Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 9
fünf|Minuten|José|von|Alencar|Kapitel
cinco|minutos|José|de|Alencar|capítulo
five|minutes|José|of|Alencar|chapter
Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 9
5分間 - ジョゼ・デ・アレンカル - 第9章
Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 9
Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 9
Five Minutes - José de Alencar - Chapter 9
Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 9
Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.
Kapitel|von|fünf|Minuten|von|José|von|Alencar
capítulo|de|cinco|minutos|de|José|de|Alencar
chapter|of|five|minutes|by|José|of|Alencar
Kapitel 9 von Fünf Minuten von José de Alencar.
Chapter 9 of Five Minutes by José de Alencar.
Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.
Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público.
dies|ist|eine|Aufnahme|LibriVox|alle|die|Aufnahmen|LibriVox|sind|in|Bereich|öffentlich
esta|es|una|grabación|LibriVox|todas|las|grabaciones|LibriVox|están|en|dominio|público
this|is|a|recording|LibriVox|all|the|recordings|LibriVox|are|in|domain|public
Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei.
This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain.
Esta es una grabación de LibriVox, todas las grabaciones de LibriVox están en dominio público.
Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org.
für|mehr|Informationen|oder|für|sein|ein|Freiwilliger|für|bitte|besuche||
para|más|información|o|para|ser|un|voluntario|por|favor|visite||
for|more|information|or|to|be|a|volunteer|for|please|visit||
Für weitere Informationen oder um Freiwilliger zu werden, besuchen Sie bitte librivox.org.
For more information or to volunteer, please visit librivox.org.
Para más información o para ser voluntario, por favor, visita librivox.org.
Gravado por Vicente.
aufgenommen|von|Vicente
grabado|por|Vicente
recorded|by|Vicente
Aufgenommen von Vicente.
Recorded by Vicente.
Grabado por Vicente.
Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.
Kapitel|von|fünf|Minuten|von|José|von|Alencar
capítulo|de|cinco|minutos|de|José|de|Alencar
Chapter|of|Five|Minutes|by|José|of|Alencar
Kapitel 9 von Fünf Minuten von José de Alencar.
Chapter 9 of Five Minutes by José de Alencar.
Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.
Eram seis horas da tarde.
es war|sechs|Uhr|am|Nachmittag
eran|seis|horas|de la|tarde
it was|six|hours|in the|afternoon
Es war sechs Uhr nachmittags.
It was six o'clock in the evening.
Eran seis horas de la tarde.
O sol declinava rapidamente e a noite, descendo do céu, envolvia a terra nas sombras desmaiadas que acompanham o ocaso.
die|Sonne|neigte|schnell|und|die|Nacht|herabsteigend|vom|Himmel|umhüllte|die|Erde|in den|Schatten|schwach|die|begleiten|den|Sonnenuntergang
el|sol|declinaba|rápidamente|y|la|noche|descendiendo|del|cielo|envolvía|la|tierra|en las|sombras|desmayadas|que|acompañan|el|ocaso
the|sun|was declining|quickly|and|the|night|descending|from the|sky|was enveloping|the|earth|in the|shadows|faint|that|accompany|the|sunset
Die Sonne neigte sich schnell und die Nacht, die vom Himmel herabstieg, hüllte die Erde in die schwachen Schatten, die den Sonnenuntergang begleiten.
The sun was quickly setting and the night, descending from the sky, enveloped the earth in the faint shadows that accompany dusk.
El sol declinaba rápidamente y la noche, descendiendo del cielo, envolvía la tierra en las sombras desmayadas que acompañan el ocaso.
Soprava uma forte viração de sudoeste, que desde o momento da partida retardava a nossa viagem; lutávamos contra o mar e o vento.
es wehte|eine|starke|Brise|aus|Südwesten|die|seit|die|Moment|der|Abfahrt|es verzögerte|die|unsere|Reise|wir kämpften|gegen|das|Meer|und|den|Wind
soplaba|un|fuerte|viento|de|suroeste|que|desde|el|momento|de la|partida|retrasaba|nuestro||viaje|luchábamos|contra|el|mar|y|el|viento
it was blowing|a|strong|wind|from|southwest|that|since|the|moment|of the|departure|it was delaying|our||journey|we were fighting|against|the|sea|and|the|wind
Es wehte ein starker Wind aus Südwest, der seit dem Moment der Abfahrt unsere Reise verzögerte; wir kämpften gegen das Meer und den Wind.
A strong southwest breeze was blowing, which since the moment of departure was delaying our journey; we were struggling against the sea and the wind.
Soplaba una fuerte brisa del suroeste, que desde el momento de la partida retardaba nuestro viaje; luchábamos contra el mar y el viento.
O velho pescador, morto de fadiga e de sono, estava exausto de forças; a sua pá, que a princípio fazia saltar sobre as ondas como um peixe o frágil barquinho, apenas feria agora a flor da água.
der|alte|Fischer|tot|vor|Müdigkeit|und|vor|Schlaf|er war|erschöpft|von|Kräften|die|seine|Schaufel|die|die|Anfang|sie machte|springen|über|die|Wellen|wie|ein|Fisch|das|fragile|Boot|nur|sie verletzte|jetzt|die|Oberfläche|des|Wassers
el|viejo|pescador|muerto|de|fatiga|y|de|sueño|estaba|exhausto|de|fuerzas|su||pala|que|al|principio|hacía|saltar|sobre|las|olas|como|un|pez|el|frágil|barquito|apenas|hería|ahora|la|superficie|de la|agua
the|old|fisherman|dead|from|fatigue|and|from|sleep|he was|exhausted|of|strength|the|his|paddle|that|the|beginning|it was making|to jump|over|the|waves|like|a|fish|the|fragile|little boat|only|it was hitting|now|the|surface|of the|water
Der alte Fischer, totmüde und schläfrig, war erschöpft von Kräften; seine Schaufel, die anfangs wie ein Fisch über die Wellen sprang, berührte jetzt nur noch die Wasseroberfläche.
