×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

A Cartomante - Machado De Assis

A Cartomante - Machado De Assis

HAMLET observa a Horácio que há mais causas no céu e na terra do que sonha a nossa filosofia. Era a mesma explicação que dava a bela Rita ao moço Camilo, numa sexta-feira de novembro de 1869, quando este ria dela, por ter ido na véspera consultar uma cartomante; a diferença é que o fazia por outras palavras.

- Ria, ria. Os homens são assim; não acreditam em nada. Pois saiba que fui, e que ela adivinhou o motivo da consulta, antes mesmo que eu lhe dissesse o que era. Apenas começou a botar as cartas, disse-me: "A senhora gosta de uma pessoa..." Confessei que sim, e então ela continuou a botar as cartas, combinou-as, e no fim declarou-me que eu tinha medo de que você me esquecesse, mas que não era verdade.

- Errou! interrompeu Camilo, rindo.

- Não diga isso, Camilo. Se você soubesse como eu tenho andado, por sua causa. Você sabe; já lhe disse. Não ria de mim, não ria...

Camilo pegou-lhe nas mãos, e olhou para ela sério e fixo. Jurou que lhe queria muito, que os seus sustos pareciam de criança; em todo o caso, quando tivesse algum receio, a melhor cartomante era ele mesmo. Depois, repreendeu-a; disse-lhe que era imprudente andar por essas casas. Vilela podia sabê-lo, e depois.

- Qual saber! tive muita cautela, ao entrar na casa.

- Onde é a casa?

- Aqui perto, na Rua da Guarda Velha; não passava ninguém nessa ocasião. Descansa; eu não sou maluca.

Camilo riu outra vez:

- Tu crês deveras nessas cousas? perguntou-lhe.

Foi então que ela, sem saber que traduzia Hamlet em vulgar, disse-lhe que havia muita cousa misteriosa e verdadeira neste mundo. Se ele não acreditava, paciência; mas o certo é que a cartomante adivinhara tudo. Que mais? A prova é que ela agora estava tranqüila e satisfeita.

Cuido que ele ia falar, mas reprimiu-se. Não queria arrancar-lhe as ilusões. Também ele, em criança, e ainda depois, foi supersticioso, teve um arsenal inteiro de crendices, que a mãe lhe incutiu e que aos vinte anos desapareceram. No dia em que deixou cair toda essa vegetação parasita, e ficou só o tronco da religião, ele, como tivesse recebido da mãe ambos os ensinos, envolveu-os na mesma dúvida, e logo depois em uma só negação total. Camilo não acreditava em nada. Por quê? Não poderia dizê-lo, não possuía um só argumento; limitava-se a negar tudo. E digo mal, porque negar é ainda afirmar, e ele não formulava a incredulidade; diante do mistério, contentou-se em levantar os ombros, e foi andando.

Separaram-se contentes, ele ainda mais que ela. Rita estava certa de ser amada; Camilo, não só o estava, mas via-a estremecer e arriscar-se por ele, correr às cartomantes, e, por mais que a repreendesse, não podia deixar de sentir-se lisonjeado. A casa do encontro era na antiga Rua dos Barbonos, onde morava uma comprovinciana de Rita. Esta desceu pela Rua das Mangueiras, na direção de Botafogo, onde residia; Camilo desceu pela da Guarda Velha, olhando de passagem para a casa da cartomante.

Vilela, Camilo e Rita, três nomes, uma aventura e nenhuma explicação das origens. Vamos a ela. Os dois primeiros eram amigos de infância. Vilela seguiu a carreira de magistrado. Camilo entrou no funcionalismo, contra a vontade do pai, que queria vê-lo médico; mas o pai morreu, e Camilo preferiu não ser nada, até que a mãe lhe arranjou um emprego público. No princípio de 1869, voltou Vilela da província, onde casara com uma dama formosa e tonta; abandonou a magistratura e veio abrir banca de advogado. Camilo arranjou-lhe casa para os lados de Botafogo, e foi a bordo recebê-lo.

- O senhor? exclamou Rita, estendendo-lhe a mão. Não imagina como meu marido é seu amigo; falava sempre do senhor. Camilo e Vilela olharam-se com ternura. Eram amigos deveras. Depois, Camilo confessou de si para si que a mulher do Vilela não desmentia as cartas do marido. Realmente, era graciosa e viva nos gestos, olhos cálidos, boca fina e interrogativa. Era um pouco mais velha que ambos: contava trinta anos, Vilela vinte e nove e Camilo vinte e seis. Entretanto, o porte grave de Vilela fazia-o parecer mais velho que a mulher, enquanto Camilo era um ingênuo na vida moral e prática. Faltava-lhe tanto a ação do tempo, como os óculos de cristal, que a natureza põe no berço de alguns para adiantar os anos. Nem experiência, nem intuição.

Uniram-se os três. Convivência trouxe intimidade. Pouco depois morreu a mãe de Camilo, e nesse desastre, que o foi, os dois mostraram-se grandes amigos dele. Vilela cuidou do enterro, dos sufrágios e do inventário; Rita tratou especialmente do coração, e ninguém o faria melhor.

Como daí chegaram ao amor, não o soube ele nunca. A verdade é que gostava de passar as horas ao lado dela; era a sua enfermeira moral, quase uma irmã, mas principalmente era mulher e bonita. Odor di femmina: eis o que ele aspirava nela, e em volta dela, para incorporá-lo em si próprio. Liam os mesmos livros, iam juntos a teatros e passeios. Camilo ensinou-lhe as damas e o xadrez e jogavam às noites; - ela mal, - ele, para lhe ser agradável, pouco menos mal. Até aí as cousas. Agora a ação da pessoa, os olhos teimosos de Rita, que procuravam muita vez os dele, que os consultavam antes de o fazer ao marido, as mãos frias, as atitudes insólitas. Um dia, fazendo ele anos, recebeu de Vilela uma rica bengala de presente, e de Rita apenas um cartão com um vulgar cumprimento a lápis, e foi então que ele pôde ler no próprio coração; não conseguia arrancar os olhos do bilhetinho. Palavras vulgares; mas há vulgaridades sublimes, ou, pelo menos, deleitosas. A velha caleça de praça, em que pela primeira vez passeaste com a mulher amada, fechadinhos ambos, vale o carro de Apolo. Assim é o homem, assim são as cousas que o cercam.

Camilo quis sinceramente fugir, mas já não pôde. Rita, como uma serpente, foi-se acercando dele, envolveu-o todo, fez-lhe estalar os ossos num espasmo, e pingou-lhe o veneno na boca. Ele ficou atordoado e subjugado. Vexame, sustos, remorsos, desejos, tudo sentiu de mistura; mas a batalha foi curta e a vitória delirante. Adeus, escrúpulos! Não tardou que o sapato se acomodasse ao pé, e aí foram ambos, estrada fora, braços dados, pisando folgadamente por cima de ervas e pedregulhos, sem padecer nada mais que algumas saudades, quando estavam ausentes um do outro. A confiança e estima de Vilela continuavam a ser as mesmas.

Um dia, porém, recebeu Camilo uma carta anônima, que lhe chamava imoral e pérfido, e dizia que a aventura era sabida de todos. Camilo teve medo, e, para desviar as suspeitas, começou a rarear as visitas à casa de Vilela. Este notou-lhe as ausências. Camilo respondeu que o motivo era uma paixão frívola de rapaz. Candura gerou astúcia. As ausências prolongaram-se, e as visitas cessaram inteiramente. Pode ser que entrasse também nisso um pouco de amor-próprio, uma intenção de diminuir os obséquios do marido, para tornar menos dura a aleivosia do ato.

Foi por esse tempo que Rita, desconfiada e medrosa, correu à cartomante para consultá-la sobre a verdadeira causa do procedimento de Camilo. Vimos que a cartomante restituiu-lhe a confiança, e que o rapaz repreendeu-a por ter feito o que fez. Correram ainda algumas semanas. Camilo recebeu mais duas ou três cartas anônimas, tão apaixonadas, que não podiam ser advertência da virtude, mas despeito de algum pretendente; tal foi a opinião de Rita, que, por outras palavras mal compostas, formulou este pensamento: - a virtude é preguiçosa e avara, não gasta tempo nem papel; só o interesse é ativo e pródigo.

Nem por isso Camilo ficou mais sossegado; temia que o anônimo fosse ter com Vilela, e a catástrofe viria então sem remédio. Rita concordou que era possível.

- Bem, disse ela; eu levo os sobrescritos para comparar a letra com as das cartas que lá aparecerem; se alguma for igual, guardo-a e rasgo-a...

Nenhuma apareceu; mas daí a algum tempo Vilela começou a mostrar-se sombrio, falando pouco, como desconfiado. Rita deu-se pressa em dizê-lo ao outro, e sobre isso deliberaram. A opinião dela é que Camilo devia tomar à casa deles, tatear o marido, e pode ser até que lhe ouvisse a confidência de algum negócio particular. Camilo divergia; aparecer depois de tantos meses era confirmar a suspeita ou denúncia. Mais valia acautelarem-se, sacrificando-se por algumas semanas. Combinaram os meios de se corresponderem, em caso de necessidade, e separaram-se com lágrimas.

No dia seguinte, estando na repartição, recebeu Camilo este bilhete de Vilela: "Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora." Era mais de meio-dia. Camilo saiu logo; na rua, advertiu que teria sido mais natural chamá-lo ao escritório; por que em casa? Tudo indicava matéria especial, e a letra, fosse realidade ou ilusão, afigurou-se-lhe trêmula. Ele combinou todas essas cousas com a notícia da véspera.

- Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora, - repetia ele com os olhos no papel.

Imaginariamente, viu a ponta da orelha de um drama, Rita subjugada e lacrimosa, Vilela indignado, pegando da pena e escrevendo o bilhete, certo de que ele acudiria, e esperando-o para matá-lo. Camilo estremeceu, tinha medo: depois sorriu amarelo, e em todo caso repugnava-lhe a idéia de recuar, e foi andando. De caminho, lembrou-se de ir a casa; podia achar algum recado de Rita, que lhe explicasse tudo. Não achou nada, nem ninguém. Voltou à rua, e a idéia de estarem descobertos parecia-lhe cada vez mais verossímil; era natural uma denúncia anônima, até da própria pessoa que o ameaçara antes; podia ser que Vilela conhecesse agora tudo. A mesma suspensão das suas visitas, sem motivo aparente, apenas com um pretexto fútil, viria confirmar o resto.

Camilo ia andando inquieto e nervoso. Não relia o bilhete, mas as palavras estavam decoradas, diante dos olhos, fixas; ou então, - o que era ainda pior, - eram-lhe murmuradas ao ouvido, com a própria voz de Vilela. "Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora." Ditas assim, pela voz do outro, tinham um tom de mistério e ameaça. Vem, já, já, para quê? Era perto de uma hora da tarde. A comoção crescia de minuto a minuto. Tanto imaginou o que se iria passar, que chegou a crê-lo e vê-lo. Positivamente, tinha medo. Entrou a cogitar em ir armado, considerando que, se nada houvesse, nada perdia, e a precaução era útil. Logo depois rejeitava a idéia, vexado de si mesmo, e seguia, picando o passo, na direção do Largo da Carioca, para entrar num tílburi. Chegou, entrou e mandou seguir a trote largo.

"Quanto antes, melhor, pensou ele; não posso estar assim..."

Mas o mesmo trote do cavalo veio agravar-lhe a comoção. O tempo voava, e ele não tardaria a entestar com o perigo. Quase no fim da Rua da Guarda Velha, o tílburi teve de parar; a rua estava atravancada com uma carroça, que caíra. Camilo, em si mesmo, estimou o obstáculo, e esperou. No fim de cinco minutos, reparou que ao lado, à esquerda, ao pé do tílburi, ficava a casa da cartomante, a quem Rita consultara uma vez, e nunca ele desejou tanto crer na lição das cartas. Olhou, viu as janelas fechadas, quando todas as outras estavam abertas e pejadas de curiosos do incidente da rua. Dir-se-ia a morada do indiferente Destino.

Camilo reclinou-se no tílburi, para não ver nada. A agitação dele era grande, extraordinária, e do fundo das camadas morais emergiam alguns fantasmas de outro tempo, as velhas crenças, as superstições antigas. O cocheiro propôs-lhe voltar à primeira travessa, e ir por outro caminho; ele respondeu que não, que esperasse. E inclinava-se para fitar a casa... Depois fez um gesto incrédulo: era a idéia de ouvir a cartomante, que lhe passava ao longe, muito longe, com vastas asas cinzentas; desapareceu, reapareceu, e tornou a esvair-se no cérebro; mas daí a pouco moveu outra vez as asas, mais perto, fazendo uns giros concêntricos... Na rua, gritavam os homens, safando a carroça:

- Anda! agora! empurra! vá!

vá!

Daí a pouco estaria removido o obstáculo. Camilo fechava os olhos, pensava em outras cousas; mas a voz do marido sussurrava-lhe às orelhas as palavras da carta: "Vem, já, já..." E ele via as contorções do drama e tremia. A casa olhava para ele. As pernas queriam descer e entrar... Camilo achou-se diante de um longo véu opaco... pensou rapidamente no inexplicável de tantas cousas. A voz da mãe repetia-lhe uma porção de casos extraordinários; e a mesma frase do príncipe de Dinamarca reboava-lhe dentro: "Há mais cousas no céu e na terra do que sonha a filosofia..." Que perdia ele, se...?

Deu por si na calçada, ao pé da porta; disse ao cocheiro que esperasse, e rápido enfiou pelo corredor, e subiu a escada. A luz era pouca, os degraus comidos dos pés, o corrimão pegajoso; mas ele não viu nem sentiu nada. Trepou e bateu. Não aparecendo ninguém, teve idéia de descer; mas era tarde, a curiosidade fustigava-lhe o sangue, as fontes latejavam-lhe; ele tornou a bater uma, duas, três pancadas. Veio uma mulher; era a cartomante. Camilo disse que ia consultá-la, ela fê-lo entrar. Dali subiram ao sótão, por uma escada ainda pior que a primeira e mais escura. Em cima, havia uma salinha, mal alumiada por uma janela, que dava para o telhado dos fundos. Velhos trastes, paredes sombrias, um ar de pobreza, que antes aumentava do que destruía o prestígio.

A cartomante fê-lo sentar diante da mesa, e sentou-se do lado oposto, com as costas para a janela, de maneira que a pouca luz de fora batia em cheio no rosto de Camilo. Abriu uma gaveta e tirou um baralho de cartas compridas e enxovalhadas. Enquanto as baralhava, rapidamente, olhava para ele, não de rosto, mas por baixo dos olhos. Era uma mulher de quarenta anos, italiana, morena e magra, com grandes olhos sonsos e agudos. Voltou três cartas sobre a mesa, e disse-lhe:

- Vejamos primeiro o que é que o traz aqui. O senhor tem um grande susto...

Camilo, maravilhado, fez um gesto afirmativo.

- E quer saber, continuou ela, se lhe acontecerá alguma cousa ou não...

- A mim e a ela, explicou vivamente ele.

A cartomante não sorriu; disse-lhe só que esperasse. Rápido pegou outra vez das cartas e baralhou-as, com os longos dedos finos, de unhas descuradas; baralhou-as bem, transpôs os maços, uma, duas, três vezes; depois começou a estendê-las. Camilo tinha os olhos nela, curioso e ansioso.

- As cartas dizem-me...

Camilo inclinou-se para beber uma a uma as palavras. Então ela declarou-lhe que não tivesse medo de nada. Nada aconteceria nem a um nem a outro; ele, o terceiro, ignorava tudo. Não obstante, era indispensável muita cautela; ferviam invejas e despeitos. Falou-lhe do amor que os ligava, da beleza de Rita... Camilo estava deslumbrado. A cartomante acabou, recolheu as cartas e fechou-as na gaveta.

- A senhora restituiu-me a paz ao espírito, disse ele estendendo a mão por cima da mesa e apertando a da cartomante.

Esta levantou-se, rindo.

- Vá, disse ela; vá, ragazzo innamorato...

E de pé, com o dedo indicador, tocou-lhe na testa. Camilo estremeceu, como se fosse a mão da própria sibila, e levantou-se também. A cartomante foi à cômoda, sobre a qual estava um prato com passas, tirou um cacho destas, começou a despencá-las e comê-las, mostrando duas fileiras de dentes que desmentiam as unhas. Nessa mesma ação comum, a mulher tinha um ar particular. Camilo, ansioso por sair, não sabia como pagasse; ignorava o preço.

- Passas custam dinheiro, disse ele afinal, tirando a carteira. Quantas quer mandar buscar?

- Pergunte ao seu coração, respondeu ela.

Camilo tirou uma nota de dez mil-réis, e deu-lha. Os olhos da cartomante fuzilaram. O preço usual era dois mil-réis.

- Vejo bem que o senhor gosta muito dela... E faz bem; ela gosta muito do senhor. Vá, vá, tranqüilo. Olhe a escada, é escura; ponha o chapéu...

A cartomante tinha já guardado a nota na algibeira, e descia com ele, falando, com um leve sotaque. Camilo despediu-se dela embaixo, e desceu a escada que levava à rua, enquanto a cartomante, alegre com a paga, tornava acima, cantarolando uma barcarola. Camilo achou o tílburi esperando; a rua estava livre. Entrou e seguiu a trote largo.

Tudo lhe parecia agora melhor, as outras cousas traziam outro aspecto, o céu estava límpido e as caras joviais. Chegou a rir dos seus receios, que chamou pueris; recordou os termos da carta de Vilela e reconheceu que eram íntimos e familiares. Onde é que ele lhe descobrira a ameaça? Advertiu também que eram urgentes, e que fizera mal em demorar-se tanto; podia ser algum negócio grave e gravíssimo.

- Vamos, vamos depressa, repetia ele ao cocheiro.

E consigo, para explicar a demora ao amigo, engenhou qualquer causa; parece que formou também o plano de aproveitar o incidente para tornar à antiga assiduidade... De volta com os planos, reboavam-lhe na alma as palavras da cartomante. Em verdade, ela adivinhara o objeto da consulta, o estado dele, a existência de um terceiro; por que não adivinharia o resto? O presente que se ignora vale o futuro. Era assim, lentas e continuas, que as velhas crenças do rapaz iam tornando ao de cima, e o mistério empolgava-o com as unhas de ferro. s vezes queria rir, e ria de si mesmo, algo vexado; mas a mulher, as cartas, as palavras secas e afirmativas, a exortação:

- Vá, vá, ragazzo inflamorato; e no fim, ao longe, a barcarola da despedida, lenta e graciosa, tais eram os elementos recentes, que formavam, com os antigos, uma fé nova e vivaz.

A verdade é que o coração ia alegre e impaciente, pensando nas horas felizes de outrora e nas que haviam de vir. Ao passar pela Glória, Camilo olhou para o mar, estendeu os olhos para fora, até onde a água e o céu dão um abraço infinito, e teve assim uma sensação do futuro, longo, longo, interminável.

Daí a pouco chegou à casa de Vilela. Apeou-se, empurrou a porta de ferro do jardim e entrou. A casa estava silenciosa. Subiu os seis degraus de pedra, e mal teve tempo de bater, a porta abriu-se, e apareceu-lhe Vilela.

- Desculpa, não pude vir mais cedo; que há?

Vilela não lhe respondeu; tinha as feições decompostas; fez-lhe sinal, e foram para uma saleta interior. Entrando, Camilo não pôde sufocar um grito de terror: - ao fundo sobre o canapé, estava Rita morta e ensangüentada. Vilela pegou-o pela gola, e, com dois tiros de revólver, estirou-o morto no chão.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Cartomante - Machado De Assis The|Fortune Teller|Machado|of|Assis |A Cartomante|Machado||Assis |占卜师|马查多||阿西斯 la|cartomante|Machado|de|Assis la|cartomancienne|Machado|de|Assis Die|Wahrsagerin|Machado|von|Assis あの|カルトマンテ|マシャド|の|アシス La cartomante - Machado De Assis 算命先生 - 馬查多·德·阿西斯 Die Kartenlegerin - Machado De Assis The Fortune Teller - Machado De Assis La Cartomante - Machado De Assis La Cartomancienne - Machado De Assis カルトマンテ - マシャード・デ・アシス

HAMLET observa a Horácio que há mais causas no céu e na terra do que sonha a nossa filosofia. HAMLET|observes|to|Horatio|that|there are|more|causes|in the|heaven|and|in the|earth|than|that|dreams|our|our|philosophy HAMLET|||||||||||||||||| 哈姆雷特|观察||霍拉旭||||原因||||||do|||||哲學 Hamlet|observa|a|Horacio|que|hay|más|causas|en|cielo|y|en|tierra|de|que|sueña|a|nuestra|filosofía Hamlet|observe|à|Horatio|que|il y a|plus|causes|dans|ciel|et|dans|terre|que|que|rêve|notre||philosophie HAMLET|beobachtet|den|Horatio|dass|es gibt|mehr|Ursachen|im|Himmel|und|auf der|Erde|als|die|träumt|unsere|unsere|Philosophie ハムレット|見ている|に|ホラシオ|ということを|存在する|より多くの|原因|の|空|と|の|地|の|ということを|思い描いている|私たちの|私たちの|哲学 哈姆雷特觀察到霍拉肖,說天上和地下的原因比我們的哲學所能夢想到的要多。 HAMLET beobachtet Horatio, dass es mehr Dinge im Himmel und auf Erden gibt, als unsere Philosophie sich träumen lässt. HAMLET observes Horatio that there are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy. HAMLET observa a Horacio que hay más cosas en el cielo y en la tierra de las que sueña nuestra filosofía. HAMLET observe Horatio qu'il y a plus de choses dans le ciel et sur la terre que ne rêve notre philosophie. ハムレットはホレイシオに、我々の哲学が夢見る以上に天と地には多くの原因があると観察する。 Era a mesma explicação que dava a bela Rita ao moço Camilo, numa sexta-feira de novembro de 1869, quando este ria dela, por ter ido na véspera consultar uma cartomante; a diferença é que o fazia por outras palavras. It was|the|same|explanation|that|gave|to|beautiful|Rita|to the|young man|Camilo|on a|||of|November|of|when|he|laughed|at her|for|having|gone|on the|eve|to consult|a|fortune teller|the|difference|is|that|it|did|in|other|words |||explicação|||||||||||||||quando|||||||||||||||||||| 是|||解释||给||美丽的|丽塔||小伙子|卡米洛|在一个|星期|||十一月||||||||去||前一天|咨询||占卜師||||||做|||字 era|la|misma|explicación|que|daba|a|bella|Rita|al|joven|Camilo|en una|viernes||de|noviembre|de|cuando|este|reía|de ella|por|haber|ido|en la|víspera|consultar|una|cartomante|la|diferencia|es|que|lo|hacía|por|otras|palabras c'était|la|même|explication|que|je donnais|à|belle|Rita|au|jeune homme|Camilo|un|||de|novembre|de|quand|il|il ria|d'elle|pour|avoir|été|à la|veille|consulter|une|cartomancienne|la|différence|c'est|que|le|il le faisait|par|d'autres|mots war|die|gleiche|Erklärung|die|gab|der|schöne|Rita|dem|jungen Mann|Camilo|an einem|||im|November|von|als|er|lachte|über sie|weil|sie|gegangen|am|Tag vorher|zu konsultieren|eine|Wahrsagerin|die|Unterschied|ist|dass|es|tat|mit|anderen|Worten それはだった|あの|同じ|説明|ということを|与えていた|に|美しい|リタ|に|若者|カミロ|ある|||の|11月|の|その時|彼は|笑っていた|彼女のことを|という理由で|行った|行った|の|前日|相談するために|1つの|カルトマンテ|に|違い|それはである|ということを|それを|していた|という理由で|他の|言葉 這是1869年11月的一個星期五,美麗的麗塔給小夥子卡米洛的同樣解釋,當時他嘲笑她,因為她前一天去找了一位占卜師;不同的是,她用其它的話說。 Es war die gleiche Erklärung, die die schöne Rita dem jungen Camilo an einem Freitag im November 1869 gab, als er über sie lachte, weil sie am Vortag eine Kartenlegerin konsultiert hatte; der Unterschied war, dass sie es mit anderen Worten ausdrückte. It was the same explanation that the beautiful Rita gave to the young man Camilo, on a Friday in November 1869, when he laughed at her for having gone the day before to consult a fortune teller; the difference is that she did it in other words. Era la misma explicación que daba la bella Rita al joven Camilo, un viernes de noviembre de 1869, cuando este se reía de ella por haber ido el día anterior a consultar a una cartomante; la diferencia es que lo hacía con otras palabras. C'était la même explication que donnait la belle Rita au jeune Camilo, un vendredi de novembre 1869, quand il riait d'elle, parce qu'elle était allée la veille consulter une cartomancienne ; la différence est qu'elle le faisait avec d'autres mots. 1869年11月の金曜日、彼が前の日にカルトマンテに相談に行ったことで美しいリタが若者カミロに与えた同じ説明だった。ただし、彼女は別の言葉でそれを行った。

- Ria, ria. Laugh|laughed reía|ríe Riez|riez Lache|lachen 笑え|笑え - 笑吧,笑吧。 - Lache, lache. - Laugh, laugh. - Ríe, ríe. - Ris, ris. - 笑え、笑え。 Os homens são assim; não acreditam em nada. The|men|are|like that|not|believe|in|anything |||||相信||什麼都不 los|hombres|son|así|no|creen|en|nada les|hommes|sont|ainsi|ne|croient|en|rien Die|Männer|sind|so|nicht|glauben|an|nichts 男たち|男|である|そのように|ない|信じる|に|何も 男人就是這樣;他們什麼都不相信。 Die Männer sind so; sie glauben an nichts. Men are like that; they believe in nothing. Los hombres son así; no creen en nada. Les hommes sont comme ça ; ils ne croient en rien. 男はそうだ; 何も信じない。 Pois saiba que fui, e que ela adivinhou o motivo da consulta, antes mesmo que eu lhe dissesse o que era. Well|know|that|I went|and|that|she|guessed|the|reason|of the|appointment|before|even|that|I|to her|told|the|what|was ||||||||||||||||lhe|||| |||||||猜到||原因||諮詢||||||說||| pues|sepa|que|fui|y|que|ella|adivinó|el|motivo|de la|consulta|antes|mismo|que|yo|le|dijera|lo|que|era donc|sache|que|je suis allé|et|que|elle|elle a deviné|le|motif|de la|consultation|avant|même|que|je|lui|je dise|ce|que|c'était Nun|wissen|dass|ich gegangen bin|und|dass|sie|erriet|den|Grund|der|Untersuchung|bevor|sogar|dass|ich|ihr|sagen würde|das|was|war だから|知っておいてください|ことを|行った|そして|ことを|彼女|当てた|その|理由|の|診察|前に|さえ|ことを|私|あなたに|言った|その|ことを|であった 要知道我去過,她在我告訴她之前就猜到了諮詢的原因。 Denn ich wusste, dass ich gegangen bin, und dass sie den Grund der Konsultation erraten hat, noch bevor ich ihr gesagt habe, was es war. Well, know that I went, and that she guessed the reason for the consultation, even before I told her what it was. Pues sepa que fui, y que ella adivinó el motivo de la consulta, antes incluso de que yo le dijera lo que era. Sachez que je suis allé, et qu'elle a deviné la raison de la consultation, avant même que je ne lui dise ce que c'était. 知っておいてください、私は行ったし、彼女は私が相談に来た理由を、私が言う前に見抜きました。 Apenas começou a botar as cartas, disse-me: "A senhora gosta de uma pessoa..." Confessei que sim, e então ela continuou a botar as cartas, combinou-as, e no fim declarou-me que eu tinha medo de que você me esquecesse, mas que não era verdade. Just|started|to|lay|the|cards||me|||likes|||||that|||||||laying|||||||||||||fear||||||||not|was|true |||出牌||牌||||女士|||||我承认||||||继续||發牌|||把|||||告訴||||||||||忘記|||||真相 apenas|comenzó|a|poner|las|cartas||me||||||||que||||||||||||||||||||||||||||no|era|verdad |||mettere||||||||||||||||||||||le ha messe|||||dichiarò||||||||||scordasse||||| juste|elle a commencé|à|mettre|les|cartes||me||||||||que||||||||||les a combinées||||||||||||||||||ne|c'était|vérité Nur|begann|die|legen|die|Karten||mich||||||||dass|||||||||||||||||||||||||vergessen|||nicht|war|wahrheit ただ|始めた|〜すること|出す|その|カード||私を||||||||ことを||||||||||||||||||||||||||||ない|であった|本当 她剛開始翻牌,告訴我:"女士,你喜歡一個人……" 我承認了,然後她繼續翻牌,將它們組合,最後告訴我我害怕你忘記我,但這並不是事實。 Sie begann einfach, die Karten zu legen, und sagte mir: "Die Dame mag eine Person..." Ich gestand, dass es so war, und dann fuhr sie fort, die Karten zu legen, kombinierte sie, und am Ende erklärte sie mir, dass ich Angst hatte, dass du mich vergessen würdest, aber dass es nicht wahr war. She just started laying out the cards, told me: "You like someone..." I confessed that I did, and then she continued laying out the cards, combined them, and in the end declared to me that I was afraid you would forget me, but that it wasn't true. Apenas comenzó a poner las cartas, me dijo: "La señora gusta de una persona..." Confesé que sí, y entonces ella continuó poniendo las cartas, las combinó, y al final me declaró que tenía miedo de que tú me olvidaras, pero que no era verdad. Elle a juste commencé à tirer les cartes, elle m'a dit : "Vous aimez une personne..." J'ai avoué que oui, et alors elle a continué à tirer les cartes, les a combinées, et à la fin elle m'a déclaré que j'avais peur que vous m'oubliiez, mais que ce n'était pas vrai. 彼女はカードを並べ始め、私に言いました: "あなたは誰かを好きですね..." 私はそうだと認め、彼女はカードを並べ続け、組み合わせ、最後に私に告げました、あなたが私を忘れるのが怖いが、それは本当ではないと。

- Errou! Wrong 錯了 ¡Te equivocaste ha sbagliato tu as tort Fehler 間違えた - Falsch! - Wrong! - ¡Se equivocó! - Faux ! - 間違いだ! interrompeu Camilo, rindo. interrupted|Camilo|laughing 打断||笑 interrumpió|Camilo|riendo ||ridendo il interrompit|Camilo|riant unterbrach|Camilo|lachend interrompeu|カミロ|笑いながら unterbrach Camilo lachend. interrupted Camilo, laughing. interrumpió Camilo, riendo. interrompit Camilo, riant. カミロは笑いながら遮った。

- Não diga isso, Camilo. Don't|say|that|Camilo no|digas|eso|Camilo ne|dis|cela|Camilo Nicht|sagst|das|Camilo いいえ|言わないで|それ|カミロ - Sag das nicht, Camilo. - Don't say that, Camilo. - No digas eso, Camilo. - Ne dis pas ça, Camilo. - そんなこと言わないで、カミロ。 Se você soubesse como eu tenho andado, por sua causa. If|you|knew|how|I|have|been walking|for|your|cause ||soubesse||||||| si|tú|supieras|cómo|yo|he|estado|por|tu|causa si|tu|savais|comment|je|j'ai|marché|pour|ta|cause Wenn|du|wüsstest|wie|ich|habe|gelebt|wegen|deiner|Ursache もし|あなたが|知っていたら|どのように|私が|持っている|歩いている|のために|あなたの|理由 Wenn du wüsstest, wie ich wegen dir gelitten habe. If you knew how I've been feeling because of you. Si supieras cómo he estado, por tu causa. Si tu savais comme je me suis senti, à cause de toi. あなたのせいで、私はどれほど歩き回っているか知っているでしょう。 Você sabe; já lhe disse. You|know|already|to you|told tú|sabes|ya|te|dije tu|sais|déjà|à lui|j'ai dit Du|weiß|schon|dir|gesagt あなたは|知っている|すでに|あなたに|言った Du weißt es; ich habe es dir schon gesagt. You know; I've already told you. Lo sabes; ya te lo he dicho. Tu sais; je te l'ai déjà dit. あなたは知っている;もう言ったことだ。 Não ria de mim, não ria... Don't|laugh|at|me|don't|laugh no|rías|de|mí|no|rías ne|ris|de|moi|ne|ris Nicht|lache|über|mich|nicht|lache いいえ|笑う|の|私|いいえ|笑う Lache nicht über mich, lache nicht... Don't laugh at me, don't laugh... No rías de mí, no rías... Ne ris pas de moi, ne ris pas... 私を笑わないで、私を笑わないで...

