10 popular Italian idioms you can use to comment on the weather (Sub ITA)
10 populäre italienische Redewendungen, die Sie verwenden können, um das Wetter zu kommentieren (Sub ITA)
10 popular Italian idioms you can use to comment on the weather (Sub ITA)
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!
Oppure benvenuti, se questo è il primo video che guardate sul mio canale. Spero che possa essere il primo di tanti!
Or welcome, if this is the first video you watch on my channel. I hope it can be the first of many!
Ou bienvenue, s'il s'agit de la première vidéo que vous regardez sur ma chaîne. J'espère que ce sera la première fois d'une longue série!
Nel video di oggi voglio parlare con voi di alcune espressioni idiomatiche che utilizziamo in italiano per descrivere il tempo atmosferico.
In today's video I want to talk with you about some idioms that we use in Italian to describe the weather.
Dans la vidéo d'aujourd'hui, je veux parler avec vous de certaines expressions que nous utilisons en italien pour décrire le temps.
Il tempo è uno di quegli argomenti con cui non si sbaglia mai nelle conversazioni, è un buon punto di partenza per qualsiasi conversazione.
The weather is one of those topics that could never go wrong in conversations, it's a good starting point for any conversation.
Le temps est l'un de ces sujets avec lesquels vous ne vous trompez jamais dans les conversations, c'est un bon point de départ pour toute conversation.
Anche se viviamo nello stesso Paese, magari ci possono essere condizioni atmosferiche molto diverse anche da una città all'altra
Even if we live in the same country, maybe there can be very different weather conditions even from one city to another
Même si nous vivons dans le même pays, il peut y avoir des conditions météorologiques très différentes même d'une ville à l'autre
e quindi io mi trovo spesso a iniziare le mie conversazioni con la domanda "Che tempo fa da te?" oppure "Com'è il tempo da te?".
and therefore I often find myself starting my conversations with the question "What's the weather like where you live?" or "How's the weather where you live?".
et donc je me retrouve souvent à commencer mes conversations avec la question "Quel temps fait-il chez toi ? " ou "Comment est le temps chez toi?".
Ci sono due opzioni per chiedere informazioni sul tempo: "Che tempo fa?", "Come è il tempo?".
There are two options to ask about the weather: "What's the weather like?", "How is the weather?".
Il existe deux options pour poser des questions sur la météo: "Quel temps fait-il?", "Comment est le temps ?".
"Che tempo fa?" è una domanda più standard, "Come'è il tempo?" è un po' più colloquiale e informale.
"What is the weather like?" is a more standard question, "How's the weather?" it's a little more conversational and informal.
"Quel temps fait-il?" est une question plus standard, "Comment est le temps? "est un peu plus conversationnel et informel.
La prima espressione idiomatica è "come picchia il sole!". Dovete immaginarvi il sole che vi picchia,
The first idiom is "how the sun beats!". You have to imagine the sun beating you,
La première est "comment frappe le soleil! ". Vous devez imaginer le soleil vous battre,
quindi un sole cocente, è talmente forte, talmente caldo sulla pelle che sembra che ci picchi.
so a scorching sun is so strong, so hot on the skin that it seems to hit us.
donc un soleil brûlant si fort, si chaud sur la peau qu'il semble nous frapper.
Continuando a parlare del sole, c'è un'altra espressione idiomatica che si usa e si usa per descrivere il sole cocente, che è "c'è un sole che spacca le pietre!".
Continuing to talk about the sun, there is another idiom that is used and used to describe the scorching sun, which is "there is a sun that breaks stones!".
En continuant à parler du soleil, il y a une autre expression qui est utiliséepour décrire le soleil brûlant, qui est "il y a un soleil qui brise les pierres!".
C'è un sole che spacca le pietre! Il sole, di nuovo, è talmente forte, talmente cocente,
There is a sun that breaks the stones! The sun, again, is so strong, so scorching,
Il y a un soleil qui brise les pierres! Le soleil, de nouveau, c'est si fort, si chaud,
che addirittura potrebbe spaccare in due delle pietre. Quindi significa che fa molto, molto caldo.
that it could even split the stones in two. So it means it's very, very hot.
qu'il pourrait même fendre en deux des pierres. Cela signifie donc qu'il fait très, très chaud.
Rimanendo sempre in tema di caldo, si dice "fa un caldo boia". In questo caso la parola "boia" viene usata come sinonimo di "crudele".
Still on the subject of heat, we say "it's a scorcher". In this case the word "executioner" is used as a synonym for "cruel".
Toujours au sujet de la chaleur, on dit "c'est une chaleur cruelle" . Dans ce cas, le mot «bourreau» est utilisé comme synonyme de «cruel».
Quindi fa un caldo davvero crudele, quasi fa stare male e questa è un'espressione molto colloquiale.
So it's really cruel heat, it almost hurts and that's a very conversational expression.
Donc c'est une chaleur vraiment cruelle, ça fait presque mal et c'est une expression très conversationnelle.
