×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Flavio Mendes (Bossa Nova), A Felicidade, O ARRANJO #4 (English subtitles)

A Felicidade, O ARRANJO #4 (English subtitles)

Tom Jobim gravou muitos discos nos EUA

Quando chegava de noite no quarto do hotel, sozinho

Cansado de falar inglês o dia inteiro no estúdio

Costumava falar português em voz alta

Pão, feijão, alemão, João

Me dá um cafezinho, que eu estou fraquinho sentado nesse banquinho

Segundo ele, pra recolocar o maxilar no lugar

Eu sou Flavio Mendes, músico e arranjador

esse é o canal O ARRANJO, seja bem-vindo

No disco The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim

gravado em 1964

Tom cantaria pela primeira vez em disco

e em 4 das faixas ele cantaria em inglês

Ele tinha ainda a responsabilidade de cantar arranjos do melhor arranjador de Frank Sinatra, Nelson Riddle

Messe disco ele grava pela primeira vez a canção A Felicidade,

parceria dele com Vinicius de Moraes

e um de seus primeiros sucessos internacionais

A Felicidade fazia parte da trilha do filme Orfeu do Carnaval, de 1959,

que foi o vencedor da Palma de Ouro em Cannes e

ganhou o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro

No começo dos anos 1950, Tom Jobim, em início de carreira,

Se apresentava em boates como o Clube da Chave, em Copacabana

Enquanto Vinicius já era conhecido e reconhecido

como um dos maiores poetas do Brasil

Eu conheci o Vinicius ligeiramente, mas nunca tinha sido formalmente apresentado

Conheci o Vinicius no Clube da Chave

Ele chegava do exterior, ele era diplomata,

e juntava aquela roda

e eu ficava um pouco cerimonioso com ele

Vinicius voltou de uma temporada de 3 anos como vice-cônsul em Paris

com a ideia de um musical:

fazer uma adaptação da tragédia grega de Orfeu e Eurídice

para a realidade de uma favela carioca

Seria o Orfeu da Conceição

Já tinha o texto pronto e procurava um parceiro para escrever as músicas

O jornalista e futuro letrista da Bossa Nova, Ronaldo Bôscoli,

era cunhado do Vinicius nessa época

E sugeriu o nome de Tom Jobim para ser o parceiro que ele estava procurando

Em um fim de tarde em Maio de 1956

Vinicius estava tomando um uísque com o jornalista Lúcio Rangel no Villarino,

uma mistura de mercearia e uísqueria no centro do Rio

muito frequentada por jornalistas e artistas

O jovem Tom Jobim trabalhava como arranjador ali perto, na gravadora Odeon

e tava tomando uma cerveja, sentado na mesa ao lado

Lúcio Rangel já o conhecia, e o convidou para sentar na mesa

tendo sido o responsável por apresentar, formalmente,

os dois futuros parceiros

Nós chamamos e ele veio para a mesa

então contei a história assim por alto, para ele

Contei a história e ele me escutando muito sério

e quando eu acabei ele falou assim:

Escuta, e tem um dinheirinho aí nisso?

Eu fiquei meio escandalizado na hora

Essa foi a maior gafe que eu dei, porque eu tava muito pobre,

precisando pagar o aluguel, magrinho

Eu carregava uma pasta cheia de arranjos,

aqueles lápis e apontadores, eu vivia fazendo arranjos para as cantoras

Pois é, eu soube, Paulinho tinha acabado de nascer

O Lúcio me apresentando ao Vinicius de Moraes

e eu fiz aquela gafe, escuta, tem um dinheirinho

O Lúcio ficou chocadíssimo, até hoje ele fala comigo

Você sabe o que você disse quando eu apresentei você ao Vinicius?

Começaram timidamente a compor juntos,

havia um clima cerimonioso entre o poeta famoso

e o jovem compositor, 14 anos mais moço

No início a parceria não funcionou muito

fizeram o que o Tom chamaria depois de "uns sambas desajeitados"

Um dos motivos para isso, possivelmente,

era a pouca prática que Vinicius tinha como letrista de música

Ele tinha escrito algumas letras para canções no início dos anos 30,

mais de 20 anos antes, e depois nunca mais

Mas logo a parceria engatou, e ninguém na época poderia imaginar,

ela iria revolucionar a música Brasileira

Orfeu da Conceição foi um sucesso

Encanada no Teatro Municipal do Rio de Janeiro,

tinha cenários de Oscar Niemeyer

Quando a cortina abria o público aplaudia o cenário, antes da peça começar

Pouco depois a peça foi adaptada para o cinema pelo francês Marcel Camus,

virou o Orfeu do Carnaval

Apesar da trilha original da peça ser muito boa,

com músicas como Se Todos Fossem Iguais a Você,

O produtor do filme, Sacha Gordine,

exigiu que fossem compostas novas músicas para o filme

O motivo, claro, não era musical, era financeiro

A músicas da peça já estavam editadas,

e o produtor do filme queria ser o editor das novas músicas,

o que garantia pra ele, de cara, 50% da renda das músicas

Tom e Vinicius compuseram 3 músicas para o filme:

O Nosso Amor, Frevo e A Felicidade

A Felicidade era a música que abria o filme, na voz de Agostinho dos Santos

com o violão de Roberto Menescal

Assim como a peça Orfeu da Conceição foi importante para dar prestígio

ao jovem compositor Antônio Carlos Jobim no Brasil,

o filme Orfeu do Carnaval levou o nome dele para o mundo todo

A Felicidade é um samba, e como todo samba tem uma melodia sincopada

Melodia sincopada é aquela que não cai nos tempos fortes da música,

ela está sempre deslocada, ela está na síncope

Notem como as notas da melodia nunca caem no tempo forte,

estão sempre deslocadas

Nessa gravação de A Felicidade que vamos analisar nesse vídeo

há uma variação da melodia que não se ouve em nenhuma outra gravação dessa música

A música foi lançada no filme com esse trecho sendo cantado assim:

Já nessa gravação há dois espaços

abertos na melodia, que não se ouvia antes

O curioso é que essa música foi composta por telefone e por carta,

já que Vinicius de Moraes estava trabalhando como diplomata em Montevidéu

Eram cartas às vezes tensas, porque o diretor do filme, Marcel Camus

não estava muito seguro em relação à música

Ele falava que a música subia quando tinha que descer e vice-versa

Mas principalmente reclamava da letra

Eles trabalharam tanto na letra

que algumas estrofes foram inteiramente descartadas

Como essa que Tom Jobim escreveu e que só foi gravada por João Gilberto

O arranjador dos sonhos de Tom Jobim

e de todo o pessoal da Bossa Nova era Nelson Riddle

Riddle começou a carreira como um trombonista mediano

mas logo descobriu que a sua verdadeira vocação era fazer arranjos

Um dos seus primeiros arranjos para a gravadora Capitol

foi da música Monalisa, o maior sucesso da carreira de Nat King Cole

A Capitol Records contratou em 1953 o cantor Frank Sinatra

que vivia numa fase muito decadente

e indicou Nelson Riddle para ser o novo maestro e arranjador de Frank Sinatra

A parceria dos dois deu nova vida à carreira do cantor

Quando enfim Jobim teve o seu sonho realizado,

o arranjador do seu disco seria Nelson Riddle,

ele ficou inseguro

O que era compreensível, como eu disse, ele nunca tinha cantado em disco antes

Ele ainda teria que cantar e tocar ao mesmo tempo,

enquanto era gravada ao vivo a orquestra regida por Riddle

A única exigência que Tom fez para o disco é que o baterista fosse brasileiro,

afinal de contas tocar samba ainda era muito difícil para os bateristas americanos