Camilo pegou-lhe nas mãos, e olhou para ela sério e fixo. Camilo|took||in the|hands|and|looked|at|her|seriously|and|intently Camilo|||en las|manos|y|miró|hacia|ella|serio|y|fijo |prese|||||guardò|||||fisso Camilo|||dans les|mains|et|il regarda|vers|elle|sérieux|et|fixe Camilo|||an die|Hände|und|sah|auf|sie|ernst|und|fest カミロ|||の|手|そして|彼は見た|に|彼女|真剣に|そして|じっと Camilo nahm ihre Hände und sah sie ernst und fest an. Camilo took her hands and looked at her seriously and intently. Camilo le tomó de las manos y la miró serio y fijamente. Camilo lui prit les mains et la regarda sérieusement et fixement. カミロは彼女の手を取り、真剣に彼女を見つめた。 Jurou que lhe queria muito, que os seus sustos pareciam de criança; em todo o caso, quando tivesse algum receio, a melhor cartomante era ele mesmo. He swore|that|to him|wanted|very much|that|the|his|scares|seemed|of|child|in|every|the|case|when|he had|any|fear|the|best|fortune teller|was|he|himself juró|que|le|quería|mucho|que|los|sus|sustos|parecían|de|niño|en|todo|el|caso|cuando|tuviera|algún|miedo|la|mejor|adivina|era|él|mismo giurò||||||||spaventi|||||||||||timore|||||| il jura|que|lui|il voulait|beaucoup|que|les|ses|peurs|ils semblaient|de|enfant|en|tout|le|cas|quand|il aurait|quelque|crainte|la|meilleure|cartomancienne|c'était|lui|même Er schwor|dass|ihm|wollte|sehr|dass|die|seine|Schreck|schienen|von|Kind|in|jedem|der|Fall|wenn|er hätte|irgendeine|Angst|die|beste|Wahrsagerin|war|er|selbst 彼は誓った|ということ|彼女に|彼は欲しかった|とても|ということ|その|彼の|恐怖|彼らは見えた|の|子供のように|いかなる|すべての|その|場合|いつ|彼は持っていた|何かの|恐れ|その|最良の|占い師|彼はだった|彼自身| Er schwor, dass er sie sehr liebte, dass seine Ängste wie die eines Kindes schienen; jedenfalls, wenn er Angst hatte, war der beste Wahrsager er selbst. He swore that he cared for her a lot, that his fears seemed childish; in any case, whenever he had any fear, the best fortune teller was himself. Juró que la quería mucho, que sus sustos parecían de niño; en todo caso, cuando tuviera algún miedo, el mejor cartomante era él mismo. Il jura qu'il l'aimait beaucoup, que ses peurs semblaient celles d'un enfant ; de toute façon, quand elle aurait une peur, le meilleur cartomancien était lui-même. 彼は彼女をとても愛していると誓い、彼女の恐怖は子供のように見えた;とにかく、何か不安があれば、最良の占い師は彼自身だった。 Depois, repreendeu-a; disse-lhe que era imprudente andar por essas casas. Then|he reprimanded||||that|was|imprudent|to walk|through|those|houses después|||||que|era|imprudente|andar|por|esas|casas ensuite|a réprimandée||||que|c'était|imprudent|marcher|dans|ces|maisons Danach|||sagte||dass|es war|unklug|gehen|durch|diese|Häuser その後|||||ということ|彼はだった|不注意な|歩くこと|の中を|そのような|家 Dann schimpfte er mit ihr; er sagte ihr, dass es unklug sei, in solchen Häusern umherzugehen. Then, he scolded her; he told her it was reckless to walk around those houses. Luego, la reprendió; le dijo que era imprudente andar por esas casas. Puis, il la réprimanda ; il lui dit qu'il était imprudent de se promener dans ces maisons. その後、彼は彼女を叱った;彼女に、そんな家を歩くのは無謀だと言った。 Vilela podia sabê-lo, e depois. Vilela|could|know||and|later Vilela|podía|||y|después Vilela|il pouvait|||et|après Vilela|konnte|||und|später ヴィレラ|彼はできた|||そして|後で Vilela hätte es wissen können, und dann. Vilela could have known it, and then. Vilela podía saberlo, y después. Vilela pouvait le savoir, et ensuite. ヴィレラはそれを知っているかもしれない、その後。

- Qual saber! What|knowledge cuál|saber quel|savoir Welches|Wissen どの|知ること - Welches Wissen! - What knowledge! - ¿Qué saber! - Quel savoir ! - どのように知るのか! tive muita cautela, ao entrar na casa. I had|much|caution|upon|entering|in the|house tuve|mucha|precaución|al|entrar|en la|casa j'ai eu|beaucoup de|prudence|en|entrant|dans la|maison hatte|viel|Vorsicht|beim|Betreten|in der|Haus 私は持った|とても多くの|注意|〜する時に|入ること|その|家 Ich war sehr vorsichtig, als ich das Haus betrat. I was very cautious when entering the house. tuve mucha cautela, al entrar en la casa. J'ai été très prudent en entrant dans la maison. 家に入るとき、私はとても慎重だった。

- Onde é a casa? Where|is|the|house dónde|es|la|casa où|c'est|la|maison Wo|ist|das|Haus どこ|それは|その|家 - Wo ist das Haus? - Where is the house? - ¿Dónde está la casa? - Où est la maison ? - 家はどこですか?

- Aqui perto, na Rua da Guarda Velha; não passava ninguém nessa ocasião. Here|nearby|on|Street|of|Guard|Old|not|passed|nobody|at that|time aquí|cerca|en la|calle|de la|guarda|vieja|no|pasaba|nadie|en esa|ocasión |vicino|||||||||| ici|près|dans la|rue|de la|garde|vieille|ne|je ne passais|personne|à cette|occasion Hier|in der Nähe|in der|Straße|der|Wache|Alte|nicht|ging vorbei|niemand|zu dieser|Zeit ここ|近く|に|通り|の|Guarda|Velha|ない|通り過ぎていた|誰も|その|時 - Hier in der Nähe, in der Rua da Guarda Velha; zu diesem Zeitpunkt kam niemand vorbei. - Here nearby, on Guarda Velha Street; no one was passing by at that time. - Aquí cerca, en la Calle de la Guarda Vieja; no pasaba nadie en esa ocasión. - Ici près, dans la Rue de la Vieille Garde ; personne ne passait à ce moment-là. - ここ近く、ガルダ・ヴェーリャ通りで; この時は誰も通りませんでした。 Descansa; eu não sou maluca. Rest;|I|not|am|crazy descansa|yo|no|soy|loca riposa||||matta repose-toi|je|ne|je ne suis|folle Ruhe|ich|nicht|bin|verrückt 休め|私は|ない|である|狂っている Ruh dich aus; ich bin nicht verrückt. Rest assured; I am not crazy. Descansa; no estoy loca. Reste tranquille ; je ne suis pas folle. 安心して; 私は狂っていません。

Camilo riu outra vez: Camilo|laughed|again|time Camilo|rió|otra|vez Camilo|il a ri|encore|fois Camilo|lachte|wieder|mal カミロ|笑った|もう一度|回 Camilo lachte wieder: Camilo laughed again: Camilo rió otra vez: Camilo a ri encore une fois : カミロは再び笑った:

- Tu crês deveras nessas cousas? You|believe|truly|in those|things tú|crees|de verdad|en esas|cosas tu|tu crois|vraiment|dans ces|choses Du|glaubst|wirklich|an diesen|Dingen 君は|信じている|本当に|それらの|事 - Glaubst du wirklich an solche Dinge? - Do you really believe in those things? - ¿De verdad crees en esas cosas? - Tu crois vraiment à ces choses ? - あなたは本当にそんなことを信じているのですか? perguntou-lhe. asked| fragte er. he asked her. le preguntó. lui demanda. 彼に尋ねた。

Foi então que ela, sem saber que traduzia Hamlet em vulgar, disse-lhe que havia muita cousa misteriosa e verdadeira neste mundo. It was|then|that|she|without|knowing|that|translated|Hamlet|in|vulgar|||that|there was|much|thing|mysterious|and|true|in this|world fue|entonces|que|ella|sin|saber|que|traducía|Hamlet|en|vulgar|||que|había|mucha|cosa|misteriosa|y|verdadera|en este|mundo ||||||||||||||||||||in questo| c'était|alors|que|elle|sans|savoir|que|je traduisais|Hamlet|en|vulgaire|||que|il y avait|beaucoup de|chose|mystérieuse|et|vraie|dans ce|monde war|dann|dass|sie|ohne|Wissen|dass|übersetzte|Hamlet|in|Umgangssprache|||dass|es gab|viel|Sache|geheimnisvolle|und|wahre|in dieser|Welt それはだった|その時|彼女が|彼女|〜しないで|知ること|〜ということ|翻訳していた|ハムレット|〜で|普通の|||〜ということ|あった|多くの|こと|神秘的な|そして|真実な|この|世界 Es war dann, dass sie, ohne zu wissen, dass sie Hamlet in Umgangssprache übersetzte, ihm sagte, dass es viele geheimnisvolle und wahre Dinge in dieser Welt gab. It was then that she, not knowing she was translating Hamlet into the vulgar, told him that there were many mysterious and true things in this world. Fue entonces cuando ella, sin saber que traducía a Hamlet en vulgar, le dijo que había muchas cosas misteriosas y verdaderas en este mundo. C'est alors qu'elle, sans savoir qu'elle traduisait Hamlet en langage courant, lui dit qu'il y avait beaucoup de choses mystérieuses et vraies dans ce monde. その時、彼女はハムレットを平易に翻訳していることを知らずに、彼にこの世界には多くの神秘的で真実なことがあると言った。 Se ele não acreditava, paciência; mas o certo é que a cartomante adivinhara tudo. If|he|not|believed|patience|but|the|certain|is|that|the|fortune teller|had predicted|everything si|él|no|creía|paciencia|pero|lo|cierto|es|que|la|cartomante|adivinó|todo |||credeva|||||||||aveva indovinato| si|il|ne|il croyait|tant pis|mais|le|certain|c'est|que|la|cartomancienne|elle avait deviné|tout Wenn|er|nicht|glaubte|Geduld|aber|das|Richtige|ist|dass|die|Wahrsagerin|vorhergesagt hatte|alles もし|彼が|〜ない|信じていた|仕方がない|しかし|それは|確か|である|〜ということ|その|占い師|当てた|すべて Wenn er nicht glaubte, Pech; aber das Gewisse ist, dass die Wahrsagerin alles vorhergesagt hatte. If he didn't believe it, too bad; but the fact is that the fortune teller had predicted everything. Si él no creía, paciencia; pero lo cierto es que la cartomante había adivinado todo. S'il ne croyait pas, tant pis ; mais il est certain que la cartomancienne avait tout deviné. 彼が信じなかったとしても、仕方がない。しかし、確かなことは、占い師がすべてを見抜いていたということだ。 Que mais? What|else qué|más quoi|mais Was|mehr 何|もっと Was noch? What more? ¿Qué más? Que d'autre ? 他に何がある? A prova é que ela agora estava tranqüila e satisfeita. The|proof|is|that|she|now|was|calm|and|satisfied la|prueba|es|que|ella|ahora|estaba|tranquila|y|satisfecha la|preuve|est|que|elle|maintenant|était|tranquille|et|satisfaite Die|Prüfung|ist|dass|sie|jetzt|war|ruhig|und|zufrieden その|証拠|である|ということ|彼女は|今|だった|落ち着いている|そして|満足している Der Beweis ist, dass sie jetzt ruhig und zufrieden war. The proof is that she was now calm and satisfied. La prueba es que ahora estaba tranquila y satisfecha. La preuve est qu'elle était maintenant tranquille et satisfaite. 証拠は、彼女が今は落ち着いて満足しているということです。

Cuido que ele ia falar, mas reprimiu-se. I believe|that|he|was going to|speak|but|he restrained| creo|que|él|iba|a hablar|pero|| je pense|que|il|allait|parler|mais|s'est réprimé| Ich glaube|dass|er|würde|sprechen|aber|| 私は思う|ということ|彼は|行くつもりだった|話す|しかし|| Ich glaube, dass er sprechen wollte, aber er hielt sich zurück. I think he was going to speak, but he held back. Creo que iba a hablar, pero se reprimió. Je pensais qu'il allait parler, mais il s'est retenu. 彼が話そうとしたと思いますが、彼は自制しました。 Não queria arrancar-lhe as ilusões. Not|wanted|take away||the|illusions no|quería|||las|ilusiones ne|je voulais|enlever||les|illusions Nicht|wollte|||die|Illusionen ない|欲しくなかった|||その|幻想 Er wollte ihm die Illusionen nicht nehmen. I didn't want to take away his illusions. No quería arrancarle las ilusiones. Je ne voulais pas lui enlever ses illusions. 彼女の幻想を奪いたくはありませんでした。 Também ele, em criança, e ainda depois, foi supersticioso, teve um arsenal inteiro de crendices, que a mãe lhe incutiu e que aos vinte anos desapareceram. Also|he|in|childhood|and|even|later|was|superstitious|had|an|arsenal|entire|of|beliefs|that|the|mother|to him|instilled|and|that|at the|twenty|years|disappeared ||||||||||||||crendices||||||||||| también|él|en|niño|y|aún|después|fue|supersticioso|tuvo|un|arsenal|entero|de|creencias|que|la|madre|le|inculcó|y|que|a los|veinte|años|desaparecieron aussi|il|en|enfant|et|encore|après|il a été|superstitieux|il a eu|un|arsenal|entier|de|croyances|que|la|mère|lui|elle a inculqué|et|que|à|vingt|ans|elles ont disparu Auch|er|in|Kind|und|noch|später|war|abergläubisch|hatte|ein|Arsenal|ganz|von|Aberglauben|die||Mutter|ihm|eintrichterte|und|die|mit|zwanzig|Jahren|verschwanden また|彼は|の中で|子供|そして|まだ|後に|だった|迷信深い|持っていた|一つの|武器庫|完全な|の|信念|ということ|その|母|彼に|植え付けた|そして|ということ|20の|20|年|消えた Auch er war als Kind, und noch danach, abergläubisch, hatte ein ganzes Arsenal an Aberglauben, das ihm die Mutter eingepflanzt hatte und das mit zwanzig Jahren verschwand. He too, as a child, and even later, was superstitious, had a whole arsenal of beliefs that his mother instilled in him and which disappeared by the age of twenty. También él, de niño, y aún después, fue supersticioso, tuvo un arsenal entero de creencias, que su madre le inculcó y que a los veinte años desaparecieron. Lui aussi, enfant, et même après, était superstitieux, il avait tout un arsenal de croyances que sa mère lui avait inculquées et qui ont disparu à vingt ans. 彼も子供の頃、そしてその後も迷信を信じていて、母親が植え付けた一連の信念を持っていましたが、20歳の時に消えました。 No dia em que deixou cair toda essa vegetação parasita, e ficou só o tronco da religião, ele, como tivesse recebido da mãe ambos os ensinos, envolveu-os na mesma dúvida, e logo depois em uma só negação total. On|day|in|that|left|fall|all|that|vegetation|parasitic|and|remained|only|the|trunk|of|religion|he|as if|had|received|from|mother|both|the|teachings|involved||in the|same|doubt|and|soon|after|in|a|only|negation|total en|día|en|que|dejó|caer|toda|esa|vegetación|parásita|y|quedó|solo|el|tronco|de la|religión|él|como|hubiera|recibido|de|madre|ambos|los|enseñanzas|||en la|misma|duda|y|pronto|después|en|una|sola|negación|total le|jour|dans|que|il a laissé|tomber|toute|cette|végétation|parasite|et|il est resté|seul|le|tronc|de la|religion|il|comme|il avait|reçu|de la|mère|les deux|les|enseignements|les a envolvus||dans|même|doute|et|bientôt|après|dans|une|seule|négation|totale Am|Tag|an|der|ließ|fallen|all|diese|Vegetation|Parasit|und|blieb|nur|der|Stamm|der|Religion|er|wie|hätte|empfangen|von der|Mutter|beide|die|Lehren|||in der|gleichen|Zweifel|und|bald|danach|in|eine|nur|Verneinung|total その|日|に|という|彼は置き去りにした|落ちる|全ての|この|植物|寄生|そして|彼は残った|ただの|幹|幹|の|宗教|彼は|のように|彼は持っていた|受け取った|からの|母|両方の|その|教え|||に|同じ|疑念|そして|すぐに|後に|に|一つの|ただの|否定|完全な An dem Tag, an dem er all diese parasitäre Vegetation abwarf und nur der Stamm der Religion übrig blieb, verband er, als hätte er von der Mutter beide Lehren erhalten, sie in denselben Zweifel und kurz darauf in eine totale Negation. On the day he shed all that parasitic vegetation, and only the trunk of religion remained, he, as if he had received both teachings from his mother, wrapped them in the same doubt, and soon after in a total denial. El día en que dejó caer toda esa vegetación parásita, y quedó solo el tronco de la religión, él, como si hubiera recibido de la madre ambas enseñanzas, las envolvió en la misma duda, y poco después en una sola negación total. Le jour où il a laissé tomber toute cette végétation parasitaire, et où il ne restait que le tronc de la religion, il, comme s'il avait reçu de sa mère les deux enseignements, les a enveloppés dans le même doute, et peu après dans une seule négation totale. 彼がすべての寄生植物を落とし、宗教の幹だけが残った日、彼は母から両方の教えを受けたかのように、それらを同じ疑念に包み、すぐに一つの完全な否定に至った。 Camilo não acreditava em nada. Camilo|not|believed|in|anything Camilo|no|creía|en|nada Camilo|ne|il croyait|en|rien Camilo|nicht|glaubte|an|nichts カミロ|ない|彼は信じていなかった|に|何も Camilo glaubte an nichts. Camilo believed in nothing. Camilo no creía en nada. Camilo ne croyait en rien. カミロは何も信じていなかった。 Por quê? Why|question word por|qué pour|quoi Warum|Fragewort なぜ|か Warum? Why? ¿Por qué? Pourquoi ? なぜ? Não poderia dizê-lo, não possuía um só argumento; limitava-se a negar tudo. Not|could|||not|possessed|a|single|argument|limited||to|deny|everything no|podría|||no|poseía|un|solo|argumento|||a|negar|todo ne|il pourrait|||ne|il possédait|un|seul|argument|||à|nier|tout Nicht|könnte|||nicht|hatte|ein|einziger|Argument|||auf|leugnen|alles ない|彼はできなかった|||ない|彼は持っていなかった|一つの|ただの|論拠|||に|否定する|全てを Er konnte es nicht sagen, er hatte nicht ein einziges Argument; er beschränkte sich darauf, alles zu leugnen. He could not say it, he did not have a single argument; he limited himself to denying everything. No podría decirlo, no poseía un solo argumento; se limitaba a negar todo. Il ne pouvait pas le dire, il ne possédait pas un seul argument ; il se contentait de tout nier. 彼はそれを言うことができなかった、彼は一つの論拠も持っていなかった;彼はすべてを否定することに限られていた。 E digo mal, porque negar é ainda afirmar, e ele não formulava a incredulidade; diante do mistério, contentou-se em levantar os ombros, e foi andando. And|I say|wrong|because|to deny|is|still|to affirm|and|he|not|formulated|the|disbelief|in the face of|of|mystery|contented||in|to raise|the|shoulders|and|he went|walking y|digo|mal|porque|negar|es|aún|afirmar|y|él|no|formulaba|la|incredulidad|frente|al|misterio|||en|levantar|los|hombros|y|fue|andando et|je dis|mal|parce que|nier|c'est|encore|affirmer|et|il|ne|il formulait|l'|incredulité|devant|le|mystère|||à|lever|les|épaules|et|il alla|en marchant Und|sage|schlecht|weil|leugnen|ist|noch|bestätigen|und|er|nicht|formulierte|die|Ungläubigkeit|vor|dem|Geheimnis|||damit|zu heben|die|Schultern|und|ging|weiter そして|私は言う|悪い|なぜなら|否定する|それはである|まだ|主張する|そして|彼は|ない|彼は表現していた|その|不信|前に|の|謎|||で|持ち上げる|その|肩|そして|彼は行った|歩きながら Und ich sage es falsch, denn leugnen ist immer noch bejahen, und er formulierte den Unglauben nicht; vor dem Geheimnis begnügte er sich damit, die Schultern zu zucken und weiterzugehen. And I misspoke, because to deny is still to affirm, and he did not express disbelief; in the face of the mystery, he contented himself with shrugging his shoulders and kept walking. Y digo mal, porque negar es aún afirmar, y él no formulaba la incredulidad; ante el misterio, se contentó con encoger los hombros, y siguió caminando. Et je me trompe, car nier c'est encore affirmer, et il ne formulait pas l'incrédulité ; devant le mystère, il se contenta de hausser les épaules et continua d'avancer. 私は間違って言います。否定することはまだ肯定することであり、彼は不信を表現しませんでした。神秘の前で、彼は肩をすくめることに満足し、歩き続けました。

Separaram-se contentes, ele ainda mais que ela. They separated||happy|he|even|more|than|she ||contentos|él|aún|más|que|ella ||contents|lui|encore|plus|que|elle ||glücklich|er|noch|mehr|als|sie ||幸せに|彼は|さらに|より|というよりも|彼女は Sie trennten sich zufrieden, er noch mehr als sie. They parted happily, he even more than she. Se separaron contentos, él aún más que ella. Ils se séparèrent contents, lui encore plus qu'elle. 彼らは満足して別れました。彼は彼女よりもさらに満足していました。 Rita estava certa de ser amada; Camilo, não só o estava, mas via-a estremecer e arriscar-se por ele, correr às cartomantes, e, por mais que a repreendesse, não podia deixar de sentir-se lisonjeado. Rita|was|sure|of|being|loved|Camilo|not|only|her|was|but||her|tremble||risking||||running||fortune tellers||||||scolded|not|could|help|to|feel||flattered Rita|estaba|segura|de|ser|amada|Camilo|no|solo|lo|estaba|pero||la|||||||||||||||reprendiera|no|podía|dejar|de|||halagado Rita|elle était|certaine|de|être|aimée|Camilo|ne|seulement|le|il était|mais||la|trembler||||||||devins||||||il la réprimandait|ne|il pouvait|laisser|de|||flatté Rita|war|sicher|von|geliebt|geliebt|Camilo|nicht|nur|ihn|war|aber||sie|||||||||||||||tadeln|nicht|konnte|aufhören|zu|||geschmeichelt リタ|彼女はいた|確信している|について|であること|愛される|カミロ|ない|だけでなく|彼は|彼はいた|しかし||彼女を|||||||||||||||彼は叱る|ない|彼はできなかった|やめる|ことを|||光栄に思う Rita war sich sicher, geliebt zu werden; Camilo war nicht nur geliebt, sondern sah sie auch zittern und sich für ihn riskieren, zu den Wahrsagerinnen zu rennen, und so sehr er sie auch tadelte, konnte er sich nicht helfen, sich geschmeichelt zu fühlen. Rita was sure she was loved; Camilo not only was, but he saw her tremble and risk herself for him, running to fortune tellers, and no matter how much he scolded her, he could not help but feel flattered. Rita estaba segura de ser amada; Camilo, no solo lo estaba, sino que la veía estremecerse y arriesgarse por él, correr a las cartomantes, y, por más que la reprendiera, no podía dejar de sentirse halagado. Rita était certaine d'être aimée ; Camilo, non seulement l'était, mais la voyait trembler et prendre des risques pour lui, courir chez les cartomanciennes, et, malgré toutes ses réprimandes, il ne pouvait s'empêcher de se sentir flatté. リタは愛されていると確信していました。カミロは、彼女が彼のために震え、リスクを冒し、占い師のところに走り、どんなに彼女を叱責しても、彼は自分が喜ばれていると感じずにはいられませんでした。 A casa do encontro era na antiga Rua dos Barbonos, onde morava uma comprovinciana de Rita. The|house|of|meeting|was|in the|old|Street|of the|Barbonos|where|lived|a|fellow provincial|of|Rita la|casa|del|encuentro|era|en la|antigua|calle|de los|Barbonos|donde|vivía|una|compatriota|de|Rita la|maison|de|rencontre|c'était|dans la|ancienne|rue|des|Barbonos|où|elle habitait|une|compatriote|de|Rita Das|Haus|des|Treffens|war|in der|alten|Straße|der|Barbonos|wo|lebte|eine|Landsfrau|von|Rita その|家|の|出会い|それはであった|に|古い|通り|の|バルボノス|そこで|住んでいた|一人の|同郷の人|の|リタ Das Haus des Treffens war in der alten Barbonosstraße, wo eine Landsmännin von Rita wohnte. The meeting place was on the old Rua dos Barbonos, where a fellow provincial of Rita lived. La casa del encuentro estaba en la antigua Calle de los Barbonos, donde vivía una comprovinciana de Rita. La maison de la rencontre était dans l'ancienne Rue des Barbonos, où vivait une compatriote de Rita. 出会いの場所は、リタの同郷の女性が住んでいた古いバルボノス通りにありました。 Esta desceu pela Rua das Mangueiras, na direção de Botafogo, onde residia; Camilo desceu pela da Guarda Velha, olhando de passagem para a casa da cartomante. She|went down|down|Street|of the|Mango Trees|in the|direction|towards|Botafogo|where|lived|Camilo|went down|down|of the|Guarda|Velha|looking|in|passing|at|the|house|of the|fortune teller esta|bajó|por|calle|de las|Mangueiras|en la|dirección|hacia|Botafogo|donde|residía|Camilo|bajó|por|de la|Guarda|Vieja|mirando|de|paso|hacia|la|casa|de la|adivina elle|elle est descendue|par|rue|des|manguiers|en|direction|vers|Botafogo|où|elle habitait|Camilo|il est descendu|par|la|garde|vieille|regardant|de|passage|vers|la|maison|de la|voyante Sie|ging|die|Straße|der|Mangobäume|in|Richtung|nach|Botafogo|wo|wohnte|Camilo|ging|die|der|Guarda|Alte|schauend|von|Vorbeigehen|zu|das|Haus|der|Wahrsagerin 彼女は|下った|を通って|通り|の|マンゲイラの|の|方向|へ|ボタフォゴ|そこで|住んでいた|カミロは|下った|を通って|の|ガルダ|ヴェーリャ|見ながら|から|通り過ぎる|へ|の|家|の|占い師の Sie ging die Rua das Mangueiras hinunter, in Richtung Botafogo, wo sie wohnte; Camilo ging die Guarda Velha entlang und warf einen flüchtigen Blick auf das Haus der Wahrsagerin. She went down Mangueiras Street, heading towards Botafogo, where she lived; Camilo went down Guarda Velha Street, glancing at the fortune teller's house. Ella bajó por la Calle de las Mangueras, en dirección a Botafogo, donde residía; Camilo bajó por la de la Guarda Vieja, mirando de paso hacia la casa de la cartomante. Elle est descendue par la Rue des Manguiers, en direction de Botafogo, où elle résidait ; Camilo est descendu par la Rue de la Vieille Garde, jetant un coup d'œil à la maison de la cartomancienne. 彼女はボタフォゴの方向にあるマンゲイラス通りを下り、そこに住んでいた。カミロは古い警備の通りを下りながら、通り過ぎる際に占い師の家をちらりと見た。