The old fisherman, dead tired and sleepy, was exhausted of strength; his paddle, which at first made the fragile little boat leap over the waves like a fish, was now barely touching the surface of the water.
El viejo pescador, muerto de fatiga y de sueño, estaba exhausto de fuerzas; su pala, que al principio hacía saltar sobre las olas como un pez el frágil barquito, apenas hería ahora la superficie del agua.
Eu, recostado na popa, e com os olhos fitos na linha azulada do horizonte, esperando a cada momento ver desenhar‑se o perfil do meu belo Rio de Janeiro, começava seriamente a inquietar‑me na minha extravagância e loucura.
ich|gelehnt|auf|Heck|und|mit|den|Augen|fixiert|auf|Linie|bläulich|des|Horizont|wartend|die|jede|Moment|sehen|||das|Profil|von|meinem|schönen|Rio|von|Janeiro|ich begann|ernsthaft|zu|||in|meiner|Extravaganz|und|Wahnsinn
yo|reclinado|en la|popa|y|con|los|ojos|fijos|en la|línea|azulada|del|horizonte|esperando|cada||momento|ver|||el|perfil|de|mi|hermoso|Río|de|Janeiro|comenzaba|seriamente|a|inquietar||en|mi|extravagancia|y|locura
I|leaning|on the|stern|and|with|the|eyes|fixed|on the|line|bluish|of the|horizon|waiting|the|every|moment|to see|drawing||the|profile|of the|my|beautiful|Rio|of|Janeiro|I was beginning|seriously|to|to worry||in my||extravagance|and|madness
Ich, an der Hecklehne gelehnt und mit den Augen auf die bläuliche Linie des Horizonts gerichtet, wartete jeden Moment darauf, das Profil meines schönen Rio de Janeiro zu sehen, begann ernsthaft, mich über meine Extravaganz und Verrücktheit zu sorgen.
I, leaning back in the stern, with my eyes fixed on the bluish line of the horizon, waiting at any moment to see the outline of my beautiful Rio de Janeiro, was beginning to seriously worry about my extravagance and madness.
Yo, recostado en la popa, con los ojos fijos en la línea azulada del horizonte, esperando en cada momento ver dibujarse el perfil de mi hermoso Río de Janeiro, comenzaba seriamente a inquietarme en mi extravagancia y locura.
À proporção que declinava o dia e que as sombras cobriam o céu, esse vago inexprimível da noite no meio das ondas, a tristeza e melancolia que infunde o sentimento da fraqueza do homem em face dessa solidão imensa de água e de céu, se apoderavam do meu espírito.
mit|Maß|dass|es neigte sich|der|Tag|und|dass|die|Schatten|sie bedeckten|den|Himmel|diese|vage|unausdrückliche|von|Nacht|in|Mitte|der|Wellen|die|Traurigkeit|und|Melancholie|die|sie vermittelt|das|Gefühl|von|Schwäche|des|Mann|angesichts|Angesicht|dieser|Einsamkeit|immense|aus|Wasser|und|aus|Himmel|sich|sie ergriffen|von|meinem|Geist
a medida que|proporción|que|declinaba|el|día|y|que|las|sombras|cubrían|el|cielo|esa|vago|inexprimible|de|noche|en|medio|de las|olas|la|tristeza|y|melancolía|que|infunde|el|sentimiento|de la|debilidad|del|hombre|en|frente|de esa|soledad|inmensa|de|agua|y|de|cielo|se|apoderaban|de|mi|espíritu
as|proportion|that|it was declining|the|day|and|that|the|shadows|they were covering|the|sky|that|vague|inexpressible|of the|night|in|midst|of the|waves|the|sadness|and|melancholy|that|it infuses|the|feeling|of the|weakness|of the|man|in|face|of that|solitude|immense|of|water|and|of|sky|reflexive pronoun|they were seizing|of the|my|spirit
Mit dem Rückgang des Tages und dem Aufkommen der Schatten, die den Himmel bedeckten, ergriff mich das vage, unausdrückliche Gefühl der Nacht mitten in den Wellen, die Traurigkeit und Melancholie, die das Gefühl der Schwäche des Menschen angesichts dieser riesigen Einsamkeit von Wasser und Himmel einflößt, ergriff meinen Geist.
As the day declined and the shadows covered the sky, that vague inexpressible feeling of night amidst the waves, the sadness and melancholy that infuse the feeling of man's weakness in the face of that immense solitude of water and sky, took hold of my spirit.
A medida que declinaba el día y las sombras cubrían el cielo, esa vaga inefable de la noche en medio de las olas, la tristeza y melancolía que infunde el sentimiento de la debilidad del hombre ante esa inmensa soledad de agua y cielo, se apoderaban de mi espíritu.
Pensava então que teria sido mais prudente esperar o dia seguinte e fazer uma viagem breve e rápida, do que sujeitar‑se a mil contratempos e mil embaraços, que no fim de contas nada adiantavam.
ich dachte|dann|dass|ich hätte|ich gewesen|mehr|klüger|warten|den|Tag|nächsten|und|machen|eine|Reise|kurze|und|schnelle|als|dass|||an|tausend|Rückschläge|und|tausend|Schwierigkeiten|die|am|Ende|von|Rechnungen|nichts|sie brachten
pensaba|entonces|que|habría|sido|más|prudente|esperar|el|día|siguiente|y|hacer|un|viaje|breve|y|rápida|que|que|sujetarse||a|mil|contratiempos|y|mil|embarazos|que|al|fin|de|cuentas|nada|adelantaban
I thought|then|that|I would have|been|more|prudent|to wait|the|day|next|and|to make|a|trip|brief|and|fast|than|that|to subject||to|a thousand|setbacks|and|a thousand|embarrassments|that|in the|end|of|accounts|nothing|they advanced
Ich dachte damals, dass es klüger gewesen wäre, bis zum nächsten Tag zu warten und eine kurze und schnelle Reise zu machen, als mich tausend Widrigkeiten und tausend Peinlichkeiten auszusetzen, die letztendlich nichts brachten.