O baterista escalado foi o grande Dom Um Romão,

um dos maiores bateristas brasileiros de todos os tempos

Tom ficaria responsável pelo piano ou pelo violão

Nessa faixa, A Felicidade, ele gravou violão

A forma dessa gravação de A Felicidade é ABC

Diferentemente de outras gravações dessa música,

não há repetição das partes

E as partes tem tamanhos diferentes:

A primeira parte, A, tem 8 compassos

A parte B tem 16 compassos

e a parte C tem 26,

além da introdução de 8 compassos e a coda

O violão faz um acorde em quartas no extremo agudo do instrumento

E depois outro acorde na região média

Depois mais 4 compassos, agora com baixo e bateria,

pra completar a introdução

Na parte A, quando entra a voz,

continua apenas violão, baixo e bateria

As cordas entram na parte B

E vão ter 3 mudanças bruscas de região em que elas estão tocando

Com o violino mais aguda, o da ponta, subindo uma oitava

A primeira vez acontece logo na entrada

De ré para ré, uma oitava

Agora outra subida de oitava, também de ré para ré

Agora indo mais pro agudo, de sol para sol

Um pequeno improviso de flauta no fim dessa parte

Na parte C terão 4 frases de cordas que partem do agudo para o muito grave em um compasso

Nas duas primeiras vezes serão só os violinos

Mas nas outras duas a frase prossegue com violas e cellos,

para ir ainda mais grave

A cama harmônica agora está nos sopros

Temos a primeira frase

A segunda, saindo ainda mais do agudo

O violinos fazendo agora uma frase ascendente

Violas e cellos em uníssono agora

Trombone sola a melodia com cama harmônica das cordas numa região ampla,

do agudo até o grave

Violinos lentamente indo pro grave

As flautas fazem uma tríade de dó maior sobre o acorde de si bemol,

pra acabar com um toque dissonante

Bom, esse é o canal O ARRANJO, se você curtiu,

dá um like, se inscreve no canal e até a próxima

Muito obrigado

A felicidade é uma coisa louca e tão delicada também

Tem flores e amores de todas as cores

Tem ninhos de passarinhos, tudo bom ela tem

Pois é por ela ser assim tão delicada

que eu trato dela sempre muito bem

Tristeza não tem fim

Felicidade sim

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Felicidade, O ARRANJO #4 (English subtitles) the|happiness|the|arrangement|English|subtitles La|Bonheur|Le|ARRANGEMENT|| Glück, DAS ARRANGEMENT #4 (englische Untertitel) Felicità, L'ARRANGIAMENTO #4 (sottotitoli) 행복, THE ARRANGEMENT #4 (영어자막) A Felicidade, O ARRANJO #4 (English subtitles) 幸福,The ARRANGEMENT #4 (字幕) Le Bonheur, L'ARRANGEMENT #4 (sous-titres en anglais) Happiness, THE ARRANGEMENT #4 (English subtitles)

Tom Jobim gravou muitos discos nos EUA Tom|Jobim|recorded|many|albums|in the|USA Tom|Jobim|a enregistré|beaucoup|disques|aux|États-Unis Tom Jobim a enregistré de nombreux disques aux États-Unis Tom Jobim recorded many albums in the USA

Quando chegava de noite no quarto do hotel, sozinho when|I arrived|at|night|in the|room|of the|hotel|alone Quand|j'arrivais|de|nuit|dans|chambre|de|hôtel|seul Quand il rentrait le soir dans sa chambre d'hôtel, seul When he arrived at night in the hotel room, alone

Cansado de falar inglês o dia inteiro no estúdio tired|of|speaking|English|the|day|whole|in the|studio Fatigué|de|parler|anglais|le|jour|entier|dans|studio Fatigué de parler anglais toute la journée en studio Tired of speaking English all day in the studio

Costumava falar português em voz alta I used to|to speak|Portuguese|in|voice|loud Je parlais|parler|portugais|en|voix|haute Il avait l'habitude de parler portugais à voix haute I used to speak Portuguese out loud

Pão, feijão, alemão, João |Bohne|Deutsches Brot| bread|beans|German|João Pain|haricot|allemand|João Pain, haricots, allemand, João Bread, beans, German, João

Me dá um cafezinho, que eu estou fraquinho sentado nesse banquinho to me|give|a|small coffee|that|I|am|weak|sitting|on this|small bench Me|donne|un|petit café|que|je|suis|faible|assis|sur ce|petit banc Donne-moi un petit café, je suis un peu faible assis sur ce petit banc Give me a little coffee, because I'm feeling weak sitting on this little bench

Segundo ele, pra recolocar o maxilar no lugar according to|him|to|to reposition|the|jaw|in|place Selon|il|pour|remettre|le|maxillaire|dans|sa place Selon lui, pour remettre la mâchoire à sa place According to him, to reposition the jaw in place

Eu sou Flavio Mendes, músico e arranjador I|am|Flavio|Mendes|musician|and|arranger Je|suis|Flavio|Mendes|musicien|et|arrangeur Je suis Flavio Mendes, musicien et arrangeur I am Flavio Mendes, musician and arranger

esse é o canal O ARRANJO, seja bem-vindo this|is|the|channel|The|ARRANGEMENT|be|| ce|est|le|canal|le|ARRANJO|sois|| c'est la chaîne O ARRANJO, soyez le bienvenu this is the channel O ARRANJO, welcome

No disco The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim In the|album|The|Wonderful|World|of|Antonio|Carlos|Jobim Dans|disque|Le|Merveilleux|Monde|de|Antonio|Carlos|Jobim Dans le disque The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim On the album The Wonderful World of Antonio Carlos Jobim

gravado em 1964 recorded|in enregistré|en enregistré en 1964 recorded in 1964

Tom cantaria pela primeira vez em disco Tom|would sing|for the|first|time|in|album Tom|chanterait|pour la|première|fois|sur|disque Tom chanterait pour la première fois sur disque Tom would sing for the first time on record

e em 4 das faixas ele cantaria em inglês and|in|of the|tracks|he|would sing|in|English et|en|des|pistes|il|chanterait|en|anglais et sur 4 des morceaux, il chanterait en anglais and on 4 of the tracks he would sing in English

Ele tinha ainda a responsabilidade de cantar arranjos do melhor arranjador de Frank Sinatra, Nelson Riddle he|had|still|the|responsibility|to|to sing|arrangements|of the|best|arranger|of|Frank|Sinatra|Nelson|Riddle Il|avait|encore|la|responsabilité|de|chanter|arrangements|du|meilleur|arrangeur|de|Frank|Sinatra|Nelson|Riddle Il avait aussi la responsabilité de chanter des arrangements du meilleur arrangeur de Frank Sinatra, Nelson Riddle He also had the responsibility of singing arrangements by Frank Sinatra's best arranger, Nelson Riddle

Messe disco ele grava pela primeira vez a canção A Felicidade, this|album|he|records|for the|first|time|the|song|A|Felicidade Messe|disque|il|enregistre|par|première|fois|la|chanson|A|Bonheur Messe disco il enregistre pour la première fois la chanson A Felicidade, On this record he records the song A Felicidade for the first time,

parceria dele com Vinicius de Moraes partnership|his|with|Vinicius|of|Moraes partenariat|à lui|avec|Vinicius|de|Moraes un partenariat avec Vinicius de Moraes his partnership with Vinicius de Moraes

e um de seus primeiros sucessos internacionais and|one|of|his|first|successes|international et|un|de|ses|premiers|succès|internationaux et l'un de ses premiers succès internationaux and one of his first international successes

