×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Portuguese With Leo, 9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese

9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese

Olá e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Há mais ou menos um mês fiz um episódio sobre provérbios portugueses.

Nesse episódio fiz a distinção entre provérbios e expressões idiomáticas e ensinei-vos sete

(7) dos provérbios mais usados na língua portuguesa.

Se ainda não viram esse vídeo, sugiro que o vejam, o link está na descrição deste episódio

e aqui em cima Pois bem, hoje vamos falar sobre aquilo de

que não falámos no outro episódio: vamos falar sobre expressões idiomáticas, mas

antes de começarmos a lista de expressões idiomáticas que tenho para vocês, quero

só relembrar a definição de expressão idiomática:

Uma expressão idiomática, conhecida como idiom em inglês, é uma frase que tem um

significado diferente do seu significado literal e que é usada para descrever situações

do dia-a-dia.

Muitas vezes as expressões idiomáticas têm origem popular, mas, ao contrário dos provérbios,

não escondem nenhuma lição de moral.

Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, e normalmente são muito diferentes

em cada língua e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente.

Por exemplo, a expressão portuguesa “Pôr paninhos quentes” é uma expressão que

significa dizer algo de forma excessivamente delicada, evitando falar de temas sérios

ou desagradáveis.

A tradução literal desta expressão seria ”To put warm cloths”, o que não faz sentido

em inglês, a expressão equivalente em inglês é “To sugarcoat”, que em português seria

“Revestir de açúcar”, o que também não faz sentido.

Hoje vamos aprender nove expressões idiomáticas, e tal como no episódio sobre os provérbios,

eu vou dar-vos a expressão equivalente em inglês de cada uma delas para vos ajudar

a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizadas.

Eu sei que nem todos vocês que me estão a ver falam inglês, no entanto, o motivo

por que eu uso o inglês como língua de tradução é porque, por um lado, a maioria das pessoas

que vêem os meus vídeos são falantes nativas de inglês ou têm pelo menos algum nível

de inglês; por outro lado, porque hoje em dia o inglês é a língua mais usada na internet,

e ao usar o inglês como língua de tradução, consigo chegar a mais pessoas.

E mais uma vez peço a todos vocês que escrevam nos comentários quais as versões de cada

expressão idiomática nas vossas línguas!

E enquanto andarem pela zona dos comentários, não se esqueçam de deixar um gosto no vídeo!

Bom, feito este aparte, vamos então passar às nossas 9 expressões idiomáticas!

A primeira expressão é uma expressão muito típica de Lisboa, a minha cidade, e é a

seguinte: “Meter o Rossio na Betesga”.

O Rossio é uma das maiores e principais praças da cidade, enquanto que a Rua da Betesga é

talvez a rua mais pequena da cidade, com apenas 10 metros.

Se viram o meu último vídeo, tiveram oportunidade de ver a praça do Rossio enquanto andávamos

de tuk tuk.

Normalmente diz-se que alguém está a tentar meter o Rossio na rua da Betesga quando está

a tentar fazer alguma coisa impossível, tal como seria impossível o Rossio caber

na rua da Betesga.

A segunda expressão idiomática também está relacionada com Lisboa e é a seguinte: “Resvés

Campo de Ourique”.

Normalmente diz-se que uma coisa aconteceu “resvés Campo de Ourique” quando aconteceu

por pouco, quando foi “à justa” ou “por um triz”.

Por exemplo, se num jogo de futebol ambas as equipas estão empatadas e uma delas marca

golo no último minuto e ganha, pode dizer-se que essa equipa ganhou resvés Campo de Ourique.

Esta expressão está relacionada com um evento muito importante da História de Lisboa e

de Portugal, o terramoto de 1755, de que eu falei há 3 semanas atrás.

Basicamente, no dia 1 de Novembro de 1755 houve um grande terramoto em Lisboa que foi

seguido de um tsunami, e esse tsunami destruiu toda a Baixa lisboeta, tendo chegado muito

perto da zona de Campo de Ourique.

Essa zona escapou à destruição por muito pouco e por isso diz-se que uma coisa é resvés

Campo de Ourique quando acontece mesmo à justa, por muito pouco.

Outra expressão engraçada com o mesmo significado é dizer que “foi por uma unha negra”.

A nossa terceira expressão é muito útil agora para os meses de inverno e é a seguinte:

“Está a chover a potes!”.

Esta expressão é muito fácil de perceber e significa que está a chover muito, como

se estivessem a ser despejados potes de água.

A expressão inglesa equivalente é muito engraçada e é a seguinte: “It's raining

cats and dogs”.

A quarta expressão também está relacionada com a chuva e é a seguinte: “Podes tirar

o cavalinho da chuva”.

Normalmente dizemos a uma pessoa que ela pode tirar o seu cavalinho da chuva quando tem

uma expectativa irreal que não se vai realizar.

Por exemplo: “Eu achava que este ano, em 2020 ia viajar muito, mas tive de tirar o

meu cavalinho da chuva porque este ano não deu para ir para lado nenhum”.