I then thought it would have been wiser to wait until the next day and make a brief and quick trip, rather than subjecting myself to a thousand setbacks and a thousand embarrassments, which ultimately accomplished nothing.
Pensaba entonces que habría sido más prudente esperar al día siguiente y hacer un viaje breve y rápido, que someterse a mil contratiempos y mil embarazos, que al fin y al cabo no adelantaban nada.
Com efeito já tinha anoitecido; e, ainda que conseguíssemos chegar à cidade por volta de nove ou dez horas, só no dia seguinte poderia ver Carlota e falar‑lhe.
mit|Wirkung|bereits|ich hatte|es war dunkel geworden|und|noch|dass|wir es schafften|ankommen|in die|Stadt|um|herum|an|neun|oder|zehn|Uhr|nur|am|Tag|nächsten|ich könnte|sehen|Carlota|und||
con|efecto|ya|había|anochecido|y|aún|que|consiguiéramos|llegar|a la|ciudad|alrededor|vuelta|de|nueve|o|diez|horas|solo|al|día|siguiente|podría|ver|a Carlota|y||
with|effect|already|I had|darkened|and|still|that|we could|to arrive|at the|city|around|time|of|nine|or|ten|hours|only|in the|day|next|I could|to see|Carlota|and||
Tatsächlich war es bereits dunkel geworden; und selbst wenn wir es schaffen würden, gegen neun oder zehn Uhr in die Stadt zu kommen, könnte ich Carlota erst am nächsten Tag sehen und mit ihr sprechen.
Indeed, it was already night; and even if we managed to reach the city around nine or ten o'clock, I could only see Carlota and talk to her the next day.
De hecho ya había anochecido; y, aunque consiguiéramos llegar a la ciudad alrededor de las nueve o diez horas, solo al día siguiente podría ver a Carlota y hablarle.
De que havia servido, pois, todo o meu arrebatamento, toda a minha impaciência?
von|was|es gab|genutzt|denn|alles|das|mein|Begeisterung|all|die|meine|Ungeduld
de|que|había|servido|pues|toda|la|mi|arrebato|toda|la|mi|impaciencia
of|what|there had|served|then|all|the|my|enthusiasm|all|the|my|impatience
Wozu hatte also all meine Begeisterung, all meine Ungeduld gedient?
What had all my excitement, all my impatience, served for then?
¿De qué había servido, pues, todo mi arrebato, toda mi impaciencia?
Tinha morto um animal, tinha incomodado um pobre velho, tinha atirado às mãos cheias dinheiro, que poderia melhor empregar socorrendo algum infortúnio e cobrindo esta obra de caridade com o nome e a lembrança dela.
ich hatte|getötet|ein|Tier|ich hatte|belästigt|einen|armen|alten|ich hatte|geworfen|in die|Hände|voller|Geld|das|ich könnte||verwenden|helfen|irgendein|Unglück|und|deckend|dieses|Werk|der|Wohltätigkeit|mit|dem|Namen|und|die|Erinnerung|an sie
había|muerto|un|animal|había|incomodado|un|pobre|anciano|había|arrojado|a las|manos|llenas|dinero|que|podría|mejor|emplear|socorriendo|alguna|infortunio|y|cubriendo|esta|obra|de|caridad|con|el|nombre|y|el|recuerdo|de ella
I had|killed|an|animal|I had|disturbed|a|poor|old man|I had|thrown|to the|hands|full|money|that|I could|better|to use|helping|some|misfortune|and|covering|this|work|of|charity|with|the|name|and|the|memory|of her
Ich hatte ein Tier getötet, einen armen alten Mann belästigt, Geld in Haufen geworfen, das ich besser hätte verwenden können, um einem Unglück zu helfen und dieses Werk der Nächstenliebe mit ihrem Namen und ihrer Erinnerung zu verbinden.
I had killed an animal, I had disturbed a poor old man, I had thrown handfuls of money, which I could have better used to help some misfortune and cover this act of charity with her name and memory.
Había matado un animal, había incomodado a un pobre anciano, había lanzado a manos llenas dinero, que podría haber empleado mejor socorriendo algún infortunio y cubriendo esta obra de caridad con el nombre y el recuerdo de ella.
Concebia uma triste idéia de mim; no meu modo de ver então as coisas, parecia‑me que eu tinha feito do amor, que é uma sublime paixão, apenas uma estúpida mania; e dizia interiormente que o homem que não domina os seus sentimentos, é um escravo, que não tem o menor merecimento quando pratica um ato de dedicação.