Poi un'altra espressione idiomatica per il caldo afoso è "fa un caldo bestiale", che praticamente è il corrispettivo di "fa un freddo cane".
Then another idiom for the sultry heat is "it's a beastly heat", which is practically the equivalent of "it's cold as hell".
Puis un autre idiome pour la chaleur est "c'est une chaleur bestiale", qui est pratiquement l'équivalent de "il fait un froid de chien ".
Perché non diremmo "fa un caldo cane", allora utilizziamo un'altra parola. Diciamo "fa un caldo bestiale".
Because we wouldn't say "it's hot as hell", then let's use another word. We say "it's beastly hot".
Parce que nous ne dirions pas "il fait un chaud de chien ", alors nous utilisons un autre mot. Nous disons "c'est bestialement chaud".
E poi c'è il classico "si muore di caldo", che si può adattare anche al freddo e quindi diciamo "si muore di freddo".
And then there is the classic "you die of heat", which can also be adapted to the cold and therefore we say "you die of cold".
Et puis il y a le classique "on meurt de chaleur", qui peut aussi s'adapter au froid et donc on dit "on meurt de froid".
E quindi riprendo un attimo l'espressione che ho utilizzato prima, "fa un freddo cane",
And so I take up the expression I used earlier, "it's freezing cold", it
Et puis je rrprends l'expression que j'utilisais avant, "il fait un froid de chien".
significa che fa molto, molto freddo, le temperature sono basse.
means that it's very, very cold, the temperatures are low.
ça veut dire qu'il fait très , très froid, les températures sont basses.
Possiamo riprendere un'espressione che abbiamo utilizzato prima per il caldo,
We can take an expression we used earlier for the heat,
Nous pouvons utiliser une expression que nous avons utilisée avant pour la chaleur,
"fa un caldo boia", e adattarla al freddo, quindi "fa un freddo boia"; anche questa è sempre da utilizzare in un contesto informale.
"it's a hot executioner", and adapt it to the cold, therefore "it's a cold executioner"; this too is always to be used in an informal context.
"c'est un chaleur cruel" , et l'adapter au froid, puis "c'est un froid cruel"; cela aussi doit toujours être utilisé dans un contexte informel.
Poi, per dire che il cielo è chiaro e c'è bel tempo, diciamo "non c'è una nuvola". Non c'è una nuvola! Quindi il cielo è chiaro, è azzurro, non ci sono nuvole all'orizzonte.
Then, to say that the sky is clear and there is good weather, we say "there is no cloud". There is no cloud! So the sky is clear, it's blue, there are no clouds on the horizon.
Ensuite, pour dire que le ciel est clair et qu'il fait beau, on dit "il n'y a pas de nuage". Il n'y a pas de nuage! Donc le ciel est clair, il est bleu, il n'y a pas de nuages à l'horizon.
Invece, per dire che c'è un tempo molto brutto, diciamo "c'è un tempo da lupi". "C'è un tempo da lupi" significa che è in atto una tempesta,
Instead, to say that there is a very bad weather, we say "there is a time of wolves". "There is a time of wolves" means that there is a storm,
Au lieu de cela, pour dire qu'il y a un temps très mauvais, nous disons "il y a un temps de loups". "c'est un temps pour les loups" signifie qu'une tempête est en cours,
quindi un temporale con vento, lampi, tuoni e ovviamente pioggia.
therefore a storm with wind, lightning, thunder and obviously rain.
une tempête avec du vent, la foudre, le tonnerre et bien sûr la pluie.
Rimanendo in tema pioggia, c'è un'espressione molto utilizzata - e che vi consiglio di annotarvi - che è "piove a dirotto".
Staying on the subject of rain, there is a widely used expression - and which I recommend you to note - which is "it's raining cats and dogs".
En restant sur le sujet de la pluie, il y a une expression largement utilisée - et que je vous recommande de noter - qui est "il pleut à verses".
"Piove a dirotto" significa che piove tanto e senza sosta.
"It's raining heavily" means that it rains a lot and without stopping.
«Il pleut à verses"signifie qu'il pleut beaucoup et sans s'arrêter.
Queste sono le 10 espressioni idiomatiche di cui ho voluto parlarvi oggi.
These are the 10 idioms I wanted to talk to you about today.
Ce sont les 10 expressions dont je voulais vous parler aujourd'hui.
Vi ringrazio per aver guardato questa lezione e per avermi ascoltato anche oggi.
Thank you for watching this lesson and for listening to me again today.
Merci d'avoir regardé cette leçon et de m'écouter à nouveau aujourd'hui.
Fatemi sapere nei commenti qui sotto se già conoscevate queste espressioni oppure no! E noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!
Let me know in the comments below if you already knew these expressions or not! And we'll see you in the next video. See you soon bye!
Faites-moi savoir dans les commentaires ci-dessous si vous connaissiez déjà ces expressions ou non! Et nous vous verrons dans la prochaine vidéo. A bientôt au revoir!