Acredita-se que esta expressão tenha origem brasileira.

No século XIX, o cavalo era o principal meio de transporte, e quando uma pessoa ia visitar

outra, deixava o seu cavalo à porta de casa.

Se começasse a chover, o anfitrião, ou seja, o dono da casa, a pessoa que está a receber

a visita, dizia ao seu convidado, ou seja, a pessoa que está a visitar, que este poderia

ir tirar o cavalinho da chuva já que a visita ia ser longa e ele não ia voltar para casa

tão cedo.

Em inglês, a expressão mais parecida seria: “Don't hold your breath”.

A nossa quinta expressão é a seguinte: “Ficar a ver navios”.

Esta expressão corresponde à expressão em inglês “The ship has sailed”, e normalmente

usa-se quando queremos obter alguma coisa e por muito pouco não conseguimos e ficámos

a ver navios, perdemos a oportunidade.

Por exemplo, pegando no exemplo da expressão anterior, “Eu este ano queria viajar,

« mas fiquei a ver navios »

A sexta expressão é “Ter mais olhos que barriga”, que corresponde à expressão

inglesa “Your eyes are bigger than your stomach”, e que significa que nos servimos

de demasiada comida e não acabámos tudo o que tínhamos no prato.

É uma expressão que os pais usam muito com os seus filhos quando estes não acabam a

comida que têm no prato.

A sétima expressão também está relacionada com comida e é a seguinte:

« Estar feito ao bife ”.

Esta expressão usa-se quando estamos metidos numa situação grave e sem solução à vista

e corresponde à expressão inglesa “To be toast”.

Por exemplo, se eu estiver na rua sem guarda-chuva e começar a chover a potes digo :

« Estou feito ao bife! ”.

Outras formas de dizer isto são “estar em apuros”; “estar em sarilhos”; “estar

tramado”; “estar lixado” ou simplesmente “estar feito”.

A oitava expressão é “Ter dor de cotovelo”, que significa ter ciúmes ou inveja de alguém.

A expressão equivalente em inglês seria “To be green with envy”, e em português

temos outra ainda, ainda mais parecida à expressão inglesa: “Ficar verde de inveja”.

Finalmente, a última expressão é uma expressão muito engraçada e muito portuguesa:

« São muitos anos a virar frangos”.

Para aqueles de vocês que não o sabem, o frango assado é uma comida muito típica

e muito apreciada em Portugal.

Normalmente o frango é assado numa grelha de churrasco, e para ficar bem assado dos

dois lados é preciso virá-lo.

Pois bem, esta expressão nasceu com os assadores de frangos que, depois de muitos anos a virarem

frangos, ganhavam muita experiência nessa tarefa, e usa-se para dizer que alguém tem

muita experiência numa determinada atividade, ou então que tem muita experiência de vida.

Em inglês a expressão equivalente seria: “Not my first rodeo”.

Por isso, já sabem, da próxima vez que algum português elogiar alguma coisa que vocês

façam ou digam, podem responder: “São muitos anos a virar frangos!”.

Não é a coisa mais humilde de se dizer, mas é muito engraçada e a outra pessoa vai-se

rir de certeza.

E chegámos ao final das 9 expressões idiomáticas que eu tenho para vocês hoje, espero que

tenham gostado!

Digam nos comentários quais é que são as expressões que vocês já conheciam e não

se esqueçam de dizer quais é que são as expressões equivalentes nas vossas línguas!

Finalmente, antes de me despedir de vocês, peço-vos que vão dar uma olhadela ao vídeo

que eu fiz em colaboração com a Liz do canal de Youtube Talk The Streets, em que exploramos

algumas das diferenças entre o português europeu e o português brasileiro.

O vídeo saiu ontem e o link está na descrição.

Muito obrigado e até para a semana!

9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese 9 portugiesische Redewendungen // Europäisches Portugiesisch lernen 9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese 9 modismos portugueses // Aprender portugués europeo 9 expressions idiomatiques portugaises // Apprendre le portugais européen 9 modi di dire portoghesi // Imparare il portoghese europeo 9 ポルトガル語の慣用句 // ヨーロッパ・ポルトガル語を学ぶ 9 portugalskich idiomów // Ucz się europejskiego portugalskiego 9 portugisiska idiom // Lär dig europeisk portugisiska 9 Portekizce deyim // Avrupa Portekizcesi öğrenin 9 个葡萄牙成语 // 学习欧洲葡萄牙语 9 个葡萄牙成语 // 学习欧洲葡萄牙语

Olá e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello and welcome back to Portuguese With Leo!

Há mais ou menos um mês fiz um episódio sobre provérbios portugueses. Vor etwa einem Monat habe ich eine Folge über portugiesische Sprichwörter gemacht. About a month ago I made an episode about Portuguese proverbs.

