×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Porta Dos Fundos 2022, CHUPÃO

CHUPÃO

Fala, Sandro.

Tudo bem, meu irmão? Como é que cê tá?

–Tô bem pra caralho! –É mesmo?

Tive o melhor date da minha vida, cara.

–Foi? –Foi.

Como é que foi isso?

Maravilhoso. Tô até com vergonha, cara.

Por quê?

–Porra, tô com um chupão. –Chupão...

Chupão não, né Sandro. Chupão é coisa de adolescente.

–Pelo amor de Deus. –O que vou fazer, cara?

A mulher empolgadaça.

Fui falar pra ela parar... Olha aqui, irmão.

Tô até com vergonha aqui.

O que é isso, cara?

Grandão, né?

Nossa!

O que foi, cara?

Pô, nunca viu um chupão não, cara?

Meu Deus, cara. O que é isso?

Isso não é um chupão, isso é uma ferida aberta.

Isso tá com pus e sangue. Tem que procurar um médico.

–Não exagera, porra. –Não tô exagerando. Olha isso!

Um chupãozinho de nada.

Não é chupãozinho não. Que isso, cara!

Ela fez isso num restaurante, Sandro?

Não, cara. É que ela pensou num negócio especial pra gente.

O quê?

Ela me pegou em casa e me levou pra dentro de uma floresta,

fez um piquenique à noite, numa clareira.

Uma fogueira...

...aquelas luzes de vela, assim, umas tochas, sabe?

Caralho, puta clima de romance.

–Com uma galeria muito legal. –Que galera?

Galera dela, uns amigos lá.

–Tinha amigos dela? –Tinha amigos dela, brother.

O negócio foi virando uma suruba quente, cara.

Tô todo arranhado.

–Arranhado aonde? –Todo lanhado.

Aqui, ó, brother.

Meu Deus, cara!

É um pentagrama. Ela fez um pentagrama no seu flanco!

Não acredito, brother.

Não acredito que ela fez isso, cara.

Isso é um ritual satânico, Sandro!

Pelo amor de Deus, cara. Que ritual satânico o quê?

Os caras me trataram benzão, me pegaram com jeitinho,

me amarraram com o maior carinho e tal,

me deixaram deitadinho.

Numa pedra.

Aí um tal de sussurrar coisa ao pé do ouvido,

eu completamente pelado,

os caras só tocando a música deles só pra mim.

Eu só ouvindo, curtindo deitadinho na pedra,

aquela fogueirinha ali. Pô, meu irmão...

Foi muito maneiro, tinha que ver, cara.

A mulher estava muito louca.

Estava louca, Sandro? Ela é louca.

Cara, já vi mulher virando os olhinhos na hora de gozar,

agora, girando a cabeça três vezes...

... nunca tinha visto.

Caralho, meu irmão!

Onde conheceu essa mulher? No Tinder?

Tinder o quê, cara?

Meu primo apareceu lá em casa com um VHS.

–Um VHS? –É, pra gente assistir, cara.

E a mulher estava dentro do filme.

–Como dentro do filme...? –Era ela lá do filme.

De repente, tocou meu telefone.

Quem era? Ela.

A mulher do filme.

Aí eu: "Alô?. Ela: "Sete dias".

Eu: "O quê? Pra gente se ver?"

Não deu outra. Em sete dias certinho...

E seu primo?

Infelizmente, veio a falecer.

Meu Deus...

Nada a ver, né? Pelo amor de Deus.

O coração puff...

Sandro, deixa eu contar,

você vai ter que sair do país agora.

Essa mulher é uma satanista. Essa mulher é maluca.

Essa mulher tentou te matar! Você tem que ir embora!

Foge agora!

Cara, até entendo que cê tá com ciúme e tal

de eu estar num relacionamento novo,

Não é ciúme.

Mas, brother, é bem grosso falar tudo isso na frente dela.

Na frente de quem, Sandro? Tá maluco?

Que isso?!!

Cara, aí o Nando falou mal da mulher na frente dela,

e não viu que ela tava lá.

Sem noção, que vacilo.

Que é isso, caralho?

Tá me ligando aqui. Rapidão.

–Que porra é essa?!

–Irmão, põe o dedinho aqui, por gentileza?

–Põe o dedo aqui. –Caralho!

Oi, amor.

Tudo bem? Tô com uns amigos aqui no bar.


CHUPÃO SHUPON

Fala, Sandro. What's up, Sandro? Hola Sandro, ¿cómo estás?

Tudo bem, meu irmão? Como é que cê tá? How are you, brother? Everything ok?

–Tô bem pra caralho! –É mesmo? -I'm fucking great! -Really?