A Felicidade fazia parte da trilha do filme Orfeu do Carnaval, de 1959, ||||||||Orpheus||| The|Happiness|was making|part|of the|soundtrack|of the|film|Orpheus|of the|Carnival|from La|Bonheur|faisait|partie|de|bande sonore|du|film|Orphée|du|Carnaval|de A Felicidade faisait partie de la bande originale du film Orfeu do Carnaval, de 1959, A Felicidade was part of the soundtrack of the film Orfeu do Carnaval, from 1959,

que foi o vencedor da Palma de Ouro em Cannes e which|was|the|winner|of the|Palme|of|Gold|in|Cannes|and qui|a été|le|gagnant|de|Palme|d'|Or|à|Cannes|et qui a remporté la Palme d'Or à Cannes et which won the Palme d'Or at Cannes and

ganhou o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro he won|the|Oscar|for|Best|Film|Foreign a gagné|le|Oscar|de|Meilleur|Film|Étranger a remporté l'Oscar du Meilleur Film Étranger won the Oscar for Best Foreign Film

No começo dos anos 1950, Tom Jobim, em início de carreira, In the|beginning|of the|years|Tom|Jobim|in|early|of|career Au|début|des|années|Tom|Jobim|en|début|de|carrière Au début des années 1950, Tom Jobim, au début de sa carrière, In the early 1950s, Tom Jobim, at the beginning of his career,

Se apresentava em boates como o Clube da Chave, em Copacabana |trat auf in||Nachtclubs|||||Schlüssel-Club|| himself|he was performing|in|nightclubs|like|the|Club|of the|Key|in|Copacabana Il|se produisait|dans|boîtes de nuit|comme|le|Club|de la|Clé|à|Copacabana se produisait dans des boîtes de nuit comme le Clube da Chave, à Copacabana performed in nightclubs like the Clube da Chave, in Copacabana

Enquanto Vinicius já era conhecido e reconhecido while|Vinicius|already|he was|known|and|recognized Alors que|Vinicius|déjà|était|connu|et|reconnu Alors que Vinicius était déjà connu et reconnu While Vinicius was already known and recognized

como um dos maiores poetas do Brasil as|one|of the|greatest|poets|of|Brazil comme|un|des|plus grands|poètes|du|Brésil comme l'un des plus grands poètes du Brésil as one of the greatest poets in Brazil

Eu conheci o Vinicius ligeiramente, mas nunca tinha sido formalmente apresentado ||||flüchtig|||||| I|met|the|Vinicius|slightly|but|never|had|been|formally|introduced Je|ai rencontré|le|Vinicius|légèrement|mais|jamais|avait|été|formellement|présenté J'ai rencontré Vinicius légèrement, mais je n'avais jamais été formellement présenté. I met Vinicius briefly, but I had never been formally introduced

Conheci o Vinicius no Clube da Chave I met|the|Vinicius|at the|Club|of the|Key J'ai rencontré|le|Vinicius|au|club|de|clé J'ai rencontré Vinicius au Club de la Clé. I met Vinicius at the Key Club

Ele chegava do exterior, ele era diplomata, he|was arriving|from the|abroad|he|was|diplomat Il|arrivait|de|l'étranger|il|était|diplomate Il revenait de l'étranger, il était diplomate, He was returning from abroad, he was a diplomat,

e juntava aquela roda |||Kreis and|I joined|that|circle et|rassemblait|cette|roue et il rejoignait ce groupe. and joined that circle

e eu ficava um pouco cerimonioso com ele and|I|I became|a|little|ceremonious|with|him et|je|devenais|un|peu|cérémonieux|avec|lui Et je restais un peu cérémonieux avec lui. and I became a bit ceremonious with him

Vinicius voltou de uma temporada de 3 anos como vice-cônsul em Paris Vinicius|he returned|from|a|stint|of|years|as|||in|Paris Vinicius|est revenu|de|une|période|de|ans|en tant que|||à|Paris Vinicius est revenu d'un mandat de 3 ans en tant que vice-consul à Paris Vinicius returned from a 3-year stint as vice-consul in Paris

com a ideia de um musical: with|the|idea|of|a|musical avec|la|idée|de|un|musical avec l'idée d'une comédie musicale : with the idea of a musical:

fazer uma adaptação da tragédia grega de Orfeu e Eurídice to make|an|adaptation|of the|tragedy|Greek|of|Orpheus|and|Eurydice faire|une|adaptation|de la|tragédie|grecque|de|Orphée|et|Eurydice faire une adaptation de la tragédie grecque d'Orphée et Eurydice to adapt the Greek tragedy of Orpheus and Eurydice

para a realidade de uma favela carioca ||||||aus Rio de Janeiro to|the|reality|of|a|favela|from Rio de Janeiro à|la|réalité|de|une|favela|carioca à la réalité d'une favela carioca to the reality of a Rio de Janeiro favela

Seria o Orfeu da Conceição it would be|the|Orpheus|of the|Conception Serait|le|Orphée|de|Conceição Ce serait l'Orphée de la Conception It would be Orpheus of Conceição

Já tinha o texto pronto e procurava um parceiro para escrever as músicas already|I had|the|text|ready|and|I was looking for|a|partner|to|to write|the|songs Déjà|avait|le|texte|prêt|et|cherchait|un|partenaire|pour|écrire|les|chansons J'avais déjà le texte prêt et je cherchais un partenaire pour écrire les chansons I already had the text ready and was looking for a partner to write the songs

O jornalista e futuro letrista da Bossa Nova, Ronaldo Bôscoli, the|journalist|and|future|lyricist|of the|Bossa|Nova|Ronaldo|Bôscoli Le|journaliste|et|futur|parolier|de|Bossa|Nova|Ronaldo|Bôscoli Le journaliste et futur parolier de la Bossa Nova, Ronaldo Bôscoli, The journalist and future lyricist of Bossa Nova, Ronaldo Bôscoli,

era cunhado do Vinicius nessa época was|brother-in-law|of the|Vinicius|at that|time était|beau-frère|de|Vinicius|à cette|époque était le beau-frère de Vinicius à cette époque was Vinicius's brother-in-law at that time.

E sugeriu o nome de Tom Jobim para ser o parceiro que ele estava procurando and|suggested|the|name|of|Tom|Jobim|to|be|the|partner|that|he|was|looking for Et|a suggéré|le|nom|de|||pour|être|le|partenaire|que|il|était|en train de chercher Et il a suggéré le nom de Tom Jobim comme le partenaire qu'il cherchait And he suggested the name of Tom Jobim to be the partner he was looking for.

Em um fim de tarde em Maio de 1956 in|a|end|of|afternoon|in|May|of En|un|fin|de|après-midi|en|mai|de Un soir de mai 1956 On a late afternoon in May 1956.

Vinicius estava tomando um uísque com o jornalista Lúcio Rangel no Villarino, ||||Whisky||||||| Vinicius|he was|drinking|a|whiskey|with|the|journalist|Lúcio|Rangel|in the|Villarino Vinicius|était|en train de boire|un|whisky|avec|le|journaliste|Lúcio|Rangel|au|Villarino Vinicius était en train de prendre un whisky avec le journaliste Lúcio Rangel au Villarino, Vinicius was having a whiskey with journalist Lúcio Rangel at Villarino,

uma mistura de mercearia e uísqueria no centro do Rio |||Gemischtwarenladen|||||| a|mix|of|grocery store|and|whiskey shop|in the|center|of the|Rio une|mélange|de|épicerie|et|magasin de whisky|dans|centre|de|Rio un mélange d'épicerie et de whisky au centre de Rio a mix of grocery store and whiskey bar in downtown Rio

muito frequentada por jornalistas e artistas |frequented|||| très|fréquentée|par|journalistes|et|artistes très fréquenté par des journalistes et des artistes frequented by journalists and artists

O jovem Tom Jobim trabalhava como arranjador ali perto, na gravadora Odeon Le jeune Tom Jobim travaillait comme arrangeur pas loin, chez le label Odeon Young Tom Jobim worked as an arranger nearby, at the Odeon record label.

e tava tomando uma cerveja, sentado na mesa ao lado and|was|drinking|a|beer|sitting|at the|table|next|to et|était|en train de boire|une|bière|assis|à|table|à|côté et il buvait une bière, assis à la table à côté and was drinking a beer, sitting at the table next to