Nesse episódio fiz a distinção entre provérbios e expressões idiomáticas e ensinei-vos sete In dieser Folge habe ich zwischen Sprichwörtern und Redewendungen unterschieden und Ihnen sieben von ihnen beigebracht. In that episode I made the distinction between proverbs and idioms and taught you seven Dans cet épisode, j'ai fait la distinction entre les proverbes et les expressions idiomatiques et je vous en ai enseigné sept. В этом эпизоде я провел различие между пословицами и идиомами и научил вас семи из них. У цьому епізоді я розрізняв прислів'я та ідіоми і навчив вас семи з них.

(7) dos provérbios mais usados na língua portuguesa. of the most commonly used proverbs in the Portuguese language.

Se ainda não viram esse vídeo, sugiro que o vejam, o link está na descrição deste episódio Wenn Sie dieses Video noch nicht gesehen haben, empfehle ich Ihnen, es sich anzusehen. Der Link befindet sich in der Beschreibung dieser Episode If you haven't seen that video yet, I recommend that you do, the link is in the description and up here. Если вы еще не видели это видео, советую вам посмотреть его, ссылка находится в описании этого эпизода

e aqui em cima Pois bem, hoje vamos falar sobre aquilo de und hier oben Nun, heute werden wir über die and up here Well, today we are going to talk about that et ici Eh bien, aujourd'hui, nous allons parler de la и здесь, наверху. Сегодня мы поговорим о і тут. Сьогодні ми поговоримо про те, що таке

que não falámos no outro episódio: vamos falar sobre expressões idiomáticas, mas that we didn't talk about in the other episode: we will talk about idioms, but

antes de começarmos a lista de expressões idiomáticas que tenho para vocês, quero before we begin the list of idioms I have for you, I want to Прежде чем мы приступим к списку идиом, который я подготовил для вас, я хочу

só relembrar a definição de expressão idiomática: just remember the definition of an idiom: recuerda la definición de una frase hecha:

Uma expressão idiomática, conhecida como idiom em inglês, é uma frase que tem um Ein idiomatischer Ausdruck, im Englischen als Idiom bekannt, ist eine Phrase, die eine An idiomatic expression, known as an idiom in English, is a phrase that has a Una expresión idiomática, conocida como idiom en inglés, es una frase que tiene un

significado diferente do seu significado literal e que é usada para descrever situações Bedeutung, die sich von der wörtlichen Bedeutung unterscheidet und zur Beschreibung von Situationen verwendet wird meaning other than its literal meaning and is used to describe situations значення, відмінне від його буквального значення і яке використовується для опису ситуацій

do dia-a-dia. des täglichen Lebens. of everyday life. повсякденного життя.

Muitas vezes as expressões idiomáticas têm origem popular, mas, ao contrário dos provérbios, Idiome haben oft volkstümliche Ursprünge, aber im Gegensatz zu Sprichwörtern, Often idioms have popular origins, but unlike proverbs, Идиомы часто имеют народное происхождение, но в отличие от пословиц, Ідіоми часто мають народне походження, але на відміну від прислів'їв,

não escondem nenhuma lição de moral. verbergen keine moralischen Lektionen. do not hide any moral lesson. не скрывают никаких моральных уроков.

Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, e normalmente são muito diferentes Redewendungen gibt es in jeder Sprache, und sie sind meist sehr unterschiedlich

em cada língua e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente. in jeder Sprache und sie ergeben keinen Sinn, wenn man versucht, sie wörtlich zu übersetzen. in each language and make no sense if we try to translate them literally.

Por exemplo, a expressão portuguesa “Pôr paninhos quentes” é uma expressão que Der portugiesische Ausdruck "Pôr paninhos quentes" ist zum Beispiel ein Ausdruck, der For example, the Portuguese expression "Pôrinhos quentes" is an expression that Например, португальское выражение "Pôr paninhos quentes" - это выражение, которое Наприклад, португальський вираз "Pôr paninhos quentes" означає, що

significa dizer algo de forma excessivamente delicada, evitando falar de temas sérios bedeutet, etwas auf eine allzu delikate Art und Weise zu sagen, es zu vermeiden, über ernste Themen zu sprechen means to say something in an excessively polite way, avoiding serious topics signifie dire quelque chose d'une manière excessivement délicate, éviter de parler de sujets sérieux означает говорить что-то в излишне деликатной манере, избегать разговоров на серьезные темы означає говорити щось надто делікатно, уникаючи розмов на серйозні теми

ou desagradáveis. oder unangenehm. или неприятным.

A tradução literal desta expressão seria ”To put warm cloths”, o que não faz sentido The literal translation of this expression would be "To put warm cloths", which does not make sense Дословно это выражение можно перевести как "накинуть теплые одежды", что не имеет смысла

em inglês, a expressão equivalente em inglês é “To sugarcoat”, que em português seria

“Revestir de açúcar”, o que também não faz sentido. "Sugar coating", which also makes no sense. "Приукрашивание", что тоже не имеет смысла.