ich konzipierte|eine|traurige|Idee|von|mir|in|meinem|Weise|zu|sehen|damals|die|Dinge|||dass|ich|ich hatte|gemacht|aus|Liebe|die|ist|eine|erhabene|Leidenschaft|nur|eine|dumme|Manie|und|ich sagte|innerlich|dass|der|Mann|der|nicht|er beherrscht|die|seine|Gefühle|ist|ein|Sklave|der|nicht|er hat|das|geringste|Verdienst|wenn|er praktiziert|eine|Handlung|der|Hingabe
concebía|una|triste|idea|de|mí|en|mi|modo|de|ver|entonces|las|cosas|||que|yo|tenía|hecho|de|amor|que|es|una|sublime|pasión|apenas|una|estúpida|manía|y|decía|interiormente|que|el|hombre|que|no|domina|sus||sentimientos|es|un|esclavo|que|no|tiene|el|menor|mérito|cuando|practica|un|acto|de|dedicación
I conceived|a|sad|idea|of|myself|in the|my|way|of|seeing|then|the|things|||that|I|I had|done|of|love|that|is|a|sublime|passion|only|a|stupid|obsession|and|I said|inwardly|that|the|man|who|not|he dominates|his||feelings|is|a|slave|who|not|he has|the|least|merit|when|he practices|an|act|of|dedication
Ich hatte eine traurige Vorstellung von mir; so wie ich die Dinge damals sah, schien es mir, dass ich aus der Liebe, die eine erhabene Leidenschaft ist, nur eine dumme Manie gemacht hatte; und ich sagte innerlich, dass der Mensch, der seine Gefühle nicht beherrscht, ein Sklave ist, der keinen geringsten Verdienst hat, wenn er eine Tat der Hingabe vollbringt.
I conceived a sad idea of myself; in my way of seeing things then, it seemed to me that I had made of love, which is a sublime passion, merely a stupid obsession; and I would say to myself that a man who does not control his feelings is a slave, who has no merit when he performs an act of dedication.
Concebía una triste idea de mí; en mi modo de ver entonces las cosas, me parecía que había hecho del amor, que es una sublime pasión, solo una estúpida manía; y decía interiormente que el hombre que no domina sus sentimientos, es un esclavo, que no tiene el menor merecimiento cuando practica un acto de dedicación.
Tinha‑me tornado filósofo, minha prima, e decerto compreenderá a razão.
||geworden|Philosoph|meine|Cousine|und|sicherlich|sie wird verstehen|die|Grund
||convertido|filósofo|mi|prima|y|sin duda|comprenderá|la|razón
||turned|philosopher|my|cousin|and|certainly|she will understand|the|reason
Ich war ein Philosoph geworden, meine Cousine, und Sie werden sicherlich den Grund verstehen.
I had become a philosopher, my cousin, and you will surely understand the reason.
Me había convertido en filósofo, prima mía, y sin duda comprenderás la razón.
No meio da baía, metido em uma canoa, à mercê do vento e do mar, não podendo dar largas à minha impaciência de chegar, não havia senão um modo de sair desta situação, e este era arrepender‑me do que tinha feito.
in|Mitte|der|Bucht|eingeklemmt|in|ein|Kanu|in der|Gnade|des|Wind|und|des|Meer|nicht|ich konnte nicht|geben|Freiraum|zu|meiner|Ungeduld|zu|ankommen|nicht|es gab|nur|eine|Möglichkeit|zu|herauszukommen|aus dieser|Situation|und|diese|es war|||von|dass|ich hatte|gemacht
en|medio|de la|bahía|metido|en|una|canoa|a la|merced|del|viento|y|del|mar|no|pudiendo|dar|rienda|a|mi|impaciencia|de|llegar|no|había|sino|un|modo|de|salir|de esta|situación|y|este|era|arrepentirme||de lo que|que|había|hecho
in the|middle|of the|bay|stuck|in|a|canoe|at the|mercy|of the|wind|and|of the|sea|not|being able|to give|free rein|to the|my|impatience|to|arrive|not|there was|only|one|way|to|to get out|this|situation|and|this|it was|regret||of|what|I had|done
Mitten in der Bucht, in einem Kanu, dem Wind und dem Meer ausgeliefert, konnte ich meiner Ungeduld, anzukommen, nicht nachgeben; es gab nur einen Weg, aus dieser Situation herauszukommen, und dieser war, mich für das, was ich getan hatte, zu bereuen.
In the middle of the bay, stuck in a canoe, at the mercy of the wind and the sea, unable to give in to my impatience to arrive, there was only one way to get out of this situation, and that was to regret what I had done.
En medio de la bahía, metido en una canoa, a merced del viento y del mar, sin poder dar rienda suelta a mi impaciencia por llegar, no había más que una manera de salir de esta situación, y esta era arrepentirme de lo que había hecho.
Se eu pudesse fazer alguma nova loucura, creio piamente que adiaria o arrependimento para mais tarde, porém era impossível.
wenn|ich|ich könnte|machen|irgendeine|neue|Verrücktheit|ich glaube|fest|dass|ich würde aufschieben|das|Reue|für|später|später|aber|es war|unmöglich
si|yo|pudiera|hacer|alguna|nueva|locura|creo|firmemente|que|retrasaría|el|arrepentimiento|para|más|tarde|pero|era|imposible
if|I|could|to do|any|new|madness|I believe|firmly|that|I would postpone|the|regret|to|more|later|but|it was|impossible
Wenn ich irgendeinen neuen Wahnsinn begehen könnte, glaube ich fest, dass ich das Bedauern auf später verschieben würde, aber es war unmöglich.
If I could do some new madness, I firmly believe that I would postpone the regret for later, but it was impossible.
Si pudiera hacer alguna nueva locura, creo firmemente que postergaría el arrepentimiento para más tarde, sin embargo, era imposible.
Tive um momento a idéia de atirar‑me à água e procurar vencer a nado a distância que me separava dela; mas era noite, não tinha a luz de Hero para guiar‑me, e me perderia nesse novo Helesponto.
ich hatte|einen|Moment|die|Idee|zu||mich|||und||||||||mich|||||||||||||||||ich würde mich verlieren|in diesem|neuen|Hellespont
tuve|un|momento|la|idea|de||me|||y||||nado||||me|||||||||||Hero||||||perdería|en ese|nuevo|Helesponto
I had|a|moment|the|idea|to|throwing|to me|||and||crossing||swimming||||to me|||||||||light||Hero||||||I would get lost|in that|new|Hellespont
Ich hatte einen Moment lang die Idee, mich ins Wasser zu stürzen und die Distanz, die mich von ihr trennte, schwimmend zu überwinden; aber es war Nacht, ich hatte nicht das Licht von Hero, um mich zu führen, und ich würde in diesem neuen Hellespont verloren gehen.