Lúcio Rangel já o conhecia, e o convidou para sentar na mesa Lúcio|Rangel|already|him|knew|and|him|invited|to|sit|at the|table Lúcio|Rangel|déjà|le|connaissait|et|le|invita|à|s'asseoir|à|table Lúcio Rangel le connaissait déjà, et l'a invité à s'asseoir à la table Lúcio Rangel already knew him, and invited him to sit at the table

tendo sido o responsável por apresentar, formalmente, having|been|the|responsible|for|introducing|formally ayant|été|le|responsable|de|présenter|formellement ayant été responsable de la présentation, formellement, having been the one responsible for formally introducing,

os dois futuros parceiros the|two|future|partners les|deux|futurs|partenaires des deux futurs partenaires the two future partners

Nós chamamos e ele veio para a mesa ||||kam||| we|called|and|he|came|to|the|table Nous|avons appelé|et|il|est venu|à|la|table Nous avons appelé et il est venu à la table We called and he came to the table

então contei a história assim por alto, para ele so|I told|the|story|like this|for|loud|to|him alors|j'ai raconté|l'|histoire|ainsi|par|haut|à|lui alors j'ai raconté l'histoire comme ça, en gros, pour lui then I told the story briefly to him

Contei a história e ele me escutando muito sério I told|the|story|and|he|to me|listening|very|serious J'ai raconté|la|histoire|et|il|me|écoutait|très|sérieux J'ai raconté l'histoire et il m'écoutait très sérieusement. I told the story and he was listening to me very seriously

e quando eu acabei ele falou assim: and|when|I|I finished|he|said|like this et|quand|je|ai fini|il|a parlé|comme ça Et quand j'ai fini, il a dit ceci : and when I finished he said:

Escuta, e tem um dinheirinho aí nisso? ||||||darin listen|and|do you have|a|little bit of money|there|in that Écoute|et|il y a|un|petit montant|là-dedans|dedans ça Écoute, il y a un peu d'argent là-dedans ? Listen, is there a little money in that?

Eu fiquei meio escandalizado na hora I|became|kind of|scandalized|at the|time Je|suis resté|un peu|scandalisé|à|heure J'étais un peu scandalisé sur le moment. I was a bit shocked at the time.

Essa foi a maior gafe que eu dei, porque eu tava muito pobre, ||||größter Fehler|||||||| that|was|the|biggest|blunder|that|I|made|because|I|was|very|poor Cela|a été|la|plus grande|gaffe|que|je|ai donnée|parce que|je|étais|très|pauvre C'était la plus grande gaffe que j'ai faite, parce que j'étais très pauvre. That was the biggest blunder I made, because I was very broke,

precisando pagar o aluguel, magrinho |||Miete|dünner Kerl needing|to pay|the|rent|skinny ayant besoin de|payer|le|loyer|maigre ayant besoin de payer le loyer, maigre needing to pay the rent, skinny.

Eu carregava uma pasta cheia de arranjos, |||Mappe||| I|was carrying|a|folder|full|of|arrangements Je|portais|un|dossier|pleine|de|arrangements Je portais un dossier plein d'arrangements, I was carrying a folder full of arrangements,

aqueles lápis e apontadores, eu vivia fazendo arranjos para as cantoras those|pencils|and|sharpeners|I|used to live|making|arrangements|for|the|singers ces|crayons|et|taille-crayons|je|vivais|faisant|arrangements|pour|les|chanteuses ces crayons et taille-crayons, je faisais toujours des arrangements pour les chanteuses those pencils and sharpeners, I was always making arrangements for the singers

Pois é, eu soube, Paulinho tinha acabado de nascer |||erfuhr||||| well|it is|I|found out|Paulinho|had|just|of|being born Eh bien|est|je|ai su|Paulinho|avait|fini|de|naître Eh bien, j'ai su, Paulinho venait de naître Well, I found out, Paulinho had just been born

O Lúcio me apresentando ao Vinicius de Moraes the|Lúcio|to me|introducing|to the|Vinicius|of|Moraes Le|Lúcio|me|présentant|à|Vinicius|de|Moraes Lúcio me présentant à Vinicius de Moraes Lúcio introducing me to Vinicius de Moraes

e eu fiz aquela gafe, escuta, tem um dinheirinho and|I|made|that|gaffe|listen|there is|a|little bit of money et|je|ai fait|cette|gaffe|écoute|il y a|un|petit montant et j'ai fait cette gaffe, écoute, il y a un peu d'argent and I made that blunder, listen, there's a little bit of money

O Lúcio ficou chocadíssimo, até hoje ele fala comigo The|Lúcio|became|very shocked|until|today|he|talks|with me Le|Lúcio|est devenu|très choqué|jusqu'à|aujourd'hui|il|parle|avec moi Lúcio était choqué, jusqu'à aujourd'hui il me parle Lúcio was absolutely shocked, he still talks to me today

Você sabe o que você disse quando eu apresentei você ao Vinicius? You|know|what|that|you|said|when|I|introduced|you|to the|Vinicius Tu|sais|ce|que|tu|as dit|quand|je|t'ai présenté|tu|à|Vinicius Tu sais ce que tu as dit quand je t'ai présenté à Vinicius ? Do you know what you said when I introduced you to Vinicius?

Começaram timidamente a compor juntos, They started|timidly|to|compose|together Ils ont commencé|timidement|à|composer|ensemble Ils ont commencé timidement à composer ensemble, They started to timidly compose together,

havia um clima cerimonioso entre o poeta famoso there was|a|atmosphere|ceremonious|between|the|poet|famous il y avait|un|climat|cérémonieux|entre|le|poète|célèbre il y avait une atmosphère cérémonieuse entre le poète célèbre there was a ceremonial atmosphere between the famous poet

e o jovem compositor, 14 anos mais moço ||||||jünger and|the|young|composer|years|more|younger et|le|jeune|compositeur|ans|mais|jeune et le jeune compositeur, 14 ans plus jeune and the young composer, 14 years younger

No início a parceria não funcionou muito In the|beginning|the|partnership|not|worked|very Au|début|la|partenariat|ne|a fonctionné|très Au début, le partenariat n'a pas très bien fonctionné At first, the partnership didn't work very well

fizeram o que o Tom chamaria depois de "uns sambas desajeitados" ||||||||||ungeschickte Tänze they made|the|what|the|Tom|would call|later|of|some|sambas|clumsy ont fait|ce|que|le|Tom|appellerait|plus tard|de|quelques|sambas|maladroits ils ont fait ce que Tom appellerait plus tard "des sambas maladroits" they made what Tom would later call "some clumsy sambas"

Um dos motivos para isso, possivelmente, one|of the|reasons|for|this|possibly Un|des|motifs|pour|cela|possiblement Une des raisons pour cela, possiblement, One of the reasons for this, possibly,

era a pouca prática que Vinicius tinha como letrista de música was|the|little|practice|that|Vinicius|had|as|lyricist|of|music était|la|peu de|pratique|que|Vinicius|avait|comme|parolier|de|musique était le peu de pratique que Vinicius avait en tant que parolier de musique was the little practice Vinicius had as a song lyricist.

Ele tinha escrito algumas letras para canções no início dos anos 30, he|had|written|some|lyrics|for|songs|in the|early|of the|years Il|avait|écrit|quelques|lettres|pour|chansons|au|début|des|années Il avait écrit quelques lettres pour des chansons au début des années 30, He had written some lyrics for songs in the early 30s,

mais de 20 anos antes, e depois nunca mais more|than|years|before|and|then|never|again plus|de|ans|avant|et|après|jamais|plus plus de 20 ans auparavant, et ensuite il n'a plus jamais more than 20 years before, and then never again.