Hoje vamos aprender nove expressões idiomáticas, e tal como no episódio sobre os provérbios, Сегодня мы выучим девять идиом, как и в эпизоде с пословицами,

eu vou dar-vos a expressão equivalente em inglês de cada uma delas para vos ajudar I will give you the English equivalent expression for each of them to help you Я приведу эквивалентное выражение на английском языке для каждого из них, чтобы помочь вам

a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizadas. um ihre Bedeutung und die Situationen, in denen sie verwendet werden, besser zu verstehen. чтобы лучше понять их значение и ситуации, в которых они используются.

Eu sei que nem todos vocês que me estão a ver falam inglês, no entanto, o motivo Ich weiß, dass nicht alle, die mir zuschauen, Englisch sprechen, aber das ist der Grund I know that not all of you who are watching me speak English, however, the reason Sé que no todos los que me estáis viendo habláis inglés, pero por eso Je sais que tous ceux qui me regardent ne parlent pas anglais, mais c'est pourquoi Я знаю, что не все из вас, кто смотрит меня, говорят по-английски, но именно поэтому

por que eu uso o inglês como língua de tradução é porque, por um lado, a maioria das pessoas why I use English as the language of translation is because, on the one hand, most people Почему я использую английский язык в качестве языка перевода, так это потому, что, с одной стороны, большинство людей

que vêem os meus vídeos são falantes nativas de inglês ou têm pelo menos algum nível die meine Videos ansehen, sind englische Muttersprachler oder haben zumindest ein gewisses Maß an Englischkenntnissen. who watch my videos are native English speakers or have at least some level of English. qui regardent mes vidéos sont de langue maternelle anglaise ou ont au moins un certain niveau d'anglais. Те, кто смотрит мои видео, являются носителями английского языка или владеют им хотя бы на каком-то уровне.

de inglês; por outro lado, porque hoje em dia o inglês é a língua mais usada na internet, of English; on the other hand, because English is the most widely used language on the Internet today,

e ao usar o inglês como língua de tradução, consigo chegar a mais pessoas. and by using English as a translation language, I can reach more people. et en utilisant l'anglais comme langue de traduction, je peux toucher plus de monde. и, используя английский язык в качестве языка перевода, я смогу охватить больше людей.

E mais uma vez peço a todos vocês que escrevam nos comentários quais as versões de cada Und wieder einmal bitte ich euch alle, in den Kommentaren zu schreiben, welche Versionen der einzelnen And once again I ask you all to write in the comments which version of each Et une fois de plus, je vous demande à tous d'indiquer dans les commentaires quelles sont les versions de chaque И снова я прошу вас написать в комментариях, какие версии каждого

expressão idiomática nas vossas línguas! idiomatic expression in your languages!

E enquanto andarem pela zona dos comentários, não se esqueçam de deixar um gosto no vídeo! And while you're hanging around the comment area, don't forget to leave a like on the video! Y ya que estás en la zona de comentarios, ¡no olvides darle a me gusta al vídeo! Et pendant que vous êtes dans les commentaires, n'oubliez pas d'aimer la vidéo ! И пока вы находитесь в зоне комментариев, не забудьте поставить лайк этому видео!

Bom, feito este aparte, vamos então passar às nossas 9 expressões idiomáticas! Well, that aside, let's move on to our 9 idioms!

A primeira expressão é uma expressão muito típica de Lisboa, a minha cidade, e é a Первое выражение очень характерно для Лиссабона, моего города, и это

seguinte: “Meter o Rossio na Betesga”. "Putting Rossio in Bethesda". “Meter o Rossio na Betesga”. "La mise en place de Rossio à Bethesda". "Помещение Россио в Бетесду".

O Rossio é uma das maiores e principais praças da cidade, enquanto que a Rua da Betesga é Rossio is one of the largest and main squares of the city, whereas Betesga Street is Rossio es una de las plazas más grandes e importantes de la ciudad, mientras que la Rua da Betesga es el centro de la ciudad. Россио - одна из самых больших и важных площадей города, а Руа-да-Бетесга - центр города.

talvez a rua mais pequena da cidade, com apenas 10 metros. perhaps the smallest street in town, only 10 meters long. Возможно, это самая маленькая улица в городе - всего 10 метров в длину.

Se viram o meu último vídeo, tiveram oportunidade de ver a praça do Rossio enquanto andávamos If you've seen my last video, you've had the chance to see Rossio Square while we were riding the tuk tuk. Si viste mi último vídeo, tuviste la oportunidad de ver la plaza de Rossio mientras paseábamos Если вы смотрели мое последнее видео, у вас была возможность увидеть площадь Россио, когда мы шли по ней.

de tuk tuk. by tuk tuk. en tuk tuk.

Normalmente diz-se que alguém está a tentar meter o Rossio na rua da Betesga quando está Normalerweise wird gesagt, dass jemand versucht, den Rossio in die Rua da Betesga zu verwandeln, wenn er It is usually said that someone is trying to put Rossio into Rua da Betesga when he is Обычно говорят, что кто-то пытается превратить Россио в Руа-да-Бетесга, когда они

a tentar fazer alguma coisa impossível, tal como seria impossível o Rossio caber etwas Unmögliches zu tun, so wie es für Rossio unmöglich wäre, sich in die trying to do something impossible, just as it would be impossible for Rossio to fit essayer de faire quelque chose d'impossible, tout comme il serait impossible pour Rossio de s'intégrer dans la société. пытаться сделать что-то невозможное, так же, как невозможно было бы для Россио вписаться в

na rua da Betesga. on Betesga Street. dans la rue Bethesda.