Vilela, Camilo e Rita, três nomes, uma aventura e nenhuma explicação das origens. Vilela|Camilo|and|Rita|three|names|one|adventure|and|no|explanation|of the|origins Vilela|Camilo|y|Rita|tres|nombres|una|aventura|y|ninguna|explicación|de las|orígenes Vilela|Camilo|et|Rita|trois|noms|une|aventure|et|aucune|explication|des|origines Vilela|Camilo|und|Rita|drei|Namen|ein|Abenteuer|und|keine|Erklärung|der|Ursprung ヴィレラ|カミロ|と|リタ|三つの|名前|一つの|冒険|と|どんなも|説明|の|起源 Vilela, Camilo und Rita, drei Namen, ein Abenteuer und keine Erklärung der Ursprünge. Vilela, Camilo, and Rita, three names, one adventure, and no explanation of the origins. Vilela, Camilo y Rita, tres nombres, una aventura y ninguna explicación de los orígenes. Vilela, Camilo et Rita, trois noms, une aventure et aucune explication des origines. ヴィレラ、カミロ、リタ、三つの名前、一つの冒険、そして起源の説明は何もない。 Vamos a ela. Let's|go|to it vamos|a|ella allons|à|elle Lass uns|zu|ihr 行こう|へ|彼女に Lass uns gehen. Let's get to it. Vamos a ello. Allons-y. 行こう。 Os dois primeiros eram amigos de infância. The|two|first|were|friends|of|childhood los|dos|primeros|eran|amigos|de|infancia les|deux|premiers|ils étaient|amis|de|enfance Die|zwei|ersten|waren|Freunde|aus|Kindheit その|二人の|最初の|だった|友達|の|幼少期 Die beiden Ersten waren Kindheitsfreunde. The first two were childhood friends. Los dos primeros eran amigos de la infancia. Les deux premiers étaient des amis d'enfance. 最初の二人は幼馴染だった。 Vilela seguiu a carreira de magistrado. Vilela schlug die Laufbahn eines Richters ein. Vilela pursued a career as a magistrate. Vilela siguió la carrera de magistrado. Vilela a suivi la carrière de magistrat. ヴィレラは裁判官のキャリアを追求しました。 Camilo entrou no funcionalismo, contra a vontade do pai, que queria vê-lo médico; mas o pai morreu, e Camilo preferiu não ser nada, até que a mãe lhe arranjou um emprego público. Camilo tratete in den öffentlichen Dienst, gegen den Willen seines Vaters, der ihn als Arzt sehen wollte; aber der Vater starb, und Camilo zog es vor, nichts zu sein, bis seine Mutter ihm einen öffentlichen Job besorgte. Camilo entered the civil service, against his father's wishes, who wanted to see him as a doctor; but the father died, and Camilo preferred to be nothing, until his mother found him a public job. Camilo entró en la función pública, contra la voluntad de su padre, que quería verlo médico; pero el padre murió, y Camilo prefirió no ser nada, hasta que su madre le consiguió un empleo público. Camilo est entré dans la fonction publique, contre la volonté de son père, qui voulait le voir médecin ; mais le père est mort, et Camilo a préféré ne rien être, jusqu'à ce que sa mère lui trouve un emploi public. カミロは父の意に反して公務員になりました。父は彼を医者にしたいと思っていましたが、父は亡くなり、カミロは何もならないことを選びました。母が彼に公務の仕事を見つけてくれました。 No princípio de 1869, voltou Vilela da província, onde casara com uma dama formosa e tonta; abandonou a magistratura e veio abrir banca de advogado. Anfang 1869 kam Vilela aus der Provinz zurück, wo er eine schöne und törichte Dame geheiratet hatte; er gab die Richterstelle auf und kam, um eine Anwaltskanzlei zu eröffnen. In early 1869, Vilela returned from the province, where he had married a beautiful and silly lady; he abandoned the judiciary and came to open a law practice. A principios de 1869, Vilela volvió de la provincia, donde se casó con una dama hermosa y tonta; abandonó la magistratura y vino a abrir un despacho de abogado. Au début de 1869, Vilela est revenu de la province, où il avait épousé une belle et sotte dame ; il a abandonné la magistrature et est venu ouvrir un cabinet d'avocat. 1869年の初めに、ヴィレラは美しくて愚かな女性と結婚した地方から戻りました。彼は裁判官の職を辞め、弁護士としての業務を始めました。 Camilo arranjou-lhe casa para os lados de Botafogo, e foi a bordo recebê-lo. Camilo besorgte ihm ein Haus in der Nähe von Botafogo und ging an Bord, um ihn zu empfangen. Camilo arranged a house for him in the Botafogo area, and went aboard to welcome him. Camilo le consiguió una casa por los lados de Botafogo, y fue a bordo a recibirlo. Camilo lui a trouvé une maison du côté de Botafogo, et est allé à bord pour l'accueillir. カミロはボタフォゴの方に家を用意し、彼を迎えに船に行きました。

- O senhor? The|sir el|señor le|monsieur Der|Herr あなた|あなた様 - Sie? - You? - ¿Usted? - Vous? - あなたですか? exclamou Rita, estendendo-lhe a mão. exclaimed|Rita|||the|hand exclamó|Rita|||la|mano elle s'exclama|Rita|en tendant||la|main rief|Rita|||die|Hand 叫んだ|リタ|||その|手 rief Rita und streckte ihm die Hand entgegen. exclaimed Rita, extending her hand to him. exclamó Rita, extendiéndole la mano. s'exclama Rita en lui tendant la main. リタは手を差し出しながら叫びました。 Não imagina como meu marido é seu amigo; falava sempre do senhor. (not)|imagine|how|my|husband|is|your|friend|talked|always|of|sir no|imagina|como|mi|marido|es|su|amigo|hablaba|siempre|de|señor ne|tu imagines|comme|mon|mari|il est|ton|ami|il parlait|toujours|de le|monsieur Nicht|stellst dir vor|wie|mein|Ehemann|ist|Ihr|Freund|sprach|immer|von|Herr いいえ|想像してみてください|どれほど|私の|夫|です|あなたの|友人|いつも話していた|いつも|について|あなた様 Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr mein Mann dein Freund ist; er sprach immer von Ihnen. You can't imagine how my husband is your friend; he always spoke of you. No imagina cómo mi marido es su amigo; siempre hablaba de usted. Vous n'imaginez pas à quel point mon mari est votre ami; il parlait toujours de vous. 私の夫があなたのことをどれほど友人だと思っているか、想像もつかないでしょう。彼はいつもあなたのことを話していました。 Camilo e Vilela olharam-se com ternura. Camilo|and|Vilela|||with|tenderness Camilo|y|Vilela|||con|ternura Camilo|et|Vilela|se sont regardés||avec|tendresse Camilo|und|Vilela|||mit|Zärtlichkeit カミロ|と|ビレラ|||とともに|優しさ Camilo und Vilela schauten sich zärtlich an. Camilo and Vilela looked at each other with tenderness. Camilo y Vilela se miraron con ternura. Camilo et Vilela se regardèrent avec tendresse. カミロとビレラは優しさを持って見つめ合いました。 Eram amigos deveras. They were|friends|truly eran|amigos|de verdad ils étaient|amis|vraiment Waren|Freunde|wirklich 彼らはだった|友達|本当に Sie waren wirklich Freunde. They were truly friends. Eran amigos de verdad. Ils étaient vraiment amis. 彼らは本当に友達だった。 Depois, Camilo confessou de si para si que a mulher do Vilela não desmentia as cartas do marido. Then|Camilo|confessed|to|himself|to|himself|that|the|woman|of|Vilela|not|denied|the|letters|of|husband después|Camilo|confesó|de|sí|para|sí|que|la|mujer|de|Vilela|no|desmentía|las|cartas|de|marido ensuite|Camilo|il confessa|de|lui-même|pour|lui-même|que|la|femme|de|Vilela|ne|elle démentait|les|lettres|de|mari Danach|Camilo|gestand|von|sich|für|sich|dass|die|Frau|von|Vilela|nicht|widerlegte|die|Briefe|von|Ehemann その後|カミロ|告白した|から|自分に|ために|自分に|ということ|その|妻|の|ヴィレラ|ない|否定していた|その|手紙|の|夫 Dann gestand Camilo sich selbst, dass die Frau von Vilela die Briefe ihres Mannes nicht widerlegte. Then, Camilo confessed to himself that Vilela's wife did not contradict her husband's letters. Después, Camilo confesó para sí mismo que la mujer de Vilela no desmentía las cartas del marido. Puis, Camilo avoua à lui-même que la femme de Vilela ne contredisait pas les lettres de son mari. その後、カミロは自分自身に、ヴィレラの妻が夫の手紙を否定しないことを認めた。 Realmente, era graciosa e viva nos gestos, olhos cálidos, boca fina e interrogativa. Really|was|graceful|and|lively|in her|gestures|eyes|warm|mouth|thin|and|questioning realmente|era|graciosa|y|viva|en|gestos|ojos|cálidos|boca|fina|y|interrogativa vraiment|elle était|gracieuse|et|vive|dans|gestes|yeux|chaleureux|bouche|fine|et|interrogative Wirklich|war|anmutig|und|lebhaft|in den|Gesten|Augen|warm|Mund|schmal|und|fragend 実際に|だった|優雅な|そして|生き生きとした|の|身振り|目|温かい|口|細い|そして|疑問を持った Tatsächlich war sie anmutig und lebhaft in ihren Gesten, mit warmen Augen, einem feinen und fragenden Mund. Indeed, she was graceful and lively in her gestures, with warm eyes, a fine and questioning mouth. Realmente, era graciosa y viva en los gestos, ojos cálidos, boca fina e interrogativa. En effet, elle était gracieuse et vive dans ses gestes, avec des yeux chaleureux, une bouche fine et interrogative. 実際、彼女は優雅で、身振りが生き生きとしており、温かい目、細くて疑問を持った口をしていた。 Era um pouco mais velha que ambos: contava trinta anos, Vilela vinte e nove e Camilo vinte e seis. Was|a|little|older|old|than|both|was|thirty|years|Vilela|twenty|and|||Camilo|twenty||six era|un|poco|más|mayor|que|ambos|contaba|treinta|años|Vilela|veinte|y|nueve|y|Camilo|veinte|y|seis elle était|un|peu|plus|âgée|que|tous les deux|elle comptait|trente|ans|Vilela|vingt|et|neuf|et|Camilo|vingt|et|six war|ein|wenig|mehr|älter|als|beide|zählte|dreißig|Jahre|Vilela|neunundzwanzig|und|||Camilo|sechs||sechs だった|一人の|少し|もっと|年上の|より|両方|数えていた|30|年|ヴィレラ|20|そして|9|そして|カミロ|20|そして|6 Sie war ein wenig älter als beide: Sie war dreißig Jahre alt, Vilela neunundzwanzig und Camilo sechsundzwanzig. She was a little older than both: she was thirty years old, Vilela twenty-nine, and Camilo twenty-six. Era un poco mayor que ambos: contaba treinta años, Vilela veintinueve y Camilo veintiséis. Elle avait un peu plus d'âge que les deux : elle avait trente ans, Vilela en avait vingt-neuf et Camilo vingt-six. 彼女は二人より少し年上で、30歳で、ヴィレラは29歳、カミロは26歳だった。 Entretanto, o porte grave de Vilela fazia-o parecer mais velho que a mulher, enquanto Camilo era um ingênuo na vida moral e prática. Meanwhile|the|bearing|serious|of|Vilela|||appear|more|old|than|the|woman|while|Camilo|was|a|naive|in|life|moral|and|practical sin embargo|el|porte|grave|de|Vilela|||parecer|más|viejo|que|la|mujer|mientras|Camilo|era|un|ingenuo|en la|vida|moral|y|práctica cependant|le|port|grave|de|Vilela|||sembler|plus|vieux|que|la|femme|tandis que|Camilo|il était|un|naïf|dans|vie|morale|et|pratique Allerdings|der|Körperbau|schwer|von|Vilela|||erscheinen|älter|alt|als|die|Frau|während|Camilo|war|ein|Naiver|im|Leben|moralischen|und|praktischen しかしながら|その|外見|深刻な|の|ヴィレラ|||見える|より|年老いた|から|その|女性|一方で|カミロ|彼は~だった|一人の|無邪気な|の|人生|道徳|と|実践 Dennoch ließ Vilelas ernstes Auftreten ihn älter erscheinen als die Frau, während Camilo ein Naiver im moralischen und praktischen Leben war. However, Vilela's serious demeanor made him seem older than the woman, while Camilo was naive in moral and practical life. Sin embargo, la grave apariencia de Vilela lo hacía parecer más viejo que la mujer, mientras que Camilo era un ingenuo en la vida moral y práctica. Cependant, le port grave de Vilela le faisait paraître plus vieux que la femme, tandis que Camilo était un naïf dans la vie morale et pratique. しかし、ヴィレラの重厚な姿は彼を女性よりも年上に見せ、カミロは道徳的かつ実践的な面で無邪気だった。 Faltava-lhe tanto a ação do tempo, como os óculos de cristal, que a natureza põe no berço de alguns para adiantar os anos. ||so much|the|action|of|time|as|the|glasses|of|crystal|that|the|nature|puts|in|cradle|of|some|to|advance|the|years ||tanto|la|acción|del|tiempo|como|los|gafas|de|cristal|que|la|naturaleza|pone|en|cuna|de|algunos|para|adelantar|los|años ||autant|l'|action|du|temps|que|les|lunettes|de|cristal|que|la|nature|elle met|dans|berceau|de|certains|pour|avancer|les|années ||so viel|die|Wirkung|des|Zeit|wie|die|Brille|aus|Kristall|die||Natur|legt|in|Wiege|von|einigen|um|voranzubringen|die|Jahre ||それほど|の|効果|の|時間|と同様に|の|メガネ|の|水晶|という|の|自然|置く|の|ベビーベッド|の|一部の人々|~するために|早める|の|年 Ihm fehlte sowohl die Wirkung der Zeit als auch die Kristallbrille, die die Natur einigen in die Wiege legt, um die Jahre voranzutreiben. He lacked both the action of time and the crystal glasses that nature places in the cradle of some to hasten the years. Le faltaba tanto la acción del tiempo, como los anteojos de cristal, que la naturaleza pone en la cuna de algunos para adelantar los años. Il lui manquait autant l'action du temps que les lunettes en cristal que la nature met dans le berceau de certains pour avancer les années. 彼には時間の経過も、自然がいくつかの人に年を早めるために揺りかごに置くクリスタルの眼鏡も欠けていた。 Nem experiência, nem intuição. Neither|experience|nor|intuition ni|experiencia|ni|intuición ni|expérience|ni|intuition Weder|Erfahrung|noch|Intuition どちらも~ない|経験|どちらも~ない|直感 Weder Erfahrung noch Intuition. Neither experience nor intuition. Ni experiencia, ni intuición. Ni expérience, ni intuition. 経験も直感もなかった。

Uniram-se os três. ||the|three ||los|tres ||les|trois ||die|drei ||の|三人 Die drei vereinigten sich. The three united. Se unieron los tres. Les trois se sont unis. 三人は一緒になった。 Convivência trouxe intimidade. Living together|brought|intimacy convivencia|trajo|intimidad cohabitation|elle a apporté|intimité Zusammenleben|brachte|Intimität 共同生活|もたらした|親密さ Das Zusammenleben brachte Intimität. Coexistence brought intimacy. La convivencia trajo intimidad. La cohabitation a apporté de l'intimité. 共に過ごすことで親密さが生まれた。 Pouco depois morreu a mãe de Camilo, e nesse desastre, que o foi, os dois mostraram-se grandes amigos dele. Shortly|after|died|the|mother|of|Camilo|and|in that|disaster|that|him|was|the|two|||great|friends|of him poco|después|murió|la|madre|de|Camilo|y|en ese|desastre|que|lo|fue|los|dos|||grandes|amigos|de él peu|après|elle est morte|la|mère|de|Camilo|et|dans ce|désastre|que|lui|cela a été|les|deux|||grandes|amis|de lui wenig|später|starb|die|Mutter|von|Camilo|und|in diesem|Unglück|das|ihn|war|die|beiden|||große|Freunde|von ihm 少し|後に|死んだ|母||の|カミロ|そして|その|災害|それは|彼にとって|だった|彼らは|二人|||大きな|友人|彼の Kurz darauf starb die Mutter von Camilo, und in diesem Unglück, das es war, zeigten sich die beiden als große Freunde von ihm. Shortly after, Camilo's mother died, and in that disaster, which it was, the two showed themselves to be great friends of his. Poco después murió la madre de Camilo, y en ese desastre, que lo fue, los dos se mostraron grandes amigos de él. Peu après, la mère de Camilo est morte, et dans ce désastre, qui fut le sien, les deux se sont montrés de grands amis pour lui. その後すぐにカミロの母が亡くなり、その災難の中で、二人は彼の大親友であることを示した。 Vilela cuidou do enterro, dos sufrágios e do inventário; Rita tratou especialmente do coração, e ninguém o faria melhor. Vilela|took care of|of|burial|of the|memorial services|and|of|inventory|Rita|took care of|especially|of|heart|and|nobody|him|would do|better Vilela|cuidó|del|entierro|de los|sufragios|y|del|inventario|Rita|trató|especialmente|del|corazón|y|nadie|lo|haría|mejor Vilela|il s'est occupé|de|enterrement|des|suffrages|et|de|inventaire|Rita|elle s'est occupée|spécialement|de|cœur|et|personne|le|elle le ferait|mieux Vilela|kümmerte sich|um|Begräbnis|um|Trauergottesdienste|und|um|Nachlass|Rita|kümmerte sich|besonders|um|Herz|und|niemand|es|würde tun|besser ヴィレラ|世話をした|の|葬儀|の|追悼|そして|の|遺産目録|リタ|扱った|特に|の|心|そして|誰も|それを|するだろう|より良く Vilela kümmerte sich um die Beerdigung, die Trauergottesdienste und das Inventar; Rita kümmerte sich besonders um das Herz, und niemand würde es besser machen. Vilela took care of the burial, the masses, and the inventory; Rita took special care of the heart, and no one would do it better. Vilela se encargó del entierro, de los sufragios y del inventario; Rita se ocupó especialmente del corazón, y nadie lo haría mejor. Vilela s'est occupé des funérailles, des suffrages et de l'inventaire ; Rita s'est particulièrement occupée du cœur, et personne ne le ferait mieux. ヴィレラは葬儀、追悼、遺産の管理を担当し、リタは特に心のケアを行い、誰も彼女よりも上手くはできなかった。

Como daí chegaram ao amor, não o soube ele nunca. How|from there|they arrived|to love||not|it|knew|he|never cómo|de ahí|llegaron|al|amor|no|lo|supe|él|nunca comment|de là|ils sont arrivés|à|amour|ne|le|il a su|il|jamais Wie|davon|kamen|zur|Liebe|nicht|ihn|wusste|er|niemals どのように|そこから|到達した|に|愛|ない|それを|知った|彼は|決して Wie sie dann zur Liebe kamen, wusste er nie. How they came to love each other, he never knew. Cómo llegaron al amor a partir de ahí, él nunca lo supo. Comment ils en sont arrivés à l'amour, il ne l'a jamais su. 彼らがどのように愛に至ったのか、彼は決して知ることはなかった。 A verdade é que gostava de passar as horas ao lado dela; era a sua enfermeira moral, quase uma irmã, mas principalmente era mulher e bonita. The|truth|is|that|I liked|to|spend|the|hours|by|side|her|was|the|his/her|nurse|moral|almost|a|sister|but|mainly|was|woman|and|beautiful la|verdad|es|que|gustaba|de|pasar|las|horas|al|lado|de ella|era|la|su|enfermera|moral|casi|una|hermana|pero|principalmente|era|mujer|y|bonita la|vérité|est|que|j'aimais|de|passer|les|heures|à|côté|d'elle|c'était|la|sa|infirmière|morale|presque|une|sœur|mais|surtout|c'était|femme|et|belle Die|Wahrheit|ist|dass|mochte|von|verbringen|die|Stunden|neben|Seite|ihr|war|die|ihre|Krankenschwester|moralische|fast|eine|Schwester|aber|vor allem|war|Frau|und|schön あ|真実|である|ということ|好きだった|から|過ごす|その|時間|そばで|側|彼女の|であった|その|彼女の|看護師|道徳的|ほとんど|1人の|姉妹|しかし|特に|であった|女性|そして|美しい Die Wahrheit ist, dass er es liebte, die Stunden an ihrer Seite zu verbringen; sie war seine moralische Krankenschwester, fast eine Schwester, aber vor allem war sie eine Frau und schön. The truth is that he liked to spend hours by her side; she was his moral nurse, almost a sister, but mainly she was a woman and beautiful. La verdad es que me gustaría pasar las horas a su lado; era su enfermera moral, casi una hermana, pero principalmente era mujer y bonita. La vérité est qu'il aimait passer des heures à ses côtés ; elle était son infirmière morale, presque une sœur, mais surtout elle était femme et belle. 真実は、彼女のそばで時間を過ごしたいと思っていたことだ。彼女は彼の道徳的な看護師であり、ほぼ姉妹のようだったが、主に女性で美しかった。 Odor di femmina: eis o que ele aspirava nela, e em volta dela, para incorporá-lo em si próprio. Odor|of|female|here is|what|that|he|aspired|in her|and|around|around|her|to|||in|himself|own olor|de|mujer|he aquí|lo|que|él|aspiraba|en ella|y|en|alrededor|de ella|para|||en|sí|propio odeur|de|femme|voici|ce|que|il|il aspirait|en elle|et|autour|autour|d'elle|pour|||en|soi|propre Geruch|von|Weibchen|das ist|der|was|er|einatmete|in ihr|und|um|Umgebung|von ihr|um|||in|sich|selbst 匂い|の|女性の|これが|その|ということ|彼|欲していた|彼女の中で|そして|の|周り||ために|||の|自分自身| Der Geruch einer Frau: das war es, was er an ihr und um sie herum einatmete, um es in sich selbst zu integrieren. The scent of a woman: that is what he aspired to in her, and around her, to incorporate it into himself. Olor a mujer: he aquí lo que él aspiraba en ella, y a su alrededor, para incorporarlo en sí mismo. Odeur de femme : voilà ce qu'il aspirait en elle, et autour d'elle, pour l'incorporer en lui-même. 女性の香り:それが彼が彼女の中で、そして彼女の周りで吸い込んで、自分自身に取り入れようとしていたものである。 Liam os mesmos livros, iam juntos a teatros e passeios. They read|the|same|books|They went|together|to|theaters|and|outings leían|los|mismos|libros|iban|juntos|a|teatros|y|paseos Liam|les|mêmes|livres|ils allaient|ensemble|à|théâtres|et|promenades Sie lasen|die|gleichen|Bücher|gingen|zusammen|zu|Theatern|und|Ausflügen 読んでいた|その|同じ|本|行っていた|一緒に|へ|劇場|そして|散歩 Liam las die gleichen Bücher, sie gingen zusammen ins Theater und machten Ausflüge. They read the same books, went together to theaters and outings. Leían los mismos libros, iban juntos a teatros y paseos. Ils lisaient les mêmes livres, allaient ensemble au théâtre et se promenaient. 彼らは同じ本を読み、一緒に劇場や散歩に行った。 Camilo ensinou-lhe as damas e o xadrez e jogavam às noites; - ela mal, - ele, para lhe ser agradável, pouco menos mal. Camilo||her|||||||||||poorly|||||||| Camilo||le|||||||||||mal|||||||| Camilo||lui||dames|||||||||mal|||||||| Camilo||ihr|||||||||||schlecht|||||||| カミロ||彼女に|||||||||||下手|||||||| Camilo brachte ihr die Damen und das Schachspiel bei, und sie spielten abends; - sie schlecht, - er, um ihr zu gefallen, ein wenig weniger schlecht. Camilo taught her ladies and chess, and they played at night; - she poorly, - he, to please her, a little less poorly. Camilo le enseñó las damas y el ajedrez y jugaban por las noches; - ella mal, - él, para agradarle, poco menos mal. Camilo lui a appris les dames et les échecs et ils jouaient le soir ; - elle mal, - lui, pour lui faire plaisir, un peu moins mal. カミロは彼女にダンスとチェスを教え、夜に遊んでいた。彼女は下手だったが、彼は彼女を喜ばせるために、少しだけましだった。 Até aí as cousas. Until|there|the|things hasta|ahí|las|cosas jusqu'à|là|les|choses Bis|dahin|die|Dinge まで|そこ|その|物事 Bis dahin die Dinge. Up to that point, things were. Hasta ahí las cosas. Jusque-là, les choses. そこまでのことだ。 Agora a ação da pessoa, os olhos teimosos de Rita, que procuravam muita vez os dele, que os consultavam antes de o fazer ao marido, as mãos frias, as atitudes insólitas. Now|the|action|of|person|the|eyes|stubborn|of|Rita|who|sought|often|time|the|his|who|them|consulted|before|of|the|doing|to the|husband|the|hands|cold|the|attitudes|unusual ahora|la|acción|de la|persona|los|ojos|terco|de|Rita|que|buscaban|muchas|veces|los|de él|que|los|consultaban|antes|de|lo|hacer|a|marido|las|manos|frías|las|actitudes|insólitas maintenant|l'|action|de la|personne|les|yeux|obstinés|de|Rita|qui|cherchaient|beaucoup|fois|les|les siens|qui|les|consultaient|avant|de|le|faire|à|mari|les|mains|froides|les|attitudes|insolites Jetzt|die|Handlung|der|Person|die|Augen|starr|von|Rita|die|suchten|oft|Mal|die|seinen|die|die|konsultierten|bevor|von|den|tun|zum|Ehemann|die|Hände|kalt|die|Einstellungen|ungewöhnlich 今|その|行動|の|人|その|目|頑固な|の|リタ|それは|探していた|多くの|時|その|彼の|それは|それらを|相談していた|前に|の|それを|行うこと|に|夫|その|手|冷たい|その|態度|異常な Jetzt die Handlung der Person, die starren Augen von Rita, die oft nach seinen suchten, die ihn konsultierten, bevor sie es ihrem Mann antat, die kalten Hände, die ungewöhnlichen Haltungen. Now the action of the person, Rita's stubborn eyes, which often sought his, which consulted them before doing so to her husband, the cold hands, the unusual attitudes. Ahora la acción de la persona, los ojos tercos de Rita, que muchas veces buscaban los de él, que los consultaban antes de hacerlo con el marido, las manos frías, las actitudes insólitas. Maintenant l'action de la personne, les yeux obstinés de Rita, qui cherchaient souvent les siens, qui les consultaient avant de le faire avec son mari, les mains froides, les attitudes insolites. 今、彼女の行動、リタの頑固な目が彼の目を何度も探し、夫にする前に彼を相談し、冷たい手、異常な態度。 Um dia, fazendo ele anos, recebeu de Vilela uma rica bengala de presente, e de Rita apenas um cartão com um vulgar cumprimento a lápis, e foi então que ele pôde ler no próprio coração; não conseguia arrancar os olhos do bilhetinho. One|day|celebrating|his|birthday|received|from|Vilela|a|rich|cane|as|gift|and|from|Rita|only|a|card|with|a|common|greeting|in|pencil|and|was|then|that|he|could|read|in the|own|heart|not|could|tear|the|eyes|from the|little note un|día|haciendo|él|años|recibió|de|Vilela|una|rica|bastón|de|regalo|y|de|Rita|apenas|un|tarjeta|con|un|vulgar|saludo|a|lápiz|y|fue|entonces|que|él|pudo|leer|en|propio|corazón|no|conseguía|arrancar|los|ojos|del|billete un|jour|en faisant|il|ans|il reçut|de|Vilela|une|riche|canne|de|cadeau|et|de|Rita|seulement|un|carte|avec|un|banal|salut|à|crayon|et|il fut|alors|que|il|il put|lire|dans|propre|cœur|ne|il pouvait|arracher|les|yeux|du|petit mot Ein|Tag|feiernd|er|Jahre|erhielt|von|Vilela|einen|reichen|Stock|von|Geschenk|und|von|Rita|nur|eine|Karte|mit|einem|vulgären|Gruß|mit|Bleistift|und|war|dann|dass|er|konnte|lesen|im|eigenen|Herzen|nicht|konnte|abreißen|die|Augen|von|Zettelchen ある|日|誕生日を迎える|彼|年|受け取った|から|ヴィレラ|1つの|豪華な|杖|から|プレゼント|そして|から|リタ|ただ|1つの|カード|と|1つの|普通の|挨拶|に|鉛筆で|そして|彼は~だった|その時|それは|彼|彼はできた|読むこと|に|自分の|心|ない|彼はできなかった|引き離すこと|その|目|から|小さなメモ Eines Tages, an seinem Geburtstag, erhielt er von Vilela einen prächtigen Stock als Geschenk und von Rita nur eine Karte mit einer gewöhnlichen Glückwunschschrift in Bleistift, und da konnte er in sein eigenes Herz lesen; er konnte die Augen nicht von dem kleinen Zettel abwenden. One day, on his birthday, he received a rich cane as a gift from Vilela, and from Rita only a card with a common greeting in pencil, and it was then that he could read in his own heart; he couldn't take his eyes off the little note. Un día, al cumplir años, recibió de Vilela un rico bastón de regalo, y de Rita solo una tarjeta con un vulgar saludo a lápiz, y fue entonces que pudo leer en su propio corazón; no podía apartar los ojos del billete. Un jour, pour son anniversaire, il reçut de Vilela une riche canne en cadeau, et de Rita seulement une carte avec un banal salut au crayon, et c'est alors qu'il put lire dans son propre cœur ; il n'arrivait pas à détacher les yeux du petit mot. ある日、彼の誕生日に、ヴィレラから豪華な杖をプレゼントされ、リタからはただ鉛筆で書かれた普通の挨拶のカードだけを受け取った。その時、彼は自分の心の中を読むことができた。彼はそのメモから目を離すことができなかった。 Palavras vulgares; mas há vulgaridades sublimes, ou, pelo menos, deleitosas. Words|vulgar;|but|there are|vulgarities|sublime|or|at least|less|delightful palabras|vulgares|pero|hay|vulgaridades|sublimes|o|por|menos|deleitosas mots|vulgaires|mais|il y a|vulgarités|sublimes|ou|par|moins|délicieuses Wörter|vulgär|aber|es gibt|Vulgaritäten|erhaben|oder|zumindest|weniger|erfreulich 言葉|普通の|しかし|ある|普通さ|崇高な|または|それによって|少なくとも|楽しい Gewöhnliche Worte; aber es gibt sublimes oder zumindest köstliche Gewöhnlichkeiten. Common words; but there are sublime commonalities, or at least delightful ones. Palabras vulgares; pero hay vulgaridades sublimes, o, al menos, deleitosas. Des mots banals ; mais il existe des banalités sublimes, ou, du moins, délicieuses. 普通の言葉だが、崇高な平凡さ、あるいは少なくとも心地よいものもある。 A velha caleça de praça, em que pela primeira vez passeaste com a mulher amada, fechadinhos ambos, vale o carro de Apolo. The|old|carriage|of|square|in|which|for the|first|time|you rode|with|the|woman|beloved|snugly closed|both|is worth|the|chariot|of|Apollo la|vieja|calesa|de|plaza|en|que|por la|primera|vez|paseaste|con|la|mujer|amada|cerrados|ambos|vale|el|carro|de|Apolo la|vieille|calèche|de|place|dans|laquelle|par|première|fois|tu as passé|avec|la|femme|aimée|bien fermés|tous les deux|vaut|le|char|de|Apollon Die|alte|Kalesche|von|Platz|in|der|zum|ersten|Mal|du spaziertest|mit|der|Frau|geliebten|eng umschlossen|beide|wert|der|Wagen|von|Apoll あの|古い|馬車|の|広場|で|で|初めて|最初の|時|君は乗った|と|愛する|女性|愛する|ぴったりと閉じた|二人とも|価値がある|あの|車|の|アポロ Die alte Pferdekutsche, in der du zum ersten Mal mit der geliebten Frau gefahren bist, beide eng beieinander, ist mehr wert als der Wagen des Apoll. The old public carriage, in which you first rode with the beloved woman, both of you snug, is worth Apollo's chariot. La vieja calesa de plaza, en la que paseaste por primera vez con la mujer amada, bien cerraditos ambos, vale el carro de Apolo. La vieille calèche de place, dans laquelle tu as promené pour la première fois avec la femme aimée, tous deux bien serrés, vaut le char d'Apollon. 初めて愛する女性と一緒に散歩した古い広場の馬車は、アポロの車に匹敵する。 Assim é o homem, assim são as cousas que o cercam. Thus|is|the|man|thus|are|the|things|that|the|surround así|es|el|hombre|así|son|las|cosas|que|lo|rodean ainsi|c'est|l'|homme|ainsi|sont|les|choses|qui|le|entourent So|ist|der|Mensch|so|sind|die|Dinge|die|ihn|umgeben そう|である|あの|男|そう|である|あの|物事|で|その|囲んでいる So ist der Mensch, so sind die Dinge, die ihn umgeben. Thus is man, thus are the things that surround him. Así es el hombre, así son las cosas que lo rodean. Ainsi est l'homme, ainsi sont les choses qui l'entourent. 人間はこのようなものであり、周囲の物事もこのようなものである。

