×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Лолита, 14

14

Я позавтракал в городе – давно не был так голоден. Когда вернулся, дом был еще безлолитен. Я провел день в мечтах, в замыслах, в блаженном усваивании моего утреннего переживания.

Я был горд собой: я выкрал мед оргазма, не совратив малолетней. Ровно никакого урона. Фокусник налил молока, патоки, пенистого шампанского в новую белую сумочку молодой барышни – раз, два, три и сумка осталась неповрежденной. Так, с большой изощренностью, я вознес свою гнусную, жгучую мечту; и все же Лолита уцелела – и сам я уцелел. То существо, которым я столь неистово насладился, было не ею, а моим созданием, другой, воображаемой Лолитой – быть может, более действительной, чем настоящая; перекрывающей и заключающей ее; плывущей между мной и ею; лишенной воли и самознания – и даже всякой собственной жизни.

Девочка ничего не почуяла. Я ничего не сделал ей. И ничто не могло мне помешать повторить действие, которое затронуло ее так же мало, как если бы она была фотографическим изображением, мерцающим на экране, а я – смиренным горбуном, онанирующим в потемках. День медленно протекал, молчаливый и спелый, и высокие, налитые соком деревья, казалось, были посвящены в тайну.

Желание опять притереться к ней начинало еще сильнее, чем прежде, терзать меня. «Пусть она скоро вернется» – молился я про себя, обращаясь к заемному Богу – «и пускай, пока мамаша на кухне, повторится сцена тахты – пожалуйста! – я так мерзко обожаю ее!»

Нет, «мерзко» не то слово. Ликование, которое возбуждало во мне предвкушение повторных утех, было не мерзким, а жалким. Жалким – ибо невзирая на неутолимый жар чувственного позыва, я намерен был, с искреннейшим рвением и предусмотрительностью, оградить чистоту этого двенадцатилетнего ребенка.

А теперь полюбуйтесь вознаграждением, полученным мной за страдания. Лолита не вернулась с матерью – пошла с Чатфильдами в кино. Обеденный стол оказался накрытым на двоих, с особым изяществом: горели настольные свечи (скажите пожалуйста). В этой жеманной ауре Гейзиха легонько потрагивала серебро по обеим сторонам тарелки, как бы касаясь клавиш, и улыбалась пустой своей тарелке (соблюдала диету), и спрашивала, нравится ли мне салат (сделанный по рецепту, вычитанному из дамского журнала). Хотела тоже знать, по вкусу ли мне холодная говядина. Говорила, что день провела преприятно. Прекрасный человек – эта мистрис Чатфильд. Филлида (дочка) едет завтра в летний лагерь для девочек. На три недельки. Решено Лолиту отправить туда же в ближайший четверг. Вместо того, чтобы ждать до июля, как было намечено сначала. Пробудет там дольше Филлиды. До самого начала школьных занятий. Хорошенькая перспектива, бедное мое сердце!

Ах, как это меня потрясло! Ведь это значило, что мою душеньку у меня отнимают как раз, когда я втайне сделал ее своей. Чтобы объяснить мрачное настроение, овладевшее мной, мне пришлось сослаться на ту же зубную боль, которую я уже симулировал утром. Зуб, верно, был коренной, громадный, с нарывом величиной с компотную вишню.

«У нас тут в городе», сказала Гейзиха, «есть отличный дантист. А именно наш сосед, доктор Куильти, родственник известного драматурга. Вы думаете, пройдет? Ну, как желаете. Осенью ей будет посажена на передние зубы „цепка“, как говаривала моя мать. Может быть, это обуздает нашу Лолиточку. Боюсь, она вам ужасно мешала все эти дни. И я предвижу два-три довольно бурных денька, до того как она отбудет. Она сперва решительно отказалась ехать, и, признаюсь, я оставила ее у Чатфильдов, оттого, что боюсь с ней оставаться с глазу на глаз, пока она в таком настроении. Кино, может быть, ее умиротворит. Филлида – чудная девчурка, и нет никакой причины Лолите недолюбливать ее. Право, мосье, я всей душой сочувствую вашей зубной боли. Было бы куда разумнее разрешить мне снестись с Айвором Куильти первым делом завтра утром, если будет еще болеть. И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки – настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу».

«А вы совсем уверены», проговорил я наконец (придумав слабое, плачевно слабое возражение), «что она там не будет несчастна?»