A segunda expressão idiomática também está relacionada com Lisboa e é a seguinte: “Resvés Die zweite Redewendung bezieht sich ebenfalls auf Lissabon und lautet wie folgt: "Resvés The second idiom is also related to Lisbon and is as follows: "Resvés El segundo modismo también está relacionado con Lisboa y es el siguiente: "Resvés Il secondo idioma è anch'esso legato a Lisbona ed è il seguente: "Resvés Вторая идиома также связана с Лиссабоном и звучит так: "Resvés

Campo de Ourique”. Campo de Ourique". Campo de Ourique". Кампо де Оурик".

Normalmente diz-se que uma coisa aconteceu “resvés Campo de Ourique” quando aconteceu Wir sagen normalerweise, dass etwas "resvés Campo de Ourique" passiert ist, wenn es passiert ist We usually say that something happened "resvés Campo de Ourique" when it happened Solemos decir que algo ocurrió "resvés Campo de Ourique" cuando ocurrió Обычно мы говорим, что что-то произошло "resvés Campo de Ourique", когда это случилось

por pouco, quando foi “à justa” ou “por um triz”. wenn es "gerade richtig" oder "gerade noch" war. narrowly, when it was "just" or "barely". cuando estaba "justo" o "apenas". quando era "giusto" o "appena appena". когда это было "в самый раз" или "едва-едва".

Por exemplo, se num jogo de futebol ambas as equipas estão empatadas e uma delas marca For example, if in a soccer match both teams are tied and one of them scores Por ejemplo, si en un partido de fútbol ambos equipos están empatados y uno de ellos marca Par exemple, si dans un match de football les deux équipes sont à égalité et que l'une d'entre elles marque un but Например, если в футбольном матче обе команды играют вничью и одна из них забивает гол.

golo no último minuto e ganha, pode dizer-se que essa equipa ganhou resvés Campo de Ourique. Tor in der letzten Minute und gewinnt, kann man sagen, dass die Mannschaft durch Campo de Ourique gewonnen hat. goal in the last minute and wins, you could say that team won through Campo de Ourique. e vince, si può dire che la squadra ha vinto grazie al Campo de Ourique. гол на последней минуте и победа, можно сказать, что команда выиграла через Кампо де Оурик.

Esta expressão está relacionada com um evento muito importante da História de Lisboa e Это выражение связано с очень важным событием в истории Лиссабона.

de Portugal, o terramoto de 1755, de que eu falei há 3 semanas atrás. of Portugal, the earthquake of 1755, which I talked about three weeks ago. Португалии, землетрясение 1755 года, о котором я рассказывал три недели назад.

Basicamente, no dia 1 de Novembro de 1755 houve um grande terramoto em Lisboa que foi En fait, le 1er novembre 1755, un important tremblement de terre s'est produit à Lisbonne.

seguido de um tsunami, e esse tsunami destruiu toda a Baixa lisboeta, tendo chegado muito gefolgt von einem Tsunami, der die gesamte Baixa von Lissabon zerstörte und bis weit in die Stadt hineinreichte. followed by a tsunami, and that tsunami destroyed the whole of downtown Lisbon, reaching far into the city. За ним последовало цунами, которое разрушило весь лиссабонский район Байша, проникнув очень далеко в город.

perto da zona de Campo de Ourique. near the Campo de Ourique area. недалеко от района Кампо-де-Оурике.

Essa zona escapou à destruição por muito pouco e por isso diz-se que uma coisa é resvés That area narrowly escaped destruction and that's why it's said that one thing is resvés Esa zona se salvó por los pelos de la destrucción y por eso dicen que una cosa es resvés

Campo de Ourique quando acontece mesmo à justa, por muito pouco. Campo de Ourique when it happens, just barely. Campo de Ourique cuando pasa, apenas. Кампо де Оурик, когда это происходит, едва-едва.

Outra expressão engraçada com o mesmo significado é dizer que “foi por uma unha negra”. Eine andere lustige Redewendung mit der gleichen Bedeutung lautet: "Es war ein schwarzer Nagel". Another funny expression with the same meaning is "it was a black nail". Otra expresión graciosa con el mismo significado es decir que "era un clavo negro". Une autre expression amusante ayant le même sens consiste à dire que "c'était un clou noir". Un'altra espressione divertente con lo stesso significato è dire che "era un chiodo nero". Еще одно забавное выражение с тем же значением - сказать, что "это был черный гвоздь".