Mas logo a parceria engatou, e ninguém na época poderia imaginar, |||Partnerschaft|funktionierte|||||| but|soon|the|partnership|took off|and|no one|at the|time|could|imagine Mais|rapidement|la|partenariat|a démarré|et|personne|à|l'époque|pourrait|imaginer Mais rapidement, le partenariat a pris forme, et personne à l'époque ne pouvait imaginer, But soon the partnership took off, and no one at the time could imagine,

ela iria revolucionar a música Brasileira it|would|revolutionize|the|music|Brazilian elle|allait|révolutionner|la|musique|brésilienne qu'il allait révolutionner la musique brésilienne it would revolutionize Brazilian music.

Orfeu da Conceição foi um sucesso Orpheus|of the|Conception|was|a|success Orphée|de|la Conception|fut|un|succès Orfeu da Conceição a été un succès Orfeu da Conceição was a success.

Encanada no Teatro Municipal do Rio de Janeiro, staged|at the|theater|Municipal|of the|Rio|de|Janeiro Encanada|au|Théâtre|Municipal|de|Rio|de|Janeiro Encanada au Théâtre Municipal de Rio de Janeiro, Performed at the Municipal Theater of Rio de Janeiro,

tinha cenários de Oscar Niemeyer I had|scenarios|by|Oscar|Niemeyer avait|décors|d'|Oscar|Niemeyer avait des décors d'Oscar Niemeyer had sets by Oscar Niemeyer

Quando a cortina abria o público aplaudia o cenário, antes da peça começar when|the|curtain|opened|the|audience|applauded|the|set|before|of the|play|to start Quand|la|rideau|ouvrait|le|public|applaudissait|le|décor|avant|de|pièce|commencer Quand le rideau se levait, le public applaudissait le décor, avant le début de la pièce When the curtain opened, the audience applauded the set before the play began

Pouco depois a peça foi adaptada para o cinema pelo francês Marcel Camus, shortly|after|the|play|was|adapted|for|the|cinema|by the|French|Marcel|Camus Peu|après|la|pièce|a été|adaptée|pour|le|cinéma|par|français|Marcel|Camus Peu après, la pièce a été adaptée au cinéma par le Français Marcel Camus, Shortly after, the play was adapted for cinema by the Frenchman Marcel Camus,

virou o Orfeu do Carnaval it became|the|Orpheus|of the|Carnival est devenu|le|Orphée|du|Carnaval devenue l'Orphée du Carnaval it became Orfeu of the Carnival

Apesar da trilha original da peça ser muito boa, although|the|soundtrack|original|of the|play|to be|very|good Bien que|de|bande sonore|originale|de|pièce|soit|très|bonne Bien que la bande originale de la pièce soit très bonne, Although the original soundtrack of the play is very good,

com músicas como Se Todos Fossem Iguais a Você, with|songs|like|if|all|were|equal|to|you avec|chansons|comme|Si|Tous|étaient|égaux|à|Vous avec des chansons comme Si Tous Étaient Comme Vous, with songs like If Everyone Were Like You,

O produtor do filme, Sacha Gordine, the|producer|of the|film|Sacha|Gordine Le|producteur|du|film|Sacha|Gordine Le producteur du film, Sacha Gordine, the film's producer, Sacha Gordine,

exigiu que fossem compostas novas músicas para o filme demanded|that|they were|composed|new|songs|for|the|film exige|que|soient|composées|nouvelles|chansons|pour|le|film a exigé que de nouvelles chansons soient composées pour le film demanded that new songs be composed for the film.

O motivo, claro, não era musical, era financeiro the|reason|clear|not|was|musical|was|financial Le|motif|bien sûr|ne|était|musical|était|financier La raison, bien sûr, n'était pas musicale, mais financière. The reason, of course, was not musical, it was financial.

A músicas da peça já estavam editadas, the|songs|of the|play|already|were|edited Les|chansons|de|pièce|déjà|étaient|éditées Les musiques de la pièce étaient déjà éditées, The songs for the play were already edited,

e o produtor do filme queria ser o editor das novas músicas, and|the|producer|of the|film|wanted|to be|the|editor|of the|new|songs et|le|producteur|du|film|voulait|être|le|éditeur|des|nouvelles|chansons et le producteur du film voulait être l'éditeur des nouvelles musiques, and the film producer wanted to be the editor of the new songs,

o que garantia pra ele, de cara, 50% da renda das músicas ||||||||Einnahmen|| the|that|guaranteed|for|him|of|face|of the|income|of the|songs ce|qui|garantissait|pour|lui|de|dès le départ|des|revenus|des|chansons ce qui lui garantissait, d'emblée, 50% des revenus des musiques which guaranteed him, right off the bat, 50% of the income from the songs.

Tom e Vinicius compuseram 3 músicas para o filme: Tom|and|Vinicius|they composed|songs|for|the|movie Tom|et|Vinicius|ont composé|chansons|pour|le|film Tom et Vinicius ont composé 3 musiques pour le film : Tom and Vinicius composed 3 songs for the movie:

O Nosso Amor, Frevo e A Felicidade |||Frevo (Tanzstil)||| The|Our|Love|Frevo|and|The|Happiness Notre|notre|Amour|Frevo|et|La|Bonheur Notre Amour, Frevo et Le Bonheur Our Love, Frevo, and Happiness

A Felicidade era a música que abria o filme, na voz de Agostinho dos Santos The|Happiness|it was|the|song|that|it opened|the|movie|in the|voice|of|Agostinho|of the|Santos La|bonheur|était|la|musique|qui|ouvrait|le|film|dans|voix|de|Agostinho|de|Santos Le Bonheur était la chanson qui ouvrait le film, interprétée par Agostinho dos Santos Happiness was the song that opened the film, sung by Agostinho dos Santos

com o violão de Roberto Menescal with|the|guitar|of|Roberto|Menescal avec|le|guitare|de|| avec la guitare de Roberto Menescal with the guitar of Roberto Menescal

Assim como a peça Orfeu da Conceição foi importante para dar prestígio as|like|the|play|Orpheus|of the|Conception|was|important|to|give|prestige Comme|la|la|pièce|Orphée|de|Conceição|a été|importante|pour|donner|prestige Tout comme la pièce Orfeu da Conceição a été importante pour donner du prestige Just as the play Orfeu da Conceição was important for giving prestige

ao jovem compositor Antônio Carlos Jobim no Brasil, to the|young|composer|Antônio|Carlos|Jobim|in the|Brazil au|jeune|compositeur|Antônio|Carlos|Jobim|au|Brésil au jeune compositeur Antônio Carlos Jobim au Brésil, to the young composer Antônio Carlos Jobim in Brazil,

o filme Orfeu do Carnaval levou o nome dele para o mundo todo the|film|Orpheus|of the|Carnival|took|the|name|his|to|the|world|all le|film|Orphée|de|Carnaval|a emmené|le|nom|de lui|pour|le|monde|entier le film Orfeu do Carnaval a porté son nom dans le monde entier the film Orfeu do Carnaval took his name to the whole world.

A Felicidade é um samba, e como todo samba tem uma melodia sincopada ||||||||||||synkopierte Melodie the|Happiness|is|a|samba|and|like|every|samba|has|a|melody|syncopated La|bonheur|est|un|samba|et|comme|tout|samba|a|une|mélodie|syncopée Le Bonheur est un samba, et comme tout samba, il a une mélodie syncopée. A Felicidade is a samba, and like every samba, it has a syncopated melody.

Melodia sincopada é aquela que não cai nos tempos fortes da música, Synkopierte Melodie||||||||||| melody|syncopated|is|that|that|not|falls|on the|beats|strong|of the|music Mélodie|syncopée|est|celle|qui|ne|tombe|sur les|temps|forts|de|musique Une mélodie syncopée est celle qui ne tombe pas sur les temps forts de la musique, Syncopated melody is one that does not fall on the strong beats of the music,

ela está sempre deslocada, ela está na síncope it|is|always|displaced|it|is|in the|syncopation elle|est|toujours|décalée|||dans|syncope elle est toujours décalée, elle est dans la syncope. it is always displaced, it is in the syncopation.

