×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 25 Подслушанная прорицательница

Глава 25 Подслушанная прорицательница

Глава 25

Подслушанная прорицательница

Весть о том, что Гарри Поттер встречается с Джинни Уизли, произвела изрядный фурор — главным образом среди девочек, сам же Гарри в последующие несколько недель лишь дивился собственной новой, счастливой невосприимчивости к слухам. В конце концов, обнаружить, что о тебе болтают, потому что ты счастлив так, как очень давно уже счастлив не был, а не из-за твоей причастности к жутким, связанным с самой тёмной магией событиям, — перемена довольно приятная.

— Можно подумать, людям больше посплетничать не о чем, — сказала в один из вечеров Джинни, сидевшая на полу общей гостиной, прислонясь спиной к ногам Гарри и просматривая номер «Ежедневного пророка». — Три нападения дементоров за неделю, а у Ромильды Вейн только один вопрос ко мне и нашёлся: правда ли, что у тебя на груди наколот гиппогриф?

Рон с Гермионой покатились со смеху. Гарри в их сторону даже не взглянул.

— И что ты ей ответила?

— Что у тебя там Венгерская хвосторога изображена, — ответила Джинни, неторопливо переворачивая газетную страницу. — Пусть считает, что ты настоящий мачо.

— Ну спасибо, — ухмыльнулся Гарри. — А Рона ты чем наградила?

— Карликовым пушистиком. Правда, я отказалась сказать, на каком месте он его наколол.

Рон недовольно нахмурился, Гермиона прыснула.

— Вы, знаете ли, не зарывайтесь, — сказал Рон, грозя Гарри и Джинни пальцем. — Если я вам чего разрешил, так я и передумать могу…

— Разрешил? — насмешливо переспросила Джинни. — С каких это пор мне требуются твои разрешения? И кстати, ты же сам говорил, что уж лучше Гарри, чем Майкл или Дин.

— Ну, говорил, — нехотя согласился Рон. — Так это пока вы не начали целоваться да обниматься у всех на виду…

— Вот ведь ханжа паршивый! Вы-то с Лавандой не липли, что ли, друг к другу по всему замку, как пара угрей? — поинтересовалась Джинни.

Впрочем, с наступлением июня терпению Рона не пришлось подвергаться серьёзным испытаниям, поскольку время, которое Гарри и Джинни проводили вместе, всё сокращалось и сокращалось. У Джинни близился экзамен СОВ, и ей приходилось засиживаться над книгами до поздней ночи. В один такой вечер, когда Джинни ушла в библиотеку, а Гарри сидел у окна гостиной, предположительно дописывая домашнюю работу по травологии, а на деле вспоминая во всех подробностях особенно счастливый час, который он и Джинни скоротали в обеденное время у озера, к окну подошла и уселась между Гарри и Роном Гермиона. Решительное выражение лица её ничего приятного не сулило.

— Нам нужно поговорить, Гарри.

— О чём это? — подозрительно спросил он. Не далее как вчера Гермиона уже отчитывала его за то, что он отвлекает Джинни, которой следует готовиться к экзаменам.

— О так называемом Принце-полукровке.

— Ну вот, снова-здорово, — простонал Гарри. — И когда только ты это бросишь?

Вернуться за книгой в Выручай-комнату он так пока и не решился и на зельеварении соответственно не блистал (впрочем, Слизнорт, с одобрением относившийся к Джинни, шутливо объяснял это любовной горячкой). Гарри был уверен, что Снегг не теряет надежды наложить лапы на книгу Принца, а потому решил, пока Снегг остаётся настороже, держать её там, где она была.

— Когда ты меня выслушаешь, — твёрдо ответила Гермиона. — Так вот, я попыталась выяснить, кто мог бы обзавестись подобным хобби — изобретением Тёмных заклинаний…

— Да не было у него такого хобби…

— «У него»? А с чего ты взял, что это он?

— Слушай, мы это уже проходили, — рассердился Гарри. — Принц, Гермиона, Принц!

— Правильно! — отозвалась Гермиона, на щеках которой уже запылали красные пятна. Она вытащила из кармана старенький газетный лист и хлопнула им по столу перед Гарри. — Смотри! Взгляни на фотографию!

Гарри поднял крошащийся листок и уставился на пожелтевшую от дряхлости живую фотографию, Рон тоже склонился над ней. Фотография изображала костлявую девочку лет пятнадцати. Далеко не красавица — густые брови, длинное бледное лицо, — она выглядела одновременно и сварливой, и замкнутой. Подпись под фотографией гласила: «Эйлин Принц, капитан команды Хогвартса по игре в плюй-камни».

— И что? — спросил Гарри, просматривая сопровождавшую снимок заметку — довольно скучный отчёт о соревнованиях между школами.

— Её звали Эйлин Принц. Принц, Гарри.

Они уставились друг на друга, и Гарри наконец понял, что пытается втолковать ему Гермиона. Его разобрал смех.

— Исключено.

— Что?

— Ты думаешь, она и была полукровкой? Да ну тебя.

— А что такого? Гарри, в волшебном мире нет настоящих принцев! Это либо прозвище, выдуманный, присвоенный кем-то титул, либо фамилия, ведь так? Нет, ты послушай. Если, скажем, отец её был волшебником по фамилии Принц, а мать происходила из маглов, то и получилось бы, что она «полукровка Принц»!

— Да, Гермиона, весьма изобретательно…

— Но ведь сходится! Может, она гордилась тем, что её можно называть «полу-Принцем»!

— Послушай, Гермиона, я знаю, что это была не девочка. Просто знаю!

— Ты просто считаешь, что у девочки не хватило бы на всё это ума, — сердито заявила Гермиона.

Гарри почувствовал себя уязвлённым:

— Интересно, как бы я мог, проведя с тобой рядом пять лет, считать, что у девочек не хватает ума хоть на что-то? Я говорю о его слоге. И просто-напросто знаю, Принц был мужчиной, я чувствую это. А твоя девица никакого отношения к нему не имеет. Кстати, где ты её откопала?

Ответ Гермионы был вполне предсказуемым:

— В библиотеке. Там есть подшивки старых «Пророков». Ладно, попробую выяснить об этой Эйлин Принц побольше, вдруг что и найду.

— Ну валяй, развлекайся, — раздражённо сказал Гарри.

— Непременно, — ответила Гермиона. — И первое, что я просмотрю, — выпалила она уже от портретной двери, — это списки старых обладателей награды за зельеварение.

Гарри некоторое время сердито смотрел ей вслед, а затем вернулся к созерцанию темнеющего неба.

— Да она просто не может смириться с тем, что ты обскакал её по зельеварению, — снова утыкаясь в «Тысячу магических трав и грибов», сказал Рон.

— Ты-то не считаешь меня сумасшедшим из-за того, что я хочу вернуть себе книгу?

— Конечно, нет, — твёрдо ответил Рон. — Он был гением, этот твой Принц. Без его подсказки насчёт безоара… — он многозначительно провёл себя пальцем по горлу, — я бы с тобой тут об этом не разговаривал. Я, разумеется, не считаю твой фокус с Малфоем таким уж отличным…

— Я тоже, — поспешно сказал Гарри.

— Но он же поправился, верно? Выздоровел, никто и глазом моргнуть не успел.

— Да, — согласился Гарри. Это была чистая правда, что не мешало ему испытывать лёгкие уколы совести. — Благодаря Снеггу…

— Тебе к нему опять в эту субботу тащиться? — спросил Рон.

— Угу, и в следующую, и в следующую за ней, — вздохнул Гарри. — А теперь он ещё и намекает, что, если я не управлюсь со всеми коробками до конца семестра, мне придётся возиться с ними и в новом учебном году.

Наказание, отбываемое в кабинете Снегга, досаждало Гарри даже сильнее прежнего, поскольку оно отнимало часть и без того ограниченного времени, которое он проводил с Джинни. А в последние дни он всё чаще гадал, не понимает ли это и Снегг, взявший привычку задерживать его всё дольше и дольше, отпуская при этом туманные намёки насчёт погожих часов, которые бедному Гарри приходится пропускать, лишаясь всех связанных с ними приятных возможностей.

От этих горестных размышлений Гарри оторвало появление Джимми Пикса, принёсшего ему пергаментный свиток.

— Спасибо, Джимми. Ух ты, да это от Дамблдора! — взволнованно сообщил Гарри, разворачивая пергамент и просматривая его. — Хочет, чтобы я как можно скорее явился к нему в кабинет.

Они с Роном уставились друг на друга.

— Ничего себе, — прошептал Рон. — Ты не думаешь… Может, он нашёл…

Выскочив из гостиной, Гарри во весь дух помчался по коридорам восьмого этажа. Навстречу ему попался лишь Пивз — спикировав на Гарри, полтергейст привычно обстрелял его кусочками мела и, загоготав, ловко увернулся от заклинания, которым Гарри в него пальнул. Как только Пивз удалился, в коридоре наступила тишина: до отбоя оставалось всего пятнадцать минут, и большинство учеников уже разбрелись по своим гостиным.

Внезапно до Гарри донёсся вскрик, звук удара. Он остановился, прислушался.

— Да как… вы… смеете… аааах!

Звуки эти летели из ближайшего коридора; с волшебной палочкой наготове Гарри бросился вперёд и, свернув за угол, увидел распростёртую на полу профессора Трелони — голову её накрывали бесчисленные шали, рядом валялись бутылки с кулинарным хересом, одна из которых разбилась.

— Профессор…

Гарри подскочил к профессору, чтобы помочь ей подняться на ноги. Несколько нитей блестящих бус обвились вокруг её очков. Громко икнув, профессор Трелони пригладила ладонью причёску и, держась за руку Гарри, встала.

— Что случилось, профессор?

— Очень интересный вопрос! — визгливо ответила она. — Я прогуливалась, размышляла о некоторых явившихся мне мрачных знамениях…

Гарри слушал её вполуха. Он вдруг сообразил, где они: справа висит гобелен с танцующими троллями, слева — гладкая, глухая каменная стена, за которой кроется…

— Профессор, вы пытались войти в Выручай-комнату?

— …зловещих предзнаменованиях, которые я удостоилась… Что?

Глаза её вдруг забегали.

— Выручай-комната, — повторил Гарри. — Вы пытались проникнуть в неё?

— Я… ну… вот уж не знала, что ученикам известно о…

— Не всем, — сказал Гарри. — Так что же случилось? Вы закричали… Мне показалось, что вам сделали больно.