I had a moment where I thought about throwing myself into the water and trying to swim the distance that separated me from it; but it was night, I didn't have Hero's light to guide me, and I would get lost in this new Hellespont.
Tuve un momento la idea de lanzarme al agua y tratar de vencer a nado la distancia que me separaba de ella; pero era de noche, no tenía la luz de Hero para guiarme, y me perdería en ese nuevo Helesponto.
Foi decerto uma inspiração do céu ou o meu anjo da guarda que me veio advertir que naquela ocasião eu nem sabia mesmo de que lado ficava a cidade.
es war|sicherlich|eine|Inspiration|vom|Himmel|oder|der|mein|Engel|des|Wache|der|mir|er kam|zu warnen|dass|in jener|Gelegenheit|ich|nicht einmal|ich wusste|wirklich|von|welcher|Seite|es lag|die|Stadt
fue|sin duda|una|inspiración|del|cielo|o||mi|ángel|de la|guarda|que|me|vino|advertir|que|en esa|ocasión|yo|ni|sabía|realmente|de|qué|lado|quedaba|la|ciudad
it was|certainly|an|inspiration|from the|sky|or|the|my|angel|of the|guard|that|to me|came|to warn|that|on that|occasion|I|not even|I knew|really|from|which|side|was located|the|city
Es war gewiss eine Inspiration vom Himmel oder mein Schutzengel, der mich warnte, dass ich zu diesem Zeitpunkt nicht einmal wusste, auf welcher Seite die Stadt lag.
It was certainly an inspiration from heaven or my guardian angel who came to warn me that at that moment I didn't even know which side the city was on.
Fue sin duda una inspiración del cielo o mi ángel de la guarda que vino a advertirme que en esa ocasión ni siquiera sabía de qué lado quedaba la ciudad.
Resignei‑me, pois, e arrependi‑me sinceramente.
||also|und|||aufrichtig
||pues|y|||sinceramente
I resigned||therefore|and|I regretted||sincerely
Ich gab mich also geschlagen und bereute es aufrichtig.
So I resigned myself and sincerely regretted it.
Me resigné, pues, y me arrepentí sinceramente.
Dividi com o meu companheiro algumas provisões que tínhamos trazido; e fizemos uma verdadeira colação de contrabandistas ou piratas.
ich teilte|mit|dem|meinem|Gefährten|einige|Vorräte|die|wir hatten|mitgebracht|und|wir machten|eine|echte|Mahlzeit|von|Schmugglern|oder|Piraten
dividí|con|el|mi|compañero|algunas|provisiones|que|teníamos|traído|y|hicimos|una|verdadera|colación|de|contrabandistas|o|piratas
I shared|with|the|my|companion|some|provisions|that|we had|brought|and|we made|a|true|meal|of|smugglers|or|pirates
Ich teilte mit meinem Gefährten einige Vorräte, die wir mitgebracht hatten; und wir machten ein echtes Festmahl von Schmugglern oder Piraten.
I shared some provisions with my companion that we had brought; and we had a true feast of smugglers or pirates.
Dividí con mi compañero algunas provisiones que habíamos traído; y hicimos una verdadera colación de contrabandistas o piratas.
Caí na asneira de obrigá‑lo a beber uma garrafa de vinho do Porto, bebendo eu outra para acompanhá‑lo e fazer‑lhe as honras da hospitalidade.
ich fiel|in|Dummheit|zu|||zu|trinken|eine|Flasche|von|Wein|aus|Porto|ich trinkend|ich|eine andere|um|||und|||die|Ehren|der|Gastfreundschaft
caí|en la|tontería|de|obligar||a|beber|una|botella|de|vino|de|Oporto|bebiendo|yo|otra|para|||y|||los|honores|de la|hospitalidad
I fell|in the|mistake|to|obliging||to|drink|a|bottle|of|wine|from the|Porto|drinking|I|another|to|||and|||the|honors|of the|hospitality
Ich machte den Fehler, ihn zu zwingen, eine Flasche Portwein zu trinken, während ich eine andere trank, um ihn zu begleiten und ihm die Ehre der Gastfreundschaft zu erweisen.
I fell into the foolishness of forcing him to drink a bottle of Port wine, while I drank another to accompany him and honor the hospitality.
Caí en la tontería de obligarlo a beber una botella de vino de Oporto, bebiendo yo otra para acompañarlo y hacerle los honores de la hospitalidad.
Julgava que deste modo ele restabeleceria as forças e chegaríamos mais depressa.
ich dachte|dass|auf diese|Weise|er|er wiederherstellen würde|die|Kräfte|und|wir ankommen würden|schneller|bald
pensaba|que|de este|modo|él|restablecería|las|fuerzas|y|llegaríamos|más|rápido
I thought|that|this|way|he|would recover|the|strength|and|we would arrive|more|quickly
Ich dachte, dass er auf diese Weise seine Kräfte wiedererlangen und wir schneller ankommen würden.
I thought that this way he would regain his strength and we would arrive faster.
Creía que de este modo él restablecería las fuerzas y llegaríamos más rápido.
