×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 10

Here we were interrupted in a very startling way. Outside the house came the sound of a pistol shot, the glass of the window was shattered with a bullet, which ricochetting from the top of the embrasure, struck the far wall of the room. I am afraid I am at heart a coward, for I shrieked out. The men all jumped to their feet, Lord Godalming flew over to the window and threw up the sash. As he did so we heard Mr. Morris' voice without, "Sorry! I fear I have alarmed you. I shall come in and tell you about it." A minute later he came in and said, "It was an idiotic thing of me to do, and I ask your pardon, Mrs. Harker, most sincerely, I fear I must have frightened you terribly. But the fact is that whilst the Professor was talking there came a big bat and sat on the window sill. I have got such a horror of the damned brutes from recent events that I cannot stand them, and I went out to have a shot, as I have been doing of late of evenings, whenever I have seen one. You used to laugh at me for it then, Art." "Did you hit it?" asked Dr. Van Helsing.

"I don't know, I fancy not, for it flew away into the wood. " Without saying any more he took his seat, and the Professor began to resume his statement. "We must trace each of these boxes, and when we are ready, we must either capture or kill this monster in his lair, or we must, so to speak, sterilize the earth, so that no more he can seek safety in it. Thus in the end we may find him in his form of man between the hours of noon and sunset, and so engage with him when he is at his most weak.

"And now for you, Madam Mina, this night is the end until all be well. You are too precious to us to have such risk. When we part tonight, you no more must question. We shall tell you all in good time. We are men and are able to bear, but you must be our star and our hope, and we shall act all the more free that you are not in the danger, such as we are." All the men, even Jonathan, seemed relieved, but it did not seem to me good that they should brave danger and, perhaps lessen their safety, strength being the best safety, through care of me, but their minds were made up, and though it was a bitter pill for me to swallow, I could say nothing, save to accept their chivalrous care of me.

Mr. Morris resumed the discussion, "As there is no time to lose, I vote we have a look at his house right now. Time is everything with him, and swift action on our part may save another victim." I own that my heart began to fail me when the time for action came so close, but I did not say anything, for I had a greater fear that if I appeared as a drag or a hindrance to their work, they might even leave me out of their counsels altogether. They have now gone off to Carfax, with means to get into the house.

Manlike, they had told me to go to bed and sleep, as if a woman can sleep when those she loves are in danger! I shall lie down, and pretend to sleep, lest Jonathan have added anxiety about me when he returns.

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 10 CAPÍTULO 18 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 18 - Diario del dottor Seward, parte 10 ГЛАВА 18 - Дневник доктора Сьюарда, часть 10

Here we were interrupted in a very startling way. Aqui fomos interrompidos de uma forma muito surpreendente. Outside the house came the sound of a pistol shot, the glass of the window was shattered with a bullet, which ricochetting from the top of the embrasure, struck the far wall of the room. وخرج المنزل من صوت طلقة مسدس ، تحطم زجاج النافذة برصاصة ارتطمت من أعلى الجيب ، وضربت الحائط البعيد للغرفة. Do lado de fora da casa ouviu-se o som de um tiro de pistola, o vidro da janela foi estilhaçado por uma bala que, ricocheteando no cimo da canhoneira, atingiu a parede mais distante da sala. I am afraid I am at heart a coward, for I shrieked out. أخشى أنني جبان في القلب ، لأنني صرخت. Receio que no fundo seja um cobarde, porque gritei. The men all jumped to their feet, Lord Godalming flew over to the window and threw up the sash. Os homens saltaram todos de pé, Lord Godalming voou para a janela e abriu a persiana. Erkeklerin hepsi ayağa fırladı, Lord Godalming pencereye uçtu ve kanadı kustu. As he did so we heard Mr. Morris' voice without, "Sorry! Enquanto o fazia, ouvimos a voz do Sr. Morris sem: "Desculpem! I fear I have alarmed you. أخشى أنني أزعجتك. Receio ter-vos alarmado. I shall come in and tell you about it." Vou entrar e contar-vos tudo". A minute later he came in and said, "It was an idiotic thing of me to do, and I ask your pardon, Mrs. Harker, most sincerely, I fear I must have frightened you terribly. Um minuto depois, ele entrou e disse: "Foi uma coisa idiota da minha parte, e peço-lhe perdão, Sra. Harker, muito sinceramente, receio que a tenha assustado terrivelmente. But the fact is that whilst the  Professor was talking there came a big bat and sat on the window sill. Mas o facto é que, enquanto o Professor falava, apareceu um grande morcego e sentou-se no parapeito da janela. I have got such a horror of the damned brutes from recent events that I cannot stand them, and I went out to have a shot, as I have  been doing of late of evenings, whenever I have seen one. لقد شعرت برعب شديد من المتوحشين الملعونين من الأحداث الأخيرة لدرجة أنني لا أستطيع تحملهم ، وخرجت من أجل الحصول على رصاصة ، كما كنت أفعل في أمسيات متأخرة ، كلما رأيت واحدة. Os últimos acontecimentos fizeram-me ter tanto horror a estes malditos brutos que não os suporto e saí para dar um tiro, como tenho feito ultimamente à noite, sempre que vejo um. You used to laugh at me for it then, Art." اعتدت أن تضحك علي لأنه الفن ". Na altura, riam-se de mim por causa disso, Art". "Did you hit it?" "Acertaste-lhe?" asked Dr. Van Helsing. perguntou o Dr. Van Helsing.