— Я… э-э… — протянула профессор Трелони, настороженно закутываясь в шали и не сводя с Гарри увеличенных очками до огромных размеров глаз. — Я хотела… э… поместить в Выручай-комнату некоторые… м-м… личные вещи…

И она забормотала что-то о «гнусных наветах».

— Понимаю, — сказал Гарри, бросая взгляд на бутылки с хересом. — Но войти туда и спрятать их вам не удалось?

Ему это казалось странным — в конце концов, когда он пожелал спрятать книгу Принца-полукровки, комната открылась.

— Нет, войти-то я вошла, — ответила профессор Трелони, гневно взглянув на стену. — Но там уже кто-то был.

— Кто-то… Кто? — резко спросил Гарри. — Кто был в комнате?

— Понятия не имею, — сказала профессор Трелони, несколько ошарашенная тоном Гарри. — Я вошла в Выручай-комнату и услышала голос, чего за все годы, что я прячу… ну, то есть использую комнату, ни разу ещё не случалось.

— Голос? И что он сказал?

— Да не знаю я, что он сказал, — ответила профессор Трелони. — Он… радостно вскрикнул.

— Радостно?

— Ликующе, — кивая, подтвердила профессор. Гарри уставился на неё.

— Голос был мужской или женский?

— Я бы сказала, мужской.

— И он звучал радостно?

— Даже счастливо, — усмехнулась профессор Трелони.

— Как будто что-то праздновал?

— Очень на то похоже.

— А потом?

— А потом я крикнула: «Кто здесь?»

— Разве вы не могли выяснить это, не спрашивая? — разочарованно осведомился Гарри.

— Внутреннее Око, — с достоинством сообщила профессор Трелони, разглаживая шали и поправляя многочисленные ожерелья, — устремлено на материи, весьма и весьма удалённые от прозаических радостных восклицаний.

— Понятно, — поспешно согласился Гарри; россказни о Внутреннем Оке профессора Трелони давно уж набили ему оскомину. — А на ваш вопрос голос ответил?

— Нет, не ответил, — сказала она. — Всё вдруг почернело, и в следующий миг я обнаружила, что вылетаю вперёд головой из Выручай-комнаты!

— И предвидеть этого вы никак не могли? — не удержавшись, поинтересовался Гарри.

— Нет, не могла, я же сказала, там было темно, как… — Она замолчала, подозрительно уставясь на Гарри.

— Думаю, вам лучше рассказать об этом профессору Дамблдору — сказал Гарри. — Ему следует знать, что Малфой празднует… то есть, что кто-то выкинул вас из Выручай-комнаты.

К его удивлению, профессор Трелони, услышав это предложение, надменно выпрямилась.

— Директор школы дал мне понять, что предпочёл бы видеть меня пореже, — холодно сказала она. — А я не имею привычки навязывать своё общество тем, кто его не ценит. Если Дамблдор предпочитает игнорировать предостережения, которые сообщают ему карты…

Внезапно её костлявые пальцы сомкнулись на запястье Гарри.

— Раз за разом, как бы я их ни раскидывала… — И профессор Трелони театрально выхватила из-под шалей игральную карту. — Башня молний, — прошептала она. — Несчастье. Бедствие. Всё ближе и ближе…

— Понятно, — повторил Гарри. — И всё-таки вам следует рассказать Дамблдору об этом голосе и о том, как всё потемнело, а вас выбросили из Выручай-комнаты…

— Вы так считаете? — Профессор Трелони словно бы призадумалась, но Гарри видел, что она совсем не прочь поведать о своём маленьком приключении кому-либо ещё.

— Я как раз направляюсь к нему, — сказал он. — У нас назначена встреча. Мы могли бы пойти вместе.

— Ну, в таком случае… — улыбнулась профессор Трелони. Она наклонилась, подобрала с пола бутылки и бесцеремонно засунула их в большую сине-белую вазу, стоявшую поблизости в нише.

— Мне так вас не хватает на моих уроках, Гарри, — томно произнесла профессор, едва они тронулись в путь. — Как прорицатель вы никогда особенно не блистали… но были таким превосходным объектом…

Гарри не ответил: положение объекта непрестанных роковых предсказаний профессора Трелони давно уже стало ему ненавистным.

— Боюсь, — продолжала она, — что кляча, извините, кентавр, ничего в гадании на картах не смыслит. Я спросила у него, как прорицатель у прорицателя, не ощущает ли и он отдалённых вибраций близящейся катастрофы? Но он, похоже, нашёл меня едва ли не смешной. Да, смешной!

Голос её истерично возвысился, и Гарри ощутил мощное дуновение хереса — даром что бутылки с ним остались позади.

— Возможно, до этого коняги дошли разговоры о том, что я будто бы не унаследовала великого дара моей прапрабабушки. Эти слухи распускаются моими завистниками уже множество лет. Знаете, что я на них отвечаю, Гарри? Разве Дамблдор позволил бы мне преподавать в нашей великой школе, если бы все эти годы не питал ко мне такое доверие? Разве я не доказала ему, что чего-то стою?

Гарри пробормотал нечто невнятное.

— Хорошо помню мой первый разговор с Дамблдором, — глухим голосом продолжала профессор Трелони. — Разумеется, я произвела на него глубокое впечатление, очень глубокое. Я тогда остановилась в «Кабаньей голове», кстати, не рекомендую, — клопы, мой мальчик, — но в ту пору я была стеснена в средствах. Он расспрашивал меня… Должна признаться, поначалу мне показалось, что к прорицанию, как к предмету, он расположен не очень благосклонно. Помню, у меня возникло такое странное чувство, я в тот день почти ничего не ела. Правда, потом…

И с этой минуты Гарри стал слушать профессора Трелони очень внимательно — он догадался, что произошло в тот день: она изрекла пророчество, которое изменило ход всей его жизни, пророчество о нём и Волан-де-Морте.

— …потом нас самым невоспитанным образом прервал Северус Снегг.

— Что?

— Да-да, за дверью поднялся какой-то шум, она распахнулась, и перед нами предстал тамошний неотёсанный бармен, а с ним и Снегг. Снегг что-то мямлил, дескать, ошибся лестницей, хотя мне, должна вам сказать, сразу стало ясно, что его поймали, когда он подслушивал нашу беседу с Дамблдором. Видите ли, он сам желал в то время получить это место и, несомненно, надеялся таким способом раздобыть полезные сведения! После этого Дамблдор проникся куда большим желанием взять меня на службу. Смею думать, Гарри, что объясняется это поразившим его контрастом между моими непритязательными манерами, моими неброскими дарованиями и бесцеремонностью молодого человека, который всюду суёт свой нос и готов даже подслушивать у замочной скважины… Гарри, дорогой!

Она оглянулась, только тут заметив, что Гарри с ней рядом нет — он замер на месте и теперь их уже разделяло расстояние футов в десять.

— Гарри? — неуверенно повторила она.

Наверное, у него побелело лицо, отчего вид профессора Трелони и стал таким озабоченным и испуганным. Гарри словно врос в пол, он чувствовал, как сквозь него прокатываются одна за другой волны потрясения, смывавшие всё, кроме сведений, которые от него так долго скрывали.

Это Снегг подслушал пророчество! Снегг сообщил о нём Волан-де-Морту! Снегг и Питер Петтигрю натравили Волан-де-Морта на Лили, Джеймса и их сына!

И ничто иное для Гарри сейчас значения не имело.

— Гарри? — повторила профессор Трелони. — Гарри, по-моему, мы собирались вместе повидать директора.

— Оставайтесь здесь, — онемелыми губами выговорил Гарри.

— Но, дорогой… Я же хотела рассказать ему, как на меня напали в Выручай…

— Оставайтесь здесь! — сердито повторил Гарри.

Он бегом миновал испуганную профессора Трелони и свернул в коридор Дамблдора, где стояла на своём посту одинокая горгулья. Гарри крикнул ей пароль, взлетел по винтовой лестнице, перескакивая по три ступеньки за раз. В дверь Дамблдора он не постучал, а забарабанил, и спокойный голос ответил: «Входите» — уже после того, как Гарри ворвался внутрь.

Фоукс озирался по сторонам, его яркие чёрные глаза ловили золотые отблески садившегося за окном солнца. Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный чёрный дорожный плащ.

— Ну что же, Гарри, я обещал взять тебя с собой.

Мгновение-другое Гарри не мог понять, о чём идёт речь, — разговор с Трелони вышиб из его головы всё, что содержалось в ней прежде, а мозг, казалось, стал работать очень медленно.

— Взять… с собой…

— Разумеется, если ты этого хочешь.

— Если я…

Только тут Гарри вспомнил начальную причину, по которой ему так не терпелось попасть в кабинет Дамблдора.

— Так вы нашли его? Нашли крестраж?

— Думаю, да.

Гнев и негодование боролись в Гарри с потрясением и волнением, несколько мгновений он не мог вымолвить ни слова.

— Страх — дело естественное, — сказал Дамблдор.

— Я не боюсь! — тут же ответил Гарри, и это было правдой — уж чего он сейчас не ощущал, так это страха. — Какой из крестражей? Где он?

— Какой именно, наверняка не знаю, думаю, впрочем, что о змее можно пока забыть. Я уверен в одном: этот крестраж спрятан в пещере на берегу моря, за много миль отсюда, в пещере, которую я ищу уже очень давно. Это в ней Том Реддл до смерти запугал когда-то двух детей из своего приюта во время их ежегодного похода, помнишь?

— Да, — ответил Гарри. — Как она защищена?

— Не знаю. У меня есть догадки, но они могут быть совершенно неверными. — Дамблдор поколебался немного, затем сказал: — Гарри, я обещал взять тебя с собой и от обещания не отказываюсь, однако я не исполнил бы своего долга, если бы не предупредил тебя: всё это может оказаться чрезвычайно опасным.

— Я иду с вами, — ответил Гарри, почти не дав Дамблдору закончить. За последние несколько минут кипевший в нём гнев на Снегга и потребность совершить что-нибудь рискованное и опасное возросли десятикратно. По-видимому, эти чувства отразились на его лице — Дамблдор отступил от окна, пристально посмотрел на Гарри, и между серебристых бровей волшебника появилась лёгкая складка.

— Что с тобой случилось?

— Ничего, — торопливо солгал Гарри.

— Чем ты расстроен?

— Я не расстроен.

— Гарри, ты никогда не был так уж силён в окклюмен…

Последнее слово и стало искрой, от которой гнев Гарри вспыхнул, как пламя.