Tive o melhor date da minha vida, cara. I had the best date of my life, man.

–Foi? –Foi. -Did you? -I did. ¿Qué pasó? Estoy maravilloso, hasta me da vergüenza.

Como é que foi isso? How was it? ¿Qué pasó? Estoy maravilloso, hasta me da vergüenza.

Maravilhoso. Tô até com vergonha, cara. Amazing. I'm even feeling embarrassed.

Por quê? Why is that?

–Porra, tô com um chupão. –Chupão... -Damn it I've got a hickey. -A hickey...

Chupão não, né Sandro. Chupão é coisa de adolescente. Come on, Sandro. Hickeys are for teenagers.

–Pelo amor de Deus. –O que vou fazer, cara? -For God's sake. -What can I do, man?

A mulher empolgadaça. The woman was excited.

Fui falar pra ela parar... Olha aqui, irmão. I was about to ask her to stop... Look, brother. ¿Quieres que le dijera que parase? Mira, me da mucha vergüenza.

Tô até com vergonha aqui. I'm feeling embarrassed.

O que é isso, cara? What's that, man?

Grandão, né? Huge, right?

Nossa! Wow! Caramba... ¿Qué? ¿Nunca viste un chupón?

O que foi, cara? What'?

Pô, nunca viu um chupão não, cara? Have you never seen a hickey, dude?

Meu Deus, cara. O que é isso? Oh my God. What's that? ¿Estás loco? Eso no es un chupón, eso es una herida abierta.

Isso não é um chupão, isso é uma ferida aberta. That's not a hickey, that's an open wound.

Isso tá com pus e sangue. Tem que procurar um médico. It has pus and blood. You need to see a doctor. Eso tiene pus y sangre, tienes que ir al médico.

–Não exagera, porra. –Não tô exagerando. Olha isso! -Don't overreact, damn it. -I'm not. Look at that! No exageres... No estoy exagerando.

Um chupãozinho de nada. An inoffensive hickey, man. Eso no es nada. ¿Ella te hizo eso en un restaurante?

Não é chupãozinho não. Que isso, cara! There's nothing inoffensive there, man.

Ela fez isso num restaurante, Sandro? She did this in a restaurant, Sandro?

Não, cara. É que ela pensou num negócio especial pra gente. No. She came up with this special date.

O quê? What? Ella me recogió en casa, me llevó al bosque e hicimos un picnic nocturno en un claro.

Ela me pegou em casa e me levou pra dentro de uma floresta, She picked me up at home and took me into a forest,

fez um piquenique à noite, numa clareira. we had a picnic at night, in a clearing.

Uma fogueira... Bonfire... Con una hoguera y aquella luz de velas y con antorchas.

...aquelas luzes de vela, assim, umas tochas, sabe? ...candle lights, like torches, you know.

Caralho, puta clima de romance. It was fucking romantic. Había un ambiente romántico y con unas personas muy buenas.

–Com uma galeria muito legal. –Que galera? -With very cool people. -What people?

Galera dela, uns amigos lá. Her people, some of her mates.

–Tinha amigos dela? –Tinha amigos dela, brother. -Did she bring friends? -A few friends of hers, bro. ¿Sus amigos? ¿Cómo es eso? Sus amigos.

O negócio foi virando uma suruba quente, cara. The whole thing turned into a hot orgy, man. Aquello se convirtió en una orgía caliente, estoy todo arañado.

Tô todo arranhado. I'm all scratched. Sono tutto graffiato.

–Arranhado aonde? –Todo lanhado. -Scratched where? -All scratched up. ¿Dónde te arañaron? Aquí.

Aqui, ó, brother. Here, brother.

Meu Deus, cara! My God, man! Por dios, te hicieron un pentagrama. No creo que ella me hizo eso.

É um pentagrama. Ela fez um pentagrama no seu flanco! It's a pentagram. She carved a pentagram into your flank!

Não acredito, brother. I can't believe it, brother.

Não acredito que ela fez isso, cara. I can't believe she did that, man.

Isso é um ritual satânico, Sandro! This is a satanic ritual, Sandro! ¡Eso es un ritual satánico! Claro que no, me trataron muy bien.

Pelo amor de Deus, cara. Que ritual satânico o quê? For God's sake, man. What satanic ritual?

Os caras me trataram benzão, me pegaram com jeitinho, The guys treated me well, they were smooth,

me amarraram com o maior carinho e tal, they carefully tied me up,

me deixaram deitadinho. they laid me down.

Numa pedra. On a rock. Me susurraban cosas al oído, yo estaba desnudo y tocaban música solo para mi.