Camilo quis sinceramente fugir, mas já não pôde. Camilo|wanted|sincerely|to escape|but|already|not|could Camilo|quiso|sinceramente|huir|pero|ya|no|pudo Camilo|il a voulu|sincèrement|fuir|mais|déjà|ne|il a pu Camilo|wollte|aufrichtig|fliehen|aber|schon|nicht|konnte カミロ|彼は望んだ|心から|逃げること|しかし|もう|できなかった| Camilo wollte aufrichtig fliehen, aber er konnte nicht mehr. Camilo sincerely wanted to escape, but he could no longer. Camilo quiso sinceramente huir, pero ya no pudo. Camilo a sincèrement voulu fuir, mais il ne le pouvait plus. カミロは心から逃げたかったが、もう逃げられなかった。 Rita, como uma serpente, foi-se acercando dele, envolveu-o todo, fez-lhe estalar os ossos num espasmo, e pingou-lhe o veneno na boca. Rita|like|a|snake|||approaching|him||the|||||||||||||poison|in the|mouth Rita|como|una|serpiente|||acercando|a él||el|||||||||||||veneno|en la|boca Rita|comme|une|serpent|||approchant|de lui|l'enveloppa|le||||faire craquer||||spasme||fit|||poison|dans|bouche Rita|wie|eine|Schlange|||umschloss|ihn||das|||||||||||||Gift|in der|Mund リタ|のように|一匹の|蛇|||近づいて|彼に||その|||||||||||||毒|に|口 Rita, wie eine Schlange, näherte sich ihm, umschlang ihn ganz, ließ seine Knochen in einem Krampf knacken und tropfte ihm das Gift in den Mund. Rita, like a serpent, approached him, wrapped around him completely, made his bones crack in a spasm, and dripped her poison into his mouth. Rita, como una serpiente, se fue acercando a él, lo envolvió por completo, le hizo crujir los huesos en un espasmo, y le goteó el veneno en la boca. Rita, comme un serpent, s'est approchée de lui, l'a enveloppé tout entier, lui a fait craquer les os dans un spasme, et lui a goutté le poison dans la bouche. リタは蛇のように彼に近づき、彼を包み込み、痙攣で骨を鳴らし、彼の口に毒を垂らした。 Ele ficou atordoado e subjugado. He|became|dazed|and|subdued él|quedó|aturdido|y|subyugado il|est devenu|étourdi|et|subjugé Er|wurde|benommen|und|unterworfen 彼は|なった|ぼうっとした|そして|征服された Er war benommen und unterworfen. He was dazed and subdued. Él quedó aturdido y subyugado. Il était étourdi et submergé. 彼は混乱し、屈服した。 Vexame, sustos, remorsos, desejos, tudo sentiu de mistura; mas a batalha foi curta e a vitória delirante. shame|scares|regrets|desires|everything|felt|of|mixed|but|the|battle|was|short|and|the|victory|delirious vergüenza|sustos|remordimientos|deseos|todo|sintió|de|mezcla|pero|la|batalla|fue|corta|y|la|victoria|delirante embarras|frayeurs|remords|désirs|tout|il a ressenti|de|mélange|mais|la|bataille|elle a été|courte|et|la|victoire|délirante Scham|Schrecken|Reue|Wünsche|alles|fühlte|von|Mischung|aber|die|Schlacht|war|kurz|und|die|Sieg|berauschend 恥|恐怖|後悔|欲望|すべて|感じた|の|混ざり合い|しかし|その|戦い|だった|短い|そして|その|勝利|狂喜の Scham, Schrecken, Gewissensbisse, Wünsche, alles fühlte er gemischt; aber die Schlacht war kurz und der Sieg berauschend. Shame, scares, remorse, desires, he felt it all mixed together; but the battle was short and the victory delirious. Vergüenza, sustos, remordimientos, deseos, todo sintió de mezcla; pero la batalla fue corta y la victoria delirante. Honte, frayeurs, remords, désirs, il ressentit tout en mélange ; mais la bataille fut courte et la victoire délirante. 恥、恐怖、後悔、欲望、すべてが混ざり合って感じられた。しかし、戦いは短く、勝利は陶酔的だった。 Adeus, escrúpulos! Goodbye|scruples adiós|escrúpulos adieu|scrupules Auf Wiedersehen|Skrupel さようなら|良心の呵責 Lebewohl, Skrupel! Goodbye, scruples! ¡Adiós, escrúpulos! Adieu, scrupules ! さようなら、良心の呵責! Não tardou que o sapato se acomodasse ao pé, e aí foram ambos, estrada fora, braços dados, pisando folgadamente por cima de ervas e pedregulhos, sem padecer nada mais que algumas saudades, quando estavam ausentes um do outro. Not|took long|for|the|shoe|itself|adjusted|to the|foot|and|then|they went|both|road|away|arms|linked|stepping|comfortably|over|on top of|of|grass|and|pebbles|without|suffering|anything|more|than|some|longings|when|they were|absent|one|from|another no|tardó|en que|el|zapato|se|acomodara|al|pie|y|ahí|fueron|ambos|camino|fuera|brazos|entrelazados|pisando|con soltura|sobre|encima|de|hierbas|y|piedras|sin|padecer|nada|más|que|algunas|añoranzas|cuando|estaban|ausentes|uno|del|otro ne|il n'a pas tardé|à ce que|la|chaussure|se|il s'est ajusté|au|pied|et|là|ils sont allés|tous les deux|route|dehors|bras|liés|marchant|à l'aise|sur|dessus|de|herbes|et|cailloux|sans|souffrir|rien|d'autre|que|quelques|nostalgies|quand|ils étaient|absents|un|de|l'autre Nicht|dauerte|dass|der|Schuh|sich|anpasste|an den|Fuß|und|dann|gingen|beide|Straße|hinaus|Arme|verbunden|tretend|unbeschwert|über|oben|von|Gras|und|Kies|ohne|leiden|nichts|mehr|als|einige|Sehnsüchte|als|waren|abwesend|voneinander|voneinander|anderen 〜ない|遅れなかった|〜すること|その|靴|自動詞の反射代名詞|合った|に|足|そして|そこで|行った|両方|道|出て|腕|組んで|踏みながら|楽に|上に|上|の|草|そして|石ころ|〜なしで|苦しむ|何も|それ以上|〜よりも|いくつかの|懐かしさ|〜の時|いた|不在の|互いに|の|他の Es dauerte nicht lange, bis der Schuh sich dem Fuß anpasste, und so gingen sie beide, Arm in Arm, den Weg entlang, traten sorglos über Gras und Kieselsteine, ohne mehr zu leiden als ein wenig Sehnsucht, wenn sie voneinander getrennt waren. It wasn't long before the shoe fit the foot, and off they went, down the road, arm in arm, stepping lightly over grass and pebbles, suffering nothing more than a few longings when they were apart from each other. No tardó en que el zapato se acomodara al pie, y ahí fueron ambos, camino adelante, con los brazos entrelazados, pisando con soltura sobre hierbas y piedras, sin padecer nada más que algunas añoranzas, cuando estaban ausentes el uno del otro. Il ne tarda pas à ce que la chaussure s'ajuste au pied, et les voilà partis, chemin faisant, bras dessus bras dessous, marchant librement sur les herbes et les cailloux, ne souffrant rien d'autre que quelques nostalgies, lorsqu'ils étaient absents l'un de l'autre. 靴が足に馴染むのに時間はかからず、二人は腕を組んで道を進み、草や小石の上を軽やかに歩き、互いに離れているときのいくつかの懐かしさ以外は何も苦しむことはなかった。 A confiança e estima de Vilela continuavam a ser as mesmas. The|trust|and|esteem|of|Vilela|continued|to be|be|the|same la|confianza|y|estima|de|Vilela|continuaban|a|ser|las|mismas la|confiance|et|estime|de|Vilela|continuaient|à|être|les|mêmes Die|Vertrauen|und|Achtung|von|Vilela|blieben|die|sein|die|gleichen その|信頼|と|評価|の|ヴィレラ|続いていた|その|である|その|同じ Das Vertrauen und die Achtung von Vilela blieben die gleichen. Vilela's trust and esteem remained the same. La confianza y estima de Vilela continuaban siendo las mismas. La confiance et l'estime de Vilela restaient les mêmes. ヴィレラへの信頼と尊敬は変わらなかった。

Um dia, porém, recebeu Camilo uma carta anônima, que lhe chamava imoral e pérfido, e dizia que a aventura era sabida de todos. One|day|however|received|Camilo|an|letter|anonymous|that|to him|called|immoral|and|treacherous|and|said|that|the|affair|was|known|by|everyone un|día|sin embargo|recibió|Camilo|una|carta|anónima|que|le|llamaba|inmoral|y|pérfido|y|decía|que|la|aventura|era|sabida|de|todos une|jour|cependant|il reçut|Camilo|une|lettre|anonyme|que|lui|il l'appelait|immoral|et|perfide|et|il disait|que|l'|aventure|elle était|connue|de|tous Ein|Tag|jedoch|erhielt|Camilo|einen|Brief|anonym|die|ihm|nannte|unmoralisch|und|perfide|und|sagte|dass|das|Abenteuer|war|bekannt|von|allen ある|日|しかし|受け取った|カミロ|1通の|手紙|匿名の|それは|彼に|呼んでいた|不道徳な|と|裏切り者の|と|言っていた|それは|その|冒険|であった|知られている|の|みんなに Eines Tages erhielt Camilo jedoch einen anonymen Brief, der ihn als unmoralisch und perfide bezeichnete und sagte, dass das Abenteuer von allen bekannt sei. One day, however, Camilo received an anonymous letter, which called him immoral and treacherous, and said that the affair was known to everyone. Un día, sin embargo, Camilo recibió una carta anónima, que lo llamaba inmoral y pérfido, y decía que la aventura era conocida por todos. Un jour, cependant, Camilo reçut une lettre anonyme, qui l'accusait d'immoralité et de perfidie, et disait que l'aventure était connue de tous. しかしある日、カミロは匿名の手紙を受け取り、それには彼が不道徳で裏切り者であると書かれ、冒険が皆に知られていると言われていた。 Camilo teve medo, e, para desviar as suspeitas, começou a rarear as visitas à casa de Vilela. Camilo|had|fear|and|to|divert|the|suspicions|began|to|reduce|the|visits|to the|house|of|Vilela Camilo|tuvo|miedo|y|para|desviar|las|sospechas|comenzó|a|escasear|las|visitas|a la|casa|de|Vilela Camilo|il eut|peur|et|pour|détourner|les|soupçons|il commença|à|raréfier|les|visites|chez|maison|de|Vilela Camilo|hatte|Angst|und|um|abzulenken|die|Verdächtigungen|begann|die|seltener zu machen|die|Besuche|zu|Haus|von|Vilela カミロ|持った|恐れ|と|ために|避ける|その|疑い|始めた|その|減らす|その|訪問|ヴィレラの|家|| Camilo hatte Angst und begann, um den Verdacht abzulenken, die Besuche bei Vilela zu reduzieren. Camilo was afraid, and to divert suspicion, he began to reduce his visits to Vilela's house. Camilo tuvo miedo, y, para desviar las sospechas, comenzó a reducir las visitas a la casa de Vilela. Camilo eut peur, et pour détourner les soupçons, il commença à réduire ses visites chez Vilela. カミロは恐れを抱き、疑いを避けるために、ヴィレラの家への訪問を減らし始めた。 Este notou-lhe as ausências. He|||the|absences este|||las|ausencias celui-ci|||les|absences Er|||die|Abwesenheiten 彼は|||その|不在 Dieser bemerkte seine Abwesenheiten. Vilela noticed his absences. Este notó sus ausencias. Ce dernier remarqua ses absences. ヴィレラは彼の不在に気づいた。 Camilo respondeu que o motivo era uma paixão frívola de rapaz. Camilo|replied|that|the|reason|was|a|passion|frivolous|of|boy Camilo|respondió|que|el|motivo|era|una|pasión|frívola|de|chico Camilo|il a répondu|que|le|motif|c'était|une|passion|frivole|de|jeune homme Camilo|antwortete|dass|der|Grund|war|eine|Leidenschaft|flüchtig|von|Junge カミロ|彼は答えた|ということ|その|理由|それはだった|一つの|情熱|軽薄な|の|若者の Camilo antwortete, dass der Grund eine flüchtige Leidenschaft eines Jungen sei. Camilo replied that the reason was a frivolous passion of a young man. Camilo respondió que el motivo era una pasión frívola de chico. Camilo a répondu que la raison était une passion frivole de jeune homme. カミロは、その理由が若者の軽薄な情熱であると答えた。 Candura gerou astúcia. Innocence|generated|cunning candidez|generó|astucia candeur|elle a engendré|astuce Unschuld|erzeugte|Listigkeit 純真さ|それは生んだ|狡猾さ Unschuld erzeugte List. Candor gave rise to cunning. La candidez generó astucia. La candeur a engendré la ruse. 純真さは狡猾さを生んだ。 As ausências prolongaram-se, e as visitas cessaram inteiramente. The|absences|||and|the|visits|ceased|entirely las|ausencias|||y|las|visitas|cesaron|enteramente les|absences|||et|les|visites|elles ont cessé|entièrement Die|Abwesenheiten|||und|die|Besuche|hörten auf|vollständig その|不在|||そして|その|訪問|それは止まった|完全に Die Abwesenheiten zogen sich hin, und die Besuche hörten ganz auf. The absences prolonged, and the visits ceased entirely. Las ausencias se prolongaron, y las visitas cesaron por completo. Les absences se sont prolongées, et les visites ont cessé complètement. 欠席は長引き、訪問は完全に止まった。 Pode ser que entrasse também nisso um pouco de amor-próprio, uma intenção de diminuir os obséquios do marido, para tornar menos dura a aleivosia do ato. May|be|that|entered|also|in this|a|little|of|||an|intention|to|diminish|the|favors|of|husband|to|make|less|harsh|the|treachery|of|act puede|ser|que|entrara|también|en eso|un|poco|de|||una|intención|de|disminuir|los|obsequios|del|marido|para|hacer|menos|dura|la|infamia|del|acto il peut|être|que|il est entré|aussi|là-dedans|un|peu|de|||une|intention|de|diminuer|les|obséquios|du|mari|pour|rendre|moins|dure|la|perfidie|de|acte kann|sein|dass|eintreten|auch|darin|ein|wenig|von|||eine|Absicht|zu|verringern|die|Gefälligkeiten|des|Ehemanns|um|machen|weniger|hart|die|Niedertracht|des|Akt かもしれない|それはである|ということ|それは入った|も|それに|一つの|少し|の|||一つの|意図|の|減らす|その|奉仕|の|夫|ために|する|より少なく|厳しい|その|裏切り|の|行為 Es könnte auch ein wenig Eigenliebe darin gewesen sein, eine Absicht, die Gefälligkeiten des Ehemanns zu verringern, um die Bosheit der Tat weniger hart erscheinen zu lassen. It may be that a bit of self-esteem was also involved, an intention to lessen the husband's favors, to make the slander of the act less harsh. Puede ser que también entrara en esto un poco de amor propio, una intención de disminuir los obsequios del marido, para hacer menos dura la alevosía del acto. Il se peut qu'il y ait aussi un peu d'amour-propre là-dedans, une intention de diminuer les attentions du mari, pour rendre moins dure la perfidie de l'acte. そこには少しの自尊心も関わっていたかもしれない、夫の恩恵を減らす意図があり、行為の悪意を少しでも和らげるために。

Foi por esse tempo que Rita, desconfiada e medrosa, correu à cartomante para consultá-la sobre a verdadeira causa do procedimento de Camilo. It was|around|that|time|that|Rita|suspicious|and|fearful|ran|to the|fortune teller|to|||about|the|true|cause|of the|behavior|of|Camilo fue|por|ese|tiempo|que|Rita|desconfiada|y|miedosa|corrió|a|la cartomante|para|||sobre|la|verdadera|causa|del|procedimiento|de|Camilo c'était|à cause de|ce|temps|que|Rita|méfiante|et|peureuse|elle a couru|chez|la cartomancienne|pour|||sur|la|véritable|cause|du|comportement|de|Camilo war|um|diese|Zeit|dass|Rita|misstrauisch|und|ängstlich|rannte|zur|Wahrsagerin|um|||über|die|wahre|Ursache|des|Verhaltens|von|Camilo それはだった|のために|その|時|という|リタ|疑い深い|と|恐れっぽい|走った|に|占い師|ために|||について|その|本当の|原因|の|行動|の|カミロ Es war um diese Zeit, dass Rita, misstrauisch und ängstlich, zur Wahrsagerin lief, um sie über die wahre Ursache von Camilos Verhalten zu konsultieren. It was around this time that Rita, suspicious and fearful, ran to the fortune teller to consult her about the true cause of Camilo's behavior. Fue por ese tiempo que Rita, desconfiada y miedosa, corrió a la cartomante para consultarla sobre la verdadera causa del comportamiento de Camilo. C'est à ce moment-là que Rita, méfiante et peureuse, courut chez la cartomancienne pour la consulter sur la véritable cause du comportement de Camilo. この頃、リタは疑い深く恐れて、カルトマンテに走ってカミロの行動の真の理由について相談しました。 Vimos que a cartomante restituiu-lhe a confiança, e que o rapaz repreendeu-a por ter feito o que fez. We saw|that|the|fortune teller|||the|confidence|and|that|the|boy|||for|having|done|what|that|he did vimos|que|la|cartomante|||la|confianza|y|que|al|chico|||por|haber|hecho|lo|que|hizo nous avons vu|que|la|cartomancienne|||la|confiance|et|que|le|jeune homme|a réprimandé||pour|avoir|fait|ce|que|il a fait Wir sahen|dass|die|Wahrsagerin|||die|Vertrauen|und|dass|der|Junge|||dafür|zu|getan|das|was|tat 私たちは見た|ということ|その|占い師|||その|信頼|と|ということ|その|若者|||のために|すること|した|その|ということ|彼がした Wir sahen, dass die Wahrsagerin ihr das Vertrauen zurückgab und dass der Junge sie dafür tadelte, was sie getan hatte. We saw that the fortune teller restored her confidence, and that the young man scolded her for having done what she did. Vimos que la cartomante le devolvió la confianza, y que el chico la reprendió por haber hecho lo que hizo. Nous avons vu que la cartomancienne lui a rendu sa confiance, et que le jeune homme l'a réprimandée pour avoir fait ce qu'elle a fait. 私たちは、カルトマンテが彼女に自信を取り戻させ、若者が彼女に対してしたことを叱責したことを見ました。 Correram ainda algumas semanas. They ran|still|a few|weeks corrieron|aún|algunas|semanas elles ont couru|encore|quelques|semaines Sie rannten|noch|einige|Wochen 経った|さらに|いくつかの|週 Es vergingen noch einige Wochen. A few weeks passed. Pasaron aún algunas semanas. Quelques semaines passèrent encore. さらに数週間が過ぎました。 Camilo recebeu mais duas ou três cartas anônimas, tão apaixonadas, que não podiam ser advertência da virtude, mas despeito de algum pretendente; tal foi a opinião de Rita, que, por outras palavras mal compostas, formulou este pensamento: - a virtude é preguiçosa e avara, não gasta tempo nem papel; só o interesse é ativo e pródigo. Camilo|received|more|two|or|three|letters|anonymous|so|passionate|that|not|could|be|warning|of|virtue|but|spite|of|some|suitor|such|was|the|opinion|of|Rita|that|by|other|words|poorly|composed|formulated|this|thought|the|virtue|is|lazy|and|stingy|not|spends|time|nor|paper|only|the|interest|is|active|and|prodigal Camilo|recibió|más|dos|o|tres|cartas|anónimas|tan|apasionadas|que|no|podían|ser|advertencia|de la|virtud|sino|despecho|de|algún|pretendiente|tal|fue|la|opinión|de|Rita|que|por|otras|palabras|mal|compuestas|formuló|este|pensamiento|la|virtud|es|perezosa|y|tacaña|no|gasta|tiempo|ni|papel|solo|el|interés|es|activo|y|pródigo Camilo|il a reçu|plus|deux|ou|trois|lettres|anonymes|si|passionnées|que|ne|elles pouvaient|être|avertissement|de la|vertu|mais|dépit|de|quelque|prétendant|telle|c'était|l'|opinion|de|Rita|que|par|d'autres|mots|mal|formulées|elle a formulé|cette|pensée|la|vertu|est|paresseuse|et|avare|ne|elle ne dépense|temps|ni|papier|seulement|l'|intérêt|est|actif|et|prodigue Camilo|erhielt|mehr|zwei|oder|drei|Briefe|anonym|so|leidenschaftlich|dass|nicht|konnten|sein|Warnung|der|Tugend|sondern|Neid|von|irgendeinem|Bewerber|so|war|die|Meinung|von|Rita|die|durch|andere|Worte|schlecht|formuliert|formulierte|diesen|Gedanken|die|Tugend|ist|faul|und|geizig|nicht|verbraucht|Zeit|noch|Papier|nur|das|Interesse|ist|aktiv|und|großzügig カミロ|受け取った|さらに|2|または|3|手紙|匿名の|とても|情熱的な|ということ|ない|できなかった|なること|警告|の|美徳|しかし|嫉妬|の|ある|求婚者|そのような|だった|その|意見|の|リタ|ということ|のために|他の|言葉|悪い|構成された|彼女は表現した|この|思考|その|美徳|である|怠惰な|と|ケチな|ない|使う|時間|も|紙|ただ|その|利益|である|活発な|と|寛大な Camilo erhielt zwei oder drei weitere anonyme Briefe, so leidenschaftlich, dass sie keine Warnung vor der Tugend sein konnten, sondern der Neid eines anderen Bewerbers; so war die Meinung von Rita, die in anderen, schlecht formulierten Worten diesen Gedanken äußerte: - die Tugend ist faul und geizig, sie verschwendet weder Zeit noch Papier; nur das Interesse ist aktiv und verschwenderisch. Camilo received two or three more anonymous letters, so passionate that they could not be a warning of virtue, but rather the spite of some suitor; such was Rita's opinion, who, in poorly constructed words, formulated this thought: - virtue is lazy and stingy, it does not spend time or paper; only interest is active and prodigal. Camilo recibió dos o tres cartas anónimas más, tan apasionadas, que no podían ser advertencia de la virtud, sino despecho de algún pretendiente; tal fue la opinión de Rita, que, en otras palabras mal compuestas, formuló este pensamiento: - la virtud es perezosa y avara, no gasta tiempo ni papel; solo el interés es activo y pródigo. Camilo reçut deux ou trois lettres anonymes, si passionnées qu'elles ne pouvaient être un avertissement de la vertu, mais plutôt le ressentiment d'un prétendant ; telle était l'opinion de Rita, qui, par d'autres mots mal formulés, exprima cette pensée : - la vertu est paresseuse et avare, elle ne dépense ni temps ni papier ; seul l'intérêt est actif et prodigue. カミロは、非常に情熱的な匿名の手紙を2、3通受け取りましたが、それは美徳の警告ではなく、何かの求婚者の嫉妬であるとリタは考えました。彼女はこの考えを、言葉が不適切に組み合わさった形で表現しました:- 美徳は怠惰でけちなもので、時間も紙も無駄にしません;興味だけが活動的で気前が良いのです。

Nem por isso Camilo ficou mais sossegado; temia que o anônimo fosse ter com Vilela, e a catástrofe viria então sem remédio. Dennoch wurde Camilo nicht ruhiger; er fürchtete, dass der Anonyme zu Vilela gehen würde, und die Katastrophe dann ohne Heilung kommen würde. Even so, Camilo was not more at ease; he feared that the anonymous writer would go to Vilela, and the catastrophe would then come without remedy. Ni por eso Camilo se sintió más tranquilo; temía que el anónimo fuera a ver a Vilela, y la catástrofe vendría entonces sin remedio. Ce n'est pas pour cela que Camilo se sentit plus tranquille ; il craignait que l'anonyme n'aille voir Vilela, et la catastrophe viendrait alors sans remède. それでもカミロは落ち着かなかった。匿名の人物がヴィレラのところに行くのではないかと恐れており、その場合、災害は避けられないものとなるだろう。 Rita concordou que era possível. Rita stimmte zu, dass es möglich war. Rita agreed that it was possible. Rita estuvo de acuerdo en que era posible. Rita convenait que c'était possible. リタはそれが可能だと同意した。

- Bem, disse ela; eu levo os sobrescritos para comparar a letra com as das cartas que lá aparecerem; se alguma for igual, guardo-a e rasgo-a... - Nun, sagte sie; ich nehme die Umschläge mit, um die Schrift mit den Briefen zu vergleichen, die dort erscheinen; wenn einer gleich ist, bewahre ich ihn auf und reiße ihn... - Well, she said; I will take the envelopes to compare the handwriting with those of the letters that appear there; if any are the same, I will keep it and tear it up... - Bien, dijo ella; yo llevo los sobrescritos para comparar la letra con las de las cartas que aparezcan allí; si alguna es igual, la guardo y la rompo... - Eh bien, dit-elle ; je prends les enveloppes pour comparer l'écriture avec celles des lettres qui apparaîtront là-bas ; si l'une est identique, je la garde et je la déchire... - そうですね、彼女は言った。私は封筒を持って行き、そこに現れた手紙の文字と比較します。もし同じものがあれば、それを保管して破ります...

Nenhuma apareceu; mas daí a algum tempo Vilela começou a mostrar-se sombrio, falando pouco, como desconfiado. Niemand erschien; aber nach einer Weile begann Vilela, düster zu wirken, sprach wenig und wirkte misstrauisch. None appeared; but after some time, Vilela began to show himself gloomy, speaking little, as if suspicious. Ninguna apareció; pero al cabo de un tiempo Vilela comenzó a mostrarse sombrío, hablando poco, como desconfiado. Aucune n'est apparue ; mais au bout d'un certain temps, Vilela commença à se montrer sombre, parlant peu, comme s'il se méfiait. 何も現れなかった。しかししばらくすると、ヴィレラは陰気になり、ほとんど話さず、疑い深い様子を見せ始めた。 Rita deu-se pressa em dizê-lo ao outro, e sobre isso deliberaram. Rita|||hurry|to|||to the|other|and|about|that|they deliberated Rita|||prisa|en|||al|otro|y|sobre|eso|deliberaron Rita|||hâte|à|||à|autre|et|à propos de|cela|ils ont délibéré Rita|||Eile|zu|||an den|anderen|und|über|das|berieten sich リタ|||急ぎ|〜することに|||他の人に|他の人|そして|〜について|それ|彼らは決定した Rita beeilte sich, es dem anderen zu sagen, und darüber berieten sie. Rita hurried to tell the other, and they deliberated about it. Rita se apresuró en decírselo al otro, y sobre eso deliberaron. Rita se dépêcha de le dire à l'autre, et à ce sujet ils ont délibéré. リタはそれを他の人に伝えるのに急いだ、そしてそれについて彼らは議論した。 A opinião dela é que Camilo devia tomar à casa deles, tatear o marido, e pode ser até que lhe ouvisse a confidência de algum negócio particular. The|opinion|her|is|that|Camilo|should|take|to|house|their|feel|the|husband|and|may|be|even|that|to him|heard|the|confidence|of|some|business|private la|opinión|de ella|es|que|Camilo|debía|tomar|a|casa|de ellos|tantear|al|marido|y|puede|ser|hasta|que|le|escuchara|la|confidencia|de|algún|negocio|particular l'|opinion|elle|c'est|que|Camilo|il devait|prendre|à|maison|leur|tâter|le|mari|et|il peut|être|même|que|lui|il entendait|la|confidence|de|quelque|affaire|personnelle Die|Meinung|ihrer|ist|dass|Camilo|sollte|nehmen|zu|Haus|ihrer|berühren|den|Ehemann|und|kann|sein|sogar|dass|ihm|hörte|die|Vertraulichkeit|über|irgendein|Geschäft|privat その|意見|彼女の|それは〜である|〜ということ|カミロ|彼は〜すべきだった|取る|彼らの|家|彼らの|触れる|夫|夫|そして|彼は〜かもしれない|なる|さえ|〜ということ|彼に|彼は聞くかもしれない|その|秘密|〜の|何らかの|仕事|個人的な Ihre Meinung war, dass Camilo zu ihnen nach Hause gehen, den Ehemann abtasten und vielleicht sogar dessen vertrauliche Angelegenheiten hören sollte. Her opinion is that Camilo should go to their house, feel out the husband, and it might even be that he would hear some private business confession. Su opinión es que Camilo debería ir a su casa, tantear al marido, y puede que incluso escuchara la confidencia de algún negocio particular. Son avis est que Camilo devrait se rendre chez eux, tâter le mari, et il se peut même qu'il entende la confidence d'une affaire particulière. 彼女の意見は、カミロは彼らの家に行き、夫を探り、もしかしたら彼の個人的なビジネスの秘密を聞くことができるということだった。 Camilo divergia; aparecer depois de tantos meses era confirmar a suspeita ou denúncia. Camilo|disagreed|appearing|after|of|so many|months|was|to confirm|the|suspicion|or|accusation Camilo|divergía|aparecer|después|de|tantos|meses|era|confirmar|la|sospecha|o|denuncia Camilo|il divergeait|apparaître|après|de|tant|mois|c'était|confirmer|la|suspicion|ou|dénonciation Camilo|abweichen|erscheinen|nach|von|so vielen|Monaten|war|bestätigen|die|Verdacht|oder|Anzeige カミロ|彼は意見が異なった|現れる|後で|〜の|多くの|月|それは〜であった|確認する|その|疑い|または|通報 Camilo war anderer Meinung; nach so vielen Monaten zu erscheinen, würde den Verdacht oder die Anzeige bestätigen. Camilo disagreed; appearing after so many months would confirm the suspicion or report. Camilo discrepaba; aparecer después de tantos meses era confirmar la sospecha o denuncia. Camilo était en désaccord ; apparaître après tant de mois était confirmer le soupçon ou la dénonciation. カミロは反対だった;何ヶ月も後に現れることは疑いか告発を確認することになる。 Mais valia acautelarem-se, sacrificando-se por algumas semanas. More|worth|||||for|a few|weeks más|valía|||||por|algunas|semanas plus|valait|||||pour|quelques|semaines Mehr|wert|||||für|einige|Wochen よりも|それは価値があった|||||〜のために|いくつかの|週間 Es wäre besser, sich vorsichtig zu verhalten und sich für einige Wochen zu opfern. It would be better for them to be cautious, sacrificing themselves for a few weeks. Más valía precaverse, sacrificándose por algunas semanas. Il valait mieux qu'ils se protègent, en se sacrifiant pendant quelques semaines. 数週間自分を犠牲にしてでも、用心する方が良かった。 Combinaram os meios de se corresponderem, em caso de necessidade, e separaram-se com lágrimas. Sie hatten vereinbart, wie sie sich im Falle einer Notwendigkeit kontaktieren würden, und trennten sich mit Tränen. They arranged the means to correspond, in case of need, and parted with tears. Acordaron los medios para comunicarse, en caso de necesidad, y se separaron con lágrimas. Ils ont convenu des moyens de correspondre, en cas de besoin, et se sont séparés en larmes. 必要な場合に連絡を取り合う手段を決め、涙を流しながら別れた。