— Снегг! — выпалил он с такой силой, что за спиной его негромко заклекотал Фоукс. — Снегг, вот что со мной случилось! Это он донёс Волан-де-Морту о пророчестве, которое подслушал, затаившись под дверью! Трелони мне всё рассказала!

Лицо Дамблдора, окрашенное заходящим солнцем в кровавые тона, не дрогнуло, но Гарри почудилось, что оно побледнело. Молчание старого волшебника продлилось лишь миг, однако миг этот был очень долгим.

— Когда ты узнал об этом? — наконец спросил он.

— Только что! — ответил Гарри, ценой огромных усилий удерживаясь от крика. И тут же выяснилось, что владеть собой он больше не способен. — И ВЫ ПОЗВОЛИЛИ ЕМУ ПРЕПОДАВАТЬ В ШКОЛЕ! ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРЫЙ НАТРАВИЛ ВОЛАН-ДЕ-МОРТА НА МАМУ И ПАПУ!

Тяжело дыша, точно в самый разгар драки, Гарри отвернулся от так и не шевельнувшего ни одним мускулом Дамблдора и принялся расхаживать по кабинету, потирая одной ладонью костяшки другой и прилагая все силы, какие у него остались, чтобы удержаться и не посбивать на пол то, что попадалось ему на глаза. Гарри хотелось бушевать, орать на Дамблдора, но хотелось также отправиться с ним в путь и уничтожить крестраж; хотелось заявить профессору, что поверить Снеггу мог только старый дурак, но при этом он боялся даже подумать о том, что, если ему не удастся справиться с гневом, Дамблдор оставит его здесь…

— Гарри, — негромко произнёс Дамблдор, — пожалуйста, выслушай меня.

Заставить себя прекратить метания по кабинету было так же трудно, как и удержаться от крика. Гарри застыл на месте, прикусил губу и взглянул в морщинистое лицо Дамблдора.

— Профессор Снегг совершил ужасную…

— Не говорите мне, что он совершил ошибку, сэр! Он подслушивал под дверью!

— Дай мне, пожалуйста, закончить. — Дамблдор дождался короткого кивка Гарри и продолжил: — Профессор Снегг совершил ужасную ошибку. В ночь когда он услышал первую половину пророчества профессора Трелони, он ещё состоял на службе у Волан-де-Морта. Естественно, он поспешил уведомить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьёзное отношение. Но Северус не знал, да и не мог знать, на какого именно мальчика начнёт охотиться Волан-де-Морт, как не знал и того, что родители этого мальчика, которых хозяин убьёт во время своих губительных поисков, — люди, ему хорошо знакомые, что это твои отец и мать…

Гарри издал невесёлый смешок.

— Он ненавидел отца, как ненавидел и Сириуса! Вы не заметили, профессор, что люди, которых Снегг ненавидит, рано или поздно погибают?

— Ты представления не имеешь, Гарри, как раскаивался профессор Снегг, когда узнал, каким образом Волан-де-Морт истолковал пророчество. Уверен, это величайшее из сожалений его жизни, именно поэтому он обратился…

— Но ведь он очень силён в окклюменции, не так ли, сэр? — произнёс Гарри голосом, дрожавшим от одних лишь усилий сохранить его твёрдость. — И разве Волан-де-Морт не убеждён, что Снегг на его стороне? Профессор, как можете вы быть уверены, что он — на вашей?

Дамблдор с мгновение помолчал, со стороны казалось, что он пытается прийти к какому-то решению. И наконец сказал:

— Я уверен. Я полностью доверяю Северусу Снеггу.

Несколько секунд Гарри тяжело отдувался, стараясь оставаться спокойным. Не получилось.

— А я не доверяю! — всё так же громко заявил он. — Вот в эту минуту, у вас под носом, он затевает что-то с Драко Малфоем, а вы по-прежнему…

— Мы это уже обсуждали, Гарри, — посуровевшим тоном произнёс Дамблдор. — И я своё мнение высказал.

— Вы покидаете сегодня школу и, готов поспорить, даже не думаете о том, что Снегг с Малфоем могут решиться…

— На что? — Дамблдор приподнял брови. — В чём, если быть точным, ты их подозреваешь?

— Я… они что-то задумали! — сжимая кулаки, ответил Гарри. — Профессор Трелони только что заходила в Выручай-комнату, собиралась припрятать там свои бутылки с хересом, она слышала, как Малфой радостно вскрикивает, как будто празднует что-то! Он пытался соорудить там что-то опасное, и, если хотите знать моё мнение, ему это удалось, а вы, того и гляди, оставите школу даже не…

— Довольно, — сказал Дамблдор. Сказал совершенно спокойно, однако Гарри мгновенно умолк — понял, что перешёл некую незримую черту. — Ты полагаешь, что я хоть раз оставлял школу, не защитив её на время моего отсутствия? Ни разу. Этой ночью, когда я уйду, здесь снова будет установлена дополнительная защита. Прошу тебя, Гарри, не думай, что я отношусь к безопасности своих учеников без должной серьёзности.

— Да я и… — забормотал, немного сконфузясь, Гарри, но Дамблдор не дал ему договорить.

— И больше я на эту тему разговаривать не хочу.

Гарри прикусил язык, опасаясь, что зашёл слишком далеко, что лишил себя возможности сопровождать Дамблдора, но волшебник вдруг спросил:

— Так хочешь ты отправиться сегодня со мной?

— Да, — мигом ответил Гарри.

— Очень хорошо. Тогда слушай. — И Дамблдор распрямился во весь свой рост. — Я беру тебя с собой на одном условии: ты будешь мгновенно, не задавая вопросов, выполнять любой мой приказ.

— Разумеется.

— Подумай, Гарри, до конца ли ты понял то, что я сказал. Ведь тебе придётся следовать любому приказу, даже такому, как «беги», «прячься» или «возвращайся назад». Ты даёшь мне слово?

— Я… да, конечно.

— Если я велю тебе спрятаться, ты это сделаешь?

— Да.

— Если велю убежать, подчинишься?

— Да.

— Если велю бросить меня, спасаться самому, ты сделаешь то, что я скажу?

— Я…

— Гарри?

Мгновение они смотрели друг другу в глаза.

— Да, сэр.

— Очень хорошо. В таком случае сходи, пожалуйста, за мантией-невидимкой, и через пять минут встретимся в вестибюле.

Дамблдор отвернулся, чтобы ещё раз взглянуть в ставшее совсем огненным окно; рубиновое солнце уже горело над горизонтом. Гарри торопливо вышел из кабинета, спустился по винтовой лестнице. В голове его вдруг всё прояснилось. Он знал, что ему следует сделать.

Когда он вернулся в гостиную, там сидели Рон с Гермионой.

— Чего хотел Дамблдор? — сразу спросила она. И с тревогой прибавила: — Гарри, с тобой всё в порядке?

— Всё, — отрывисто бросил он и, пробежав мимо них, взлетел по лестнице в спальню, где рывком распахнул свой чемодан и извлёк из него Карту Мародёров и пару свёрнутых в шарик носков. Затем он быстро спустился в гостиную и притормозил около сидевших в ошеломлении Рона и Гермионы.

— У меня мало времени, — тяжело дыша, сказал Гарри. — Дамблдор велел прихватить мантию-невидимку. Послушайте…

Он коротко рассказал им, куда и зачем отправляется. Ни ахнувшая в ужасе Гермиона, ни торопливые расспросы Рона не заставили его остановиться — в мелких деталях они разберутся и сами.

— Вы понимаете, что это значит? — закончил он свой стремительный рассказ. — Дамблдора здесь этой ночью не будет, так что Малфой ещё раз попытается добиться своего. Нет, слушайте! — сердито прошипел он, увидев, что и Рон, и Гермиона хотят прервать его. — Я уверен, это Малфой праздновал что-то в Выручай-комнате. Вот. — Он сунул Гермионе в руки Карту Мародёров. — Вам придётся следить за ним и за Снеггом тоже. Возьмите в помощники всех, кого сможете, из ОД. Гермиона, те галеоны, которыми мы пользовались для связи, ещё работают? Дамблдор говорит, что поставит в школе дополнительную защиту, но в деле замешан Снегг, а он знает, что это за защита и как её обойти. Правда, он не ждёт, что вы будете приглядывать за ним.

— Гарри… — начала Гермиона, глаза которой округлились от страха.

— У меня нет времени на споры, — оборвал её Гарри. — И вот это возьми. — Он вручил Рону носки.

— Спасибо, — сказал Рон. — А носки-то мне для чего понадобятся?

— Тебе понадобится то, что в них завёрнуто, «Феликс Фелицис». Разделите его между собой и дайте Джинни. Попрощайтесь с ней за меня. Мне пора, Дамблдор ждёт…

— Нет! — сказала Гермиона, когда Рон с трепетом извлёк из носков флакончик с золотистым зельем. — Нам он не нужен, возьми его ты — никто не знает с чем ты столкнёшься.

— Со мной всё обойдётся, я буду с Дамблдором, — сказал Гарри. — Мне просто нужна уверенность, что у вас всё хорошо… И не смотри на меня так, Гермиона. Ладно, до встречи.

Он торопливо покинул гостиную, проскочил сквозь портретный проём и помчался к вестибюлю.

Дамблдор ждал его за дубовыми дверьми. Услышав, как Гарри, с трудом переводя дыхание, выскочил на крыльцо, волшебник обернулся.

— Будь добр, надень мантию, — сказал он и, дождавшись, когда Гарри сделает это, добавил: — Очень хорошо. Пошли.

Дамблдор начал спускаться по каменным ступеням, его дорожный плащ чуть колыхался в тихом летнем воздухе. Гарри, укрытый мантией-невидимкой, поспешал за ним, всё ещё задыхаясь и морщась от колотья в боку.

— Но что скажут люди, увидев, что вы уходите, профессор? — спросил он, думая о Малфое со Снеггом.

— Скажут, что я отправился пропустить рюмочку в Хогсмиде, — легко ответил Дамблдор. — Я иногда навещаю Розмерту или в «Кабанью голову» заглядываю… Во всяком случае, так это выглядит. Самое милое дело, если хочешь скрыть свою настоящую цель.

Они шли в густеющих сумерках по дорожке. Воздух наполняли ароматы нагретой травы, озёрной воды, горящих в хижине Хагрида поленьев. Трудно было поверить, глядя на них, что они отправляются на рискованное, страшное дело.