A nossa terceira expressão é muito útil agora para os meses de inverno e é a seguinte: Наше третье выражение очень полезно для зимних месяцев и заключается в следующем:

“Está a chover a potes!”. "It's raining cats and dogs!". "¡Está lloviendo a cántaros!". "Il pleut des chats et des chiens ! "Дождь с кошками и собаками!".

Esta expressão é muito fácil de perceber e significa que está a chover muito, como Dieser Ausdruck ist sehr einfach zu verstehen und bedeutet, dass es viel regnet, wie This expression is very easy to understand and means that it is raining a lot, like Это выражение очень легко понять, оно означает, что идет сильный дождь, например

se estivessem a ser despejados potes de água. als ob Töpfe mit Wasser ausgegossen werden würden. if pots of water were being poured. si se estuvieran vertiendo jarras de agua. se si stessero versando pentole d'acqua.

A expressão inglesa equivalente é muito engraçada e é a seguinte: “It's raining

cats and dogs”.

A quarta expressão também está relacionada com a chuva e é a seguinte: “Podes tirar Die vierte Redewendung bezieht sich ebenfalls auf Regen und lautet wie folgt: "Du kannst abhauen The fourth expression is also related to rain and is the following: "You can take La cuarta expresión también está relacionada con la lluvia y es la siguiente: "Puedes quitarte Четвертое выражение также связано с дождем и звучит так: "Вы можете снять

o cavalinho da chuva”. aus dem Regen". the rain horse". de la pluie". от дождя".

Normalmente dizemos a uma pessoa que ela pode tirar o seu cavalinho da chuva quando tem Normalerweise sagen wir einer Person, dass sie aus dem Regen herauskommen kann, wenn sie We usually tell a person that he can take his horse out of the rain when he has Solemos decir a una persona que puede salir de la lluvia cuando tiene Обычно мы говорим человеку, что он может выйти из-под дождя, когда у него есть

uma expectativa irreal que não se vai realizar. an unrealistic expectation that will not come true. нереальные ожидания, которые не будут реализованы.

Por exemplo: “Eu achava que este ano, em 2020 ia viajar muito, mas tive de tirar o For example: "I thought I was going to travel a lot this year, in 2020, but I had to take the Например: "Я думал, что в этом году, в 2020-м, я буду много путешествовать, но мне пришлось взять отпуск.

meu cavalinho da chuva porque este ano não deu para ir para lado nenhum”. Ich musste aus dem Regen raus, weil ich dieses Jahr nirgendwo hingehen konnte." my rain horse, because this year I couldn't go anywhere. Tenía que salir de la lluvia porque este año no podía ir a ningún sitio". Je devais me mettre à l'abri de la pluie parce que je ne pouvais aller nulle part cette année". Dovevo uscire dalla pioggia perché quest'anno non potevo andare da nessuna parte". Мне нужно было укрыться от дождя, потому что в этом году я никуда не мог поехать".

Acredita-se que esta expressão tenha origem brasileira. This expression is believed to be of Brazilian origin. Cette expression serait d'origine brésilienne. Считается, что это выражение имеет бразильское происхождение.

No século XIX, o cavalo era o principal meio de transporte, e quando uma pessoa ia visitar В XIX веке лошадь была основным средством передвижения, и когда человек отправлялся в гости к

outra, deixava o seu cavalo à porta de casa. Another time, he left his horse at the door of his house. В другой раз он оставил свою лошадь возле дома.

Se começasse a chover, o anfitrião, ou seja, o dono da casa, a pessoa que está a receber Wenn es anfängt zu regnen, muss der Gastgeber, d.h. der Besitzer des Hauses, derjenige, der die Gäste empfängt If it started raining, the host, i.e. the owner of the house, the person who is receiving Se iniziasse a piovere, l'ospite, cioè il proprietario della casa, la persona che riceve, sarebbe costretto a fare un'eccezione. Если начинался дождь, то хозяин, то есть владелец дома, человек, принимающий

a visita, dizia ao seu convidado, ou seja, a pessoa que está a visitar, que este poderia the visit, he would tell his guest, i.e. the person he was visiting, that he could во время визита он говорил своему гостю, то есть человеку, которого он навещал, что он может

ir tirar o cavalinho da chuva já que a visita ia ser longa e ele não ia voltar para casa um aus dem Regen zu kommen, da der Besuch lange dauern würde und er nicht nach Hause kommen wollte to get out of the rain since the visit was going to be long and he was not going to come home para resguardarse de la lluvia ya que la visita iba a ser larga y no iba a volver a casa per uscire dalla pioggia, visto che la visita sarebbe stata lunga e lui non sarebbe tornato a casa. чтобы укрыться от дождя, поскольку визит будет долгим, и он не собирался возвращаться домой.

tão cedo. In English, the most similar expression would be: "Don't hold your breath. так скоро.

Em inglês, a expressão mais parecida seria: “Don't hold your breath”.

A nossa quinta expressão é a seguinte: “Ficar a ver navios”. Unser fünfter Ausdruck lautet: "Von der Seitenlinie aus zusehen". Our fifth expression is: "to be left behind". Notre cinquième expression est : "Regarder depuis les coulisses". La nostra quinta espressione è: "Guardare in disparte". Наше пятое выражение: "Наблюдение со стороны".