No dia seguinte, estando na repartição, recebeu Camilo este bilhete de Vilela: "Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora." Am nächsten Tag, als er im Büro war, erhielt Camilo diese Nachricht von Vilela: "Komm sofort zu uns nach Hause; ich muss dringend mit dir sprechen." The next day, while at the office, Camilo received this note from Vilela: "Come right away to our house; I need to talk to you without delay." Al día siguiente, estando en la oficina, Camilo recibió esta nota de Vilela: "Ven ya, ya, a nuestra casa; necesito hablarte sin demora." Le lendemain, étant au bureau, Camilo reçut ce billet de Vilela : "Viens tout de suite chez nous ; j'ai besoin de te parler sans tarder." 翌日、事務所にいると、カミロはヴィレラからこのメモを受け取った。「すぐに私たちの家に来てほしい。急いで話がしたい。」 Era mais de meio-dia. Es war nach zwölf Uhr. It was past noon. Era más de mediodía. Il était plus de midi. 正午を過ぎていた。 Camilo saiu logo; na rua, advertiu que teria sido mais natural chamá-lo ao escritório; por que em casa? Camilo ging sofort; auf der Straße bemerkte er, dass es natürlicher gewesen wäre, ihn ins Büro zu rufen; warum nach Hause? Camilo left immediately; on the street, he noticed that it would have been more natural to call him to the office; why at home? Camilo salió de inmediato; en la calle, se dio cuenta de que habría sido más natural llamarlo a la oficina; ¿por qué en casa? Camilo sortit immédiatement ; dans la rue, il remarqua qu'il aurait été plus naturel de l'appeler au bureau ; pourquoi chez lui ? カミロはすぐに出発した。通りで、オフィスに呼ぶ方が自然だっただろうと思った。なぜ家で? Tudo indicava matéria especial, e a letra, fosse realidade ou ilusão, afigurou-se-lhe trêmula. Everything|indicated|matter|special|and|the|letter|whether it was|reality|or|illusion||||trembling todo|indicaba|materia|especial|y|la|letra|fuera|realidad|o|ilusión||||temblorosa tout|indiquait|matière|spéciale|et|la|lettre|soit|réalité|ou|illusion||||tremblante Alles|deutete|Materie|besonders|und|die|Schrift|sei|Realität|oder|Illusion||||zitternd すべて|示していた|物質|特別な|そして|その|手紙|であろうと|現実|または|幻||||震えている Alles deutete auf ein besonderes Anliegen hin, und die Schrift, ob Realität oder Illusion, erschien ihm zitternd. Everything indicated a special matter, and the handwriting, whether reality or illusion, seemed trembling to him. Todo indicaba materia especial, y la letra, fuera realidad o ilusión, se le figuró temblorosa. Tout indiquait une matière spéciale, et la lettre, qu'elle soit réalité ou illusion, lui parut tremblante. すべてが特別な物質を示しており、その文字は現実であれ幻想であれ、彼には震えているように思えた。 Ele combinou todas essas cousas com a notícia da véspera. He|combined|all|those|things|with|the|news|of the|previous day él|combinó|todas|esas|cosas|con|la|noticia|de la|víspera il|combina|toutes|ces|choses|avec|la|nouvelle|de la|veille Er|kombinierte|alle|diese|Dinge|mit|der|Nachricht|vom|Vortag 彼は|組み合わせた|すべての|これらの|事柄|と|その|ニュース|前日の|前日 Er kombinierte all diese Dinge mit der Nachricht vom Vortag. He combined all these things with the news from the day before. Él combinó todas esas cosas con la noticia de la víspera. Il a combiné toutes ces choses avec la nouvelle de la veille. 彼は前日のニュースとこれらすべてのことを組み合わせた。

- Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora, - repetia ele com os olhos no papel. Come|right away||to|our|house|I need|||without|delay|he repeated|he|with|the|eyes|on|paper ven|ya|ya|a|nuestra|casa|necesito|||sin|demora|repetía|él|con|los|ojos|en|papel viens|déjà|tout de suite|chez|notre|maison|j'ai besoin|||sans|retard|il répétait|il|avec|les|yeux|sur|papier Komm|schon|gleich|zu|unserem|Haus|ich muss|||ohne|Verzögerung|wiederholte|er|mit|die|Augen|auf|Papier 来て|すぐに|すぐに|その|私たちの|家|必要だ|||なしに|遅れ|繰り返していた|彼は|と|その|目|に|紙 - Komm schon, komm schon, zu uns nach Hause; ich muss ohne Verzögerung mit dir sprechen, - wiederholte er mit den Augen auf das Papier gerichtet. - Come right now to our house; I need to talk to you without delay, - he repeated with his eyes on the paper. - Ven ya, ya, a nuestra casa; necesito hablarte sin demora, - repetía él con los ojos en el papel. - Viens tout de suite chez nous ; j'ai besoin de te parler sans tarder, - répétait-il les yeux rivés sur le papier. - すぐに私たちの家に来てくれ; すぐに話さなければならない、 - 彼は紙に目を向けながら繰り返した。

Imaginariamente, viu a ponta da orelha de um drama, Rita subjugada e lacrimosa, Vilela indignado, pegando da pena e escrevendo o bilhete, certo de que ele acudiria, e esperando-o para matá-lo. Imaginarily|saw|the|tip|of|ear|of|a|drama|Rita|subdued|and|tearful|Vilela|indignant|taking|from|pen|and|writing|the|note|sure|that|that|he|would come to help|and|||to|| imaginariamente|vio|la|punta|de la|oreja|de|un|drama|Rita|subyugada|y|lacrimosa|Vilela|indignado|agarrando|de la|pluma|y|escribiendo|el|billete|seguro|de|que|él|acudiría|y|||para|| imaginairement|il vit|la|pointe|de|oreille|d'un||drame|Rita|subjugée|et|larmoyante|Vilela|indigné|prenant|de la|plume|et|écrivant|le|billet|certain|que||il|il viendrait|et|||pour|| Imaginär|sah|die|Spitze|der|Ohr|von|einem|Drama|Rita|unterdrückt|und|weinend|Vilela|empört|nahm|der|Feder|und|schrieb|den|Zettel|sicher|dass|er|er|helfen würde|und|||um zu|| 想像上に|見た|その|先端|の|耳|の|一つの|ドラマ|リタ|征服されている|そして|涙を流している|ヴィレラ|憤慨している|取りながら|の|ペン|そして|書きながら|その|メモ|確信して|こと|彼が|彼は|助けに来るだろう|そして|||ために|| Imaginär sah er die Spitze des Ohres eines Dramas, Rita unterworfen und weinend, Vilela empört, der die Feder nahm und die Nachricht schrieb, sich sicher, dass er kommen würde, und wartete darauf, um ihn zu töten. Imagining, he saw the tip of a drama's ear, Rita subdued and tearful, Vilela indignant, picking up the pen and writing the note, certain that he would come, and waiting to kill him. Imaginariamente, vio la punta de la oreja de un drama, Rita subyugada y lacrimosa, Vilela indignado, tomando la pluma y escribiendo el billete, seguro de que él acudiría, y esperándolo para matarlo. Imaginairement, il vit le bout de l'oreille d'un drame, Rita soumise et en larmes, Vilela indigné, prenant la plume et écrivant le billet, certain qu'il viendrait, et l'attendant pour le tuer. 彼は想像の中で、ドラマの耳の先端を見て、涙を流しながら従属しているリタ、怒ってペンを取りビラを作成するヴィレラを見た。彼は彼が助けに来ると確信し、彼を殺すために待っていた。 Camilo estremeceu, tinha medo: depois sorriu amarelo, e em todo caso repugnava-lhe a idéia de recuar, e foi andando. Camilo|shuddered|had|fear|then|smiled|weakly|and|in|every|case|||the|idea|of|retreating|and|he went|walking Camilo|estremeció|tenía|miedo|después|sonrió|forzado|y|en|todo|caso|||la|idea|de|retroceder|y|fue|caminando Camilo|il frissonna|il avait|peur|ensuite|il sourit|jaune|et|en|tout|cas|||l'|idée|de|reculer|et|il alla|en marchant Camilo|zuckte zusammen|hatte|Angst|danach|lächelte|gezwungen|und|in|jedem|Fall|||die|Idee|zu|weichen|und|ging|weiter カミロ|震えた|持っていた|恐れ|その後|笑った|黄色い|そして|すべての|全ての|場合|||その|考え|の|後退すること|そして|行った|歩き続けた Camilo zuckte zusammen, er hatte Angst: dann lächelte er gezwungen, und auf jeden Fall widerstrebte ihm die Idee, zurückzuweichen, und er ging weiter. Camilo shuddered, he was afraid: then he smiled weakly, and in any case, the idea of retreating repulsed him, and he kept walking. Camilo estremeció, tenía miedo: luego sonrió forzadamente, y de todos modos le repugnaba la idea de retroceder, y siguió caminando. Camilo trembla, il avait peur : puis il sourit jaune, et de toute façon l'idée de reculer lui répugnait, et il continua à marcher. カミロは震えた、恐れていた:その後、彼は黄色い笑みを浮かべ、いずれにせよ後退するという考えが彼を嫌悪させ、歩き続けた。 De caminho, lembrou-se de ir a casa; podia achar algum recado de Rita, que lhe explicasse tudo. On|the way|||to|go|home|house|he could|find|some|message|from|Rita|that|to him|explained|everything de|camino|||de|ir|a|casa|podía|encontrar|algún|recado|de|Rita|que|le|explicara|todo en|chemin|||de|aller|à|maison|il pouvait|trouver|un|message|de|Rita|que|lui|il explique|tout Auf|dem Weg|||daran|nach|Hause||konnte|finden|irgendeine|Nachricht|von|Rita|die|ihm|erklärte|alles の|道中|||の|行くこと|へ|家|できた|見つけること|何かの|メッセージ|の|リタ|それが|彼に|説明した|全て Auf dem Weg erinnerte er sich, nach Hause zu gehen; er könnte eine Nachricht von Rita finden, die ihm alles erklären würde. On the way, he remembered to go home; he might find some message from Rita that would explain everything. De camino, recordó que podía ir a casa; podría encontrar algún recado de Rita que le explicara todo. En chemin, il se souvint d'aller chez lui ; il pourrait trouver un message de Rita qui lui expliquerait tout. 道中、彼は家に寄ることを思い出した;リタからの何かのメッセージが見つかるかもしれない、それがすべてを説明してくれるかもしれない。 Não achou nada, nem ninguém. Did not|find|anything|nor|anyone no|encontró|nada|ni|nadie ne|il trouva|rien|ni|personne Nicht|fand|nichts|noch|niemand 何も|見つけなかった|何も|誰も| Er fand nichts und niemanden. Found nothing, nor anyone. No encontró nada, ni a nadie. Il ne trouva rien, ni personne. 何も見つからなかった、誰もいなかった。 Voltou à rua, e a idéia de estarem descobertos parecia-lhe cada vez mais verossímil; era natural uma denúncia anônima, até da própria pessoa que o ameaçara antes; podia ser que Vilela conhecesse agora tudo. He returned|to the|street|and|the|idea|of|being|discovered|||each|time|more|plausible|was|natural|a|denunciation|anonymous|even|from the|own|person|who|him|had threatened|before|could|be|that|Vilela|knew|now|everything volvió|a la|calle|y|la|idea|de|estar|descubiertos|||cada|vez|más|verosímil|era|natural|una|denuncia|anónima|incluso|de la|propia|persona|que|lo|amenazara|antes|podía|ser|que|Vilela|conociera|ahora|todo il retourna|à|rue|et|l'|idée|de|être|découverts|||chaque|fois|plus|vraisemblable|c'était|naturel|une|dénonciation|anonyme|même|de la|propre|personne|que|le|elle avait menacé|auparavant|il pouvait|être|que|Vilela|il connaisse|maintenant|tout Er kehrte|auf|die Straße|und|die|Idee|von|sie zu sein|entdeckt|||jede|Mal|mehr|wahrscheinlich|war|natürlich|eine|Anzeige|anonyme|sogar|von der|eigenen|Person|die|ihn|bedroht hatte|vorher|konnte|sein|dass|Vilela|wüsste|jetzt|alles 戻った|へ|通り|そして|その|考え|の|いること|発見された|||それぞれの|回|ますます|もっと信じられる|だった|自然な|ひとつの|通報|匿名の|さえ|の|自分の|人|それが|彼を|脅した|以前|できた|かもしれない|それが|ヴィレラ|知っている|今|全て Er ging zurück auf die Straße, und die Idee, dass sie entdeckt worden waren, schien ihm immer wahrscheinlicher; es war natürlich eine anonyme Anzeige, sogar von der Person, die ihn zuvor bedroht hatte; es könnte sein, dass Vilela jetzt alles wusste. He returned to the street, and the idea of being discovered seemed more and more plausible; it was natural for an anonymous denunciation, even from the very person who had threatened him before; it could be that Vilela now knew everything. Volvió a la calle, y la idea de que estuvieran descubiertos le parecía cada vez más verosímil; era natural una denuncia anónima, incluso de la propia persona que lo había amenazado antes; podría ser que Vilela conociera ahora todo. Il retourna dans la rue, et l'idée qu'ils étaient découverts lui semblait de plus en plus vraisemblable ; une dénonciation anonyme était naturelle, même de la part de la personne qui l'avait menacé auparavant ; il se pouvait que Vilela sache maintenant tout. 彼は再び通りに戻り、発見されているという考えがますます現実的に思えた;匿名の告発があるのは自然であり、以前に彼を脅した本人からでさえあり得た;ヴィレラが今すべてを知っている可能性もあった。 A mesma suspensão das suas visitas, sem motivo aparente, apenas com um pretexto fútil, viria confirmar o resto. The|same|suspension|of the|your|visits|without|reason|apparent|only|with|a|pretext|futile|would|confirm|the|rest la|misma|suspensión|de las|sus|visitas|sin|motivo|aparente|solo|con|un|pretexto|fútil|vendría|confirmar|el|resto la|même|suspension|de|ses|visites|sans|raison|apparente|juste|avec|un|prétexte|futile|cela viendrait|confirmer|le|reste Die|gleiche|Aussetzung|der|seine|Besuche|ohne|Grund|ersichtlichen|nur|mit|einem|Vorwand|nichtigen|würde|bestätigen|den|Rest あの|同じ|停止|の|あなたの|訪問|なしに|理由|明らか|ただ|で|一つの|口実|無意味|来るだろう|確認する|その|残り Die gleiche Aussetzung seiner Besuche, ohne offensichtlichen Grund, nur mit einem lächerlichen Vorwand, würde den Rest bestätigen. The same suspension of his visits, without apparent reason, only with a trivial pretext, would confirm the rest. La misma suspensión de sus visitas, sin motivo aparente, solo con un pretexto fútil, vendría a confirmar el resto. La même suspension de ses visites, sans raison apparente, juste avec un prétexte futile, viendrait confirmer le reste. 明らかな理由もなく、ただの無意味な口実で彼の訪問が同じように中止されることは、残りのことを確認することになるだろう。

Camilo ia andando inquieto e nervoso. Camilo|was|walking|restlessly|and|nervously Camilo|iba|andando|inquieto|y|nervioso Camilo|il allait|marchant|inquiet|et|nerveux Camilo|war|ging|unruhig|und|nervös カミロ|行っていた|歩いて|不安で|そして|緊張して Camilo ging unruhig und nervös. Camilo walked on, restless and nervous. Camilo iba caminando inquieto y nervioso. Camilo marchait inquiet et nerveux. カミロは不安で神経質に歩いていた。 Não relia o bilhete, mas as palavras estavam decoradas, diante dos olhos, fixas; ou então, - o que era ainda pior, - eram-lhe murmuradas ao ouvido, com a própria voz de Vilela. Not||the|note|but|the|words|were|memorized|before|of the|eyes|fixed|or|then|what|that|was|still|worse|were|to him|murmured|to the|ear|with|the|own|voice|of|Vilela no|releía|el|billete|pero|las|palabras|estaban|decoradas|delante|de los|ojos|fijas|o|entonces|lo|que|era|aún|peor|eran|a él|murmuradas|al|oído|con|la|propia|voz|de|Vilela ne|je relisais|le|billet|mais|les|mots|elles étaient|mémorisées|devant|les|yeux|fixes|ou|alors|cela|que|c'était|encore|pire|||murmurées|à|oreille|avec|la|propre|voix|de|Vilela Nicht||der|Brief|aber|die|Worte|waren|eingeprägt|vor|den|Augen|fest|oder|dann|was|was|war|noch|schlimmer|||geflüstert|an|Ohr|mit|der|eigenen|Stimme|von|Vilela ない|読み返さなかった|その|メモ|しかし|その|言葉|いた|覚えられて|前に|の|目|固定されて|または|それとも|それ|こと|だった|まだ|悪い|||ささやかれて|に|耳|で|その|自分の|声|の|ヴィレラ Er las die Notiz nicht noch einmal, aber die Worte waren ihm eingeprägt, vor seinen Augen, fest; oder dann, - was noch schlimmer war, - wurden sie ihm ins Ohr geflüstert, mit Vilelas eigener Stimme. He did not reread the note, but the words were memorized, before his eyes, fixed; or else, - which was even worse, - they were murmured in his ear, in Vilela's own voice. No releía la nota, pero las palabras estaban memorizadas, delante de los ojos, fijas; o entonces, - lo que era aún peor, - le eran murmuradas al oído, con la propia voz de Vilela. Il ne relisait pas le billet, mais les mots étaient gravés, devant ses yeux, fixes ; ou alors, - ce qui était encore pire, - ils lui étaient murmurés à l'oreille, avec la propre voix de Vilela. 彼はメモを再読しなかったが、言葉は目の前に固定されて記憶されていた;あるいは、さらに悪いことに、彼の耳元でヴィレラの声でささやかれていた。 "Vem já, já, à nossa casa; preciso falar-te sem demora." Come|soon||to|our|house|I need|||without|delay ven|ya|ya|a|nuestra|casa|necesito|||sin|demora viens|déjà|tout de suite|chez|notre|maison|j'ai besoin|||sans|délai Komm|sofort||zu|unserem|Haus|ich muss|||ohne|Verzögerung 来て|すぐに|すぐに|に|私たちの|家|必要だ|||なしに|遅れ "Komm sofort zu uns nach Hause; ich muss ohne Verzögerung mit dir sprechen." "Come right now, to our house; I need to talk to you without delay." "Ven ya, ya, a nuestra casa; necesito hablarte sin demora." "Viens tout de suite, chez nous ; j'ai besoin de te parler sans tarder." 「すぐに私たちの家に来てください;急いで話さなければなりません。」 Ditas assim, pela voz do outro, tinham um tom de mistério e ameaça. Said|like that|by|voice|of|other|had|a|tone|of|mystery|and|threat dichas|así|por la|voz|del|otro|tenían|un|tono|de|misterio|y|amenaza dites|ainsi|par la|voix|de l'|autre|elles avaient|un|ton|de|mystère|et|menace Gesagt|so|durch|Stimme|des|anderen|hatten|einen|Ton|von|Geheimnis|und|Bedrohung 言われた|そう|他の|声|の|他の|持っていた|一つの|音|の|謎|と|脅威 So ausgesprochen, durch die Stimme des anderen, hatten sie einen Ton von Geheimnis und Bedrohung. Said like that, in the voice of the other, they had a tone of mystery and threat. Dichas así, por la voz del otro, tenían un tono de misterio y amenaza. Dites ainsi, par la voix de l'autre, elles avaient un ton de mystère et de menace. 他の人の声で言われると、それは神秘と脅威のトーンを持っていた。 Vem, já, já, para quê? Come|right away||for|what ven|ya|ya|para|qué viens|déjà|déjà|pour|quoi Komm|schon|gleich|für|was 来い|すぐに|すぐに|ために|何 Komm, sofort, wozu? Come, right now, for what? ¿Viene, ya, ya, para qué? Viens, déjà, déjà, pour quoi faire ? 来て、すぐに、何のために? Era perto de uma hora da tarde. It was|close|to|one|o'clock|in the|afternoon era|cerca|de|una|hora|de la|tarde c'était|près|de|une|heure|de l'|après-midi war|kurz vor|um|ein|Uhr|nachmittags|Nachmittag だった|近く|の|一時||の|午後 Es war kurz nach ein Uhr nachmittags. It was close to one o'clock in the afternoon. Era cerca de la una de la tarde. Il était près de une heure de l'après-midi. 午後1時近くだった。 A comoção crescia de minuto a minuto. The|commotion|grew|from|minute|to|minute la|conmoción|crecía|de|minuto|a|minuto la|émotion|elle grandissait|de|minute|à|minute Die|Aufregung|wuchs|von|Minute|zu|Minute その|動揺|増していた|の|分|ごとに|分 Die Aufregung wuchs von Minute zu Minute. The commotion was growing from minute to minute. La conmoción crecía de minuto a minuto. L'émotion grandissait de minute en minute. 動揺は分単位で高まっていた。 Tanto imaginou o que se iria passar, que chegou a crê-lo e vê-lo. So much|imagined|what|that|reflexive pronoun|would|happen|that|he/she/it came|to|||and|| tanto|imaginó|lo|que|se|iba a|pasar|que|llegó|a|||y|| tant|il imagina|ce|que|cela|il allait|se passer|que|il arriva|à|||et|| So much|dachte|das|dass|sich|würde|ereignen|dass|kam|zu|||und|| それほど|想像した|それを|それが|||||到着した|することに|||そして|| So viel stellte er sich vor, was passieren würde, dass er es sogar glaubte und sah. He imagined so much what was going to happen that he came to believe and see it. Tanto imaginó lo que iba a pasar, que llegó a creerlo y verlo. Il a tellement imaginé ce qui allait se passer qu'il en est venu à y croire et à le voir. 彼は何が起こるかを想像しすぎて、それを信じて見るようになった。 Positivamente, tinha medo. Positively|had|fear Positivamente|tenía|miedo positivement|il avait|peur Positiv|hatte|Angst 確かに|持っていた|恐れ Positiv hatte er Angst. Positively, he was afraid. Positivamente, tenía miedo. Positivement, il avait peur. 確かに、彼は恐れていた。 Entrou a cogitar em ir armado, considerando que, se nada houvesse, nada perdia, e a precaução era útil. He started|to|think|about|going|armed|considering|that|if|nothing|were|nothing|lost|and|the|precaution|was|useful entró|a|pensar|en|ir|armado|considerando|que|si|nada|hubiera|nada|perdía|y|la|precaución|era|útil il entra|à|envisager|de|aller|armé|considérant|que|si|rien|il y avait|rien|il ne perdait|et|la|précaution|elle était|utile Er begann|zu|denken|daran|gehen|bewaffnet|in Betracht ziehend|dass|wenn|nichts|vorhanden wäre|nichts|verlor|und|die|Vorsicht|war|nützlich 入った|することに|考える|について|行く|武装して|考慮して|それが|もし|何も|なかったなら|何も|失うことはなかった|そして|その|用心|だった|有用 Er begann darüber nachzudenken, bewaffnet zu gehen, da er überlegte, dass er, wenn nichts wäre, nichts verlieren würde, und die Vorsicht nützlich war. He began to consider going armed, thinking that if nothing happened, he would lose nothing, and the precaution was useful. Empezó a pensar en ir armado, considerando que, si no había nada, no perdía nada, y la precaución era útil. Il a commencé à envisager d'y aller armé, considérant que, s'il ne se passait rien, il ne perdait rien, et que la précaution était utile. 彼は武装して行くことを考え始めた。何もなければ失うものはないし、用心は役に立つと考えたからだ。 Logo depois rejeitava a idéia, vexado de si mesmo, e seguia, picando o passo, na direção do Largo da Carioca, para entrar num tílburi. Soon|after|rejected|the|idea|ashamed|of|himself|same|and|walked|quickening|the|pace|in the|direction|of|Square|of|Carioca|to|get in|in a|horse-drawn carriage luego|después|rechazaba|la|idea|avergonzado|de|sí|mismo|y|seguía|apurando|el|paso|en la|dirección|del|Largo|de la|Carioca|para|entrar|en un|tilbury bientôt|après|il rejetait|l'|idée|vexé|de|soi|même|et|il continuait|en accélérant|le|pas|dans|direction|du|Largo|de la|Carioca|pour|entrer|dans un|tilbury Gleich|danach|wies zurück|die|Idee|beschämt|von|sich|selbst|und|ging|mit schnellen Schritten|den|Schritt|in der|Richtung|von der|Platz|der|Carioca|um|einsteigen|in einen|Tülburi すぐに|後で|拒否していた|その|考え|恥ずかしく思って|について|自分|自身|そして|進んでいた|歩きながら|その|足取り|その|方向|の|広場|の|カリオカ|するために|入る|の|タイルブリ Kurz darauf wies er die Idee zurück, beschämt über sich selbst, und ging, den Schritt beschleunigend, in Richtung Largo da Carioca, um in eine Tílbury einzusteigen. Soon after, he rejected the idea, embarrassed with himself, and continued, quickening his pace, towards Largo da Carioca, to get into a cab. Poco después rechazaba la idea, avergonzado de sí mismo, y seguía, acelerando el paso, en dirección al Largo da Carioca, para entrar en un tílburi. Peu après, il rejetait l'idée, vexé de lui-même, et avançait, accélérant le pas, en direction du Largo da Carioca, pour monter dans un tilbury. しかしすぐに自分自身に恥じてその考えを拒否し、カリオカ広場の方向に向かって歩き始め、ティルブリに乗り込んだ。 Chegou, entrou e mandou seguir a trote largo. He arrived|he entered||ordered|to follow|at|trot|fast llegó|entró|y|mandó|seguir|a|trote|largo il est arrivé|il est entré|et|il a ordonné|de suivre|à|trot|large Er kam|trat ein|und|befahl|weiterzugehen|im|Galopp|schnellem 到着した|入った|そして|命じた|続ける|〜で|trot|大きな Er kam an, stieg ein und befahl, im weiten Trab weiterzufahren. He arrived, got in, and ordered the driver to go at a fast trot. Llegó, entró y ordenó seguir a trote amplio. Il est arrivé, est entré et a ordonné de continuer au grand trot. 到着し、入って、速足で進むように命じた。

"Quanto antes, melhor, pensou ele; não posso estar assim..." As soon as|possible|better|he thought|he|not|can|be|like this cuanto|antes|mejor|pensó|él|no|puedo|estar|así plus|tôt|mieux|il a pensé|il|ne|je peux|être|ainsi Je früher|desto besser|besser|dachte|er|nicht|kann|sein|so どれだけ|早く|よい|思った|彼|〜ない|できる|いる|このように "Je früher, desto besser, dachte er; ich kann nicht so bleiben..." "The sooner, the better, he thought; I can't be like this..." "Cuanto antes, mejor, pensó él; no puedo estar así..." "Plus tôt c'est fait, mieux c'est, pensa-t-il ; je ne peux pas rester comme ça..." 「早ければ早いほど良い」と彼は思った。「こんな風にしてはいられない...」