— Профессор, — негромко произнёс Гарри, когда впереди показались ворота, к которым и вела дорожка, — нам придётся трансгрессировать?

— Да, — ответил Дамблдор. — Ты ведь, я полагаю, уже умеешь?

— Умею, — подтвердил Гарри, — только у меня пока нет разрешения.

Лучше быть честным, решил Гарри, — а ну как он всё испортит, промазав на сотню миль мимо нужного места?

— Не важно, — сказал Дамблдор. — Я смогу помочь тебе ещё раз.

Оба вышли из ворот на сумрачную дорогу, ведущую в Хогсмид. Пока они шли по ней, быстро темнело, а когда добрались до Верхней улицы, наступила настоящая ночь. В окнах магазинов засветились огоньки. Приближаясь к «Трём мётлам», Гарри и Дамблдор услышали чьи-то громкие крики.

— И чтоб духу твоего тут больше не было! — вопила мадам Розмерта, вышвыривая из дверей потрёпанного волшебника. — О, здравствуйте, Альбус… поздновато гуляете.

— Добрый вечер, Розмерта, добрый вечер… Да вот, собрался в «Кабанью голову», вы уж не обижайтесь, просто там сегодня не так шумно, по-моему.

Минуту спустя они свернули в боковую улочку. Вывеска «Кабаньей головы» слегка потрескивала, хоть ветра не было и в помине. В отличие от «Трёх мётел» это заведение выглядело совершенно пустым.

— Входить необязательно, — озираясь, прошептал Дамблдор. — Главное, никто нас пока не видит… возьми меня за руку, Гарри. Да не жми ты так, я просто собираюсь задать тебе направление. Ну, на счёт три: раз… два… три…

Гарри повернулся. И мгновенно почувствовал, что его протягивают сквозь узкую резиновую трубку; дышать стало нечем, всё тело сжало почти до невыносимости, но в миг, когда ему показалось, что он вот-вот задохнётся, невидимые путы как будто лопнули, и он обнаружил, что стоит в прохладной тьме и впивает полными лёгкими свежий, солёный воздух.


Глава 25 Подслушанная прорицательница Chapter 25 The Eavesdropping Soothsayer Hoofdstuk 25 De verhoorde profetes

Глава 25

Подслушанная прорицательница

Весть о том, что Гарри Поттер встречается с Джинни Уизли, произвела изрядный фурор — главным образом среди девочек, сам же Гарри в последующие несколько недель лишь дивился собственной новой, счастливой невосприимчивости к слухам. The news that Harry Potter was dating Ginny Weasley caused quite a stir, mostly among girls, and Harry himself marveled at his own new, happy immunity to rumors over the next few weeks. В конце концов, обнаружить, что о тебе болтают, потому что ты счастлив так, как очень давно уже счастлив не был, а не из-за твоей причастности к жутким, связанным с самой тёмной магией событиям, — перемена довольно приятная. After all, finding yourself being talked about because you're happy in a way you haven't been for a very long time, rather than because of your involvement in the macabre, darkest magic-related events, is quite a pleasant change.

— Можно подумать, людям больше посплетничать не о чем, — сказала в один из вечеров Джинни, сидевшая на полу общей гостиной, прислонясь спиной к ногам Гарри и просматривая номер «Ежедневного пророка». - You'd think people had nothing else to gossip about," said Ginny one evening as she sat on the floor of the common room, with her back against Harry's legs, looking through the Daily Prophet. — Три нападения дементоров за неделю, а у Ромильды Вейн только один вопрос ко мне и нашёлся: правда ли, что у тебя на груди наколот гиппогриф? - Three Dementor attacks in a week, and Romilda Vane only had one question for me: is it true that you have a hippogriff tattooed on your chest?

Рон с Гермионой покатились со смеху. Ron and Hermione rolled with laughter. Гарри в их сторону даже не взглянул. Harry didn't even glance in their direction.

— И что ты ей ответила? - And what did you say to her?

— Что у тебя там Венгерская хвосторога изображена, — ответила Джинни, неторопливо переворачивая газетную страницу. - That you have a Hungarian pintail there," Ginny replied, turning the newspaper page leisurely. — Пусть считает, что ты настоящий мачо. - Let her think you're a real macho man.

— Ну спасибо, — ухмыльнулся Гарри. - Well thank you," Harry smirked. — А Рона ты чем наградила? - What did you give Ron?

— Карликовым пушистиком. - Dwarf Fluffy. Правда, я отказалась сказать, на каком месте он его наколол. Really, I refused to say where he stabbed him.

Рон недовольно нахмурился, Гермиона прыснула.

— Вы, знаете ли, не зарывайтесь, — сказал Рон, грозя Гарри и Джинни пальцем. - You know, don't get cocky," Ron said, wagging his finger at Harry and Ginny. — Если я вам чего разрешил, так я и передумать могу… - If I gave you permission to do something, I can change my mind...

— Разрешил? — насмешливо переспросила Джинни. — С каких это пор мне требуются твои разрешения? - Since when do I need your permission? И кстати, ты же сам говорил, что уж лучше Гарри, чем Майкл или Дин. And by the way, you're the one who said you'd rather have Harry than Michael or Dean.

— Ну, говорил, — нехотя согласился Рон. - Well, I did," Ron agreed grudgingly. — Так это пока вы не начали целоваться да обниматься у всех на виду… - That's before you start kissing and hugging in front of everyone...

— Вот ведь ханжа паршивый! - What a lousy prude! Вы-то с Лавандой не липли, что ли, друг к другу по всему замку, как пара угрей? Didn't you and Lavender stick to each other all over the castle like a pair of eels? — поинтересовалась Джинни. - Ginny inquired.

Впрочем, с наступлением июня терпению Рона не пришлось подвергаться серьёзным испытаниям, поскольку время, которое Гарри и Джинни проводили вместе, всё сокращалось и сокращалось. As June came, however, Ron's patience was not seriously tested as the time Harry and Ginny spent together dwindled and dwindled. У Джинни близился экзамен СОВ, и ей приходилось засиживаться над книгами до поздней ночи. Ginny's PSB exam was coming up, and she had to sit up late into the night with her books. В один такой вечер, когда Джинни ушла в библиотеку, а Гарри сидел у окна гостиной, предположительно дописывая домашнюю работу по травологии, а на деле вспоминая во всех подробностях особенно счастливый час, который он и Джинни скоротали в обеденное время у озера, к окну подошла и уселась между Гарри и Роном Гермиона. One such evening, when Ginny had gone to the library and Harry was sitting by the living room window, presumably finishing his homework on herbology, but actually remembering in great detail the particularly happy hour he and Ginny had spent at lunchtime by the lake, Hermione came to the window and sat down between Harry and Ron. Решительное выражение лица её ничего приятного не сулило. The determined look on her face didn't bode well.

— Нам нужно поговорить, Гарри.

— О чём это? — подозрительно спросил он. Не далее как вчера Гермиона уже отчитывала его за то, что он отвлекает Джинни, которой следует готовиться к экзаменам. As recently as yesterday, Hermione had already reprimanded him for distracting Ginny, who should be studying for her exams.

— О так называемом Принце-полукровке. - About the so-called Half-Blood Prince.

— Ну вот, снова-здорово, — простонал Гарри. - Here we go again-well, here we go again," Harry groaned. — И когда только ты это бросишь? - When are you ever going to give that up?

Вернуться за книгой в Выручай-комнату он так пока и не решился и на зельеварении соответственно не блистал (впрочем, Слизнорт, с одобрением относившийся к Джинни, шутливо объяснял это любовной горячкой). He had not yet decided to go back to the Help-room for a book and, accordingly, did not shine at Potions (however, Slughorn, who approved of Ginny, jokingly explained this with love fever). Гарри был уверен, что Снегг не теряет надежды наложить лапы на книгу Принца, а потому решил, пока Снегг остаётся настороже, держать её там, где она была. Harry was sure that Snape had not given up hope of getting his paws on the Prince's book, and so he decided, as long as Snape remained wary, to keep it where it was.

— Когда ты меня выслушаешь, — твёрдо ответила Гермиона. — Так вот, я попыталась выяснить, кто мог бы обзавестись подобным хобби — изобретением Тёмных заклинаний… - So, I tried to find out who might have acquired a similar hobby of inventing Dark spells.....

— Да не было у него такого хобби… - He didn't have that hobby...

— «У него»? А с чего ты взял, что это он? What makes you think it's him?

— Слушай, мы это уже проходили, — рассердился Гарри. - Look, we've been over this," Harry said angrily. — Принц, Гермиона, Принц!

— Правильно! — отозвалась Гермиона, на щеках которой уже запылали красные пятна. - Hermione called back, her cheeks already flushed red. Она вытащила из кармана старенький газетный лист и хлопнула им по столу перед Гарри. She pulled an old piece of newspaper out of her pocket and slammed it down on the table in front of Harry. — Смотри! Взгляни на фотографию!

Гарри поднял крошащийся листок и уставился на пожелтевшую от дряхлости живую фотографию, Рон тоже склонился над ней. Harry picked up the crumbling sheet and stared at the yellowed, decrepit living photograph, Ron leaning over it as well. Фотография изображала костлявую девочку лет пятнадцати. The picture was of a bony girl of about fifteen. Далеко не красавица — густые брови, длинное бледное лицо, — она выглядела одновременно и сварливой, и замкнутой. Far from beautiful - bushy eyebrows, long pale face - she looked both grumpy and withdrawn. Подпись под фотографией гласила: «Эйлин Принц, капитан команды Хогвартса по игре в плюй-камни». The caption under the photo read: "Eileen Prince, captain of the Hogwarts spit-stone team."

— И что? — спросил Гарри, просматривая сопровождавшую снимок заметку — довольно скучный отчёт о соревнованиях между школами. - Harry asked, looking at the note that accompanied the picture, a rather boring report on the competition between the schools.

— Её звали Эйлин Принц. - Her name was Eileen Prince. Принц, Гарри.

Они уставились друг на друга, и Гарри наконец понял, что пытается втолковать ему Гермиона. Его разобрал смех.

— Исключено. - Excluded.

— Что?

— Ты думаешь, она и была полукровкой? - You think she was a half-breed? Да ну тебя. Oh, come on.