«Пускай только попробует быть несчастной. Впрочем, жизнь там вовсе не состоит из сплошного развлечения. Лагерем руководит Шерли Хольмс – слыхали, наверное, – написала книгу, называется „Школьницы у костра“. Лагерная жизнь поможет Долорес Гейз развиться во многих смыслах – в смысле здоровья, характера, образования и особенно в смысле сознания ответственности перед другими. Хотите, возьмем эти свечи и перейдем на веранду? Или вы предпочитаете лечь в постельку и принять что-нибудь для облегчения боли?»

Принять что-нибудь для облегчения боли…


14 14 14 14

Я позавтракал в городе – давно не был так голоден. I had breakfast in town - I hadn't been this hungry in a long time. Когда вернулся, дом был еще безлолитен. When I came back, the house was still unlocated. Я провел день в мечтах, в замыслах, в блаженном усваивании моего утреннего переживания. I spent the day dreaming, scheming, blissfully internalizing my morning experience.

Я был горд собой: я выкрал мед оргазма, не совратив малолетней. I was proud of myself: I had stolen the honey of orgasm without seducing a minor. Ровно никакого урона. Фокусник налил молока, патоки, пенистого шампанского в новую белую сумочку молодой барышни – раз, два, три и сумка осталась неповрежденной. The magician poured milk, molasses, frothy champagne into the young lady's new white purse - one, two, three and the purse remained intact. Так, с большой изощренностью, я вознес свою гнусную, жгучую мечту; и все же Лолита уцелела – и сам я уцелел. Thus, with great sophistication, I raised my vile, burning dream; and yet Lolita survived-and I myself survived. То существо, которым я столь неистово насладился, было не ею, а моим созданием, другой, воображаемой Лолитой – быть может, более действительной, чем настоящая; перекрывающей и заключающей ее; плывущей между мной и ею; лишенной воли и самознания – и даже всякой собственной жизни. The creature I had so frantically enjoyed was not her, but my creation, another imaginary Lolita-perhaps more real than the real one; overlapping and enclosing her; floating between me and her; devoid of will and self-knowledge-and even of any life of her own.

Девочка ничего не почуяла. Я ничего не сделал ей. I didn't do anything to her. И ничто не могло мне помешать повторить действие, которое затронуло ее так же мало, как если бы она была фотографическим изображением, мерцающим на экране, а я – смиренным горбуном, онанирующим в потемках. And nothing could stop me from repeating an action that affected her as little as if she were a photographic image flickering on a screen and I were a lowly hunchback masturbating in the darkness. День медленно протекал, молчаливый и спелый, и высокие, налитые соком деревья, казалось, были посвящены в тайну. The day passed slowly, silent and ripe, and the tall, sap-infused trees seemed privy to the mystery.

Желание опять притереться к ней начинало еще сильнее, чем прежде, терзать меня. The desire to rub up against her again was beginning to plague me even more than before. «Пусть она скоро вернется» – молился я про себя, обращаясь к заемному Богу – «и пускай, пока мамаша на кухне, повторится сцена тахты – пожалуйста! "May she come back soon"-I prayed to myself, addressing the borrowed God-"and let, while mamma is in the kitchen, the scene of the tahta be repeated-please! – я так мерзко обожаю ее!»

Нет, «мерзко» не то слово. Ликование, которое возбуждало во мне предвкушение повторных утех, было не мерзким, а жалким. The jubilation that the anticipation of repeated pleasures excited in me was not vile, but pathetic. Жалким – ибо невзирая на неутолимый жар чувственного позыва, я намерен был, с искреннейшим рвением и предусмотрительностью, оградить чистоту этого двенадцатилетнего ребенка. Pathetic - for in spite of the insatiable heat of the sensual urge, I intended, with the sincerest zeal and prudence, to guard the purity of this twelve-year-old child.