Notem como as notas da melodia nunca caem no tempo forte, notice|how|the|notes|of the|melody|never|fall|on the|beat|strong Note|comment|les|notes|de la|mélodie|jamais|tombent|sur|temps|fort Remarquez comment les notes de la mélodie ne tombent jamais sur le temps fort, Notice how the notes of the melody never fall on the strong beat,

estão sempre deslocadas are|always|displaced sont|toujours|déplacées elles sont toujours décalées. they are always displaced.

Nessa gravação de A Felicidade que vamos analisar nesse vídeo in this|recording|of|the|Happiness|that|we are going to|analyze|in this|video Dans cette|enregistrement|de|A|Bonheur|que|nous allons|analyser|dans cette|vidéo Dans cet enregistrement de A Felicidade que nous allons analyser dans cette vidéo In this recording of A Felicidade that we will analyze in this video

há uma variação da melodia que não se ouve em nenhuma outra gravação dessa música there is|a|variation|of the|melody|that|not|reflexive pronoun|hears|in|no|other|recording|of this|song il y a|une|variation|de la|mélodie|qui|ne|s'|entend|dans|aucune|autre|enregistrement|de cette|chanson il y a une variation de la mélodie qui ne s'entend dans aucun autre enregistrement de cette chanson there is a variation of the melody that is not heard in any other recording of this song

A música foi lançada no filme com esse trecho sendo cantado assim: ||||||||Abschnitt||| the|song|was|released|in the|movie|with|this|excerpt|being|sung|like this La|chanson|a été|lancée|dans|film|avec|ce|passage|étant|chanté|ainsi La chanson a été lancée dans le film avec ce passage chanté ainsi : The song was released in the movie with this excerpt being sung like this:

Já nessa gravação há dois espaços already|in this|recording|there are|two|spaces Déjà|dans cet|enregistrement|il y a|deux|espaces Dans cet enregistrement, il y a deux espaces In this recording, there are two spaces

abertos na melodia, que não se ouvia antes ||||||gehört wurde| open|in the|melody|that|not|reflexive pronoun|heard|before ouverts|dans|mélodie|qui|ne|s'|entendait|avant ouverts dans la mélodie, qui ne s'entendaient pas auparavant open in the melody, which was not heard before

O curioso é que essa música foi composta por telefone e por carta, the|curious|is|that|this|song|was|composed|by|phone|and|by|letter Le|curieux|est|que|cette|chanson|a été|composée|par|téléphone|et|par|lettre Ce qui est curieux, c'est que cette chanson a été composée par téléphone et par lettre, The curious thing is that this song was composed by phone and by letter,

já que Vinicius de Moraes estava trabalhando como diplomata em Montevidéu ||||||||Diplomat|| already|that|Vinicius|of|Moraes|was|working|as|diplomat|in|Montevideo déjà|que|Vinicius|de|Moraes|était|travaillant|comme|diplomate|à|Montevideo puisque Vinicius de Moraes travaillait comme diplomate à Montevideo. since Vinicius de Moraes was working as a diplomat in Montevideo

Eram cartas às vezes tensas, porque o diretor do filme, Marcel Camus they were|letters|sometimes|times|tense|because|the|director|of the|film|Marcel|Camus Étaient|lettres|parfois|tendues|tendues|parce que|le|réalisateur|du|film|Marcel|Camus C'étaient des lettres parfois tendues, car le réalisateur du film, Marcel Camus, They were sometimes tense letters, because the film's director, Marcel Camus

não estava muito seguro em relação à música not|was|very|sure|in|relation|to the|music ne|était|très|sûr|en|relation|à|musique n'était pas très sûr concernant la musique. I wasn't very sure about the song

Ele falava que a música subia quando tinha que descer e vice-versa |||||||||hinuntergehen||| he|said|that|the|music|went up|when|had|to|go down|and|| Il|disait|que|la|musique|montait|quand|devait|que|descendre|et|| Il disait que la musique montait quand elle devait descendre et vice versa. He said that the music went up when it should go down and vice versa

Mas principalmente reclamava da letra but|mainly|complained|of the|lyrics Mais|principalement|se plaignait|de la|lettre Mais surtout, il se plaignait des paroles But mainly he complained about the lyrics

Eles trabalharam tanto na letra they|worked|so much|on the|lyrics Ils|ont travaillé|tellement|sur la|lettre Ils ont tant travaillé sur les paroles They worked so hard on the lyrics

que algumas estrofes foram inteiramente descartadas that|some|stanzas|were|entirely|discarded que|certaines|strophes|ont été|entièrement|rejetées que certaines strophes ont été complètement rejetées that some verses were completely discarded

Como essa que Tom Jobim escreveu e que só foi gravada por João Gilberto like|this|that|Tom|Jobim|wrote|and|that|only|was|recorded|by|João|Gilberto Comme|celle|que|Tom|Jobim|a écrit|et|que|seulement|a été|enregistrée|par|João|Gilberto Comme celle que Tom Jobim a écrite et qui n'a été enregistrée que par João Gilberto Like the one that Tom Jobim wrote and that was only recorded by João Gilberto

O arranjador dos sonhos de Tom Jobim The|arranger|of the|dreams|of|Tom|Jobim Le|arrangeur|des|rêves|de|Tom|Jobim L'arrangeur des rêves de Tom Jobim The arranger of Tom Jobim's dreams

e de todo o pessoal da Bossa Nova era Nelson Riddle and|of|all|the|crew|of the|Bossa|Nova|was|Nelson|Riddle et|de|tout|le|personnel|de la|Bossa|Nova|était|Nelson|Riddle et de tout le personnel de la Bossa Nova, c'était Nelson Riddle and of all the Bossa Nova people was Nelson Riddle

Riddle começou a carreira como um trombonista mediano Riddle|he started|to|career|as|a|trombonist|mediocre Riddle|a commencé|la|carrière|comme|un|tromboniste|moyen Riddle a commencé sa carrière comme un tromboniste moyen Riddle began his career as a mediocre trombonist

mas logo descobriu que a sua verdadeira vocação era fazer arranjos |bald||||||||| but|soon|he discovered|that|the|his|true|vocation|it was|to make|arrangements mais|bientôt|découvrit|que|sa|sa|véritable|vocation|était|faire|arrangements mais il a vite découvert que sa véritable vocation était de faire des arrangements but soon discovered that his true calling was making arrangements

Um dos seus primeiros arranjos para a gravadora Capitol |||||||Plattenfirma| one|of the|his|first|arrangements|for|the|record label|Capitol Un|des|ses|premiers|arrangements|pour|le|label|Capitol Un de ses premiers arrangements pour le label Capitol One of his first arrangements for the Capitol record label

foi da música Monalisa, o maior sucesso da carreira de Nat King Cole it was|of the|song|Monalisa|the|biggest|hit|of the|career|of|Nat|King|Cole était|de|chanson|Monalisa|le|plus grand|succès|de|carrière|de|Nat|King|Cole était de la chanson Monalisa, le plus grand succès de la carrière de Nat King Cole was the song Monalisa, the biggest hit of Nat King Cole's career