Tinha‑me esquecido de que a sabedoria das nações, ou a ciência dos provérbios, consagra o princípio de que devagar se vai ao longe.
||vergessen|zu|dass|die|Weisheit|die|Völker|oder|die|Wissenschaft|der|Sprichwörter|sie weiht|das|Prinzip|dass||langsam|man|geht|zu|weit
||olvidado|de|que|la|sabiduría|de las|naciones|o|la|ciencia|de los|proverbios|consagra|el|principio|de|que|despacio|se|va|a lo|lejos
||forgotten|that|that|the|wisdom|of the|nations|or|the|science|of the|proverbs|consecrates|the|principle|that|that|slowly|one|goes|to the|far
Ich hatte vergessen, dass die Weisheit der Nationen, oder die Wissenschaft der Sprichwörter, das Prinzip verkündet, dass man langsam weit kommt.
I had forgotten that the wisdom of nations, or the science of proverbs, enshrines the principle that slowly goes far.
Me había olvidado de que la sabiduría de las naciones, o la ciencia de los proverbios, consagra el principio de que despacio se va lejos.
Acabada a nossa magra colação, o pescador começou a remar com uma força e um vigor que me reanimaram a esperança.
beendet|die|unser|mager|Mahlzeit|der|Fischer|er begann|zu|rudern|mit|einer|Kraft|und|einem|Elan|der|mir|sie gaben neue Hoffnung|die|Hoffnung
acabada|la|nuestra|magra|colación|el|pescador|comenzó|a|remar|con|una|fuerza|y|un|vigor|que|me|reanimaron|la|esperanza
finished|the|our|meager|meal|the|fisherman|he started|to|row|with|a|strength|and|a|vigor|that|to me|they revived|the|hope
Nachdem unser mageres Mahl beendet war, begann der Fischer mit einer Kraft und einem Elan zu rudern, die mir die Hoffnung zurückbrachten.
After our meager meal, the fisherman began to row with a strength and vigor that revived my hope.
Terminada nuestra magra colación, el pescador comenzó a remar con una fuerza y un vigor que me reanimaron la esperanza.
Assim, docemente embalado pela idéia de vê‑la e pelo marulho das ondas, com os olhos fitos na estrela da tarde, que se ia sumindo no horizonte e me sorria como para consolar‑me, senti a pouco e pouco fecharem‑se‑me as pálpebras, e dormi.
also|sanft|eingehüllt|durch die|Idee|zu|||und|durch das|Rauschen|der|Wellen|mit|die|Augen|gerichtet|auf die|Stern|der|Abend|der|sich|er ging|verschwinden|am|Horizont|und|mir|sie lächelte|wie|um|||ich fühlte|die|wenig|und|wenig||||die|Augenlider|und|ich schlief
así|dulcemente|envuelto|por la|idea|de|||y|por el|murmullo|de las|olas|con|los|ojos|fijos|en la|estrella|de la|tarde|que|se|iba|desvaneciendo|en el|horizonte|y|me|sonreía|como|para|consolar||sentí|a|poco|y|poco|cerrar|||los|párpados|y|dormí
thus|sweetly|rocked|by the|idea|of|||and|by the|murmur|of the|waves|with|the|eyes|fixed|on the|star|of the|afternoon|that|reflexive pronoun|was going|disappearing|in the|horizon|and|to me|smiled|as|to|consoling||I felt|the|little|and|little|closing|||the|eyelids|and|I slept
So, sanft umhüllt von der Idee, sie zu sehen, und dem Rauschen der Wellen, mit den Augen auf den Abendstern gerichtet, der am Horizont verschwand und mir zulächelte, als wollte er mich trösten, fühlte ich, wie sich langsam meine Augenlider schlossen, und ich schlief ein.
Thus, gently cradled by the idea of seeing her and by the murmur of the waves, with my eyes fixed on the evening star, which was fading on the horizon and smiling at me as if to console me, I felt my eyelids slowly closing, and I fell asleep.
Así, dulcemente envuelto por la idea de verla y por el murmullo de las olas, con los ojos fijos en la estrella de la tarde, que se iba desvaneciendo en el horizonte y me sonreía como para consolarme, sentí poco a poco cerrarseme los párpados, y dormí.
Quando acordei, minha prima, o sol derramava seus raios de ouro sobre o manto azulado das ondas: era dia claro.
als|ich aufwachte|meine|Cousine|die|Sonne|sie goss|ihre|Strahlen|aus|Gold|auf|den|Mantel|bläulich|die|Wellen|es war|Tag|hell
cuando|desperté|mi|prima|el|sol|derramaba|sus|rayos|de|oro|sobre|el|manto|azulado|de las|olas|era|día|claro
when|I woke up|my|cousin|the|sun|was pouring|its|rays|of|gold|on|the|mantle|bluish|of the|waves|it was|day|clear
Als ich aufwachte, ergoss meine Cousine die goldenen Strahlen der Sonne über den bläulichen Mantel der Wellen: es war ein klarer Tag.
When I woke up, my cousin, the sun was pouring its golden rays over the bluish mantle of the waves: it was a clear day.
Cuando desperté, mi prima, el sol derramaba sus rayos de oro sobre el manto azulado de las olas: era un día claro.
Não sei onde estávamos; via ao longe algumas ilhas; o pescador dormia na proa, e ressonava como um boto.
nicht|ich weiß|wo|wir waren|ich sah|in die|Ferne|einige|Inseln|der|Fischer|er schlief|auf der|Bug|und|er schnarchte|wie|ein|Flussdelfin
no|sé|dónde|estábamos|veía|a lo|lejos|algunas|islas|el|pescador|dormía|en la|proa|y|roncaba|como|un|boto
not|I know|where|we were|I saw|in the|distance|some|islands|the|fisherman|he was sleeping|in the|bow|and|he was snoring|like|a|dolphin
Ich weiß nicht, wo wir waren; in der Ferne sah ich einige Inseln; der Fischer schlief im Bug und schnarchte wie ein Delfin.