"I don’t know, I fancy not, for it flew away into the wood. "Não sei, acho que não, porque ele voou para o bosque. "Bilmiyorum, sanmıyorum, çünkü ormanın içine uçtu. "  Without saying any more he took his seat, and the Professor began to resume his statement. " Sem dizer mais nada, sentou-se e o Professor retomou a sua intervenção. "We must trace each of these boxes, and when we are ready, we must either capture or kill this monster in his lair, or we must, so to speak, sterilize the earth, so that no more he can seek safety in it. "يجب أن نتتبع كل صندوق من هذه الصناديق ، وعندما نكون مستعدين ، يجب علينا إما القبض على هذا الوحش أو قتله في عرينه ، أو يجب علينا ، إذا جاز التعبير ، تعقيم الأرض ، حتى لا يستطيع أن يبحث عن الأمان فيها. "Temos de localizar cada uma destas caixas e, quando estivermos prontos, temos de capturar ou matar este monstro no seu covil, ou temos, por assim dizer, de esterilizar a terra, para que ele não possa mais procurar segurança nela. Thus in the end we may find him in his form of man between the hours of noon and sunset, and so engage with him when he is at his most weak. Assim, podemos encontrá-lo na sua forma de homem entre o meio-dia e o pôr do sol, e assim envolvermo-nos com ele quando está mais fraco.

"And now for you, Madam Mina, this night is the end until all be well. "والآن بالنسبة لك ، سيدتي مينا ، هذه الليلة هي النهاية حتى يكون كل شيء على ما يرام. "E agora para si, Senhora Mina, esta noite é o fim até que tudo esteja bem. You are too precious to us to have such risk. És demasiado precioso para nós para correres esse risco. When we part tonight, you no more must question. عندما نكون جزء الليلة ، لا مزيد من الأسئلة. Quando nos separarmos esta noite, já não terás de fazer perguntas. We shall tell you all in good time. يجب أن نخبركم جميعا في وقت مناسب. Contar-vos-emos tudo a seu tempo. We are men and are able to bear, but you must be our star and our hope, and we shall act all the more free that you are not in the danger, such as we are." نحن رجال وقادرون على تحملها ، لكن يجب أن تكون نجمنا وأملنا ، وسنعمل بحرية أكبر لأنك لست في خطر ، مثلنا ". Nós somos homens e somos capazes de suportar, mas tu deves ser a nossa estrela e a nossa esperança, e agiremos tanto mais livremente quanto tu não estiveres em perigo, tal como nós". All the men, even Jonathan, seemed relieved, but it did not seem to me good that they should brave danger and, perhaps lessen their safety, strength being the best safety, through care of me, but their minds were made up, and though it was a bitter pill for me to swallow, I could say nothing, save to accept their chivalrous care of me. بدا كل الرجال ، حتى جوناثان ، مرتاحين ، لكن لم يبدو لي جيدًا أن عليهم أن يتحملوا الشجاعة ، وربما يقللون من سلامتهم ، أن تكون القوة هي أفضل أمان ، من خلال رعايتي ، لكن عقولهم كانت قائمة ، لقد كانت حبة مريرة بالنسبة لي أن ابتلعها ، ولم أستطع أن أقول شيئًا ، باستثناء قبول رعايتهم الشريفة لي. Todos os homens, até Jonathan, pareciam aliviados, mas não me parecia bem que tivessem de enfrentar o perigo e, talvez, diminuir a sua segurança, sendo a força a melhor segurança, ao cuidarem de mim, mas estavam decididos e, embora fosse uma pílula amarga para eu engolir, não podia dizer nada, exceto aceitar os seus cuidados cavalheirescos para comigo.

Mr. Morris resumed the discussion, "As there is no time to lose, I vote we have a look at his house right now. O Sr. Morris retomou a discussão: "Como não há tempo a perder, voto para que vejamos a casa dele agora mesmo. Bay Morris tartışmaya devam etti, "Kaybedecek zaman olmadığından, şu anda evine bir göz atmamız için oy veriyorum. Time is everything with him, and swift action on our part may save another victim." O tempo é tudo para ele, e uma ação rápida da nossa parte pode salvar outra vítima". I own that my heart began to fail me when the time for action came so close, but I did not say anything, for I had a greater fear that if I appeared as a drag or a hindrance to their work, they might even leave me out of their counsels altogether. Confesso que o meu coração começou a fraquejar quando se aproximava o momento de agir, mas não disse nada, pois tinha um medo maior de que, se eu aparecesse como um estorvo ou um obstáculo ao trabalho deles, eles poderiam até deixar-me de fora dos seus conselhos. They have now gone off to Carfax, with means to get into the house. Foram agora para Carfax, com meios para entrar em casa.

Manlike, they had told me to go to bed and sleep, as if a woman can sleep when those she loves are in danger! Como homens, tinham-me dito para ir para a cama e dormir, como se uma mulher pudesse dormir quando aqueles que ama estão em perigo! I shall lie down, and pretend to sleep, lest Jonathan have added anxiety about me when he returns. Vou deitar-me e fingir que estou a dormir, para que o Jonathan não se preocupe mais comigo quando voltar.