Mas o mesmo trote do cavalo veio agravar-lhe a comoção. But|the|same|trot|of|horse|came|||the|emotion pero|el|mismo|trote|del|caballo|vino|||la|conmoción mais|le|même|trot|du|cheval|il est venu|||à|émotion Aber|der|gleiche|Tritt|des|Pferdes|kam|||die|Erregung しかし|その|同じ|trot|の|馬|来た|||その|動揺 Aber das gleiche Pferdegetrappel verstärkte seine Erregung. But the same horse's trot only aggravated his agitation. Pero el mismo trote del caballo vino a agravarle la conmoción. Mais le même trot du cheval venait aggraver son émotion. しかし、馬の同じ速足が彼の動揺を悪化させた。 O tempo voava, e ele não tardaria a entestar com o perigo. The|time|flew|and|he|not|would be late|to|test|with|the|danger el|tiempo|volaba|y|él|no|tardaría|a|enfrentarse|con|el|peligro le|temps|il volait|et|il|ne|il ne tarderait pas|à|s'engager|avec|le|danger Der|Zeit|flog|und|er|nicht|würde zögern|zu|testen|mit|der|Gefahr その|時間|飛んでいた|そして|彼|〜ない|遅れないだろう|〜すること|直面する|に|その|危険 Die Zeit verging schnell, und er würde nicht lange brauchen, um sich der Gefahr zu stellen. Time was flying, and he would soon be facing danger. El tiempo volaba, y no tardaría en enfrentarse con el peligro. Le temps passait vite, et il ne tarderait pas à se confronter au danger. 時間は飛ぶように過ぎ、彼は危険に直面するのを遅らせることはできなかった。 Quase no fim da Rua da Guarda Velha, o tílburi teve de parar; a rua estava atravancada com uma carroça, que caíra. Almost|at the|end|of|Street|of|Guarda|Velha|the|tilbury|had|to|stop|the|street|was|blocked|with|a|cart|that|had fallen casi|en|fin|de la|calle|de la|Guarda|Vieja|el|tilbury|tuvo|que|parar|la|calle|estaba|atascada|con|una|carreta|que|había caído presque|à la|fin|de la|rue|de la|garde|vieille|le|tilbury|il a dû|de|s'arrêter|la|rue|elle était|encombrée|avec|une|charrette|qui|elle était tombée Fast|am|Ende|der|Straße|der|Guarda|Alte|der|Türa|musste|zu|halten|die|Straße|war|blockiert|mit|einer|Wagen|die|gefallen ほとんど|の|終わり|の|通り|の|見張り|古い|その|タクシー|持った|しなければならなかった|停まる|その|通り|だった|渋滞している|で|一台の|荷車|それが|落ちた Fast am Ende der Rua da Guarda Velha musste die Droschke anhalten; die Straße war mit einem umgekippten Wagen blockiert. Almost at the end of Rua da Guarda Velha, the tilbury had to stop; the street was blocked by a cart that had fallen. Casi al final de la Calle de la Guarda Vieja, el tilburí tuvo que parar; la calle estaba obstruida por una carreta que se había caído. Presque à la fin de la Rue de la Garde Vieille, le tilbury dut s'arrêter ; la rue était encombrée par une charrette qui était tombée. 古い警備の通りのほぼ終わりで、ティルブリは止まらなければならなかった; 通りは倒れた荷馬車で塞がれていた。 Camilo, em si mesmo, estimou o obstáculo, e esperou. Camilo|in|himself|same|estimated|the|obstacle|and|waited Camilo|en|sí|mismo|estimó|el|obstáculo|y|esperó Camilo|en|lui|même|il a estimé|l'|obstacle|et|il a attendu Camilo|in|himself|same|schätzte|das|Hindernis|und|wartete カミロ|の中で|自分自身|本当に|評価した|その|障害|そして|待った Camilo schätzte das Hindernis für sich selbst ein und wartete. Camilo, within himself, assessed the obstacle and waited. Camilo, en sí mismo, evaluó el obstáculo y esperó. Camilo, en lui-même, évalua l'obstacle et attendit. カミロは、自分自身でその障害物を評価し、待った。 No fim de cinco minutos, reparou que ao lado, à esquerda, ao pé do tílburi, ficava a casa da cartomante, a quem Rita consultara uma vez, e nunca ele desejou tanto crer na lição das cartas. At|end|of|five|minutes|he noticed|that|to the|side|to the|left|at the|foot|of the|cab|was located|the|house|of the|fortune teller|to the|whom|Rita|had consulted|one|time|and|never|he|wished|so much|to believe|in the|lesson|of the|cards en|fin|de|cinco|minutos|reparó|que|al|lado|a la|izquierda|al|pie|del|tilbury|quedaba|la|casa|de la|adivina|a|a quien|Rita|había consultado|una|vez|y|nunca|él|deseó|tanto|creer|en la|lección|de las|cartas à la|fin|de|cinq|minutes|il a remarqué|que|à|côté|à|gauche|au|pied|du|tilbury|il se trouvait|la|maison|de la|voyante|à|à qui|Rita|elle avait consulté|une|fois|et|jamais|il|il a souhaité|tant|croire|à la|leçon|des|cartes Am|Ende|von|fünf|Minuten|bemerkte|dass|an|Seite|an|links|an|Fuß|des|Tülburi|stand|das|Haus|der|Wahrsagerin|die|die|Rita|konsultiert hatte|einmal|Mal|und|nie|er|wünschte|so sehr|zu glauben|an der|Lehre|der|Karten の|終わり|の|五|分|気づいた|それが|の隣に|側|の左に|左|の足元に|足元|の|タクシー|立っていた|その|家|の|占い師|その人に|誰に|リタ|相談した|一度|回|そして|決して|彼は|願った|そんなに|信じる|の|教訓|の|カード Am Ende von fünf Minuten bemerkte er, dass neben ihm, links, am Fuß des Tils, das Haus der Wahrsagerin stand, die Rita einmal konsultiert hatte, und er wünschte sich nie so sehr, an die Lehre der Karten zu glauben. At the end of five minutes, he noticed that next to him, on the left, at the foot of the tilbury, was the house of the fortune teller, whom Rita had consulted once, and he had never wanted to believe in the lesson of the cards so much. Al cabo de cinco minutos, se dio cuenta de que al lado, a la izquierda, al pie del tilburí, estaba la casa de la cartomante, a quien Rita había consultado una vez, y nunca deseó tanto creer en la lección de las cartas. Au bout de cinq minutes, il remarqua qu'à côté, à gauche, au pied du tilbury, se trouvait la maison de la cartomancienne, que Rita avait consultée une fois, et jamais il n'avait autant souhaité croire à la leçon des cartes. 5分後、彼は左側、ティルブリの足元に占い師の家があることに気づいた。リタが一度相談したことがあり、彼はカードの教訓をこれほど信じたいと思ったことはなかった。 Olhou, viu as janelas fechadas, quando todas as outras estavam abertas e pejadas de curiosos do incidente da rua. He looked|saw|the|windows|closed|when|all|the|other|were|open|and|filled|with|curious people|of|incident|of|street miró|vio|las|ventanas|cerradas|cuando|todas|las|otras|estaban|abiertas|y|llenas|de|curiosos|del|incidente|de la|calle il a regardé|il a vu|les|fenêtres|fermées|quand|toutes|les|autres|elles étaient|ouvertes|et|remplies|de|curieux|de l'|incident|de la|rue Er schaute|sah|die|Fenster|geschlossen|als|alle|die|anderen|waren|offen|und|voll|von|Neugierigen|über|Vorfall|der|Straße 見た|見えた|その|窓|閉まっている|その時|すべての|その|他の|だった|開いている|そして|溢れている|で|好奇心旺盛な人々|の|事件|の|通り Er schaute hin, sah die geschlossenen Fenster, während alle anderen offen und voller Neugieriger über den Vorfall auf der Straße waren. He looked, saw the closed windows, while all the others were open and filled with curious onlookers of the street incident. Miró, vio las ventanas cerradas, cuando todas las demás estaban abiertas y llenas de curiosos por el incidente de la calle. Il regarda, vit les fenêtres fermées, alors que toutes les autres étaient ouvertes et pleines de curieux de l'incident de la rue. 彼は見て、他のすべての窓が開いていて通りの事件に興味を持つ人々でいっぱいなのに、閉じた窓を見た。 Dir-se-ia a morada do indiferente Destino. |||the|dwelling|of|indifferent|Destiny |||a|morada|del|indiferente|Destino |||à|demeure|du|indifférent|Destin |||die|Adresse|des|gleichgültigen|Schicksals |||その|住処|の|無関心な|運命 Es schien die Wohnung des gleichgültigen Schicksals zu sein. It could be said to be the dwelling of indifferent Fate. Se diría la morada del indiferente Destino. On dirait l'adresse du Destin indifférent. 無関心な運命の住処と言われるだろう。

Camilo reclinou-se no tílburi, para não ver nada. Camilo|||in the|tilbury|to|not|see|anything Camilo|||en|tilbury|para|no|ver|nada Camilo|||pour ne pas||||voir|rien Camilo|||im|Tübbingen|um|nicht|sehen|nichts カミロ|||に|タクシー|ために|何も|見る|何も Camilo lehnte sich im Tils zurück, um nichts zu sehen. Camilo leaned back in the tilbury, so as not to see anything. Camilo se reclinó en el tilburí, para no ver nada. Camilo s'est penché dans le tilbury, pour ne rien voir. カミロは何も見ないためにティルブリに寄りかかった。 A agitação dele era grande, extraordinária, e do fundo das camadas morais emergiam alguns fantasmas de outro tempo, as velhas crenças, as superstições antigas. The|agitation|his|was|great|extraordinary|and|from|depth|of the|layers|moral|emerged|some|ghosts|of|another|time|the|old|beliefs|the|superstitions|ancient La|agitación|de él|era|grande|extraordinaria|y|de|fondo|las|capas|morales|emergían|algunos|fantasmas|de|otro|tiempo|las|viejas|creencias|las|supersticiones|antiguas l'|agitation|sienne|elle était|grande|extraordinaire|et|du|fond|des|couches|morales|elles émergeaient|quelques|fantômes|de|autre|époque|les|vieilles|croyances|les|superstitions|anciennes Die|Unruhe|sein|war|groß|außergewöhnlich|und|aus|Tiefe|die|Schichten|moralischen|tauchten auf|einige|Geister|aus|einer anderen|Zeit|die|alten|Glaubenssätze|die|Aberglauben|alten その|動揺|彼の|それはだった|大きな|非常に特別な|そして|の|深い|の|層|道徳的な|浮かび上がっていた|いくつかの|幽霊|の|別の|時間|その|古い|信念|その|迷信|古い Seine Aufregung war groß, außergewöhnlich, und aus den tiefen moralischen Schichten tauchten einige Gespenster aus einer anderen Zeit auf, die alten Überzeugungen, die alten Aberglauben. His agitation was great, extraordinary, and from the depths of the moral layers emerged some ghosts from another time, the old beliefs, the ancient superstitions. Su agitación era grande, extraordinaria, y del fondo de las capas morales emergían algunos fantasmas de otro tiempo, las viejas creencias, las supersticiones antiguas. Son agitation était grande, extraordinaire, et du fond des couches morales émergeaient quelques fantômes d'un autre temps, les vieilles croyances, les superstitions anciennes. 彼の動揺は大きく、異常であり、道徳的な層の奥からは、古い信念や古い迷信といった別の時代のいくつかの幽霊が浮かび上がってきた。 O cocheiro propôs-lhe voltar à primeira travessa, e ir por outro caminho; ele respondeu que não, que esperasse. The|coachman|||to return|to the|first|cross street|and|to go|by|another|road|he|replied|that|no|that|he should wait El|cochero|||volver|a la|primera|calle|y|ir|por|otro|camino|él|respondió|que|no|que|esperara le|cocher|||de revenir|à la|première|ruelle|et|d'aller|par|un autre|chemin|il|il a répondu|que|non|que|il attende Der|Kutscher|||zurückzukehren|zur|ersten|Querstraße|und|zu fahren|über|einen anderen|Weg|er|antwortete|dass|nein|dass|er wartete その|馬車の御者|||戻る|に|最初の|横道|そして|行く|別の|道|道|彼は|彼は答えた|それは|いいえ|それは|彼は待つように Der Kutscher schlug vor, zur ersten Querstraße zurückzukehren und einen anderen Weg zu nehmen; er antwortete, dass er nicht wolle, dass er warten solle. The coachman suggested going back to the first alley and taking another route; he replied no, to wait. El cochero le propuso volver a la primera travesía, y tomar otro camino; él respondió que no, que esperara. Le cocher lui proposa de revenir à la première ruelle et de prendre un autre chemin ; il répondit que non, qu'il devait attendre. 御者は彼に最初の横道に戻り、別の道を行くことを提案したが、彼は「いいえ、待ってくれ」と答えた。 E inclinava-se para fitar a casa... Depois fez um gesto incrédulo: era a idéia de ouvir a cartomante, que lhe passava ao longe, muito longe, com vastas asas cinzentas; desapareceu, reapareceu, e tornou a esvair-se no cérebro; mas daí a pouco moveu outra vez as asas, mais perto, fazendo uns giros concêntricos... Na rua, gritavam os homens, safando a carroça: And|||to|gaze|the|house|Then|made|a|gesture|incredulous|was|the|idea|of|hearing|the|fortune teller|that|to him|passed|by|far|very|far|with|vast|wings|gray|disappeared|reappeared|and|became|to|||in|brain|but|from there|a|little|moved|again|time|the|wings|closer|near|making|some|turns|concentric|In the|street|shouted|the|men|clearing|the|cart y|||para|mirar|la|casa|después|hizo|un|gesto|incrédulo|era|la|idea|de|escuchar|a|cartomante|que|le|pasaba|a|lejos|muy|lejos|con|vastas|alas|grises|desapareció|reapareció|y|volvió|a|||en|cerebro|pero|de ahí|a|poco|movió|otra|vez|las|alas|más|cerca|haciendo|unos|giros|concéntricos|en la|calle|gritaban|los|hombres|sacando|la|carreta et|||pour|fixer|la|maison|ensuite|il fit|un|geste|incrédule|c'était|l'|idée|de|entendre|la|cartomancienne|qui|lui|elle passait|au|loin|très|loin|avec|vastes|ailes|grises|elle disparut|elle réapparut|et|il redevint|à|||dans|cerveau|mais|alors|à|peu|il bougea|encore|fois|les|ailes|mais|près|en faisant|quelques|tours|concentriques|dans la|rue|ils criaient|les|hommes|dégageant|la|charrette Und|||um|zu starren|das|Haus|Dann|machte|eine|Geste|ungläubig|war|die|Idee|von|hören|die|Wahrsagerin|die|ihm|vorbeiging|an|weit|sehr|weit|mit|weiten|Flügel|grauen|verschwand|tauchte wieder auf|und|wurde|die|||im|Gehirn|aber|dann|die|wenig|bewegte|wieder|mal|die|Flügel|näher|nah|machte|einige|Drehungen|konzentrisch|Auf|Straße|riefen|die|Männer|befreiten|die|Wagen そして|||ために|見つめる|その|家|その後|彼は作った|一つの|ジェスチャー|信じられない|それはだった|その|考え|の|聞くこと|その|占い師|彼女が|彼に|通り過ぎていた|遠く|遠く|||〜を持って|広い|翼|灰色の|彼女は消えた|彼女は再び現れた|そして|彼は再びなった|その|||〜の中で|脳|しかし|そこから|その|少し|彼は動かした|別の|再び|翼||さらに|近く|〜しながら|いくつかの|回転|同心円の|〜で|通り|彼らは叫んでいた|その|男たち|引き離して|その|荷車 Und er neigte sich, um das Haus zu fixieren... Dann machte er eine ungläubige Geste: es war die Idee, die Wahrsagerin zu hören, die ihm in der Ferne, sehr weit weg, mit großen grauen Flügeln erschien; sie verschwand, tauchte wieder auf und schwand erneut aus seinem Gehirn; aber kurz darauf bewegte sie wieder die Flügel, näher, und machte konzentrische Kreise... Auf der Straße riefen die Männer, während sie die Kutsche befreiten: And he leaned in to gaze at the house... Then he made a skeptical gesture: it was the idea of hearing the fortune teller, who passed by in the distance, very far away, with vast gray wings; she disappeared, reappeared, and faded away in his mind again; but shortly after, she moved her wings again, closer, making concentric circles... In the street, the men shouted, clearing the cart: Y se inclinaba para mirar la casa... Luego hizo un gesto incrédulo: era la idea de escuchar a la cartomante, que pasaba de lejos, muy lejos, con vastas alas grises; desapareció, reapareció, y volvió a desvanecerse en el cerebro; pero poco después movió otra vez las alas, más cerca, haciendo unos giros concéntricos... En la calle, gritaban los hombres, desenganchando la carreta: Et il se penchait pour fixer la maison... Puis il fit un geste incrédule : c'était l'idée d'entendre la cartomancienne, qui passait au loin, très loin, avec de vastes ailes grises ; elle disparut, réapparut, et se dissipa à nouveau dans le cerveau ; mais peu après, elle remua à nouveau les ailes, plus près, faisant des cercles concentriques... Dans la rue, les hommes criaient, dégageant la charrette : 彼は家を見つめるために身をかがめた... それから彼は信じられないようなジェスチャーをした:それは遠く、非常に遠くに、広い灰色の翼を持つ占い師の声を聞くという考えだった;彼女は消え、再び現れ、そして脳の中で消えた;しかししばらくして、彼女は再び翼を動かし、もっと近くで、同心円を描くように回った... 通りでは、男たちが叫んでいた、荷馬車を引き離して:

- Anda! Come on ¡anda viens Komm 行け - Komm! - Come on! - ¡Vamos! - Allez ! - 行け! agora! now ahora maintenant jetzt jetzt! now! ¡ahora! maintenant ! 今! empurra! push empuja pousse schieb 押せ schieb! push! ¡empuja! poussez ! 押せ! vá! 行け geh! go! ¡ve! va! 行け!

vá! 行け geh! go! ¡ve! va! 行け!

Daí a pouco estaria removido o obstáculo. それから|の|少し|だっただろう|取り除かれた|その|障害 là|à|peu|il serait|enlevé|le|obstacle Bald wäre das Hindernis beseitigt. Soon the obstacle would be removed. Dentro de poco se eliminaría el obstáculo. Bientôt, l'obstacle serait enlevé. すぐに障害が取り除かれるだろう。 Camilo fechava os olhos, pensava em outras cousas; mas a voz do marido sussurrava-lhe às orelhas as palavras da carta: "Vem, já, já..." E ele via as contorções do drama e tremia. カミロ|閉じていた|その|目|考えていた|の|他の|こと|しかし|の|声|の|夫|||の|耳|の|言葉|の|手紙|来い|すぐに|すぐに|そして|彼|見ていた|の|もがき|の|ドラマ|そして|震えていた Camilo|il ferma|les|yeux|il pensait|à|d'autres|choses|mais|la|voix|du|mari|||à|oreilles|les|mots|de la|lettre|viens|déjà|déjà|et|il|il voyait|les|contorsions|du|drame|et|il tremblait Camilo schloss die Augen, dachte an andere Dinge; aber die Stimme des Mannes flüsterte ihm die Worte des Briefes ins Ohr: "Komm, jetzt, jetzt..." Und er sah die Wendungen des Dramas und zitterte. Camilo closed his eyes, thinking of other things; but his husband's voice whispered in his ears the words of the letter: "Come, now, now..." And he saw the contortions of the drama and trembled. Camilo cerraba los ojos, pensaba en otras cosas; pero la voz del marido le susurraba al oído las palabras de la carta: "Ven, ya, ya..." Y él veía las contorsiones del drama y temblaba. Camilo ferma les yeux, pensait à d'autres choses ; mais la voix de son mari lui murmurait à l'oreille les mots de la lettre : "Viens, déjà, déjà..." Et il voyait les contorsions du drame et tremblait. カミロは目を閉じ、他のことを考えていた。しかし、夫の声が耳元で手紙の言葉をささやいていた。「今すぐ、すぐに…」彼はドラマのもがきが見え、震えていた。 A casa olhava para ele. The|house|looked|at|him la|casa|miraba|hacia|él la|maison|regardait|vers|lui Das|Haus|schaute|auf|ihn 家|家|見ていた|に向かって|彼を Das Haus sah ihn an. The house was looking at him. La casa lo miraba. La maison le regardait. 家は彼を見つめていた。 As pernas queriam descer e entrar... Camilo achou-se diante de um longo véu opaco... pensou rapidamente no inexplicável de tantas cousas. The|legs|wanted|to descend|and|to enter|Camilo|||in front of|of||||||||||so many|things las|piernas|querían|bajar|y|entrar|Camilo|||frente|a|un|largo|velo|opaco|pensó|rápidamente|en|inexplicable|de|tantas|cosas les|jambes|voulaient|descendre|et|entrer|Camilo|||devant|d'un|un|long|voile|opaque|il pensa|rapidement|à|inexplicable|de|tant de|choses Die|Beine|wollten|hinunter|und|eintreten|Camilo|||vor|von|einem|langen|Schleier|undurchsichtig|dachte|schnell|über|unerklärliche|von|so vielen|Dingen 脚|脚|欲しかった|下りる|そして|入る|カミロ||もし||||||||||||| Die Beine wollten hinunter und hinein... Camilo fand sich vor einem langen, undurchsichtigen Schleier... er dachte schnell an das Unerklärliche von so vielen Dingen. His legs wanted to go down and enter... Camilo found himself in front of a long opaque veil... he quickly thought about the inexplicable nature of so many things. Las piernas querían bajar y entrar... Camilo se encontró ante un largo velo opaco... pensó rápidamente en lo inexplicable de tantas cosas. Ses jambes voulaient descendre et entrer... Camilo se trouva devant un long voile opaque... il pensa rapidement à l'inexplicable de tant de choses. 足は降りて入ろうとしていた... カミロは長い不透明なベールの前に立っていた... 彼は多くのことの不可解さについて素早く考えた。 A voz da mãe repetia-lhe uma porção de casos extraordinários; e a mesma frase do príncipe de Dinamarca reboava-lhe dentro: "Há mais cousas no céu e na terra do que sonha a filosofia..." Que perdia ele, se...? The|voice|of|mother|||a|number|of|cases|extraordinary|and|the|same|phrase|of|prince|of|Denmark|||inside|There are|more|things|in the|heaven|and|in the|earth|of|than|dreams|the|philosophy|What|lost|he|if la|voz|de la|madre|||una|porción|de|casos|extraordinarios|y|la|misma|frase|del|príncipe|de|Dinamarca|||dentro|hay|más|cosas|en|cielo|y|en la|tierra|de|que|sueña|la|filosofía|qué|perdía|él|si la|voix|de la|mère|||une|quantité|de|cas|extraordinaires|et|la|même|phrase|du|prince|du|Danemark|résonnait||dedans|il y a|plus|choses|au|ciel|et|dans|terre|que|que|rêve|la|philosophie|que|il perdait|il|se Die|Stimme|der|Mutter|||eine|Menge|von|Fällen|außergewöhnlichen|und|die|dieselbe|Phrase|des|Prinzen|von|Dänemark|||innen|Es gibt|mehr|Dinge|im|Himmel|und|in der|Erde|als|die|träumt|die|Philosophie|Was|verlor|er|wenn 母の|声|の|母|||一つの|たくさん|の|事例|特異な|そして|の|同じ|文|の|王子|の|デンマーク|||中で|ある|もっと|事柄|の|空|そして|の|地球|の|よりも|夢見る|の|哲学|何が|失っていた|彼は|もし Die Stimme der Mutter wiederholte ihm eine Menge außergewöhnlicher Fälle; und derselbe Satz des Prinzen von Dänemark hallte in ihm wider: "Es gibt mehr Dinge im Himmel und auf Erden, als eure Philosophie sich träumt..." Was würde er verlieren, wenn...? His mother's voice repeated to him a number of extraordinary cases; and the same phrase from the Prince of Denmark echoed inside him: "There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy..." What was he losing, if...? La voz de la madre le repetía un montón de casos extraordinarios; y la misma frase del príncipe de Dinamarca resonaba dentro de él: "Hay más cosas en el cielo y en la tierra de las que sueña la filosofía..." ¿Qué perdía él, si...? La voix de sa mère lui répétait une multitude de cas extraordinaires ; et la même phrase du prince du Danemark résonnait en lui : "Il y a plus de choses au ciel et sur la terre que n'en rêve ta philosophie..." Que perdait-il, si...? 母の声は彼に多くの異常な出来事を繰り返していた; デンマークの王子の同じフレーズが彼の中で響いていた: "天と地には哲学が夢見る以上のことがある..." 彼は何を失うのか、もし...?

Deu por si na calçada, ao pé da porta; disse ao cocheiro que esperasse, e rápido enfiou pelo corredor, e subiu a escada. He found|himself|in the sidewalk|at the|sidewalk|to the|foot|of the|door|he said|to the|coachman|that|he wait|and|quickly|he hurried|through the|corridor|and|he climbed|the|stairs dio|por|sí|en la|acera|al|pie|de la|puerta|dijo|al|cochero|que|esperara|y|rápido|se metió|por el|pasillo|y|subió|por la|escalera il donna|par|lui-même|sur|trottoir|près de|pied|de la|porte|il dit|au|cocher|que|il attende|et|rapidement|il s'engouffra|par|couloir|et|il monta|à|escalier Er gab|sich|sich|auf der|Bürgersteig|an|Fuß|der|Tür|sagte|an den|Kutscher|der|wartete|und|schnell|ging|durch den|Flur|und|ging hoch|die|Treppe 与えた|に気づいた|自分に|の|歩道|の|足元|の|ドア|言った|の|馬車夫|に|待つように|そして|速く|突っ込んだ|の|廊下|そして|上った|の|階段 Er fand sich auf dem Bürgersteig, neben der Tür; er sagte dem Kutscher, er solle warten, und schnell schlüpfte er durch den Flur und ging die Treppe hinauf. He found himself on the sidewalk, by the door; he told the coachman to wait, and quickly slipped down the corridor and climbed the stairs. Se dio cuenta en la acera, junto a la puerta; le dijo al cochero que esperara, y rápidamente se metió por el pasillo y subió las escaleras. Il se retrouva sur le trottoir, près de la porte ; il dit au cocher d'attendre, et rapidement il s'engouffra dans le couloir et monta les escaliers. 彼はドアのそばの歩道に立っていることに気づいた; 車夫に待つように言い、急いで廊下を通り、階段を上った。 A luz era pouca, os degraus comidos dos pés, o corrimão pegajoso; mas ele não viu nem sentiu nada. The|light|was|dim|the|steps|worn|by the|feet|the|handrail|sticky|but|he|not|saw|nor|felt|anything la|luz|era|poca|los|escalones|comidos|de los|pies|el|pasamanos|pegajoso|pero|él|no|vio|ni|sintió|nada la|lumière|était|peu|les|marches|mangées|des|pieds|le|rampe|collante|mais|il|ne|vit|ni|sentit|rien Die|Licht|war|wenig|die|Stufen|abgenutzt|von|Füßen|das|Geländer|klebrig|aber|er|nicht|sah|noch|fühlte|nichts あの|光|だった|少ない|その|階段|食べられた|の|足|その|手すり|粘っこい|しかし|彼|ない|見なかった|も|感じなかった|何も Das Licht war schwach, die Stufen abgetreten, das Geländer klebrig; aber er sah und fühlte nichts. The light was dim, the steps worn by feet, the handrail sticky; but he saw and felt nothing. La luz era escasa, los escalones desgastados por los pies, el pasamanos pegajoso; pero él no vio ni sintió nada. La lumière était faible, les marches rongées par les pieds, la rampe collante ; mais il ne vit ni ne sentit rien. 光は少なく、足で削られた段差、べたべたした手すり。しかし彼は何も見ず、何も感じなかった。 Trepou e bateu. He/She climbed|and|hit trepó|y|golpeó il grimpa|et|il frappa Er kletterte|und|schlug 彼は登った|そして|彼は叩いた Er kletterte und klopfte. He climbed up and knocked. Subió y golpeó. Il grimpa et frappa. 彼は登り、叩いた。 Não aparecendo ninguém, teve idéia de descer; mas era tarde, a curiosidade fustigava-lhe o sangue, as fontes latejavam-lhe; ele tornou a bater uma, duas, três pancadas. Not|appearing|nobody|he had|idea|to|go down|but|it was|late|the|curiosity|||the|blood|the|temples|||he|returned|to|knock|one|two|three|knocks no|apareciendo|nadie|tuvo|idea|de|bajar|pero|era|tarde|la|curiosidad|||el|sangre|las|fuentes|||él|volvió|a|golpear|una|dos|tres|golpes ne|apparaissant|personne|il eut|idée|de|descendre|mais|c'était|tard|la|curiosité|fustigeait||le|sang|les|sources|lui||il|il recommença|à|frapper|une|deux|trois|coups Nicht|erscheine|niemand|hatte|Idee|zu|steigen|aber|war|spät|die|Neugier|||das|Blut|die|Quellen|||er|schlug|die|Klopfen|ein|zwei|drei|Schläge ない|現れない|誰も|彼は持った|考え|することの|降りる|しかし|だった|遅い|その|好奇心|||その|血|その|源|||彼|彼は再び叩いた|することの|叩く|一回|二回|三回|ノック Da niemand erschien, hatte er die Idee, hinunterzugehen; aber es war zu spät, die Neugier peinigte sein Blut, die Quellen pochten in ihm; er klopfte ein, zwei, drei Mal. No one appeared, he had the idea to go down; but it was too late, curiosity was stirring his blood, his temples were throbbing; he knocked once, twice, three times. Al no aparecer nadie, tuvo la idea de bajar; pero era tarde, la curiosidad le azotaba la sangre, las fuentes le palpitaban; volvió a golpear una, dos, tres veces. Ne voyant personne, il eut l'idée de descendre ; mais il était trop tard, la curiosité le piquait dans le sang, les veines lui pulsaient ; il frappa à nouveau une, deux, trois fois. 誰も現れなかったので、降りることを考えた。しかし遅すぎた、好奇心が彼の血を刺激し、源が脈打っていた。彼は再び一回、二回、三回と叩いた。 Veio uma mulher; era a cartomante. Came|a|woman|was|the|fortune teller vino|una|mujer|era|la|cartomante elle vint|une|femme|c'était|la|cartomancienne Kam|eine|Frau|war|die|Wahrsagerin 彼女は来た|一人の|女性|だった|その|占い師 Eine Frau kam; es war die Wahrsagerin. A woman came; she was the fortune teller. Vino una mujer; era la cartomante. Une femme vint ; c'était la cartomancienne. 一人の女性が来た;それは占い師だった。 Camilo disse que ia consultá-la, ela fê-lo entrar. Camilo|said|that|was going to|||she|||enter Camilo|dijo|que|iba a|||ella|||entrar Camilo|il a dit|que|il allait|||elle|||entrer Camilo|sagte|dass|er (vergangenheit)|||sie|||eintreten カミロ|言った|〜ということを|行くつもりだった|||彼女は|||入ることを Camilo sagte, dass er sie konsultieren wollte, sie ließ ihn eintreten. Camilo said he was going to consult her, and she let him in. Camilo dijo que iba a consultarla, ella lo hizo entrar. Camilo a dit qu'il allait la consulter, elle le fit entrer. カミロは彼女に相談するつもりだと言った、彼女は彼を中に入れた。 Dali subiram ao sótão, por uma escada ainda pior que a primeira e mais escura. From there|they went up|to the|attic|by|a|ladder|even|worse|than|the|first|and|more|dark Desde allí|subieron|al|ático|por|una|escalera|aún|peor|que|la|primera|y|más|oscura de là|ils sont montés|au|grenier|par|une|échelle|encore|pire|que|la|première|et|plus|sombre Von dort|stiegen|zum|Dachboden|durch|eine|Treppe|noch|schlechter|als|die|erste|und|noch|dunkler そこから|上った|〜へ|屋根裏部屋|〜を通って|一つの|階段|まだ|より悪い|〜よりも|最初の|最初の|そして|より|暗い Von dort gingen sie in den Dachboden, über eine Treppe, die noch schlimmer und dunkler war als die erste. From there, they went up to the attic, by a staircase even worse than the first and darker. De allí subieron al desván, por una escalera aún peor que la primera y más oscura. De là, ils montèrent au grenier, par une échelle encore pire que la première et plus sombre. そこから、さらに悪い階段を上がり、より暗い屋根裏部屋に向かった。 Em cima, havia uma salinha, mal alumiada por uma janela, que dava para o telhado dos fundos. On|top|there was|a|small room|poorly|lit|by|a|window|that|opened|to|the|roof|of|back En|arriba|había|una|salita|mal|iluminada|por|una|ventana|que|daba|hacia|el|techo|de los|fondos en|haut|il y avait|une|petite pièce|mal|éclairée|par|une|fenêtre|qui|elle donnait|sur|le|toit|des|arrière Oben|oben|gab es|ein|kleines Zimmer|kaum|beleuchtet|durch|ein|Fenster|die|führte|zu|dem|Dach|der|Hinterseite 〜の上に|上|あった|一つの|小さな部屋|ほとんど|明るくない|〜によって|一つの|窓|〜という|開いていた|〜に|〜の|屋根|〜の|裏側 Oben gab es ein kleines Zimmer, das nur schwach durch ein Fenster beleuchtet war, das auf das Dach hinten hinausging. At the top, there was a small room, poorly lit by a window that overlooked the back roof. Arriba, había una salita, mal iluminada por una ventana, que daba al tejado de atrás. En haut, il y avait une petite pièce, à peine éclairée par une fenêtre, qui donnait sur le toit arrière. 上には、裏の屋根に面した窓からかすかに明かりが差し込む小さな部屋があった。 Velhos trastes, paredes sombrias, um ar de pobreza, que antes aumentava do que destruía o prestígio. Old|junk|walls|gloomy|an|air|of|poverty|that|before|increased|than|what|destroyed|the|prestige viejos|trastos|paredes|sombrías|un|aire|de|pobreza|que|antes|aumentaba|que|que|destruía|el|prestigio vieux|objets|murs|sombres|un|air|de|pauvreté|que|plutôt|il augmentait|du|que|il détruisait|le|prestige Alte|Trödel|Wände|düster|eine|Atmosphäre|von|Armut|die|eher|erhöhte|als|die|zerstörte|den|Prestige 古い|ガラクタ|壁|薄暗い|一つの|雰囲気|〜の|貧しさ|〜という|以前は|増していた|〜の|〜よりも|壊していた|〜の|名声 Alte Trümmer, düstere Wände, eine Atmosphäre der Armut, die eher den Ruhm steigerte als zerstörte. Old junk, dark walls, an air of poverty, which increased rather than destroyed the prestige. Viejos trastos, paredes sombrías, un aire de pobreza, que antes aumentaba que destruía el prestigio. De vieux objets, des murs sombres, un air de pauvreté, qui augmentait plutôt que de détruire le prestige. 古いガラクタ、暗い壁、貧しさの雰囲気が漂い、以前よりも名声を高めるものであった。