I don't know where we were; I saw some islands in the distance; the fisherman was sleeping in the bow, snoring like a dolphin.
No sé dónde estábamos; veía a lo lejos algunas islas; el pescador dormía en la proa, y roncaba como un delfín.
A canoa tinha vogado à mercê da corrente; e o remo, que caíra naturalmente das mãos do velho, no momento em que ele cedera à força invencível do sono, tinha desaparecido.
die|Kanus|sie hatte|sie war gefahren|auf die|Gnade|der|Strömung|und|das|Paddel|das|es war gefallen|natürlich|aus|Händen|des|alten|in dem|Moment|in|als|er|er nachgab|der|Kraft|unbesiegbar|des|Schlaf|es hatte|es war verschwunden
la|canoa|había|navegado|a la|merced|de la|corriente|y|el|remo|que|había caído|naturalmente|de las|manos|del|viejo|en el|momento|en|que|él|había cedido|a la|fuerza|invencible|del|sueño|había|desaparecido
the|canoe|it had|drifted|at the|mercy|of the|current|and|the|paddle|that|it had fallen|naturally|from the|hands|of the|old man|in the|moment|when|that|he|he had yielded|to the|force|invincible|of the|sleep|it had|disappeared
Das Kanu war dem Strom ausgeliefert; und das Paddel, das dem alten Mann natürlich aus den Händen gefallen war, als er der unbesiegbaren Kraft des Schlafes nachgab, war verschwunden.
The canoe had drifted at the mercy of the current; and the paddle, which had naturally fallen from the old man's hands at the moment he succumbed to the invincible force of sleep, had disappeared.
La canoa había navegado a merced de la corriente; y el remo, que había caído naturalmente de las manos del viejo, en el momento en que él cedió a la fuerza invencible del sueño, había desaparecido.
Estávamos no meio da baía, sem poder dar um passo, sem poder mover‑nos.
wir waren|in der|Mitte|der|Bucht|ohne|können|geben|einen|Schritt|ohne|können||
estábamos|en|medio|de la|bahía|sin|poder|dar|un|paso||||
we were|in the|middle|of the|bay|without|being able to|to give|a|step|without|being able to||
Wir waren mitten in der Bucht, konnten keinen Schritt machen, konnten uns nicht bewegen.
We were in the middle of the bay, unable to take a step, unable to move.
Estábamos en medio de la bahía, sin poder dar un paso, sin poder movernos.
Aposto, minha prima, que a senhora acaba de dar uma risada, pensando na cômica posição em que me achava; mas seria uma injustiça zombar de uma dor profunda, de uma angústia cruel como a que sofri então.
ich wette|meine|Cousine|dass|die|Sie|sie hat gerade|zu|geben|ein|Lachen|denkend|an die|komische|Position|in|der|mich|ich war|aber|es wäre|eine|Ungerechtigkeit|sich lustig machen|über|eine|Schmerz|tief|von|einer|Angst|grausam|wie|die|die|ich litt|damals
apuesto|mi|prima|que|la|señora|acaba|de|dar|una|risa|pensando|en la|cómica|posición|en|que|me|encontraba|pero|sería|una|injusticia|burlarse|de|una|dolor|profunda|||angustia|cruel|como|la|que|sufrí|entonces
I bet|my|cousin|that|the|you|she just|to|to give|a|laugh|thinking|in the|comical|position|in|that|to me|I found myself|but|it would be|an|injustice|to mock|of|a|pain|deep|of|an|anguish|cruel|like|the|that|I suffered|then
Ich wette, meine Cousine, dass Sie gerade gelacht haben, als Sie an die komische Position dachten, in der ich mich befand; aber es wäre ungerecht, über einen tiefen Schmerz, über eine grausame Angst zu spotten, wie ich sie damals litt.
I bet, my cousin, that you just laughed, thinking of the comical position I was in; but it would be unfair to mock a deep pain, a cruel anguish like the one I suffered then.
Apuesto, prima mía, que usted acaba de reírse, pensando en la cómica posición en la que me encontraba; pero sería una injusticia burlarse de un dolor profundo, de una angustia cruel como la que sufrí entonces.
Os instantes, as horas, corriam de decepção em decepção; alguns barcos que passaram perto, apesar dos nossos gritos, seguiram o seu caminho, não podendo supor que com o tempo calmo e sereno que fazia, houvesse sombra de perigo para uma canoa que boiava tão levemente sobre as ondas.
die|Augenblicke|die|Stunden|sie liefen|von|Enttäuschung|in|Enttäuschung|einige|Boote|die|sie passierten|nah|trotz|unserer||Schreie|sie folgten|den|ihren|Weg|nicht|können|annehmen|dass|||||||das||||||||||es trieb|so|leicht|auf|die|Wellen
los|instantes|las||corrían||||||||||||||||||||suponer|||||||sereno|||||||||||boiava|||||olas
the|moments|the|hours|they were running|from|disappointment|in|disappointment|some|boats|that|they passed|close|despite|of the|our|shouts|they followed|the|their|way|not|being able to|to suppose|that|with|the|weather|calm|and|serene|that|it was|there was|shadow|of|danger|for|a|canoe|that|it was floating|so|lightly|on|the|waves
Die Augenblicke, die Stunden, vergingen von Enttäuschung zu Enttäuschung; einige Boote, die nahe vorbeifuhren, setzten ihren Weg fort, trotz unserer Schreie, ohne ahnen zu können, dass bei dem ruhigen und friedlichen Wetter, das herrschte, eine Gefahr für ein Kanu bestand, das so leicht über die Wellen trieb.
The moments, the hours, passed from disappointment to disappointment; some boats that passed nearby, despite our shouts, continued on their way, unable to suppose that with the calm and serene weather, there could be any shadow of danger for a canoe that floated so lightly on the waves.