A Capitol Records contratou em 1953 o cantor Frank Sinatra the|Capitol|Records|hired|in|the|singer|Frank|Sinatra La|Capitol|Records|a engagé|en|le|chanteur|Frank|Sinatra Capitol Records a engagé en 1953 le chanteur Frank Sinatra Capitol Records hired singer Frank Sinatra in 1953

que vivia numa fase muito decadente who|lived|in a|phase|very|decadent qui|vivait|dans une|phase|très|décadente qui traversait une période très décadente who was going through a very declining phase

e indicou Nelson Riddle para ser o novo maestro e arranjador de Frank Sinatra and|indicated|Nelson|Riddle|to|be|the|new|conductor|and|arranger|of|Frank|Sinatra et|a indiqué|||pour|être|le|nouveau|chef d'orchestre|et|arrangeur|de|| et a désigné Nelson Riddle comme le nouveau chef d'orchestre et arrangeur de Frank Sinatra and suggested Nelson Riddle to be the new conductor and arranger for Frank Sinatra

A parceria dos dois deu nova vida à carreira do cantor the|partnership|of the|two|gave|new|life|to the|career|of the|singer La|collaboration|des|deux|a donné|nouvelle|vie|à|carrière|du|chanteur Le partenariat entre les deux a redonné vie à la carrière du chanteur The partnership between the two gave new life to the singer's career

Quando enfim Jobim teve o seu sonho realizado, when|finally|Jobim|he had|the|his|dream|realized Quand|enfin|Jobim|eut|son|son|rêve|réalisé Quand enfin Jobim a réalisé son rêve, When Jobim finally had his dream come true,

o arranjador do seu disco seria Nelson Riddle, the|arranger|of the|his|album|would be|Nelson|Riddle le|arrangeur|de|son|disque|serait|| l'arrangeur de son disque serait Nelson Riddle, the arranger of his album would be Nelson Riddle,

ele ficou inseguro he|he became|insecure il|est devenu|incertain il était devenu incertain he felt insecure

O que era compreensível, como eu disse, ele nunca tinha cantado em disco antes |||verständlich|||||||||| what|that|it was|understandable|as|I|I said|he|never|he had|sung|in|album|before Ce|que|était|compréhensible|comme|je|disais|il|jamais|avait|chanté|sur|disque|avant Ce qui était compréhensible, comme je l'ai dit, il n'avait jamais chanté sur disque auparavant Which was understandable, as I said, he had never sung on a record before.

Ele ainda teria que cantar e tocar ao mesmo tempo, ||hätte||||||| he|still|would have to|to|sing|and|play|at the|same|time Il|encore|devrait|à|chanter|et|jouer|en|même|temps Il devrait encore chanter et jouer en même temps, He would still have to sing and play at the same time,

enquanto era gravada ao vivo a orquestra regida por Riddle while|was|recorded|at the|live|the|orchestra|conducted|by|Riddle pendant que|était|enregistrée|en|direct|l'|orchestre|dirigée|par|Riddle tandis que l'orchestre dirigé par Riddle était enregistré en direct while the orchestra conducted by Riddle was being recorded live.

A única exigência que Tom fez para o disco é que o baterista fosse brasileiro, the|only|requirement|that|Tom|made|for|the|album|is|that|the|drummer|was|Brazilian La|seule|exigence|que|Tom|a faite|pour|le|disque|est|que|le|batteur|soit|brésilien La seule exigence que Tom a faite pour le disque est que le batteur soit brésilien, The only requirement that Tom made for the record was that the drummer be Brazilian,

afinal de contas tocar samba ainda era muito difícil para os bateristas americanos after all|of|accounts|playing|samba|still|was|very|difficult|for|the|drummers|American en fin de cuentas|de|cuentas|jouer|samba|todavía|era|muy|difícil|para|los|bateristas|americanos après tout, jouer du samba était encore très difficile pour les batteurs américains. after all, playing samba was still very difficult for American drummers.

O baterista escalado foi o grande Dom Um Romão, the|drummer|chosen|was|the|great|Dom|Um|Romão Le|batteur|sélectionné|était|le|grand|Dom|Un|Romão Le batteur choisi était le grand Dom Um Romão, The drummer chosen was the great Dom Um Romão,

um dos maiores bateristas brasileiros de todos os tempos one|of the|greatest|drummers|Brazilian|of|all|the|times un|des|plus grands|batteurs|brésiliens|de|tous|les|temps l'un des plus grands batteurs brésiliens de tous les temps. one of the greatest Brazilian drummers of all time.

Tom ficaria responsável pelo piano ou pelo violão Tom|would be|responsible|for the|piano|or|for the|guitar Tom|serait|responsable|pour le|piano|ou|pour le|guitare Tom serait responsable du piano ou de la guitare. Tom would be responsible for the piano or the guitar.

Nessa faixa, A Felicidade, ele gravou violão |In diesem Lied||||| In this|track|The|Happiness|he|recorded|guitar Dans cette|chanson|La|Bonheur|il|a enregistré|guitare Dans cette piste, A Felicidade, il a enregistré de la guitare. On this track, A Felicidade, he recorded guitar.

A forma dessa gravação de A Felicidade é ABC the|form|of this|recording|of|the|Happiness|is|ABC A|forme|de cet|enregistrement|de|A|Bonheur|est|ABC La forme de cet enregistrement de A Felicidade est ABC. The form of this recording of A Felicidade is ABC

Diferentemente de outras gravações dessa música, differently|from|other|recordings|of this|song Différemment|de|autres|enregistrements|de cette|chanson Contrairement à d'autres enregistrements de cette chanson, Unlike other recordings of this song,

não há repetição das partes not|there is|repetition|of the|parts ne|a|répétition|des|parties il n'y a pas de répétition des parties. there is no repetition of the parts

E as partes tem tamanhos diferentes: and|the|parts|have|sizes|different Et|les|parties|ont|tailles|différentes Et les parties ont des tailles différentes : And the parts have different lengths:

A primeira parte, A, tem 8 compassos the|first|part|A|has|measures La|première|partie||a|mesures La première partie, A, a 8 mesures The first part, A, has 8 measures

A parte B tem 16 compassos the|part|B|has|measures La|partie|B|a|mesures La partie B a 16 mesures Part B has 16 measures

e a parte C tem 26, and|the|part|C|has et|la|partie|C|a et la partie C a 26, and part C has 26,

além da introdução de 8 compassos e a coda in addition to|the|introduction|of|measures|and|the|coda en plus de|de|introduction|de|mesures|et|la|coda en plus de l'introduction de 8 mesures et de la coda in addition to the introduction of 8 measures and the coda

O violão faz um acorde em quartas no extremo agudo do instrumento the|guitar|makes|a|chord|in|fourths|in the|extreme|high|of the|instrument Le|guitare|fait|un|accord|en|quartes|dans|extrême|aigu|de|instrument La guitare joue un accord en quartes dans l'extrême aigu de l'instrument The guitar plays a chord in fourths in the extreme high range of the instrument

E depois outro acorde na região média and|then|another|chord|in the|region|middle Et|ensuite|un autre|accord|dans|région|moyenne Et puis un autre accord dans la région médiane And then another chord in the mid range

Depois mais 4 compassos, agora com baixo e bateria, then|more|measures|now|with|bass|and|drums Après|plus|temps|maintenant|avec|basse|et|batterie Puis encore 4 mesures, maintenant avec basse et batterie, After 4 more measures, now with bass and drums,

pra completar a introdução to|complete|the|introduction pour|compléter|l'|introduction pour compléter l'introduction to complete the introduction

Na parte A, quando entra a voz, in the|part|A|when|enters|the|voice Dans|partie|A|quand|entre|la|voix Dans la partie A, quand la voix entre, In part A, when the voice enters,

continua apenas violão, baixo e bateria continues|only|guitar|bass|and|drums continue|seulement|guitare|basse|et|batterie il continue seulement avec guitare, basse et batterie only guitar, bass, and drums continue

As cordas entram na parte B the|strings|enter|in the|part|B Les|cordes|entrent|dans|partie|B Les cordes entrent dans la partie B The strings enter in part B