— А что такого? - What's the big deal? Гарри, в волшебном мире нет настоящих принцев! Harry, there are no real princes in the wizarding world! Это либо прозвище, выдуманный, присвоенный кем-то титул, либо фамилия, ведь так? It's either a nickname, a made-up title given by someone, or a last name, right? Нет, ты послушай. No, you listen. Если, скажем, отец её был волшебником по фамилии Принц, а мать происходила из маглов, то и получилось бы, что она «полукровка Принц»! If, say, her father was a wizard named Prince, and her mother came from a Muggle background, it would make her a "half-blood Prince"!

— Да, Гермиона, весьма изобретательно… - Yes, Hermione, quite ingenious.....

— Но ведь сходится! Может, она гордилась тем, что её можно называть «полу-Принцем»! Maybe she was proud to be called "half-Prince"!

— Послушай, Гермиона, я знаю, что это была не девочка. - Look, Hermione, I know it wasn't a girl. Просто знаю!

— Ты просто считаешь, что у девочки не хватило бы на всё это ума, — сердито заявила Гермиона. - You just don't think a girl would have the brains for all this," Hermione said angrily.

Гарри почувствовал себя уязвлённым:

— Интересно, как бы я мог, проведя с тобой рядом пять лет, считать, что у девочек не хватает ума хоть на что-то? - I wonder how I could, after being around you for five years, think that girls don't have a knack for anything? Я говорю о его слоге. I'm talking about his syllable. И просто-напросто знаю, Принц был мужчиной, я чувствую это. And I just know Prince was a man, I can feel it. А твоя девица никакого отношения к нему не имеет. And your girl has nothing to do with him. Кстати, где ты её откопала?

Ответ Гермионы был вполне предсказуемым:

— В библиотеке. Там есть подшивки старых «Пророков». Ладно, попробую выяснить об этой Эйлин Принц побольше, вдруг что и найду. Well, I'll see if I can find out more about this Eileen Prince, see what I can find.

— Ну валяй, развлекайся, — раздражённо сказал Гарри. - Go ahead and have fun," Harry said irritably.

— Непременно, — ответила Гермиона. - Absolutely," Hermione replied. — И первое, что я просмотрю, — выпалила она уже от портретной двери, — это списки старых обладателей награды за зельеварение. - And the first thing I'm going to look at," she blurted out from the portrait door, "are the lists of the old potions award winners.

Гарри некоторое время сердито смотрел ей вслед, а затем вернулся к созерцанию темнеющего неба. Harry stared angrily at her for a while, then returned to contemplating the darkening sky.

— Да она просто не может смириться с тем, что ты обскакал её по зельеварению, — снова утыкаясь в «Тысячу магических трав и грибов», сказал Рон. “She just can’t get over the fact that you beat her in potions,” Ron said, poking at the Thousand Magical Herbs and Mushrooms again.

— Ты-то не считаешь меня сумасшедшим из-за того, что я хочу вернуть себе книгу? - You don't think I'm crazy for wanting my book back?

— Конечно, нет, — твёрдо ответил Рон. — Он был гением, этот твой Принц. - He was a genius, that Prince of yours. Без его подсказки насчёт безоара… — он многозначительно провёл себя пальцем по горлу, — я бы с тобой тут об этом не разговаривал. Without his hint about the bezoar…” he pointedly ran his finger down his throat, “I wouldn’t be talking to you about it here. Я, разумеется, не считаю твой фокус с Малфоем таким уж отличным… I certainly don't think your Malfoy trick is all that great....

— Я тоже, — поспешно сказал Гарри. - Me too," Harry said hastily.

— Но он же поправился, верно? Выздоровел, никто и глазом моргнуть не успел. He was cured before anyone knew it.

— Да, — согласился Гарри. Это была чистая правда, что не мешало ему испытывать лёгкие уколы совести. It was the plain truth, which didn't stop him from feeling slight pricks of conscience. — Благодаря Снеггу…

— Тебе к нему опять в эту субботу тащиться? — спросил Рон.

— Угу, и в следующую, и в следующую за ней, — вздохнул Гарри. - Uh-huh, and the next one, and the one after that," Harry sighed. — А теперь он ещё и намекает, что, если я не управлюсь со всеми коробками до конца семестра, мне придётся возиться с ними и в новом учебном году. - And now he's insinuating that if I don't get all the boxes done by the end of the semester, I'll have to deal with them in the new school year.

Наказание, отбываемое в кабинете Снегга, досаждало Гарри даже сильнее прежнего, поскольку оно отнимало часть и без того ограниченного времени, которое он проводил с Джинни. А в последние дни он всё чаще гадал, не понимает ли это и Снегг, взявший привычку задерживать его всё дольше и дольше, отпуская при этом туманные намёки насчёт погожих часов, которые бедному Гарри приходится пропускать, лишаясь всех связанных с ними приятных возможностей. And in the last few days he'd been wondering more and more if Snape, who had gotten into the habit of keeping him longer and longer, was also realizing that, with vague hints about the hours of weather that poor Harry had to miss out on, depriving him of all the pleasant opportunities associated with them.

От этих горестных размышлений Гарри оторвало появление Джимми Пикса, принёсшего ему пергаментный свиток. Harry was torn from these sorrowful musings by the appearance of Jimmy Pix, who brought him a parchment scroll.

— Спасибо, Джимми. Ух ты, да это от Дамблдора! Wow, it's from Dumbledore! — взволнованно сообщил Гарри, разворачивая пергамент и просматривая его. - Harry reported excitedly, unfolding the parchment and looking through it. — Хочет, чтобы я как можно скорее явился к нему в кабинет.

Они с Роном уставились друг на друга. He and Ron stared at each other.

— Ничего себе, — прошептал Рон. - Wow," Ron whispered. — Ты не думаешь… Может, он нашёл…

Выскочив из гостиной, Гарри во весь дух помчался по коридорам восьмого этажа. Навстречу ему попался лишь Пивз — спикировав на Гарри, полтергейст привычно обстрелял его кусочками мела и, загоготав, ловко увернулся от заклинания, которым Гарри в него пальнул. Как только Пивз удалился, в коридоре наступила тишина: до отбоя оставалось всего пятнадцать минут, и большинство учеников уже разбрелись по своим гостиным.

Внезапно до Гарри донёсся вскрик, звук удара. Suddenly a shriek came to Harry's ears, the sound of a blow. Он остановился, прислушался.

— Да как… вы… смеете… аааах! - How... you... dare... aaah!

Звуки эти летели из ближайшего коридора; с волшебной палочкой наготове Гарри бросился вперёд и, свернув за угол, увидел распростёртую на полу профессора Трелони — голову её накрывали бесчисленные шали, рядом валялись бутылки с кулинарным хересом, одна из которых разбилась. The sounds came from the nearest corridor; with his wand at the ready, Harry rushed forward and, turning a corner, saw Professor Trelawney sprawled on the floor, her head covered by countless shawls and bottles of cooking sherry, one of which had broken.

— Профессор…

Гарри подскочил к профессору, чтобы помочь ей подняться на ноги. Несколько нитей блестящих бус обвились вокруг её очков. Громко икнув, профессор Трелони пригладила ладонью причёску и, держась за руку Гарри, встала. With a loud hiccup, Professor Trelawney smoothed her hair with the palm of her hand and, holding onto Harry's arm, stood up.

— Что случилось, профессор? - What's wrong, Professor?

— Очень интересный вопрос! — визгливо ответила она. — Я прогуливалась, размышляла о некоторых явившихся мне мрачных знамениях…

Гарри слушал её вполуха. Он вдруг сообразил, где они: справа висит гобелен с танцующими троллями, слева — гладкая, глухая каменная стена, за которой кроется…

— Профессор, вы пытались войти в Выручай-комнату? - Professor, have you tried to enter the Room of Requirement?

— …зловещих предзнаменованиях, которые я удостоилась… Что?

Глаза её вдруг забегали.

— Выручай-комната, — повторил Гарри. — Вы пытались проникнуть в неё?

— Я… ну… вот уж не знала, что ученикам известно о… - I... well... here's something I didn't realize students knew about....

— Не всем, — сказал Гарри. — Так что же случилось? - So what happened? Вы закричали… Мне показалось, что вам сделали больно. You screamed... I thought you were hurt.

— Я… э-э… — протянула профессор Трелони, настороженно закутываясь в шали и не сводя с Гарри увеличенных очками до огромных размеров глаз. - I... uh..." Professor Trelawney stretched out, wrapping herself warily in her shawl and keeping her eyes on Harry, her glasses magnified to enormous proportions. — Я хотела… э… поместить в Выручай-комнату некоторые… м-м… личные вещи… - I wanted to...uh...put some...um...personal items in the Vyruchai Room....

И она забормотала что-то о «гнусных наветах». And she mumbled something about "vile accusations."

— Понимаю, — сказал Гарри, бросая взгляд на бутылки с хересом. - I understand," Harry said, glancing at the sherry bottles. — Но войти туда и спрятать их вам не удалось? - But you couldn't get in there and hide them?

Ему это казалось странным — в конце концов, когда он пожелал спрятать книгу Принца-полукровки, комната открылась.

— Нет, войти-то я вошла, — ответила профессор Трелони, гневно взглянув на стену. - No, I came in," Professor Trelawney said, glaring angrily at the wall. — Но там уже кто-то был.

— Кто-то… Кто? — резко спросил Гарри. — Кто был в комнате?

— Понятия не имею, — сказала профессор Трелони, несколько ошарашенная тоном Гарри. — Я вошла в Выручай-комнату и услышала голос, чего за все годы, что я прячу… ну, то есть использую комнату, ни разу ещё не случалось. “I walked into the Room of Rescue and heard a voice, which in all the years I've been hiding… well, I mean using the room, has never happened before.

— Голос? И что он сказал?

— Да не знаю я, что он сказал, — ответила профессор Трелони. — Он… радостно вскрикнул. - He... shrieked happily.

— Радостно?

— Ликующе, — кивая, подтвердила профессор. Гарри уставился на неё.

— Голос был мужской или женский?

— Я бы сказала, мужской.

— И он звучал радостно?

— Даже счастливо, — усмехнулась профессор Трелони.

— Как будто что-то праздновал? - Like he was celebrating something?

— Очень на то похоже.

— А потом?

— А потом я крикнула: «Кто здесь?»

— Разве вы не могли выяснить это, не спрашивая? — разочарованно осведомился Гарри.

— Внутреннее Око, — с достоинством сообщила профессор Трелони, разглаживая шали и поправляя многочисленные ожерелья, — устремлено на материи, весьма и весьма удалённые от прозаических радостных восклицаний.