Aí um tal de sussurrar coisa ao pé do ouvido, Then they whispered some words by my ear. Me susurraban cosas al oído, yo estaba desnudo y tocaban música solo para mi.

eu completamente pelado, I was there completely naked,

os caras só tocando a música deles só pra mim. the guys just playing their music, just for me,

Eu só ouvindo, curtindo deitadinho na pedra, and I was just listening, enjoying it, lying on the stone. Yo solo oía y me divertía, acostado en la piedra, junto a la hoguera.

aquela fogueirinha ali. Pô, meu irmão... The bonfire. Oh, brother...

Foi muito maneiro, tinha que ver, cara. It was really cool. You should've seen it, man.

A mulher estava muito louca. The girl was completely nuts.

Estava louca, Sandro? Ela é louca. She was nuts, Sandro? She is nuts!

Cara, já vi mulher virando os olhinhos na hora de gozar, Man, I've seen women rolling their eyes when coming, Ya vi mujeres que giran los ojos en el orgasmo, pero girar la cabeza 3 veces nunca lo había visto.

agora, girando a cabeça três vezes... but never spinning their heads three times...

... nunca tinha visto. ... never seen that before.

Caralho, meu irmão! Fuck, man!

Onde conheceu essa mulher? No Tinder? Where did you meet this woman? On Tinder?

Tinder o quê, cara? What Tinder, man? No, mi primo se apareció en mí casa con un VHS para verlo.

Meu primo apareceu lá em casa com um VHS. My cousin came over with a VHS.

–Um VHS? –É, pra gente assistir, cara. -A VHS? -Yeah, for us to watch.

E a mulher estava dentro do filme. And the woman was inside the movie. Y la mujer estaba dentro de la película. ¿Cómo?

–Como dentro do filme...? –Era ela lá do filme. -Inside the movie...? -It was her inside there.

De repente, tocou meu telefone. Suddenly my phone rang.

Quem era? Ela. Who was it? It was her. ¿Ella? Sí, la mujer de la película.

A mulher do filme. The woman in the movie.

Aí eu: "Alô?. Ela: "Sete dias". I said: "Hello? She went: "Seven days".

Eu: "O quê? Pra gente se ver?" Me: "What? To see each other?"

Não deu outra. Em sete dias certinho... Bingo! In exactly seven days...

E seu primo? And your cousin?

Infelizmente, veio a falecer. Unfortunately, he passed away. Desgraciadamente el falleció. Por dios...

Meu Deus... My God... No fue nada, fue solo su corazón...

Nada a ver, né? Pelo amor de Deus. Bad timing, right? For God's sake.

O coração puff... His heart "puff"...

Sandro, deixa eu contar, Sandro, let me tell you, Sandro, tienes que irte del país ahora mismo, esa mujer es satánica, es una loca.

você vai ter que sair do país agora. you must leave the country right now.

Essa mulher é uma satanista. Essa mulher é maluca. This woman is a Satanist. This woman is crazy.

Essa mulher tentou te matar! Você tem que ir embora! This woman tried to kill you! You must leave! Ella intentó matarte, vete ahora mismo, escápate.

Foge agora! Run away now!

Cara, até entendo que cê tá com ciúme e tal Man, I can understand that you're jealous Entiendo que tengas celos de mí, de que tengo una nueva relación.

de eu estar num relacionamento novo, of me being in a new relationship,

Não é ciúme. It is not jealousy. No es eso... Es una grosería que digas eso delante de ella.

Mas, brother, é bem grosso falar tudo isso na frente dela. But, brother, it's very rude to say all that in front of her.

Na frente de quem, Sandro? Tá maluco? In front of who, Sandro? Are you crazy? ¿Delante de quién, estás loco? ¿Qué fue eso?

Que isso?!! Fuck?!

Cara, aí o Nando falou mal da mulher na frente dela, So Nando talked shit about her in front of her, Y Nando habló mal de ella sin saber que ella estaba allí.

e não viu que ela tava lá. he didn't notice she was there. El es así, grosero... ¿Qué fue eso? Espera, ella me está llamando.

Sem noção, que vacilo. So stupid, what a mistake.

Que é isso, caralho? What the fuck is that?

Tá me ligando aqui. Rapidão. She's calling me.

–Que porra é essa?! -What the fuck is this?!

–Irmão, põe o dedinho aqui, por gentileza? -Bro, put your finger here, please?

–Põe o dedo aqui. –Caralho! -Put your finger here. -Fuck! Esto no me gusta, carajo... Pon tus dedos aquí.

Oi, amor. Hello, honey. Hola mi amor, estoy aquí con mis amigos en el bar.

Tudo bem? Tô com uns amigos aqui no bar. How are you? I'm with some friends at the bar.