A cartomante fê-lo sentar diante da mesa, e sentou-se do lado oposto, com as costas para a janela, de maneira que a pouca luz de fora batia em cheio no rosto de Camilo. The|fortune teller|||sit|in front of|of the|table|and|||on the|side|opposite|with|the|back|to|the|window|of|way|that|the|little|light|of|outside|hit|on|full|on the|face|of|Camilo la|cartomante|||sentar|frente|de la|mesa|y|||del|lado|opuesto|con|las|espaldas|hacia|la|ventana|de|manera|que|la|poca|luz|de|afuera|golpeaba|en|lleno|en|rostro|de|Camilo une|cartomancienne|||s'asseoir|devant|de la|table|et|||du|côté|opposé|avec|les|dos|vers|la|fenêtre|de|manière|que|la|peu de|lumière|de|dehors|elle frappait|sur|plein|sur le|visage|de|Camilo Die|Wahrsagerin|||sitzen|vor|der|Tisch|und|||von|Seite|gegenüber|mit|die|Rücken|zur|das||von||||||von||||||||Camilo あの|カルトマンテ|||座らせる|前に|の|テーブル|そして|||の|側|反対|と|の|背中|に|の|窓|の|方法|それによって|の|少しの|光|の|外|当たっていた|に|直接|の|顔|の|カミロ Die Wahrsagerin ließ ihn sich an den Tisch setzen und setzte sich gegenüber, mit dem Rücken zum Fenster, sodass das schwache Licht von draußen direkt auf Camilos Gesicht fiel. The fortune teller made him sit at the table, and she sat on the opposite side, with her back to the window, so that the little light from outside hit Camilo's face directly. La cartomante lo hizo sentar frente a la mesa, y se sentó del lado opuesto, de espaldas a la ventana, de manera que la poca luz de afuera iluminaba de lleno el rostro de Camilo. La cartomancienne le fit s'asseoir devant la table, et elle s'assit en face, le dos à la fenêtre, de sorte que la peu de lumière venant de l'extérieur frappait directement le visage de Camilo. カルトマンテは彼をテーブルの前に座らせ、反対側に座った。窓に背を向けて、外のわずかな光がカミロの顔に直接当たるようにした。 Abriu uma gaveta e tirou um baralho de cartas compridas e enxovalhadas. Opened|a|drawer|and|took out|a|deck|of|cards|long|and|worn out abrió|una|gaveta|y|sacó|un|mazo|de|cartas|largas|y|desgastadas elle ouvrit|un|tiroir|et|elle sortit|un|paquet|de|cartes|longues|et|usées Er öffnete|eine|Schublade|und|nahm heraus|ein|Kartenspiel|von|Karten|lang|und|schmutzig 彼女は開けた|一つの|引き出し|そして|彼女は取り出した|一つの|カードデッキ|の|カード|長い|そして|ぼろぼろの Sie öffnete eine Schublade und holte ein Deck von langen, abgenutzten Karten heraus. She opened a drawer and took out a deck of long, worn-out cards. Abrió un cajón y sacó una baraja de cartas largas y desgastadas. Elle ouvrit un tiroir et sortit un jeu de cartes longues et usées. 彼女は引き出しを開け、長くて汚れたカードの束を取り出した。 Enquanto as baralhava, rapidamente, olhava para ele, não de rosto, mas por baixo dos olhos. While|the|shuffled|quickly|looked|at|him|not|in|face|but|from|below|of|eyes mientras|las|barajaba|rápidamente|miraba|hacia|él|no|de|frente|sino|por|debajo|de los|ojos pendant que|les|elle les mélangeait|rapidement|elle regardait|vers|lui|pas|de|face|mais|par|en dessous|des|yeux Während|die|mischte|schnell|schaute|auf|ihn|nicht|von|Gesicht|sondern|durch|unter|den|Augen ~している間|の|彼女はシャッフルしていた|速く|彼女は見ていた|に|彼|~ではなく|の|正面|しかし|から|下|の|目 Während sie sie schnell mischte, schaute sie ihn an, nicht ins Gesicht, sondern von unten durch die Augen. While shuffling them quickly, she looked at him, not face to face, but from under her eyes. Mientras las barajaba, rápidamente, lo miraba, no de frente, sino por debajo de los ojos. Tout en les mélangeant rapidement, elle le regardait, non pas de face, mais par en dessous. 彼女は素早くカードをシャッフルしながら、彼を見ていたが、顔ではなく目の下から見ていた。 Era uma mulher de quarenta anos, italiana, morena e magra, com grandes olhos sonsos e agudos. It was|a|woman|of|forty|years|Italian|dark-haired|and|thin|with|big|eyes|dull|and|sharp era|una|mujer|de|cuarenta|años|italiana|morena|y|delgada|con|grandes|ojos|tontos|y|agudos c'était|une|femme|de|quarante|ans|italienne|brune|et|maigre|avec|grands|yeux|sournois|et|perçants war|eine|Frau|von|vierzig|Jahren|Italienerin|brünett|und|schlank|mit|großen|Augen|scharf|und|scharf 彼女は~だった|一人の|女性|の|40|歳|イタリア人|褐色の髪の|そして|痩せた|と|大きな|目|鋭い|そして|鋭い Es war eine vierzigjährige Frau, Italienerin, dunkelhaarig und schlank, mit großen, scharfen und durchdringenden Augen. She was a forty-year-old woman, Italian, dark-haired and thin, with large, sly, sharp eyes. Era una mujer de cuarenta años, italiana, morena y delgada, con grandes ojos astutos y agudos. C'était une femme de quarante ans, italienne, brune et maigre, avec de grands yeux vifs et perçants. 彼女は40歳のイタリア人女性で、痩せた小柄な体型で、大きな鈍い目と鋭い目を持っていた。 Voltou três cartas sobre a mesa, e disse-lhe: He/She returned|three|letters|on|the|table|and|| volvió|tres|cartas|sobre|la|mesa|y|| il retourna|trois|lettres|sur|la|table|et|| Er drehte|drei|Karten|auf|den|Tisch|und|| 彼は戻した|3|手紙を|上に|その|テーブル|そして|| Er legte drei Briefe auf den Tisch und sagte zu ihm: He returned three letters to the table and said to her: Volvió tres cartas sobre la mesa, y le dijo: Il a retourné trois lettres sur la table et lui a dit : テーブルの上に3通の手紙を戻し、彼に言った:

- Vejamos primeiro o que é que o traz aqui. Let's see|first|what|that|is|what|it|brings|here veamos|primero|lo|que|es|que|lo|trae|aquí voyons|d'abord|ce|que|c'est|que|cela|il apporte|ici Lass uns sehen|zuerst|was|was|ist|was|es|bringt|hier 見てみましょう|最初に|それが|何が|です|それが|それが|もたらす|ここに - Lassen Sie uns zuerst sehen, was Sie hierher bringt. - Let's first see what brings you here. - Veamos primero qué es lo que lo trae aquí. - Voyons d'abord ce qui vous amène ici. - まず、あなたがここに何をもたらしたのか見てみましょう。 O senhor tem um grande susto... The|gentleman|has|a|big|fright el|señor|tiene|un|gran|susto le|monsieur|il a|une|grande|peur Der|Herr|hat|ein|großer|Schreck その|あなたは|持っている|1つの|大きな|恐怖を Sie haben große Angst... You are very scared... Usted tiene un gran susto... Vous avez une grande peur... あなたは大きな恐怖を抱いています...

Camilo, maravilhado, fez um gesto afirmativo. Camilo|amazed|made|an|gesture|affirmative Camilo|maravillado|hizo|un|gesto|afirmativo Camilo|émerveillé|il fit|un|geste|affirmatif Camilo|amazed|made|a|gesture|affirmative カミロは|驚いて|彼はした|1つの|ジェスチャー|肯定的な Camilo, erstaunt, machte eine zustimmende Geste. Camilo, amazed, made an affirmative gesture. Camilo, maravillado, hizo un gesto afirmativo. Camilo, émerveillé, a fait un geste affirmatif. カミロは驚き、肯定的なジェスチャーをした。

- E quer saber, continuou ela, se lhe acontecerá alguma cousa ou não... And|wants|to know|she continued|she|if|to him|will happen|any|thing|or|not y|quiere|saber|continuó|ella|si|le|sucederá|alguna|cosa|o|no et|il veut|savoir|elle continua|elle|si|lui|il arrivera|quelque|chose|ou|non Und|will|wissen|fuhr fort|sie|ob|ihm|passieren wird|irgendetwas|Sache|oder|nicht そして|あなたは知りたい|知ること|彼女は続けた|彼女|もし|あなたに|起こるだろう|何か|こと|または|いいえ - Und Sie möchten wissen, fuhr sie fort, ob Ihnen etwas zustoßen wird oder nicht... - And you want to know, she continued, if something will happen to you or not... - Y quiere saber, continuó ella, si le sucederá algo o no... - Et elle veut savoir, continua-t-elle, si quelque chose va lui arriver ou non... - そして知りたいのは、彼女が続けた、何かが起こるかどうか...

- A mim e a ela, explicou vivamente ele. To|me|and|to|her|he explained|vividly|he a|mí|y|a|ella|explicó|vivamente|él à|moi|et|à|elle|il expliqua|vivement|il An|mich|und|die|sie|erklärte|lebhaft|er 私に|私を|そして|彼女に|彼女を|彼は説明した|熱心に|彼 - Mir und ihr erklärte er lebhaft. - To me and to her, he explained vividly. - A mí y a ella, explicó vivamente él. - À moi et à elle, expliqua-t-il vivement. - 私と彼女に、彼は生き生きと説明した。

A cartomante não sorriu; disse-lhe só que esperasse. The|fortune teller|did not|smile|||only|to|wait la|cartomante|no|sonrió|||solo|que|esperara la|cartomancienne|ne|elle sourit|||seulement|que|il attende Der|Wahrsagerin|nicht|lächelten|||nur|dass|er warten sollte 彼女に|占い師は|いいえ|笑わなかった|||ただ|ということ|待つように Die Wahrsagerin lächelte nicht; sie sagte ihm nur, er solle warten. The fortune teller did not smile; she only told him to wait. La cartomante no sonrió; solo le dijo que esperara. La cartomancienne ne sourit pas ; elle lui dit seulement d'attendre. 占い師は微笑まず、ただ待つように言った。 Rápido pegou outra vez das cartas e baralhou-as, com os longos dedos finos, de unhas descuradas; baralhou-as bem, transpôs os maços, uma, duas, três vezes; depois começou a estendê-las. Quickly|took|again|time|from the|cards|and|||with|the|long|fingers|thin|of|nails|unkempt|||well|transposed|the|stacks|one|two|three|times|then|began|to|| rápido|tomó|otra|vez|de las|cartas|y|||con|los|largos|dedos|finos|de|uñas|descuidadas|||bien|transponía|los|mazos|una|dos|tres|veces|después|comenzó|a|| rapidement|il prit|une autre|fois|des|cartes|et|les a mélangées||avec|les|longs|doigts|fins|de|ongles|négligées|||bien|il transposa|les|paquets|une|deux|trois|fois|ensuite|il commença|à|étendre| Schnell|nahm|wieder|Mal|die|Karten||mischte||mit|den|langen|Fingern|dünnen|von|Nägeln|ungepflegt|||gut|tauschte|die|Stapel|einen|zwei|drei|Mal|dann|begann|die|| すぐに|彼は取った|別の|再び|その|カードを|そして|||で|その|長い|指で|細い|の|爪が|手入れされていない|||よく|彼は移した|その|束を|一度|二度|三度|回|その後|彼は始めた|〜すること|| Schnell nahm sie die Karten wieder und mischte sie mit ihren langen, dünnen Fingern, deren Nägel ungepflegt waren; sie mischte sie gut, wechselte die Stapel, ein, zwei, drei Mal; dann begann sie, sie auszulegen. Quickly, she took the cards again and shuffled them, with her long, thin fingers, with unkempt nails; she shuffled them well, mixing the stacks, one, two, three times; then she began to lay them out. Rápido tomó otra vez las cartas y las barajó, con los largos dedos finos, de uñas descuidadas; las barajó bien, transponiendo los mazos, una, dos, tres veces; luego comenzó a extenderlas. Rapidement, elle reprit les cartes et les mélangea, avec ses longs doigts fins aux ongles négligés ; elle les mélangea bien, transposa les paquets, une, deux, trois fois ; puis elle commença à les étendre. 彼女はすぐに再びカードを取り、長い細い指で、手入れの行き届いていない爪でシャッフルした;しっかりとシャッフルし、束を一度、二度、三度と入れ替えた;その後、カードを広げ始めた。 Camilo tinha os olhos nela, curioso e ansioso. Camilo|had|the|eyes|on her|curious|and|anxious Camilo|tenía|los|ojos|en ella|curioso|y|ansioso Camilo|avait|les|yeux|sur elle|curieux|et|anxieux Camilo|hatte|die|Augen|auf sie|neugierig|und|ängstlich カミロ|持っていた|その|目|彼女に|好奇心旺盛な|そして|不安な Camilo hatte die Augen auf sie gerichtet, neugierig und ängstlich. Camilo had his eyes on her, curious and anxious. Camilo tenía los ojos en ella, curioso y ansioso. Camilo avait les yeux rivés sur elle, curieux et anxieux. カミロは彼女に目を向け、好奇心と不安でいっぱいだった。

- As cartas dizem-me... The|letters|| las|cartas|| les|lettres|| Die|Karten|| その|手紙|| - Die Karten sagen mir... - The cards tell me... - Las cartas me dicen... - Les cartes me disent... - 手紙は私に言っている...

Camilo inclinou-se para beber uma a uma as palavras. Camilo|||to|drink|one|the|one|the|words Camilo|||para|beber|una|a|una|las|palabras Camilo|||pour|boire|une|à|une|les|mots Camilo|||um|trinken|eine|die|eine|die|Wörter カミロ|||ために|飲む|一つの|その|一つの||言葉 Camilo beugte sich, um ein Wort nach dem anderen zu trinken. Camilo leaned in to drink the words one by one. Camilo se inclinó para beber una a una las palabras. Camilo se pencha pour boire les mots un à un. カミロは言葉を一つ一つ飲み込むように身を乗り出した。 Então ela declarou-lhe que não tivesse medo de nada. Then|she|||that|not|had|fear|of|anything entonces|ella|||que|no|tuviera|miedo|de|nada alors|elle|||que|ne|il n'ait|peur|de|rien Dann|sie|||dass|nicht|hätte|Angst|vor|nichts それから|彼女は|||ということを|ない|持っていない|恐れ|の|何も Dann erklärte sie ihm, dass er keine Angst vor irgendetwas haben solle. Then she declared to him not to be afraid of anything. Entonces ella le declaró que no tuviera miedo de nada. Alors elle lui déclara de ne rien craindre. それから彼女は彼に何も恐れないように宣言した。 Nada aconteceria nem a um nem a outro; ele, o terceiro, ignorava tudo. Nothing|would happen|neither|to|one|nor|to|the other|he|the|third|ignored|everything nada|sucedería|ni|a|uno|ni|a|otro|él|el|tercero|ignoraba|todo rien|n'arriverait|ni|à|un|ni|à|l'autre|il|le|troisième|ignorait|tout Nichts|würde passieren|weder|an|einen|noch|an|anderen|er|der|dritte|wusste nicht|alles 何も|起こるだろう|どちらも|に|一人の|どちらも|に|もう一人の|彼は|その|三人目の|知らなかった|すべて Nichts würde weder ihm noch ihr passieren; er, der Dritte, wusste von nichts. Nothing would happen to either of them; he, the third, knew nothing. Nada sucedería ni a uno ni a otro; él, el tercero, ignoraba todo. Rien n'arriverait ni à l'un ni à l'autre ; lui, le troisième, ignorait tout. 何も起こらなかった、彼にも彼女にも;第三者はすべてを知らなかった。 Não obstante, era indispensável muita cautela; ferviam invejas e despeitos. Not|withstanding|was|indispensable|much|caution|boiled|envies|and|spite no|obstante|era|indispensable|mucha|cautela|hervían|envidias|y|rencores pas|néanmoins|c'était|indispensable|beaucoup de|prudence|bouillonnaient|jalousies|et|ressentiments Nicht|sd|war|unerlässlich|viel|Vorsicht|brodelten|Neid|und|Missgunst ない|それにもかかわらず|だった|不可欠な|多くの|注意|煮えたぎっていた|嫉妬|と|恨み Dennoch war es unerlässlich, sehr vorsichtig zu sein; Neid und Missgunst brodelten. Nevertheless, it was essential to be very cautious; envy and spite were boiling. No obstante, era indispensable mucha cautela; hervían envidias y despechos. Néanmoins, il était indispensable d'être très prudent ; des jalousies et des ressentiments bouillonnaient. それにもかかわらず、非常に注意が必要だった;嫉妬と妬みが渦巻いていた。 Falou-lhe do amor que os ligava, da beleza de Rita... Camilo estava deslumbrado. ||of|love|that|them|connected|of|beauty|of|Rita|Camilo|was|dazzled ||del|amor|que|los|unía|de la|belleza|de|Rita|Camilo|estaba|deslumbrado ||de l'|amour|que|les|liait|de la|beauté|de|Rita|Camilo|il était|émerveillé ||über|Liebe|der|sie|verband|von|Schönheit|von||Camilo|war|begeistert ||のことを|愛|という|彼らを|結びつけていた|の美しさ|美しさ|の|リタ|カミロ|だった|うっとりしていた Er sprach von der Liebe, die sie verband, von der Schönheit von Rita... Camilo war überwältigt. He spoke to her about the love that connected them, about Rita's beauty... Camilo was dazzled. Le habló del amor que los unía, de la belleza de Rita... Camilo estaba deslumbrado. Il lui parla de l'amour qui les liait, de la beauté de Rita... Camilo était ébloui. 彼は彼らを結びつける愛、リタの美しさについて話した... カミロは夢中だった。 A cartomante acabou, recolheu as cartas e fechou-as na gaveta. The|fortune teller|finished|collected|the|cards|and|||in the|drawer la|cartomante|terminó|recogió|las|cartas|y|||en la|gaveta la|cartomancienne|elle a fini|elle a ramassé|les|cartes|et|||dans|tiroir Die|Wahrsagerin|hörte auf|sammelte|die|Karten|und|||in der|Schublade その|占い師|終わった|片付けた|その|カード|と|||に|引き出し Die Kartenlegerin war fertig, sammelte die Karten ein und schloss sie in die Schublade. The fortune teller finished, collected the cards, and closed them in the drawer. La cartomante terminó, recogió las cartas y las cerró en el cajón. La cartomancienne a fini, a rangé les cartes et les a fermées dans le tiroir. 占い師は終わり、カードを片付けて引き出しにしまった。

- A senhora restituiu-me a paz ao espírito, disse ele estendendo a mão por cima da mesa e apertando a da cartomante. The|lady|||the|peace|to the|spirit|he said|he|extending|the|hand|over|above|of the|table|and|squeezing|the|of the|fortune teller la|señora|||la|paz|al|espíritu|dijo|él|extendiendo|la|mano|por|encima|de la|mesa|y|apretando|la|de la|cartomante la|dame|||la|paix|à|esprit|il a dit|il|tendant|la|main|par|dessus|de la|table|et|serrant|la|de la|cartomancienne Die|Dame|||den|Frieden|dem|Geist|sagte|er|ausstreckend|die|Hand|über|oben|der|Tisch|und|drückend|die|der|Wahrsagerin あなたは|おばあさんは|||その|平和を|に|精神に|彼は言った|彼は|手を伸ばしながら|その|手を|の上に|上に|その|テーブルに|そして|握りながら|その|の|占い師の手を - Sie haben mir den Frieden des Geistes zurückgegeben, sagte er und streckte die Hand über den Tisch aus, um die der Kartenlegerin zu drücken. - You have restored my peace of mind, he said, extending his hand over the table and shaking the fortune teller's hand. - La señora me devolvió la paz al espíritu, dijo él extendiendo la mano por encima de la mesa y apretando la de la cartomante. - Vous m'avez rendu la paix de l'esprit, dit-il en tendant la main par-dessus la table et en serrant celle de la cartomancienne. - あなたは私の心に平和を返してくれました、と彼はテーブルの上に手を伸ばし、占い師の手を握りながら言った。

Esta levantou-se, rindo. She|||laughing ella|||riéndose elle|||riant Sie|||lachend 彼女は|||笑いながら Sie stand auf und lachte. She stood up, laughing. Ella se levantó, riendo. Elle se leva, riant. 彼女は笑いながら立ち上がった。

- Vá, disse ela; vá, ragazzo innamorato... Go|said|she|go|boy|in love ve|dijo|ella|ve|chico|enamorado vas-y|elle a dit|elle|vas-y|garçon|amoureux Geh|sagte|sie||Junge|verliebt 行け|彼女は言った|彼女は|行け|若者よ|恋する者よ - Geh, sagte sie; geh, verliebter Junge... - Go on, she said; go on, lovesick boy... - Ve, dijo ella; ve, ragazzo innamorato... - Allez, dit-elle ; allez, ragazzo innamorato... - 行きなさい、彼女は言った;行きなさい、恋する少年よ...

E de pé, com o dedo indicador, tocou-lhe na testa. And|of|foot|with|the|finger|index|||on the|forehead y|de|pie|con|el|dedo|índice|||en la|frente et|de|debout|avec|le|doigt|index|||à la|tête Und|mit|Fuß|mit|der|Finger|Zeigefinger|||an der|Stirn そして|の|立って|とともに|その|指で|人差し指で|||に|頭に Und im Stehen berührte sie ihn mit dem Zeigefinger an der Stirn. And standing, she touched his forehead with her index finger. Y de pie, con el dedo índice, le tocó en la frente. Et debout, avec son doigt, elle le toucha sur le front. そして立ったまま、彼女は人差し指で彼の額に触れた。 Camilo estremeceu, como se fosse a mão da própria sibila, e levantou-se também. Camilo zitterte, als wäre es die Hand der Sibylle selbst, und stand ebenfalls auf. Camilo shuddered, as if it were the hand of the sibyl herself, and he stood up as well. Camilo estremeció, como si fuera la mano de la propia síbila, y se levantó también. Camilo trembla, comme si c'était la main de la sibylle elle-même, et se leva aussi. カミロは震えた。まるで自らのシビラの手のように、そして彼も立ち上がった。 A cartomante foi à cômoda, sobre a qual estava um prato com passas, tirou um cacho destas, começou a despencá-las e comê-las, mostrando duas fileiras de dentes que desmentiam as unhas. Die Wahrsagerin ging zur Kommode, auf der ein Teller mit Rosinen stand, nahm einen Traubenstrauß, begann sie abzupfen und zu essen, wobei sie zwei Reihen Zähne zeigte, die ihre Nägel widerlegten. The fortune teller went to the dresser, on which there was a plate with raisins, took a bunch of them, started to drop them and eat them, showing two rows of teeth that contradicted her nails. La cartomante fue a la cómoda, sobre la cual había un plato con pasas, tomó un racimo de estas, comenzó a desgranarlas y a comerlas, mostrando dos filas de dientes que desmentían las uñas. La cartomancienne s'approcha de la commode, sur laquelle se trouvait une assiette de raisins secs, prit une grappe de ceux-ci, commença à les faire tomber et à les manger, montrant deux rangées de dents qui contredisaient ses ongles. 占い師はドレッサーに向かい、そこにはレーズンの皿が置いてあった。彼女はその中から一房を取り出し、落としながら食べ始め、爪を否定するような二列の歯を見せた。 Nessa mesma ação comum, a mulher tinha um ar particular. In dieser gleichen alltäglichen Handlung hatte die Frau eine besondere Ausstrahlung. In that same common action, the woman had a particular air. En esa misma acción común, la mujer tenía un aire particular. Dans cette même action commune, la femme avait un air particulier. その同じ一般的な行動の中で、女性は特別な雰囲気を持っていた。 Camilo, ansioso por sair, não sabia como pagasse; ignorava o preço. Camilo, der ungeduldig war zu gehen, wusste nicht, wie er bezahlen sollte; er kannte den Preis nicht. Camilo, anxious to leave, did not know how to pay; he was unaware of the price. Camilo, ansioso por salir, no sabía cómo pagar; ignoraba el precio. Camilo, anxieux de partir, ne savait pas comment payer ; il ignorait le prix. 外に出たがっていたカミロは、どうやって支払うのか分からなかった。彼は値段を知らなかった。

- Passas custam dinheiro, disse ele afinal, tirando a carteira. Raisins|cost|money|said|he|after all|taking out|the|wallet las pasas|cuestan|dinero|dijo|él|al final|sacando|la|billetera raisins|coûtent|argent|il a dit|il|finalement|sortant|le|portefeuille Rosinen|kosten|Geld|sagte|er|schließlich|herausnehmend|die|Geldbörse 干しぶどう|かかる|お金|言った|彼|結局|取り出しながら|財布| - Rosinen kosten Geld, sagte er schließlich und holte seine Brieftasche heraus. - Raisins cost money, he finally said, taking out his wallet. - Las pasas cuestan dinero, dijo él al final, sacando la cartera. - Les raisins secs coûtent de l'argent, dit-il finalement en sortant son portefeuille. - レーズンはお金がかかる、彼は結局言った、財布を取り出しながら。 Quantas quer mandar buscar? How many|do you want|to send|to pick up cuántas|quiere|enviar|buscar combien|elle veut|faire|chercher Wie viele|(er/sie) will|schicken|abholen いくつ|欲しい|送る|取りに行く Wie viele möchten Sie abholen? How many do you want to send for? ¿Cuántas quieres que traiga? Combien voulez-vous en faire apporter ? いくつ取りに行きたいですか?

- Pergunte ao seu coração, respondeu ela. Ask|to|your|heart|replied|she pregunte|a su||corazón|respondió|ella demande|à|ton|cœur|elle a répondu| Fragen|an|dein|Herz|antwortete|sie 聞いてみて|に|あなたの|心|答えた|彼女 - Frag dein Herz, antwortete sie. - Ask your heart, she replied. - Pregúntale a tu corazón, respondió ella. - Demande à ton cœur, répondit-elle. - あなたの心に聞いてみて、彼女は答えた。

Camilo tirou uma nota de dez mil-réis, e deu-lha. Camilo|took|a|note|of|ten|||and|| Camilo|sacó|una|billete|de|diez|||y|| Camilo|il a sorti|un|billet|de|dix|||et|| Camilo|nahm|eine|Note|von|zehn|||und|| カミロ|取り出した|一枚の|紙幣|の|十|||そして|| Camilo zog einen Schein über zehntausend Reis und gab ihn ihr. Camilo took a ten thousand réis note and gave it to her. Camilo sacó un billete de diez mil réis y se lo dio. Camilo sortit un billet de dix mille réis et le lui donna. カミロは一万レイスの紙幣を取り出し、彼女に渡した。 Os olhos da cartomante fuzilaram. The|eyes|of|fortune teller|flashed los|ojos|de la|cartomante|fulguraron les|yeux|de la|cartomancienne|ont fusillé Die|Augen|der|Wahrsagerin|funkelten の|目|の|占い師|照らした Die Augen der Wahrsagerin funkelten. The fortune teller's eyes sparkled. Los ojos de la cartomante destellaron. Les yeux de la cartomancienne brillaient. 占い師の目が光った。 O preço usual era dois mil-réis. The|price|usual|was|two|| el|precio|usual|era|dos|| le|prix|habituel|était|deux|| Der|Preis|üblich|war|zwei|| その|価格|通常の|だった|二|| Der übliche Preis betrug zweitausend Reis. The usual price was two thousand réis. El precio habitual era dos mil reales. Le prix habituel était de deux mille réis. 通常の価格は二千レイスだった。

- Vejo bem que o senhor gosta muito dela... E faz bem; ela gosta muito do senhor. I see|well|that|the|sir|likes|much|her|And|does|well|she|likes|much|of|sir veo|bien|que|el|señor|le gusta|mucho|de ella|y|hace|bien|ella|le gusta|mucho|del|señor je vois|bien|que|le|monsieur|il aime|beaucoup|d'elle|et|il fait|bien|elle|elle aime|beaucoup|du|monsieur Ich sehe|gut|dass|der|Herr|mag|sehr|sie|Und|tut|gut|sie|mag|sehr|von|Herr 私は見ます|よく|ということ|その|あなた|好きです|とても|彼女が|そして|あなたはします|よい|彼女は|好きです|とても|あなたが| - Ich sehe, dass Sie sie sehr mögen... Und das ist gut; sie mag Sie auch sehr. - I can see that you really like her... And that's good; she likes you a lot. - Veo que usted la quiere mucho... Y hace bien; ella lo quiere mucho a usted. - Je vois bien que vous l'aimez beaucoup... Et c'est bien; elle vous aime beaucoup. - あなたが彼女をとても好きなのがよくわかります... それは良いことです; 彼女もあなたをとても好きです。 Vá, vá, tranqüilo. Go||easygoing/calm vaya|vaya|tranquilo allez|allez|tranquille Geh||ruhig 行ってください|行ってください|落ち着いて Kommen Sie, kommen Sie, ruhig. Go on, go on, take it easy. Vaya, vaya, tranquilo. Allez, allez, tranquille. さあ、さあ、落ち着いて。 Olhe a escada, é escura; ponha o chapéu... Look|the|stairs|is|dark|put|the|hat mira|la|escalera|es|oscura|pon|el|sombrero regarde|l'|échelle|elle est|sombre|mets|le|chapeau Schau|die|Treppe|ist|dunkel|Setze|den|Hut 見て|その|階段|です|暗い|置いて|帽子|帽子 Achten Sie auf die Treppe, sie ist dunkel; setzen Sie den Hut auf... Watch the stairs, it's dark; put on your hat... Mira la escalera, es oscura; ponte el sombrero... Regarde l'escalier, il est sombre ; mets le chapeau... 階段を見てください、暗いです;帽子をかぶって...