— Понятно, — поспешно согласился Гарри; россказни о Внутреннем Оке профессора Трелони давно уж набили ему оскомину. — А на ваш вопрос голос ответил? - Did the voice answer your question?

— Нет, не ответил, — сказала она. — Всё вдруг почернело, и в следующий миг я обнаружила, что вылетаю вперёд головой из Выручай-комнаты! - Everything suddenly went black, and in the next instant I found myself flying headfirst out of the Room of Requirement!

— И предвидеть этого вы никак не могли? - And there's no way you could have seen this coming? — не удержавшись, поинтересовался Гарри.

— Нет, не могла, я же сказала, там было темно, как… — Она замолчала, подозрительно уставясь на Гарри.

— Думаю, вам лучше рассказать об этом профессору Дамблдору — сказал Гарри. - I think you'd better tell Professor Dumbledore about it," Harry said. — Ему следует знать, что Малфой празднует… то есть, что кто-то выкинул вас из Выручай-комнаты. - He should know that Malfoy is celebrating... that is, that someone threw you out of the Room of Requirement.

К его удивлению, профессор Трелони, услышав это предложение, надменно выпрямилась.

— Директор школы дал мне понять, что предпочёл бы видеть меня пореже, — холодно сказала она. — А я не имею привычки навязывать своё общество тем, кто его не ценит. - And I'm not in the habit of imposing my society on those who don't appreciate it. Если Дамблдор предпочитает игнорировать предостережения, которые сообщают ему карты… If Dumbledore chooses to ignore the warnings that the cards tell him...

Внезапно её костлявые пальцы сомкнулись на запястье Гарри.

— Раз за разом, как бы я их ни раскидывала… — И профессор Трелони театрально выхватила из-под шалей игральную карту. - Time after time, no matter how I scatter them-" And Professor Trelawney theatrically snatched a playing card from under her shawls. — Башня молний, — прошептала она. - Tower of Lightning," she whispered. — Несчастье. Бедствие. Всё ближе и ближе…

— Понятно, — повторил Гарри. — И всё-таки вам следует рассказать Дамблдору об этом голосе и о том, как всё потемнело, а вас выбросили из Выручай-комнаты…

— Вы так считаете? - Do you think so? — Профессор Трелони словно бы призадумалась, но Гарри видел, что она совсем не прочь поведать о своём маленьком приключении кому-либо ещё.

— Я как раз направляюсь к нему, — сказал он. — У нас назначена встреча. Мы могли бы пойти вместе.

— Ну, в таком случае… — улыбнулась профессор Трелони. - Well, in that case..." smiled Professor Trelawney. Она наклонилась, подобрала с пола бутылки и бесцеремонно засунула их в большую сине-белую вазу, стоявшую поблизости в нише. She bent down, picked up the bottles from the floor, and unceremoniously shoved them into a large blue and white vase that stood nearby in an alcove.

— Мне так вас не хватает на моих уроках, Гарри, — томно произнесла профессор, едва они тронулись в путь. - I miss you so much in my classes, Harry," the professor said languidly as they set off. — Как прорицатель вы никогда особенно не блистали… но были таким превосходным объектом… - As a soothsayer you never particularly shone...but you were such an excellent subject.....

Гарри не ответил: положение объекта непрестанных роковых предсказаний профессора Трелони давно уже стало ему ненавистным.

— Боюсь, — продолжала она, — что кляча, извините, кентавр, ничего в гадании на картах не смыслит. Я спросила у него, как прорицатель у прорицателя, не ощущает ли и он отдалённых вибраций близящейся катастрофы? Но он, похоже, нашёл меня едва ли не смешной. But he seemed to find me hardly funny. Да, смешной!

Голос её истерично возвысился, и Гарри ощутил мощное дуновение хереса — даром что бутылки с ним остались позади.

— Возможно, до этого коняги дошли разговоры о том, что я будто бы не унаследовала великого дара моей прапрабабушки. - Perhaps it came down to this horsey talk that it was as if I had not inherited my great-great-grandmother's great gift. Эти слухи распускаются моими завистниками уже множество лет. Знаете, что я на них отвечаю, Гарри? You know what my answer to that is, Harry? Разве Дамблдор позволил бы мне преподавать в нашей великой школе, если бы все эти годы не питал ко мне такое доверие? Разве я не доказала ему, что чего-то стою? Didn't I prove to him that I was worth something?

Гарри пробормотал нечто невнятное.

— Хорошо помню мой первый разговор с Дамблдором, — глухим голосом продолжала профессор Трелони. - I remember my first conversation with Dumbledore well," Professor Trelawney continued in a muffled voice. — Разумеется, я произвела на него глубокое впечатление, очень глубокое. - Of course, I made a deep impression on him, a very deep impression. Я тогда остановилась в «Кабаньей голове», кстати, не рекомендую, — клопы, мой мальчик, — но в ту пору я была стеснена в средствах. I stayed at the Boar's Head then, by the way, I don't recommend it - bedbugs, my boy - but I was tight on funds at the time. Он расспрашивал меня… Должна признаться, поначалу мне показалось, что к прорицанию, как к предмету, он расположен не очень благосклонно. Помню, у меня возникло такое странное чувство, я в тот день почти ничего не ела. I remember having this weird feeling, I hardly ate anything that day. Правда, потом…

И с этой минуты Гарри стал слушать профессора Трелони очень внимательно — он догадался, что произошло в тот день: она изрекла пророчество, которое изменило ход всей его жизни, пророчество о нём и Волан-де-Морте.

— …потом нас самым невоспитанным образом прервал Северус Снегг. - ...Then we were interrupted by Severus Snape in the most rude way.

— Что?

— Да-да, за дверью поднялся какой-то шум, она распахнулась, и перед нами предстал тамошний неотёсанный бармен, а с ним и Снегг. - Yes, yes, there was a noise outside the door, and it swung open, revealing the rough-looking bartender, and Snape with him. Снегг что-то мямлил, дескать, ошибся лестницей, хотя мне, должна вам сказать, сразу стало ясно, что его поймали, когда он подслушивал нашу беседу с Дамблдором. Snape mumbled something about mistaking the stairs, though I have to tell you, it was immediately clear to me that he'd been caught eavesdropping on our conversation with Dumbledore. Видите ли, он сам желал в то время получить это место и, несомненно, надеялся таким способом раздобыть полезные сведения! После этого Дамблдор проникся куда большим желанием взять меня на службу. After that, Dumbledore was much more eager to hire me. Смею думать, Гарри, что объясняется это поразившим его контрастом между моими непритязательными манерами, моими неброскими дарованиями и бесцеремонностью молодого человека, который всюду суёт свой нос и готов даже подслушивать у замочной скважины… Гарри, дорогой! I dare to think, Harry, that this is due to the contrast that struck him between my unpretentious manner, my low-key gifts and the arrogance of a young man who sticks his nose in everything and is ready even to eavesdrop at the keyhole ... Harry, dear!

Она оглянулась, только тут заметив, что Гарри с ней рядом нет — он замер на месте и теперь их уже разделяло расстояние футов в десять. She looked back, only then noticing that Harry wasn't beside her - he had frozen in place, and there was now a distance of ten feet between them.

— Гарри? — неуверенно повторила она.

Наверное, у него побелело лицо, отчего вид профессора Трелони и стал таким озабоченным и испуганным. His face must have turned white, which must have made Professor Trelawney look so worried and frightened. Гарри словно врос в пол, он чувствовал, как сквозь него прокатываются одна за другой волны потрясения, смывавшие всё, кроме сведений, которые от него так долго скрывали. Harry felt as if he were burrowed into the floor, waves of shock rolling through him one after another, washing away everything but the information that had been kept from him for so long.

Это Снегг подслушал пророчество! It was Snape who overheard the prophecy! Снегг сообщил о нём Волан-де-Морту! Snape reported him to Voldemort! Снегг и Питер Петтигрю натравили Волан-де-Морта на Лили, Джеймса и их сына! Snape and Peter Pettigrew set Voldemort on Lily, James and their son!

И ничто иное для Гарри сейчас значения не имело. And nothing else mattered to Harry right now.

— Гарри? — повторила профессор Трелони. — Гарри, по-моему, мы собирались вместе повидать директора. - Harry, I think we were going to see the headmaster together.

— Оставайтесь здесь, — онемелыми губами выговорил Гарри. - Stay here," Harry said through numb lips.

— Но, дорогой… Я же хотела рассказать ему, как на меня напали в Выручай… - But, darling... I was going to tell him how I was attacked in Vyruchai....

— Оставайтесь здесь! — сердито повторил Гарри.

Он бегом миновал испуганную профессора Трелони и свернул в коридор Дамблдора, где стояла на своём посту одинокая горгулья. He jogged past a startled Professor Trelawney and turned into Dumbledore's corridor, where a lone gargoyle stood at his post. Гарри крикнул ей пароль, взлетел по винтовой лестнице, перескакивая по три ступеньки за раз. В дверь Дамблдора он не постучал, а забарабанил, и спокойный голос ответил: «Входите» — уже после того, как Гарри ворвался внутрь.

Фоукс озирался по сторонам, его яркие чёрные глаза ловили золотые отблески садившегося за окном солнца. Дамблдор стоял у окна, глядя на земли замка, в руках он держал длинный чёрный дорожный плащ.

— Ну что же, Гарри, я обещал взять тебя с собой. - Well, Harry, I promised I'd take you with me.

Мгновение-другое Гарри не мог понять, о чём идёт речь, — разговор с Трелони вышиб из его головы всё, что содержалось в ней прежде, а мозг, казалось, стал работать очень медленно.

— Взять… с собой… - Take...with....

— Разумеется, если ты этого хочешь.

— Если я…

Только тут Гарри вспомнил начальную причину, по которой ему так не терпелось попасть в кабинет Дамблдора. Only then did Harry remember the initial reason he was so anxious to get into Dumbledore's office.

— Так вы нашли его? - So you found him? Нашли крестраж? Did you find the Horcrux?

— Думаю, да.

Гнев и негодование боролись в Гарри с потрясением и волнением, несколько мгновений он не мог вымолвить ни слова.

— Страх — дело естественное, — сказал Дамблдор. - Fear is a natural thing," Dumbledore said.

— Я не боюсь! - I'm not afraid! — тут же ответил Гарри, и это было правдой — уж чего он сейчас не ощущал, так это страха. - Harry answered immediately, and it was true - what he didn't feel right now was fear. — Какой из крестражей? - Which Horcrux? Где он?