А теперь полюбуйтесь вознаграждением, полученным мной за страдания. And now admire the reward I have received for my suffering. Лолита не вернулась с матерью – пошла с Чатфильдами в кино. Lolita did not return with her mother - went with the Chatfields to the movies. Обеденный стол оказался накрытым на двоих, с особым изяществом: горели настольные свечи (скажите пожалуйста). The dining table turned out to be set for two, with a special elegance: table candles were burning (say please). В этой жеманной ауре Гейзиха легонько потрагивала серебро по обеим сторонам тарелки, как бы касаясь клавиш, и улыбалась пустой своей тарелке (соблюдала диету), и спрашивала, нравится ли мне салат (сделанный по рецепту, вычитанному из дамского журнала). In this token aura, Geisich gently rubbed the silverware on either side of the plate as if touching the keys, and smiled at her empty plate (she was dieting), and asked if I liked the salad (made from a recipe read out of a ladies' magazine). Хотела тоже знать, по вкусу ли мне холодная говядина. Говорила, что день провела преприятно. Прекрасный человек – эта мистрис Чатфильд. Филлида (дочка) едет завтра в летний лагерь для девочек. Phyllida (daughter) is going to an all-girls summer camp tomorrow. На три недельки. Решено Лолиту отправить туда же в ближайший четверг. It's decided to send Lolita to the same place next Thursday. Вместо того, чтобы ждать до июля, как было намечено сначала. Instead of waiting until July, as was originally intended. Пробудет там дольше Филлиды. She'll be there longer than Phyllida. До самого начала школьных занятий. Хорошенькая перспектива, бедное мое сердце!

Ах, как это меня потрясло! Ведь это значило, что мою душеньку у меня отнимают как раз, когда я втайне сделал ее своей. For it meant that my soul was being taken from me just when I had secretly made it mine. Чтобы объяснить мрачное настроение, овладевшее мной, мне пришлось сослаться на ту же зубную боль, которую я уже симулировал утром. To explain the gloomy mood that possessed me, I had to refer to the same toothache I had already faked that morning. Зуб, верно, был коренной, громадный, с нарывом величиной с компотную вишню. The tooth was definitely a root tooth, huge, with an abscess the size of a compote cherry.

«У нас тут в городе», сказала Гейзиха, «есть отличный дантист. А именно наш сосед, доктор Куильти, родственник известного драматурга. Вы думаете, пройдет? Ну, как желаете. Осенью ей будет посажена на передние зубы „цепка“, как говаривала моя мать. In the fall she will have a "chain" planted on her front teeth, as my mother used to say. Может быть, это обуздает нашу Лолиточку. Maybe this will curb our Lolita. Боюсь, она вам ужасно мешала все эти дни. И я предвижу два-три довольно бурных денька, до того как она отбудет. And I foresee two or three pretty tumultuous days before she departs. Она сперва решительно отказалась ехать, и, признаюсь, я оставила ее у Чатфильдов, оттого, что боюсь с ней оставаться с глазу на глаз, пока она в таком настроении. She at first resolutely refused to go, and I confess I left her at the Chatfields', for fear of being alone with her while she was in such a mood. Кино, может быть, ее умиротворит. Филлида – чудная девчурка, и нет никакой причины Лолите недолюбливать ее. Право, мосье, я всей душой сочувствую вашей зубной боли. Было бы куда разумнее разрешить мне снестись с Айвором Куильти первым делом завтра утром, если будет еще болеть. It would make a lot more sense to let me get in touch with Ivor Quilty first thing tomorrow morning, if it still hurts. И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки – настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу». And you know, I think summer camp is so much better for a girl-so much more meaningful, as I always say, than beating a buck on a suburban lawn and carrying a lip-pencil from her mother, and interfering with a shy gentleman's studies, and making a scene over the smallest of things."

«А вы совсем уверены», проговорил я наконец (придумав слабое, плачевно слабое возражение), «что она там не будет несчастна?» "And you're quite sure," I muttered at last (having thought of a weak, pitifully weak objection), "that she won't be unhappy there?"

«Пускай только попробует быть несчастной. "Let her just try to be miserable. Впрочем, жизнь там вовсе не состоит из сплошного развлечения. However, life there does not consist of a lot of fun. Лагерем руководит Шерли Хольмс – слыхали, наверное, – написала книгу, называется „Школьницы у костра“. The camp is run by Shirley Holmes - you may have heard of her - she wrote a book called Schoolgirls Around the Campfire. Лагерная жизнь поможет Долорес Гейз развиться во многих смыслах – в смысле здоровья, характера, образования и особенно в смысле сознания ответственности перед другими. Camp life would help Dolores Gaze develop in many ways - in health, character, education, and especially in the sense of a consciousness of responsibility to others. Хотите, возьмем эти свечи и перейдем на веранду? Would you like to take these candles and go to the veranda? Или вы предпочитаете лечь в постельку и принять что-нибудь для облегчения боли?» Or would you rather lie in bed and take something to ease the pain?"

Принять что-нибудь для облегчения боли…