Esta expressão corresponde à expressão em inglês “The ship has sailed”, e normalmente Esta expresión corresponde a la expresión inglesa "The ship has sailed", y se suele

usa-se quando queremos obter alguma coisa e por muito pouco não conseguimos e ficámos wird verwendet, wenn man etwas bekommen möchte, es aber knapp verfehlt hat und man nur noch mit is used when we want to get something and narrowly miss it and we are left with Il est utilisé lorsque vous voulez obtenir quelque chose et que vous l'avez raté de peu et qu'il vous reste используется, когда вы хотите что-то получить, но едва успели, и у вас осталось

a ver navios, perdemos a oportunidade. Wir haben unsere Chance verpasst. We lost the opportunity. Nous avons raté notre chance. Мы упустили свой шанс.

Por exemplo, pegando no exemplo da expressão anterior, “Eu este ano queria viajar, For example, taking the example of the previous expression, "I wanted to travel this year, but Por ejemplo, tomando el ejemplo de la expresión anterior, "Quería irme de viaje este año, pero Например, если взять предыдущее выражение: "Я хотел отправиться в путешествие в этом году, но

«  mas fiquei a ver navios  » I was left in the lurch. "mais j'ai été laissé en plan"

A sexta expressão é “Ter mais olhos que barriga”, que corresponde à expressão The sixth expression is "Having more eyes than belly", which corresponds to the expression La sixième expression est "Avoir plus d'yeux que de ventre", qui correspond à l'expression La sesta espressione è "Avere più occhi che pancia", che corrisponde all'espressione Шестое выражение - "Имеющий больше глаз, чем живота", что соответствует выражению

inglesa “Your eyes are bigger than your stomach”, e que significa que nos servimos English "Your eyes are bigger than your stomach", which means that we serve ourselves

de demasiada comida e não acabámos tudo o que tínhamos no prato. too much food and we didn't finish everything on our plates. demasiada comida y no nos acabamos todo lo que había en el plato. trop de nourriture et nous n'avons pas fini tout ce qu'il y avait dans nos assiettes. troppo cibo e non abbiamo finito tutto quello che c'era nel piatto. слишком много еды, и мы не доели все, что было на наших тарелках.

É uma expressão que os pais usam muito com os seus filhos quando estes não acabam a It is an expression that parents use a lot with their children when they don't finish the Это выражение родители часто используют по отношению к своим детям, когда те не доделывают уроки.

comida que têm no prato. еда на их тарелке.

A sétima expressão também está relacionada com comida e é a seguinte: The seventh expression is also related to food and is as follows: "Being done Седьмое выражение также связано с едой и звучит так: "Быть сделанным

«  Estar feito ao bife ”. to the steak". al filete". "A faire pour". "Da fare per".

Esta expressão usa-se quando estamos metidos numa situação grave e sem solução à vista This expression is used when we are in a serious situation with no solution in sight

e corresponde à expressão inglesa “To be toast”.

Por exemplo, se eu estiver na rua sem guarda-chuva e começar a chover a potes digo : Wenn ich zum Beispiel ohne Regenschirm auf der Straße stehe und es beginnt zu regnen, sage ich: "Ich bin erledigt For example, if I'm out in the street without an umbrella and it starts to rain, I say "I'm done for". Por ejemplo, si estoy en la calle sin paraguas y empieza a llover, me digo Par exemple, si je suis dans la rue sans parapluie et qu'il commence à pleuvoir, je dis : Например, если я нахожусь на улице без зонтика и начинается дождь, я говорю: "Мне конец.

«  Estou feito ao bife! ”. "I'm done for!" al filete!". " Je suis foutu ! ".

Outras formas de dizer isto são “estar em apuros”; “estar em sarilhos”; “estar Other ways of saying this are "being in trouble"; "being in trouble"; "being in trouble". Otras formas de decirlo son "estar en apuros"; "tener problemas"; "estar en apuros". D'autres façons de dire cela sont "être en difficulté" ; "être en difficulté" ; "être en difficulté". Другие способы сказать это: "быть в беде"; "быть в беде"; "быть в беде".

tramado”; “estar lixado” ou simplesmente “estar feito”. screwed"; "being screwed" or simply "being done". jodido"; "estar jodido" o simplemente "estar acabado". screwed"; "being screwed" или просто "being done".

A oitava expressão é “Ter dor de cotovelo”, que significa ter ciúmes ou inveja de alguém. The eighth expression is "To have elbow pain," which means to be jealous or envious of someone. La octava expresión es "Tener dolor de codo", que significa tener celos o envidia de alguien. La huitième expression est "Avoir mal au coude", qui signifie être jaloux ou envieux de quelqu'un.