— Какой именно, наверняка не знаю, думаю, впрочем, что о змее можно пока забыть. - Which one, I don't know for sure, but I think we can forget about the snake for now. Я уверен в одном: этот крестраж спрятан в пещере на берегу моря, за много миль отсюда, в пещере, которую я ищу уже очень давно. Это в ней Том Реддл до смерти запугал когда-то двух детей из своего приюта во время их ежегодного похода, помнишь?

— Да, — ответил Гарри. — Как она защищена?

— Не знаю. У меня есть догадки, но они могут быть совершенно неверными. — Дамблдор поколебался немного, затем сказал: — Гарри, я обещал взять тебя с собой и от обещания не отказываюсь, однако я не исполнил бы своего долга, если бы не предупредил тебя: всё это может оказаться чрезвычайно опасным.

— Я иду с вами, — ответил Гарри, почти не дав Дамблдору закончить. - I'm coming with you," Harry replied, almost not letting Dumbledore finish. За последние несколько минут кипевший в нём гнев на Снегга и потребность совершить что-нибудь рискованное и опасное возросли десятикратно. In the past few minutes, the anger that had been simmering in him at Snape and the need to do something risky and dangerous had increased tenfold. По-видимому, эти чувства отразились на его лице — Дамблдор отступил от окна, пристально посмотрел на Гарри, и между серебристых бровей волшебника появилась лёгкая складка.

— Что с тобой случилось? - What happened to you?

— Ничего, — торопливо солгал Гарри. - Nothing," Harry lied hastily.

— Чем ты расстроен? - What are you upset about?

— Я не расстроен.

— Гарри, ты никогда не был так уж силён в окклюмен… - Harry, you were never that great at occlumen....

Последнее слово и стало искрой, от которой гнев Гарри вспыхнул, как пламя. The last word was the spark that made Harry's anger burst like a flame.

— Снегг! - Snape! — выпалил он с такой силой, что за спиной его негромко заклекотал Фоукс. - He blurted out with such force that Fawkes rumbled softly behind him. — Снегг, вот что со мной случилось! - Snape, that's what happened to me! Это он донёс Волан-де-Морту о пророчестве, которое подслушал, затаившись под дверью! Трелони мне всё рассказала!

Лицо Дамблдора, окрашенное заходящим солнцем в кровавые тона, не дрогнуло, но Гарри почудилось, что оно побледнело. Dumbledore's face, colored bloody by the setting sun, didn't flinch, but Harry thought it had gone pale. Молчание старого волшебника продлилось лишь миг, однако миг этот был очень долгим. The old wizard's silence lasted only a moment, but that moment was very long.

— Когда ты узнал об этом? - When did you find out about this? — наконец спросил он.

— Только что! — ответил Гарри, ценой огромных усилий удерживаясь от крика. И тут же выяснилось, что владеть собой он больше не способен. And immediately it became clear that he was no longer able to control himself. — И ВЫ ПОЗВОЛИЛИ ЕМУ ПРЕПОДАВАТЬ В ШКОЛЕ! - AND YOU LET HIM TEACH SCHOOL! ЧЕЛОВЕКУ, КОТОРЫЙ НАТРАВИЛ ВОЛАН-ДЕ-МОРТА НА МАМУ И ПАПУ!

Тяжело дыша, точно в самый разгар драки, Гарри отвернулся от так и не шевельнувшего ни одним мускулом Дамблдора и принялся расхаживать по кабинету, потирая одной ладонью костяшки другой и прилагая все силы, какие у него остались, чтобы удержаться и не посбивать на пол то, что попадалось ему на глаза. Breathing heavily, as if in the middle of a fight, Harry turned away from Dumbledore, who hadn't moved a muscle, and paced around the office, rubbing his knuckles with one palm and using what strength he had left to keep from knocking anything in sight to the floor. Гарри хотелось бушевать, орать на Дамблдора, но хотелось также отправиться с ним в путь и уничтожить крестраж; хотелось заявить профессору, что поверить Снеггу мог только старый дурак, но при этом он боялся даже подумать о том, что, если ему не удастся справиться с гневом, Дамблдор оставит его здесь… Harry wanted to rage, to yell at Dumbledore, but he also wanted to go with him and destroy the Horcrux; he wanted to tell the professor that only an old fool could believe Snape, but he was afraid to even think that if he couldn't control his anger, Dumbledore would leave him here....

— Гарри, — негромко произнёс Дамблдор, — пожалуйста, выслушай меня. - Harry," Dumbledore said softly, "please listen to me.

Заставить себя прекратить метания по кабинету было так же трудно, как и удержаться от крика. Forcing myself to stop thrashing around the office was as difficult as keeping from screaming. Гарри застыл на месте, прикусил губу и взглянул в морщинистое лицо Дамблдора.

— Профессор Снегг совершил ужасную… - Professor Snape has committed a terrible...

— Не говорите мне, что он совершил ошибку, сэр! - Don't tell me he made a mistake, sir! Он подслушивал под дверью! He was listening under the door!

— Дай мне, пожалуйста, закончить. - Let me finish, please. — Дамблдор дождался короткого кивка Гарри и продолжил: — Профессор Снегг совершил ужасную ошибку. - Dumbledore waited for Harry's brief nod and continued: - Professor Snape has made a terrible mistake. В ночь когда он услышал первую половину пророчества профессора Трелони, он ещё состоял на службе у Волан-де-Морта. The night he heard the first half of Professor Trelawney's prophecy, he was still in Voldemort's service. Естественно, он поспешил уведомить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьёзное отношение. Naturally he hastened to notify his master, to whom it had the most serious bearing, of what he had heard. Но Северус не знал, да и не мог знать, на какого именно мальчика начнёт охотиться Волан-де-Морт, как не знал и того, что родители этого мальчика, которых хозяин убьёт во время своих губительных поисков, — люди, ему хорошо знакомые, что это твои отец и мать… But Severus did not know, and could not know, which boy Voldemort would hunt, nor did he know that the parents of this boy, whom the master would kill during his ruinous search, were people he knew well, that they were your father and mother....

Гарри издал невесёлый смешок.

— Он ненавидел отца, как ненавидел и Сириуса! - He hated his father, just like he hated Sirius! Вы не заметили, профессор, что люди, которых Снегг ненавидит, рано или поздно погибают? Haven't you noticed, Professor, that people Snape hates get killed sooner or later?

— Ты представления не имеешь, Гарри, как раскаивался профессор Снегг, когда узнал, каким образом Волан-де-Морт истолковал пророчество. - You have no idea, Harry, how remorseful Professor Snape was when he found out how Voldemort had interpreted the prophecy. Уверен, это величайшее из сожалений его жизни, именно поэтому он обратился… Surely this is the greatest regret of his life, which is why he turned....

— Но ведь он очень силён в окклюменции, не так ли, сэр? - But he's very good at occlumency, isn't he, sir? — произнёс Гарри голосом, дрожавшим от одних лишь усилий сохранить его твёрдость. - Harry said in a voice that trembled from the mere effort to keep it firm. — И разве Волан-де-Морт не убеждён, что Снегг на его стороне? - And isn't Voldemort convinced that Snape is on his side? Профессор, как можете вы быть уверены, что он — на вашей? Professor, how can you be sure he's on yours?

Дамблдор с мгновение помолчал, со стороны казалось, что он пытается прийти к какому-то решению. Dumbledore was silent for a moment, from the outside it looked like he was trying to come to some sort of decision. И наконец сказал:

— Я уверен. Я полностью доверяю Северусу Снеггу. I trust Severus Snape completely.

Несколько секунд Гарри тяжело отдувался, стараясь оставаться спокойным. For a few seconds Harry puffed heavily, trying to remain calm. Не получилось. It didn't work.

— А я не доверяю! - And I don't trust it! — всё так же громко заявил он. - he said as loudly as ever. — Вот в эту минуту, у вас под носом, он затевает что-то с Драко Малфоем, а вы по-прежнему… - Right this minute, right under your nose, he's plotting something with Draco Malfoy, and you're still...

— Мы это уже обсуждали, Гарри, — посуровевшим тоном произнёс Дамблдор. - We've been over this, Harry," Dumbledore said in a sour tone. — И я своё мнение высказал. - And I've made my point.

— Вы покидаете сегодня школу и, готов поспорить, даже не думаете о том, что Снегг с Малфоем могут решиться… - You leave school today and I bet you don't even think about what Snape and Malfoy might decide...

— На что? — Дамблдор приподнял брови. - Dumbledore raised his eyebrows. — В чём, если быть точным, ты их подозреваешь? - What, exactly, do you suspect them of?

— Я… они что-то задумали! - I... they're up to something! — сжимая кулаки, ответил Гарри. — Профессор Трелони только что заходила в Выручай-комнату, собиралась припрятать там свои бутылки с хересом, она слышала, как Малфой радостно вскрикивает, как будто празднует что-то! Он пытался соорудить там что-то опасное, и, если хотите знать моё мнение, ему это удалось, а вы, того и гляди, оставите школу даже не… He tried to build something dangerous there, and, if you want to know my opinion, he succeeded, and you, just look, leave the school without even ...

— Довольно, — сказал Дамблдор. - That's enough," Dumbledore said. Сказал совершенно спокойно, однако Гарри мгновенно умолк — понял, что перешёл некую незримую черту. — Ты полагаешь, что я хоть раз оставлял школу, не защитив её на время моего отсутствия? - Do you suppose I've ever left school without protecting it while I was away? Ни разу. Not once. Этой ночью, когда я уйду, здесь снова будет установлена дополнительная защита. This night, when I leave, extra protection will be put back in place here. Прошу тебя, Гарри, не думай, что я отношусь к безопасности своих учеников без должной серьёзности. Please, Harry, don't think that I take the safety of my students without proper seriousness.

— Да я и… — забормотал, немного сконфузясь, Гарри, но Дамблдор не дал ему договорить. - I am and-" Harry mumbled, a little embarrassed, but Dumbledore didn't let him finish.

— И больше я на эту тему разговаривать не хочу. - And I don't want to talk about it anymore.

Гарри прикусил язык, опасаясь, что зашёл слишком далеко, что лишил себя возможности сопровождать Дамблдора, но волшебник вдруг спросил:

— Так хочешь ты отправиться сегодня со мной? - So do you want to go with me tonight?

— Да, — мигом ответил Гарри.