E vão ter 3 mudanças bruscas de região em que elas estão tocando and|they will|have|changes|abrupt|of|region|in|that|they|are|playing Et|vont|avoir|changements|brusques|de|région|dans|où|elles|sont|jouant Et il y aura 3 changements brusques de région où elles jouent And there will be 3 sudden changes in the region they are playing in

Com o violino mais aguda, o da ponta, subindo uma oitava ||||||||eine Oktave höher|| with|the|violin|more|high-pitched|the|of the|tip|going up|an|octave Avec|le|violon|plus|aigu|le|de|pointe|montant|une|octave Avec le violon plus aigu, celui de l'extrémité, montant une octave With the higher violin, the one at the tip, going up an octave

A primeira vez acontece logo na entrada The|first|time|happens|soon|at the|entrance La|première|fois|se produit|dès|à|entrée La première fois se produit dès l'entrée The first time happens right at the entrance

De ré para ré, uma oitava from|D|to|D|an|octave De|ré|à|ré|une|octave De ré à ré, une octave From D to D, an octave

Agora outra subida de oitava, também de ré para ré Now|another|ascent|from|octave|also|from|D|to|D Maintenant|autre|montée|de|octave|aussi|de|ré|vers|ré Maintenant une autre montée d'octave, aussi de ré à ré Now another rise of an octave, also from D to D

Agora indo mais pro agudo, de sol para sol |||zum||||| now|going|more|para o|high|from|G|to|G Maintenant|en allant|plus|vers|aigu|de|soleil|vers|soleil Maintenant en allant plus vers l'aigu, de sol à sol Now going more to the high notes, from G to G

Um pequeno improviso de flauta no fim dessa parte a|small|improvisation|on|flute|at the|end|of this|part Un|petit|improvisation|de|flûte|à|fin|de cette|partie Un petit improvisation de flûte à la fin de cette partie A small flute improvisation at the end of this part

Na parte C terão 4 frases de cordas que partem do agudo para o muito grave em um compasso |||werden haben||||||||||||||Takt in the|part|C|there will be|phrases|of|strings|that|start|from the|high|to|the|very|low|in|a|measure Dans|partie|C|auront|phrases|de|cordes|qui|partent|de|aigu|vers|le|très|grave|dans|un|temps Dans la partie C, il y aura 4 phrases de cordes qui passent de l'aigu au très grave en une mesure In part C there will be 4 string phrases that go from high to very low in one measure

Nas duas primeiras vezes serão só os violinos in the|two|first|times|there will be|only|the|violins Aux|deux|premières|fois|seront|seulement|les|violons Lors des deux premières fois, ce ne seront que les violons In the first two times it will only be the violins

Mas nas outras duas a frase prossegue com violas e cellos, ||||||||||Celli but|in the|other|two|the|phrase|continues|with|violas|and|cellos Mais|dans les|autres|deux|la|phrase|continue|avec|altos|et|violoncelles Mais dans les deux autres, la phrase se poursuit avec des violons et des violoncelles, But in the other two, the phrase continues with violas and cellos,

para ir ainda mais grave to|go|even|more|low pour|aller|encore|plus|grave pour aller encore plus grave to go even deeper

A cama harmônica agora está nos sopros the|bed|harmonic|now|is|in the|winds La|lit|harmonieuse|maintenant|est|dans les|souffles Le lit harmonique est maintenant dans les cuivres The harmonic bed is now in the winds

Temos a primeira frase we have|the|first|phrase Nous avons|la|première|phrase Nous avons la première phrase We have the first phrase

A segunda, saindo ainda mais do agudo ||noch weiter hinaus|||| the|second|leaving|even|more|from|sharp La|deuxième|sortant|encore|plus|du|aigu La deuxième, sortant encore plus de l'aigu The second, moving even further from the sharp

O violinos fazendo agora uma frase ascendente the|violins|playing|now|a|phrase|ascending Le|violons|faisant|maintenant|une|phrase|ascendante Les violons font maintenant une phrase ascendante The violins now playing an ascending phrase

Violas e cellos em uníssono agora violas|and|cellos|in|unison|now Violes|et|violoncelles|en|unisson|maintenant Violes et violoncelles en unisson maintenant Violas and cellos in unison now

Trombone sola a melodia com cama harmônica das cordas numa região ampla, |||||||||||weiten Bereich trombone|plays|the|melody|with|bed|harmonic|of the|strings|in a|region|wide Trombone|joue|la|mélodie|avec|lit|harmonieuse|des|cordes|dans une|région|large Trombone solo la mélodie avec un accompagnement harmonique des cordes dans une large région, Trombone soloing the melody with a harmonic bed of strings in a wide range,

do agudo até o grave from|sharp|to|the|bass du|aigu|jusqu'à|le|grave du aigu au grave from sharp to flat

Violinos lentamente indo pro grave violins|slowly|going|to the|bass Violons|lentement|allant|vers|grave Violons allant lentement vers le grave Violins slowly going to flat

As flautas fazem uma tríade de dó maior sobre o acorde de si bemol, ||||Dreiklang||||||||| the|flutes|they make|a|triad|of|C|major|over|the|chord|of|B|flat Les|flûtes|font|une|triade|de|do|majeur|sur|l'|accord|de|si|bémol Les flûtes forment une triade de do majeur sur l'accord de si bémol, The flutes create a C major triad over the B flat chord,

pra acabar com um toque dissonante to|to end|with|a|touch|dissonant pour|finir|avec|une|touche|dissonante pour finir avec une touche dissonante to end with a dissonant touch

Bom, esse é o canal O ARRANJO, se você curtiu, |||||||||gefallen hat well|this|is|the|channel|the|ARRANJO|if|you|liked Bien|ce|est|le|canal|Le|ARRANJO|si|tu|a aimé Eh bien, c'est la chaîne O ARRANJO, si ça t'a plu, Well, this is the channel THE ARRANGEMENT, if you liked it,

dá um like, se inscreve no canal e até a próxima give|a|like|if|subscribe|to the|channel|and|until|the|next donne|un|like|abonne|inscrit|à|chaîne|et|jusqu'à|la|prochaine mets un like, abonne-toi à la chaîne et à la prochaine give it a like, subscribe to the channel and see you next time

Muito obrigado very|thank you Beaucoup|merci Merci beaucoup Thank you very much

A felicidade é uma coisa louca e tão delicada também |||||verrückt|||| the|happiness|is|a|thing|crazy|and|so|delicate|also La|bonheur|est|une|chose|folle|et|si|délicate|aussi Le bonheur est une chose folle et si délicate aussi Happiness is a crazy and so delicate thing too

Tem flores e amores de todas as cores |||||||Farben has|flowers|and|loves|of|all|the|colors Il y a|fleurs|et|amours|de|toutes|les|couleurs Il y a des fleurs et des amours de toutes les couleurs There are flowers and loves of all colors

Tem ninhos de passarinhos, tudo bom ela tem |Nester|||||| has|nests|of|little birds|everything|good|she|has Il y a|nids|de|petits oiseaux|tout|bon|elle|a Il y a des nids d'oiseaux, tout ce qui est bon elle a There are nests of little birds, she has everything good

Pois é por ela ser assim tão delicada because|is|for|she|to be|so|so|delicate Eh bien|est|pour|elle|être|si|si|délicate Car c'est parce qu'elle est si délicate For it is because she is so delicate

que eu trato dela sempre muito bem that|I|treat|her|always|very|well que|je|traite|d'elle|toujours|très|bien que je m'en occupe toujours très bien that I always treat her very well

Tristeza não tem fim sadness|not|has|end Tristesse|ne|a|fin La tristesse n'a pas de fin Sadness has no end

Felicidade sim happiness|yes Bonheur|oui Le bonheur si Happiness does

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.3 fr:AFkKFwvL en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=0.00%) translation(all=182 err=0.00%) cwt(all=1566 err=1.53%)