A cartomante tinha já guardado a nota na algibeira, e descia com ele, falando, com um leve sotaque. The|fortune teller|had|already|put away|the|bill|in the|pocket|and|was going down|with|it|speaking|with|a|light|accent la|cartomante|tenía|ya|guardada|la|nota|en|bolsillo|y|bajaba|con|él|hablando|con|un|ligero|acento la|cartomancienne|elle avait|déjà|rangé|la|note|dans|poche|et|elle descendait|avec|lui|parlant|avec|un|léger|accent Die|Wahrsagerin|hatte|bereits|aufbewahrt|die|Geldschein|in der|Tasche|und|ging hinunter|mit|ihm|sprechend|mit|einem|leichten|Akzent その|占い師|持っていた|すでに|しまった|その|紙幣|ポケットに|ポケット|そして|下っていた|とともに|彼|話しながら|とともに|軽い|軽い|アクセント Die Wahrsagerin hatte bereits den Schein in die Tasche gesteckt und ging mit ihm nach unten, während sie mit einem leichten Akzent sprach. The fortune teller had already tucked the bill into her pocket and was going down with him, speaking with a slight accent. La cartomante ya había guardado la nota en el bolsillo, y bajaba con él, hablando, con un ligero acento. La cartomancienne avait déjà rangé le billet dans sa poche, et descendait avec lui, parlant, avec un léger accent. 占い師はすでにポケットにメモをしまい、軽いアクセントで話しながら降りてきました。 Camilo despediu-se dela embaixo, e desceu a escada que levava à rua, enquanto a cartomante, alegre com a paga, tornava acima, cantarolando uma barcarola. Camilo|||to her|downstairs|and|went down|the|stairs|that|led|to|street|while|the|fortune teller|happy|with|the|payment|returned|upstairs|humming|a|boat song Camilo|||de ella|abajo|y|bajó|la|escalera|que|llevaba|a la|calle|mientras|la|cartomante|alegre|con|la|paga|regresaba|arriba|canturreando|una|barcarola Camilo|s'est dépêché||à elle|en bas|et|il est descendu|la|échelle|qui|menait|à|rue|tandis que|la|cartomancienne|joyeuse|avec|la|paie|elle remontait|en haut|chantonnant|une|barcarolle Camilo|||von ihr|unten|und|ging hinunter|die|Treppe|die|führte|zur|Straße|während|die|Wahrsagerin|fröhlich|über|die|Bezahlung|ging zurück|nach oben|vor sich hin singend|ein|Barcarole カミロ|||彼女に|下で|そして|下った|その|階段|それは|つながっていた|通りに|通り|~の間|その|占い師|嬉しそうに|とともに|その|報酬|戻っていた|上に|口ずさみながら|一つの|バルカロラ Camilo verabschiedete sich unten von ihr und ging die Treppe hinunter, die zur Straße führte, während die Wahrsagerin, fröhlich über die Bezahlung, wieder nach oben ging und ein Liedchen summte. Camilo said goodbye to her at the bottom and went down the stairs that led to the street, while the fortune teller, happy with the payment, went back up, humming a little song. Camilo se despidió de ella abajo, y bajó la escalera que llevaba a la calle, mientras la cartomante, alegre con el pago, subía, tarareando una barcarola. Camilo lui fit ses adieux en bas, et descendit l'escalier qui menait à la rue, tandis que la cartomancienne, joyeuse de son paiement, remontait en chantonnant une barcarolle. カミロは下で彼女に別れを告げ、通りに続く階段を降りていきました。一方、占い師は報酬に喜びながら、上に戻り、バルカロラを口ずさんでいました。 Camilo achou o tílburi esperando; a rua estava livre. Camilo|found|the|tilbury|waiting|the|street|was|clear Camilo|encontró|el|tilbury|esperando|la|calle|estaba|libre Camilo|il a trouvé|le|tilbury|attendant|la|rue|elle était|libre Camilo|fand|der|Tümpelwagen|wartend|die|Straße|war|frei カミロ|見つけた|その|タクシー|待っている|その|通り|だった|空いている Camilo fand das Tilley-Wagen wartend; die Straße war frei. Camilo found the tilbury waiting; the street was clear. Camilo encontró el tilburí esperando; la calle estaba libre. Camilo trouva le tilbury qui l'attendait ; la rue était libre. カミロはティルブリが待っているのを見つけました;通りは空いていました。 Entrou e seguiu a trote largo. He/She entered|and|followed|at|trot|fast entró|y|siguió|a|trote|amplio il entra|et|il suivit|à|trot|large Er/Sie trat ein|und|folgte|das|Trab|weite 入った|そして|進んだ|その|trot|大きな Er stieg ein und folgte im weiten Trab. He got in and followed at a brisk trot. Entró y siguió al trote amplio. Il est entré et a suivi un trot large. 彼は入って、広い速歩を続けた。

Tudo lhe parecia agora melhor, as outras cousas traziam outro aspecto, o céu estava límpido e as caras joviais. Everything|to him|seemed|now|better|the|other|things|brought|another|appearance|the|sky|was|clear|and|the|faces|cheerful todo|le|parecía|ahora|mejor|las|otras|cosas|traían|otro|aspecto|el|cielo|estaba|limpio|y|las|caras|joviales tout|à lui|il semblait|maintenant|mieux|les|autres|choses|elles apportaient|autre|aspect|le|ciel|il était|clair|et|les|visages|joviaux Alles|ihm|schien|jetzt|besser|die|anderen|Dinge|brachten|ein anderes|Aussehen|der|Himmel|war|klar|und|die|Gesichter|fröhlich すべて|彼に|思えた|今|より良い|その|他の|物事|もたらした|別の|外観|その|空|だった|澄んだ|そして|その|顔|陽気な Alles schien ihm jetzt besser, die anderen Dinge hatten ein anderes Aussehen, der Himmel war klar und die Gesichter fröhlich. Everything seemed better to him now, other things had a different appearance, the sky was clear and the faces were cheerful. Todo le parecía ahora mejor, las otras cosas tenían otro aspecto, el cielo estaba limpio y las caras eran joviales. Tout lui semblait maintenant meilleur, les autres choses prenaient un autre aspect, le ciel était clair et les visages joyeux. 今、すべてがより良く見え、他の物事は別の様相を呈し、空は澄んでいて、顔は陽気だった。 Chegou a rir dos seus receios, que chamou pueris; recordou os termos da carta de Vilela e reconheceu que eram íntimos e familiares. He/she came|to|laugh|of the|his|fears|which|he/she called|childish|he/she remembered|the|terms|of the|letter|from|Vilela|and|he/she recognized|that|were|intimate|and|familiar llegó|a|reír|de los|sus|temores|que|llamó|pueriles|recordó|los|términos|de la|carta|de|Vilela|y|reconoció|que|eran|íntimos|y|familiares il arriva|à|rire|de ses||craintes|que|il appela|puérils|il se souvint|les|termes|de la|lettre|de|Vilela|et|il reconnut|que|ils étaient|intimes|et|familiers Er begann|zu|lachen|von|seinen|Ängsten|die|er nannte|kindisch|er erinnerte sich|die|Bedingungen|des|Brief|von|Vilela|und|er erkannte|dass|sie waren|intim|und|vertraut 到達した|まで|笑う|その|自分の|恐れ|それ|呼んだ|幼稚な|思い出した|その|言葉|の|手紙|の|ヴィレラ|そして|認めた|それ|だった|親しい|そして|家族のような Er begann über seine Ängste zu lachen, die er als kindisch bezeichnete; er erinnerte sich an den Wortlaut des Briefes von Vilela und erkannte, dass sie intim und vertraut waren. He even laughed at his fears, which he called childish; he recalled the terms of Vilela's letter and recognized that they were intimate and familiar. Llegó a reírse de sus temores, que llamó pueriles; recordó los términos de la carta de Vilela y reconoció que eran íntimos y familiares. Il en est venu à rire de ses craintes, qu'il a qualifiées d'enfantines ; il a rappelé les termes de la lettre de Vilela et a reconnu qu'ils étaient intimes et familiers. 彼は自分の恐れを子供じみたものだと笑い、ヴィレラの手紙の内容を思い出し、それが親密で馴染み深いものであることを認めた。 Onde é que ele lhe descobrira a ameaça? Where|is|that|he|to you|discovered|the|threat dónde|es|que|él|le|descubrió|la|amenaza où|est|que|il|à lui|il découvrit|la|menace Wo|ist|dass|er|Ihnen|entdeckte|die|Bedrohung どこ|ですか|それ|彼|あなたに|発見した|その|脅威 Wo hatte er ihm die Bedrohung entdeckt? Where had he discovered the threat? ¿Dónde le había descubierto la amenaza? Où avait-il découvert la menace ? 彼はどこで彼にその脅威を見つけたのだろうか? Advertiu também que eram urgentes, e que fizera mal em demorar-se tanto; podia ser algum negócio grave e gravíssimo. He warned|also|that|were|urgent|and|that|he had done|wrong|in|||so long|could|be|some|business|serious|and|very serious advirtió|también|que|eran|urgentes|y|que|hizo|mal|en|||tanto|podía|ser|algún|negocio|grave|y|gravísimo il a averti|aussi|que|ils étaient|urgentes|et|que|il avait fait|mal|à|||tant|il pouvait|être|quelque|affaire|grave|et|très grave Er warnte|auch|dass|waren|dringend|und|dass|er getan hatte|Fehler|in|||so lange|konnte|sein|irgendein|Geschäft|ernst|und|sehr ernst 彼は警告した|も|ということ|それはだった|緊急の|そして|ということ|彼はした|悪いこと|〜すること|||そんなに|彼はできた|〜であること|何かの|事|深刻な|そして|非常に深刻な Er wies auch darauf hin, dass es dringend war und dass es schlecht war, sich so lange zu verzögern; es könnte sich um ein ernstes und sehr ernstes Geschäft handeln. He also warned that they were urgent, and that he had done wrong to delay so much; it could be some serious and very serious business. Advirtió también que eran urgentes, y que había hecho mal en demorarse tanto; podía ser algún negocio grave y gravísimo. Elle a également averti que c'était urgent, et qu'il avait mal fait de prendre autant de temps ; cela pouvait être une affaire grave et très grave. 彼はまた、それが緊急であり、そんなに遅れるのは悪かったと警告した; それは重大で非常に深刻な問題かもしれなかった。

- Vamos, vamos depressa, repetia ele ao cocheiro. Let's go|go|quickly|he repeated|he|to the|coachman vamos|vamos|rápido|repetía|él|al|cochero allons|allons|vite|il répétait|lui|au|cocher Lass uns gehen|gehen|schnell|wiederholte|er|dem|Kutscher 行こう|行こう|速く|彼は繰り返した|彼|に|馬車の御者 - Komm, komm schnell, wiederholte er zum Kutscher. - Come on, come on quickly, he repeated to the coachman. - Vamos, vamos rápido, repetía él al cochero. - Allons, allons vite, répétait-il au cocher. - さあ、さあ、早く行こう、と彼は馬車の御者に繰り返した。

E consigo, para explicar a demora ao amigo, engenhou qualquer causa; parece que formou também o plano de aproveitar o incidente para tornar à antiga assiduidade... De volta com os planos, reboavam-lhe na alma as palavras da cartomante. And|I manage|to|explain|the|delay|to the|friend|devised|some|reason|it seems|that|he formed|also|the|plan|of|taking advantage of|the|incident|to|return|to the|former|diligence|Upon|returning|with|the|plans|echoed|to him|in the|soul|the|words|of the|fortune teller y|consigo|para|explicar|la|demora|al|amigo|ideó|cualquier|causa|parece|que|formó|también|el|plan|de|aprovechar|el|incidente|para|volver|a la|antigua|asiduidad|de|vuelta|con|los|planes|resonaban|le|en|alma|las|palabras|de la|adivina et|avec lui|pour|expliquer|la|retard|à|ami|il a imaginé|quelque|raison|il semble|que|il a formé|aussi|le|plan|de|profiter|l'|incident|pour|revenir|à|ancienne|assiduité|de|retour|avec|les|plans|ils résonnaient|en|dans|âme|les|mots|de la|cartomancienne Und|ich kann|um|erklären|die|Verspätung|dem|Freund|ersann|jede|Ursache|scheint|dass|er bildete|auch|den|Plan|zu|nutzen|den|Vorfall|um|zurückkehren|zur|alten|Gewohnheit|Von|zurück|mit|den|Plänen|hallten|ihm|in der|Seele|die|Worte|der|Wahrsagerin そして|自分と一緒に|〜するために|説明する|その|遅れ|に|友人|彼は考えた|何かの|理由|〜のように見える|ということ|彼は形成した|も|その|計画|〜するための|利用する|その|出来事|〜するために|戻る|以前の|古い|常連|〜から|戻って|〜を持って|その|計画|彼の心に響いていた|彼に|〜の中で|魂|その|言葉|〜の|占い師 Und um die Verzögerung dem Freund zu erklären, ersann er irgendeinen Grund; es scheint, dass er auch den Plan schmiedete, den Vorfall zu nutzen, um zur alten Regelmäßigkeit zurückzukehren... Zurück mit den Plänen, hallten die Worte der Wahrsagerin in seiner Seele. And to explain the delay to his friend, he devised some reason; it seems he also formed the plan to use the incident to return to his former attentiveness... Back with the plans, the words of the fortune teller echoed in his soul. Y consigo, para explicar la demora al amigo, ideó alguna causa; parece que también formó el plan de aprovechar el incidente para volver a la antigua asiduidad... De vuelta con los planes, resonaban en su alma las palabras de la cartomante. Et avec lui, pour expliquer le retard à son ami, il a inventé une quelconque raison ; il semble qu'il ait également formé le plan de profiter de l'incident pour retrouver son ancienne assiduité... De retour avec ses plans, les mots de la cartomancienne résonnaient dans son âme. そして、友人に遅れた理由を説明するために、何らかの理由を考え出し、事件を利用して以前のように頻繁に会う計画を立てたようだ... 計画を持って戻ると、彼の心には占い師の言葉が響いていた。 Em verdade, ela adivinhara o objeto da consulta, o estado dele, a existência de um terceiro; por que não adivinharia o resto? In|truth|she|had guessed|the|object|of the|inquiry|the|state|of him|the|existence|of|a|third party|why|that|not|would guess|the|rest en|verdad|ella|había adivinado|el|objeto|de la|consulta|el|estado|de él|la|existencia|de|un|tercero|por|que|no|no habría adivinado|el|resto en|vérité|elle|elle avait deviné|l'|objet|de la|consultation|l'|état|le sien|la|existence|d'|un|tiers|pourquoi|que|ne|elle ne devinerait pas|le|reste In|Wahrheit|sie|hatte erraten|das|Objekt|der|Anfrage|den|Zustand|von ihm|die|Existenz|von|einem|Dritten|warum|dass|nicht|erraten würde|das|Übrige 〜において|真実|彼女は|彼女は予言した|その|目的|〜の|相談|その|状態|彼の|〜の|存在|〜の|1つの|第三者|〜のために|ということ|〜ない|彼女は予言しなかった|その|残り In der Tat hatte sie den Gegenstand der Konsultation, seinen Zustand, die Existenz eines Dritten erraten; warum sollte sie nicht den Rest erraten? In truth, she had guessed the object of the consultation, his state, the existence of a third party; why wouldn't she guess the rest? En verdad, ella adivinó el objeto de la consulta, su estado, la existencia de un tercero; ¿por qué no adivinaría el resto? En vérité, elle avait deviné l'objet de la consultation, son état, l'existence d'un tiers ; pourquoi ne devinerait-elle pas le reste ? 実際、彼女は相談の目的、彼の状態、第三者の存在を予知していた; なぜ残りのことを予知しなかったのだろうか? O presente que se ignora vale o futuro. The|gift|that|(reflexive pronoun)|is ignored|is worth|the|future el|presente|que|se|ignora|vale|el|futuro le|cadeau|que|se|ignore|vaut|le|futur Das|Geschenk|das|sich|ignoriert|zählt|die|Zukunft この|プレゼント|という|自動詞の助動詞|無視される|価値がある|その|未来 Das Unbekannte, das man ignoriert, ist mehr wert als die Zukunft. The present that is unknown is worth the future. El presente que se ignora vale el futuro. Le présent qui est ignoré vaut l'avenir. 無視される贈り物は未来の価値がある。 Era assim, lentas e continuas, que as velhas crenças do rapaz iam tornando ao de cima, e o mistério empolgava-o com as unhas de ferro. It was|like this||and|continuous|that|the|old|beliefs|of|boy|were|surfacing|to|of|surface|and|him|mystery|||with|the|claws|of|iron era|así|lentas|y|continuas|que|las|viejas|creencias|del|chico|iban|volviendo|a|de|arriba|y|el|misterio|||con|las|uñas|de|hierro c'était|ainsi|lentes|et|continues|que|les|vieilles|croyances|du|garçon|elles allaient|devenant|à|de|dessus|et|le|mystère|impressionnait||avec|les|ongles|de|fer war|so||und||dass|die|alten|Überzeugungen|des|Jungen|wurden|hervorkommend|nach|oben|oben|und|das|Geheimnis|||mit|den|Krallen|aus|Eisen それはだった|そのように|遅い|そして|続く|という|その|古い|信念|の|若者|彼らは行っていた|変わっていく|上に|の|上|そして|その|神秘|||で|その|爪|の|鉄 So war es, langsam und kontinuierlich, dass die alten Überzeugungen des Jungen wieder an die Oberfläche kamen, und das Geheimnis packte ihn mit eisernen Krallen. It was like this, slow and continuous, that the old beliefs of the boy were coming to the surface, and the mystery gripped him with iron claws. Era así, lentas y continuas, que las viejas creencias del chico iban saliendo a la superficie, y el misterio lo atrapaba con uñas de hierro. C'était ainsi, lentement et continuellement, que les vieilles croyances du garçon remontaient à la surface, et le mystère l'empoignait avec des griffes de fer. そうやって、ゆっくりと続けて、少年の古い信念が浮かび上がり、神秘が彼を鉄の爪で引き込んだ。 s vezes queria rir, e ria de si mesmo, algo vexado; mas a mulher, as cartas, as palavras secas e afirmativas, a exortação: sometimes|times|wanted|to laugh|and|laughed|at|himself|same|something|embarrassed|but|the|woman|the|letters|the|words|dry|and|affirmative|the|exhortation a veces|veces|quería|reír|y|reía|de|sí|mismo|algo|avergonzado|pero|la|mujer|las|cartas|las|palabras|secas|y|afirmativas|la|exhortación parfois|fois|je voulais|rire|et|je riais|de|soi|même|quelque peu|vexé|mais|la|femme|les|lettres|les|mots|sèches|et|affirmatives|l'|exhortation manchmal|Male|wollte|lachen|und|lachte|über|sich|selbst|etwas|verlegen|aber|die|Frau|die|Briefe|die|Worte|trockenen|und|bejahenden|die|Ermahnung 時々|回|彼は欲しかった|笑うこと|そして|彼は笑っていた|の|自分|自分自身|何か|恥ずかしい|しかし|その|女性|その|手紙|その|言葉|乾いた|そして|断定的な|その|奨励 Manchmal wollte er lachen, und er lachte über sich selbst, etwas verlegen; aber die Frau, die Karten, die trockenen und bestimmten Worte, die Aufforderung: Sometimes he wanted to laugh, and he laughed at himself, somewhat embarrassed; but the woman, the letters, the dry and affirmative words, the exhortation: A veces quería reír, y se reía de sí mismo, algo avergonzado; pero la mujer, las cartas, las palabras secas y afirmativas, la exhortación: Parfois il voulait rire, et il riait de lui-même, un peu gêné ; mais la femme, les lettres, les mots secs et affirmatifs, l'exhortation : 時々彼は笑いたくなり、自分自身を笑ったが、少し恥ずかしかった。しかし、女性、手紙、乾いた断言、励ましがあった。

- Vá, vá, ragazzo inflamorato; e no fim, ao longe, a barcarola da despedida, lenta e graciosa, tais eram os elementos recentes, que formavam, com os antigos, uma fé nova e vivaz. Go|go|boy|in love|and|at|end|in the|distance|the|boat song|of the|farewell|slow|and|graceful|such|were|the|elements|recent|that|formed|with|the|old|a|faith|new|and|lively ve|ve|chico|enamorado|y|al|final|a|lejos|la|barcarola|de la|despedida|lenta|y|graciosa|tales|eran|los|elementos|recientes|que|formaban|con|los|antiguos|una|fe|nueva|y|vivaz va|va|garçon|enflammé|et|à|fin|à|loin|la|barcarole|de la|séparation|lente|et|gracieuse|tels|c'étaient|les|éléments|récents|qui|ils formaient|avec|les|anciens|une|foi|nouvelle|et|vivante Geh|geh|Junge|verliebt|und|im|Ende|in der|Ferne|die|Bootslied|der|Abschied|langsam|und|anmutig|solche|waren|die|Elemente|neuen|die|bildeten|mit|den|alten|einen|Glauben|neuen|und|lebendigen 行け|行け|若者|燃え上がる|そして|遠くで|終わり|||その|船の歌|の|別れ|遅い|そして|優雅な|そのような|それらはだった|その|要素|新しい|という|形成していた|と|その|古い|新しい|信仰|新しい|そして|生き生きとした - Geh, geh, entzückter Junge; und am Ende, in der Ferne, das langsame und anmutige Abschiedslied, das waren die neuen Elemente, die zusammen mit den alten einen neuen und lebendigen Glauben bildeten. - Go on, go on, passionate boy; and in the end, in the distance, the slow and graceful farewell song, such were the recent elements that formed, with the old ones, a new and vibrant faith. - Ve, ve, ragazzo inflamorato; y al final, a lo lejos, la barcarola de la despedida, lenta y graciosa, tales eran los elementos recientes, que formaban, con los antiguos, una fe nueva y vivaz. - Vas-y, vas-y, ragazzo inflamorato ; et au loin, à la fin, la barcarolle des adieux, lente et gracieuse, tels étaient les éléments récents, qui formaient, avec les anciens, une foi nouvelle et vivante. - 行け、行け、情熱的な少年よ。そして最後には、遠くで、ゆっくりと優雅な別れの歌が聞こえた。それらは新しい生き生きとした信念を形成するために、古いものと共に存在していた。

A verdade é que o coração ia alegre e impaciente, pensando nas horas felizes de outrora e nas que haviam de vir. あ|真実|である|ということ|その|心|行っていた|幸せな|そして|忍耐強くない|考えながら|その|時間|幸せな|の|昔|そして|その|ということ|あった|の|来るべき |||||||||||||||d'autrefois|||||| Die Wahrheit ist, dass das Herz fröhlich und ungeduldig war, während es an die glücklichen Stunden von einst und die kommenden dachte. The truth is that the heart was joyful and impatient, thinking of the happy hours of the past and those that were yet to come. La verdad es que el corazón iba alegre e impaciente, pensando en las horas felices de antaño y en las que habrían de venir. La vérité est que le cœur était joyeux et impatient, pensant aux heures heureuses d'autrefois et à celles qui allaient venir. 真実は、心が喜びと焦りを抱きながら、昔の幸せな時間とこれから来る時間を考えていたことです。 Ao passar pela Glória, Camilo olhou para o mar, estendeu os olhos para fora, até onde a água e o céu dão um abraço infinito, e teve assim uma sensação do futuro, longo, longo, interminável. 〜する時に|通り過ぎる|〜を通って|グロリア|カミロ|見た|〜を|その|海|伸ばした|その|目|〜を|外へ|〜まで|〜のところ|その|水|そして|その|空|与える|ひとつの|抱擁|無限の|そして|持った|そのように|ひとつの|感覚|〜の|未来|長い|長い|終わりのない Als Camilo an der Glória vorbeiging, schaute er auf das Meer, streckte die Augen nach draußen, bis das Wasser und der Himmel sich in einer endlosen Umarmung trafen, und hatte so ein Gefühl für die Zukunft, lang, lang, endlos. As he passed by Glória, Camilo looked at the sea, stretched his eyes outward, until where the water and the sky embrace in an infinite hug, and thus he had a sensation of the future, long, long, endless. Al pasar por la Glória, Camilo miró al mar, extendió los ojos hacia afuera, hasta donde el agua y el cielo se dan un abrazo infinito, y así tuvo una sensación del futuro, largo, largo, interminable. En passant par la Glória, Camilo regarda la mer, étendit les yeux au loin, jusqu'à ce que l'eau et le ciel s'enlacent dans une étreinte infinie, et ressentit ainsi une sensation de futur, long, long, interminable. グロリアを通り過ぎると、カミロは海を見て、目を外に向け、水と空が無限に抱き合うところまで見渡し、そうして未来の感覚を得ました。それは長く、長く、終わりのないものでした。

Daí a pouco chegou à casa de Vilela. それから|〜に|少し|着いた|〜に|家|の|ヴィレラ Kurz darauf kam er zu Vilelas Haus. Soon he arrived at Vilela's house. Poco después llegó a la casa de Vilela. Peu après, il arriva chez Vilela. しばらくして、ビレラの家に着きました。 Apeou-se, empurrou a porta de ferro do jardim e entrou. ||押した|その|ドア|の|鉄|〜の|庭|そして|入った il|||||||||| Er stieg ab, schob die eiserne Gartentür auf und trat ein. He dismounted, pushed open the iron gate of the garden, and entered. Se bajó, empujó la puerta de hierro del jardín y entró. Il descendit, poussa la porte en fer du jardin et entra. 彼は馬から降り、庭の鉄の扉を押して中に入りました。 A casa estava silenciosa. The|house|was|silent la|casa|estaba|silenciosa la|maison|était|silencieuse Die|Haus|war|still 家|家|だった|静か Das Haus war still. The house was silent. La casa estaba silenciosa. La maison était silencieuse. 家は静かだった。 Subiu os seis degraus de pedra, e mal teve tempo de bater, a porta abriu-se, e apareceu-lhe Vilela. He climbed|the|six|steps|of|stone|and|hardly|had|time|to|knock|the|door|||and|||Vilela subió|los|seis|escalones|de|piedra|y|apenas|tuvo|tiempo|de|golpear|la|puerta|||y|||Vilela il monta|les|six|marches|en|pierre|et|à peine|il eut|temps|de|frapper|la|porte|||et|||Vilela Er stieg|die|sechs|Stufen|aus|Stein|und|kaum|hatte|Zeit|zu|klopfen|die|Tür|||und|||Vilela 上った|その|六|階段|の|石|そして|ほとんど|持った|時間|の|ノックする|その|ドア|||そして|||ヴィレラ Er stieg die sechs Steinstufen hinauf, und kaum hatte er Zeit zu klopfen, öffnete sich die Tür, und Vilela erschien. He climbed the six stone steps, and barely had time to knock, when the door opened, and Vilela appeared. Subió los seis escalones de piedra, y apenas tuvo tiempo de tocar, la puerta se abrió, y apareció Vilela. Il monta les six marches en pierre, et à peine eut-il le temps de frapper, la porte s'ouvrit, et Vilela apparut. 彼は石の階段を6段上がり、ノックする暇もなく、ドアが開き、ヴィレラが現れた。

- Desculpa, não pude vir mais cedo; que há? Sorry|not|I could|come|earlier|early|what|is wrong disculpa|no|pude|venir|más|temprano|qué|hay désolé|ne|je n'ai pas pu|venir|plus|tôt|quoi|il y a Entschuldigung|nicht|konnte|kommen|früher|früh|was|ist los ごめん|ない|できなかった|来る|もっと|早く|何|ある - Entschuldige, ich konnte nicht früher kommen; was gibt es? - Sorry, I couldn't come earlier; what's up? - Disculpa, no pude venir antes; ¿qué pasa? - Désolé, je n'ai pas pu venir plus tôt ; que se passe-t-il ? - ごめん、もっと早く来られなかった。何があったの?

Vilela não lhe respondeu; tinha as feições decompostas; fez-lhe sinal, e foram para uma saleta interior. Vilela|not|to him|answered|had|the|features|distorted|made||sign|and|went|to|a|small room|interior Vilela|no|le|respondió|tenía|las|facciones|descompuestas|||señal|y|fueron|a|una|salita|interior Vilela|ne|lui|il ne répondit pas|il avait|les|traits|décomposés|||signe|et|ils allèrent|vers|une|petite salle|intérieure Vilela|nicht|ihm|antwortete|hatte|die|Gesichtszüge|entstellt|machte||Zeichen|und|gingen|in|einen|kleinen Raum|innen ヴィレラ|ない|あなたに|答えなかった|持っていた|その|顔つき|崩れた|||合図|そして|行った|へ|一つの|小部屋|内部 Vilela antwortete ihm nicht; sein Gesicht war entstellt; er machte ihm ein Zeichen, und sie gingen in ein inneres Zimmer. Vilela did not answer him; his features were distorted; he signaled to him, and they went to an inner room. Vilela no le respondió; tenía las facciones descompuestas; le hizo una señal, y fueron a una salita interior. Vilela ne lui répondit pas ; ses traits étaient décomposés ; il lui fit signe, et ils allèrent dans une petite salle intérieure. ヴィレラは答えなかった。彼の顔は崩れていた。彼は合図をし、二人は内側の小部屋に向かった。 Entrando, Camilo não pôde sufocar um grito de terror: - ao fundo sobre o canapé, estava Rita morta e ensangüentada. Entering|Camilo|not|could|suppress|a|scream|of|terror|in the|background|on|the|sofa|was|Rita|dead|and|bloodied al entrar|Camilo|no|pudo|sofocar|un|grito|de|terror|al|fondo|sobre|el|sofá|estaba|Rita|muerta|y|ensangrentada en entrant|Camilo|ne|il a pu|étouffer|un|cri|de|terreur|au|fond|sur|le|canapé|elle était|Rita|morte|et|ensanglantée Eingehend|Camilo|nicht|konnte|unterdrücken|einen|Schrei|von|Schrecken|im|Hintergrund|auf|dem|Sofa|war|Rita|tot|und|blutüberströmt 入ること|カミロ|ない|できなかった|抑える|一つの|叫び|の|恐怖|その|奥|上に|その|ソファ|いた|リタ|死んでいる|そして|血まみれの Als Camilo eintrat, konnte er einen Schrei des Schreckens nicht unterdrücken: - am Ende auf dem Sofa lag Rita tot und blutüberströmt. Upon entering, Camilo could not stifle a scream of terror: - at the back on the couch, Rita was dead and bloodied. Al entrar, Camilo no pudo sofocar un grito de terror: - al fondo sobre el sofá, estaba Rita muerta y ensangrentada. En entrant, Camilo ne put réprimer un cri de terreur : - au fond sur le canapé, se trouvait Rita morte et ensanglantée. 入ってくると、カミロは恐怖の叫びを抑えることができなかった:- ソファの奥に、リタが死んで血まみれで横たわっていた。 Vilela pegou-o pela gola, e, com dois tiros de revólver, estirou-o morto no chão. Vilela|||by|collar|and|with|two|shots|from|revolver|||dead|on|ground Vilela|||por|el cuello|y|con|dos|disparos|de|revólver|||muerto|en|suelo Vilela|||par|col|et|avec|deux|balles|de|revolver|étira||mort|sur le|sol Vilela|||am|Kragen|und|mit|zwei|Schüssen|aus|Revolver|legte||tot|auf dem|Boden ヴィレラ|||の|襟|そして|を使って|二発の|銃声|の|リボルバー|||死んでいる|の上に|地面 Vilela packte ihn am Kragen und streckte ihn mit zwei Schüssen aus dem Revolver tot zu Boden. Vilela grabbed him by the collar, and with two shots from a revolver, he laid him dead on the floor. Vilela lo agarró por el cuello, y, con dos disparos de revólver, lo dejó muerto en el suelo. Vilela le saisit par le col, et, avec deux coups de revolver, l'étendit mort sur le sol. ヴィレラは彼を襟をつかんで、リボルバーで二発撃ち、地面に死体を横たえた。

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.7 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.86 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.07 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.03 de:AFkKFwvL en:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 ja:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=110 err=3.64%) translation(all=218 err=0.00%) cwt(all=3191 err=17.74%)