— Очень хорошо. Тогда слушай. — И Дамблдор распрямился во весь свой рост. — Я беру тебя с собой на одном условии: ты будешь мгновенно, не задавая вопросов, выполнять любой мой приказ. - I'm taking you with me on one condition: you will instantly, without asking questions, carry out any of my orders.

— Разумеется. - Of course.

— Подумай, Гарри, до конца ли ты понял то, что я сказал. - Think, Harry, whether you fully understand what I've said. Ведь тебе придётся следовать любому приказу, даже такому, как «беги», «прячься» или «возвращайся назад». After all, you'll have to follow any order, even one like "run," "hide," or "go back." Ты даёшь мне слово?

— Я… да, конечно.

— Если я велю тебе спрятаться, ты это сделаешь? - If I told you to hide, would you do it?

— Да.

— Если велю убежать, подчинишься?

— Да.

— Если велю бросить меня, спасаться самому, ты сделаешь то, что я скажу? - If I tell you to leave me, to save yourself, will you do as I say?

— Я…

— Гарри?

Мгновение они смотрели друг другу в глаза. For a moment they stared into each other's eyes.

— Да, сэр.

— Очень хорошо. В таком случае сходи, пожалуйста, за мантией-невидимкой, и через пять минут встретимся в вестибюле. In that case, please go get the invisibility robe, and meet me in the lobby in five minutes.

Дамблдор отвернулся, чтобы ещё раз взглянуть в ставшее совсем огненным окно; рубиновое солнце уже горело над горизонтом. Dumbledore turned away to look once more out the window, which had become quite fiery; the ruby sun was already burning over the horizon. Гарри торопливо вышел из кабинета, спустился по винтовой лестнице. В голове его вдруг всё прояснилось. His mind was suddenly clear. Он знал, что ему следует сделать. He knew what he should do.

Когда он вернулся в гостиную, там сидели Рон с Гермионой.

— Чего хотел Дамблдор? - What did Dumbledore want? — сразу спросила она. - She asked at once. И с тревогой прибавила: — Гарри, с тобой всё в порядке? And she added anxiously: - "Harry, are you all right?

— Всё, — отрывисто бросил он и, пробежав мимо них, взлетел по лестнице в спальню, где рывком распахнул свой чемодан и извлёк из него Карту Мародёров и пару свёрнутых в шарик носков. Затем он быстро спустился в гостиную и притормозил около сидевших в ошеломлении Рона и Гермионы. He then quickly made his way down to the living room and slowed down beside Ron and Hermione who were sitting stunned.

— У меня мало времени, — тяжело дыша, сказал Гарри. - I don't have much time," Harry said, breathing heavily. — Дамблдор велел прихватить мантию-невидимку. - Dumbledore said to bring an invisibility cloak. Послушайте…

Он коротко рассказал им, куда и зачем отправляется. He briefly told them where he was going and why. Ни ахнувшая в ужасе Гермиона, ни торопливые расспросы Рона не заставили его остановиться — в мелких деталях они разберутся и сами. Neither Hermione gasping in horror, nor Ron's hasty questions did not make him stop - they will figure out the small details themselves.

— Вы понимаете, что это значит? Do you understand what that means? — закончил он свой стремительный рассказ. - He finished his rapid-fire narrative. — Дамблдора здесь этой ночью не будет, так что Малфой ещё раз попытается добиться своего. - Dumbledore won't be here tonight, so Malfoy will once again try to get his way. Нет, слушайте! No, listen! — сердито прошипел он, увидев, что и Рон, и Гермиона хотят прервать его. - He hissed angrily, seeing that both Ron and Hermione wanted to interrupt him. — Я уверен, это Малфой праздновал что-то в Выручай-комнате. Вот. — Он сунул Гермионе в руки Карту Мародёров. — Вам придётся следить за ним и за Снеггом тоже. - You'll have to keep an eye on him and Snape too. Возьмите в помощники всех, кого сможете, из ОД. Get everyone you can from OD to help. Гермиона, те галеоны, которыми мы пользовались для связи, ещё работают? Hermione, are those galleons we used to use for communication still working? Дамблдор говорит, что поставит в школе дополнительную защиту, но в деле замешан Снегг, а он знает, что это за защита и как её обойти. Dumbledore says he's going to put extra defenses at the school, but Snape is involved, and he knows what those defenses are and how to get around them. Правда, он не ждёт, что вы будете приглядывать за ним. Really, he doesn't expect you to look out for him.

— Гарри… — начала Гермиона, глаза которой округлились от страха.

— У меня нет времени на споры, — оборвал её Гарри. - I don't have time to argue," Harry cut her off. — И вот это возьми. - And take this. — Он вручил Рону носки.

— Спасибо, — сказал Рон. - Thank you," Ron said. — А носки-то мне для чего понадобятся? - What do I need socks for?

— Тебе понадобится то, что в них завёрнуто, «Феликс Фелицис». - You'll need what's wrapped in them, Felix Felicis. Разделите его между собой и дайте Джинни. Divide it amongst yourselves and give it to Ginny. Попрощайтесь с ней за меня. Мне пора, Дамблдор ждёт… I gotta go, Dumbledore's waiting....

— Нет! — сказала Гермиона, когда Рон с трепетом извлёк из носков флакончик с золотистым зельем. — Нам он не нужен, возьми его ты — никто не знает с чем ты столкнёшься. - We don't need it, you take it, no one knows what you'll run into.

— Со мной всё обойдётся, я буду с Дамблдором, — сказал Гарри. - I'll be fine, I'll be with Dumbledore," Harry said. — Мне просто нужна уверенность, что у вас всё хорошо… И не смотри на меня так, Гермиона. - I just need reassurance that you're okay... And don't look at me like that, Hermione. Ладно, до встречи.

Он торопливо покинул гостиную, проскочил сквозь портретный проём и помчался к вестибюлю. He left the parlor in a hurry, dashed through the portrait doorway, and rushed toward the lobby.

Дамблдор ждал его за дубовыми дверьми. Услышав, как Гарри, с трудом переводя дыхание, выскочил на крыльцо, волшебник обернулся.

— Будь добр, надень мантию, — сказал он и, дождавшись, когда Гарри сделает это, добавил: — Очень хорошо. - Would you be so kind as to put your robe on?" he said and, after waiting for Harry to do so, added, "Very well. Пошли.

Дамблдор начал спускаться по каменным ступеням, его дорожный плащ чуть колыхался в тихом летнем воздухе. Гарри, укрытый мантией-невидимкой, поспешал за ним, всё ещё задыхаясь и морщась от колотья в боку. Harry, covered by his invisibility cloak, hurried after him, still panting and writhing from the stabbing in his side.

— Но что скажут люди, увидев, что вы уходите, профессор? - But what will people say when they see you leave, Professor? — спросил он, думая о Малфое со Снеггом. - He asked, thinking of Malfoy and Snape.

— Скажут, что я отправился пропустить рюмочку в Хогсмиде, — легко ответил Дамблдор. - They'll say I went for a drink in Hogsmeade," Dumbledore replied easily. — Я иногда навещаю Розмерту или в «Кабанью голову» заглядываю… Во всяком случае, так это выглядит. - I occasionally visit Rosmerta or check out the Boar's Head... At least that's what it looks like. Самое милое дело, если хочешь скрыть свою настоящую цель. It's the sweetest thing to do if you want to hide your real purpose.

Они шли в густеющих сумерках по дорожке. They walked in the thickening dusk down the lane. Воздух наполняли ароматы нагретой травы, озёрной воды, горящих в хижине Хагрида поленьев. Трудно было поверить, глядя на них, что они отправляются на рискованное, страшное дело.

— Профессор, — негромко произнёс Гарри, когда впереди показались ворота, к которым и вела дорожка, — нам придётся трансгрессировать?

— Да, — ответил Дамблдор. — Ты ведь, я полагаю, уже умеешь? - I assume you already know how to do that, don't you?

— Умею, — подтвердил Гарри, — только у меня пока нет разрешения. - I can," Harry confirmed, "but I don't have permission yet.

Лучше быть честным, решил Гарри, — а ну как он всё испортит, промазав на сотню миль мимо нужного места? Better to be honest, Harry thought, how could he mess things up by missing the right spot by a hundred miles?

— Не важно, — сказал Дамблдор. - It doesn't matter," Dumbledore said. — Я смогу помочь тебе ещё раз.

Оба вышли из ворот на сумрачную дорогу, ведущую в Хогсмид. The two stepped out of the gate onto the dusky road leading to Hogsmeade. Пока они шли по ней, быстро темнело, а когда добрались до Верхней улицы, наступила настоящая ночь. В окнах магазинов засветились огоньки. Приближаясь к «Трём мётлам», Гарри и Дамблдор услышали чьи-то громкие крики. As they approached the Three Broomsticks, Harry and Dumbledore heard someone's loud screams.

— И чтоб духу твоего тут больше не было! - And I don't want your spirit here anymore! — вопила мадам Розмерта, вышвыривая из дверей потрёпанного волшебника. — О, здравствуйте, Альбус… поздновато гуляете. - Oh, hello, Albus...taking a late walk.

— Добрый вечер, Розмерта, добрый вечер… Да вот, собрался в «Кабанью голову», вы уж не обижайтесь, просто там сегодня не так шумно, по-моему. - Good evening, Rosmerta, good evening... I'm going to the Boar's Head, no offense, but I don't think it's that noisy tonight.

Минуту спустя они свернули в боковую улочку. A minute later they turned down a side street. Вывеска «Кабаньей головы» слегка потрескивала, хоть ветра не было и в помине. The sign for the Boar's Head crackled slightly, though there was no wind at all. В отличие от «Трёх мётел» это заведение выглядело совершенно пустым.

— Входить необязательно, — озираясь, прошептал Дамблдор. - You don't have to come in," Dumbledore whispered, looking around. — Главное, никто нас пока не видит… возьми меня за руку, Гарри. - The main thing is that no one can see us yet... take my hand, Harry. Да не жми ты так, я просто собираюсь задать тебе направление. Don't push it, I'm just going to give you some direction. Ну, на счёт три: раз… два… три… Well, on the count of three: one... two... three.....

Гарри повернулся. Harry turned around. И мгновенно почувствовал, что его протягивают сквозь узкую резиновую трубку; дышать стало нечем, всё тело сжало почти до невыносимости, но в миг, когда ему показалось, что он вот-вот задохнётся, невидимые путы как будто лопнули, и он обнаружил, что стоит в прохладной тьме и впивает полными лёгкими свежий, солёный воздух.