A expressão equivalente em inglês seria “To be green with envy”, e em português

temos outra ainda, ainda mais parecida à expressão inglesa: “Ficar verde de inveja”. We have another one, even more similar to the English expression: "Going green with envy". tenemos otra, aún más parecida a la expresión inglesa: "Turn green with envy". nous en avons une autre, encore plus proche de l'expression anglaise : "Turn green with envy". У нас есть еще одно, еще более близкое к английскому выражение: "Позеленеть от зависти".

Finalmente, a última expressão é uma expressão muito engraçada e muito portuguesa:

«  São muitos anos a virar frangos”. viele Jahre Hühner drehen". many years turning chickens". muchos años convirtiendo pollos". "Cela fait beaucoup d'années que l'on tourne des poulets". "Sono molti anni che girano polli". много лет, превращаясь в цыплят".

Para aqueles de vocês que não o sabem, o frango assado é uma comida muito típica Pour ceux qui ne le savent pas, le poulet rôti est un aliment très typique. Для тех, кто не знает, жареная курица - это очень типичное блюдо.

e muito apreciada em Portugal.

Normalmente o frango é assado numa grelha de churrasco, e para ficar bem assado dos The chicken is usually roasted on a barbecue grill, and in order for it to be well roasted the El pollo se suele asar en una parrilla, y para que quede bien asado el

dois lados é preciso virá-lo. you have to turn it on both sides. il faut le tourner des deux côtés.

Pois bem, esta expressão nasceu com os assadores de frangos que, depois de muitos anos a virarem Nun, dieser Ausdruck wurde von den Hähnchenbratern geboren, die nach vielen Jahren der Entwicklung Well, this expression was born with the chicken roasters who, after many years of becoming Pues bien, esta expresión nació con los asadores de pollos que, después de muchos años de convertirse en Cette expression est née avec les rôtisseurs de poulets qui, après de nombreuses années de

frangos, ganhavam muita experiência nessa tarefa, e usa-se para dizer que alguém tem chickens, they gained a lot of experience in this task, and it is used to say that someone has pollos, adquirieron mucha experiencia en esta tarea, y se utiliza para decir que alguien ha

muita experiência numa determinada atividade, ou então que tem muita experiência de vida. who has a lot of experience in a particular activity, or who has a lot of life experience.

Em inglês a expressão equivalente seria: “Not my first rodeo”.

Por isso, já sabem, da próxima vez que algum português elogiar alguma coisa que vocês Wenn also das nächste Mal eine portugiesische Person etwas lobt, das Sie gemacht haben, wissen Sie, was Sie tun müssen. So you know, the next time a Portuguese person compliments something that you

façam ou digam, podem responder: “São muitos anos a virar frangos!”. tun oder sagen, werden sie vielleicht antworten: "Das sind viele Jahre, in denen wir Hühner gedreht haben!". do or say, they may reply: "That's a lot of years of turning chickens!". Ils peuvent répondre : "Cela fait beaucoup d'années que je tourne des poulets ! На то, что вы делаете или говорите, вам могут ответить: "Это ж сколько лет куры крутились!".

Não é a coisa mais humilde de se dizer, mas é muito engraçada e a outra pessoa vai-se Das ist zwar nicht sehr bescheiden, aber es ist sehr lustig, und die andere Person sagt It's not the most humble thing to say, but it's very funny and the other person goes Ce n'est pas la chose la plus humble à dire, mais c'est très drôle et l'autre personne s'exclame Это не самое скромное высказывание, но оно очень смешное, и другой человек уходит.

rir de certeza. laugh for sure. Ríete seguro. смеяться, конечно.

E chegámos ao final das 9 expressões idiomáticas que eu tenho para vocês hoje, espero que And we have come to the end of the 9 idioms I have for you today, I hope you Вот и подошли к концу 9 идиом, которые я собрал для вас сегодня, надеюсь, они вам понравятся.

tenham gostado! Let me know in the comments which expressions you already knew and don't ¡lo disfruté!

Digam nos comentários quais é que são as expressões que vocês já conheciam e não

se esqueçam de dizer quais é que são as expressões equivalentes nas vossas línguas! не забудьте рассказать нам, какие эквивалентные выражения есть в ваших языках!

Finalmente, antes de me despedir de vocês, peço-vos que vão dar uma olhadela ao vídeo Finally, before I say goodbye to you, I ask you to take a look at the video В заключение, перед тем как попрощаться с вами, я прошу вас взглянуть на видео

que eu fiz em colaboração com a Liz do canal de Youtube Talk The Streets, em que exploramos which I did in collaboration with Liz from the YouTube channel Talk The Streets, in which we explored который я сделал в сотрудничестве с Лиз с YouTube-канала Talk The Streets, в котором мы исследовали

algumas das diferenças entre o português europeu e o português brasileiro. некоторые различия между европейским и бразильским португальским.

O vídeo saiu ontem e o link está na descrição. The video came out yesterday and the link is in the description. El vídeo salió ayer y el enlace está en la descripción. La vidéo est sortie hier et le lien se trouve dans la description. Видео вышло вчера, ссылка находится в описании.

Muito obrigado e até para a semana! Thank you very much and I'll see you next week!