Los instantes, las horas, corrían de decepción en decepción; algunos barcos que pasaron cerca, a pesar de nuestros gritos, siguieron su camino, sin poder suponer que con el tiempo tranquilo y sereno que hacía, hubiera sombra de peligro para una canoa que flotaba tan levemente sobre las olas.
O velho, que tinha acordado, nem se desculpava; mas a sua aflição era tão grande que quase me comoveu; o pobre homem arrancava os cabelos e mordia os beiços de raiva.
der|alte Mann|der|er hatte|aufgewacht|nicht einmal|sich|er entschuldigte||die|seine|Qual|sie war|so|groß|dass|fast|mich|es berührte|den|armen|Mann|er riss|die|Haare|und|er biss|die|Lippen|aus|Wut
el|viejo|que|tenía|despertado|ni|se|disculpaba|pero|la|su|aflicción|era|tan|grande|que|casi|me|conmovió|el|pobre|hombre|arrancaba|los|cabellos|y|mordía|los|labios|de|rabia
the|old man|who|he had|woken up|not even|himself|he was apologizing|but|the|his|distress|it was|so|great|that|almost|to me|it moved|the|poor|man|he was pulling out|the|hair|and|he was biting|the|lips|of|anger
Der Alte, der aufgewacht war, entschuldigte sich nicht einmal; aber seine Qual war so groß, dass sie mich fast rührte; der arme Mann riss sich die Haare aus und biss vor Wut auf die Lippen.
The old man, who had woken up, did not even apologize; but his distress was so great that it almost moved me; the poor man was tearing his hair out and biting his lips in anger.
El viejo, que se había despertado, ni se disculpaba; pero su aflicción era tan grande que casi me conmovió; el pobre hombre se arrancaba los cabellos y mordía los labios de rabia.
As horas correram assim nessa atonia do desespero.
die|Stunden|sie liefen|so|in dieser|Atonie|der|Verzweiflung
las|horas|corrieron|así|en esa|atonía|de|desesperación
the|hours|ran|thus|in that|state of agitation|of the|despair
Die Stunden vergingen so in dieser Apathie der Verzweiflung.
The hours ran like this in that despairing atony.
Las horas pasaron así en esta atonía del desespero.
Sentidos em face um do outro, talvez culpando‑nos mutuamente do que sucedia, não proferíamos uma palavra, não fazíamos um gesto.
gefühlt|in|Angesicht|um|des|anderen|vielleicht|||gegenseitig|für|was|es geschah|nicht|wir äußerten|ein|Wort|nicht|wir machten|eine|Geste
sentidos|en|frente|uno|de|otro|quizás|culpándonos||mutuamente|de|que|sucedía|no|proferíamos|una|palabra|no|hacíamos|un|gesto
feeling|in|front|one|of the|other|perhaps|blaming||mutually|for the|that|was happening|not|we uttered|a|word|not|we made|a|gesture
Angesichts des anderen, vielleicht uns gegenseitig für das, was geschah, beschuldigend, sprachen wir kein Wort, machten keine Geste.
Faced with each other, perhaps blaming each other for what was happening, we did not utter a word, we did not make a gesture.
Sentidos uno frente al otro, tal vez culpándonos mutuamente de lo que sucedía, no pronunciábamos una palabra, no hacíamos un gesto.
Por fim veio a noite.
für|Ende|sie kam|die|Nacht
por|fin|vino|la|noche
for|end|came|the|night
Schließlich kam die Nacht.
Finally, night came.
Por fin llegó la noche.
Não sei como não fiquei louco, lembrando‑me de que estávamos a 13, e que o paquete devia partir no dia seguinte.
nicht|ich weiß|wie|nicht|ich wurde|verrückt|||daran|dass|wir waren|am|und|dass|das|Schiff|es sollte|abfahren|am|Tag|darauf
no|sé|cómo|no|me volví|loco|||de|que|estábamos|a|y|que|el|paquete|debía|partir|el|día|siguiente
not|I know|how|not|I became|crazy|remembering||that|that|we were|at|and|that|the|ship|was supposed to|to leave|on the|day|following
Ich weiß nicht, wie ich nicht verrückt wurde, als ich daran dachte, dass wir am 13. waren und das Schiff am nächsten Tag abfahren sollte.
I don't know how I didn't go crazy, remembering that we were at 13, and that the ship was supposed to leave the next day.
No sé cómo no me volví loco, recordando que estábamos a 13, y que el paquete debía partir al día siguiente.
Não era unicamente a idéia de uma ausência que me afligia; era também a lembrança do mal que ia causar‑lhe, a ela, que, ignorando o que se passava, me julgaria egoísta, suporia que a havia abandonado e que ficara em Petrópolis, divertindo‑me.
nicht|es war|ausschließlich|die|Idee|von|einer|Abwesenheit|die|mir|sie belastete|es war|auch|die|Erinnerung|des|Übels|das|ich ging|verursachen|ihr|die|sie|die|sie ignorierend|was|dass|||mir||||||||||||||
no|era|únicamente|la|idea|de|una|ausencia|que|me|afligía|era|también|la|recuerdo|de|mal|que|iba|||a|ella|que|ignorando|lo|que|se|pasaba|me|juzgaría|egoísta|supondría|que|la|había|abandonado|y|que|quedaría|en|Petrópolis||
not|it was|only|the|idea|of|an|absence|that|to me|it afflicted|it was|also|the|memory|of the|harm|that|I was going|||to|her|that|not knowing|what|that||||||she would suppose|that||||||I had stayed|in|Petrópolis||
Es war nicht nur die Vorstellung einer Abwesenheit, die mich quälte; es war auch die Erinnerung an das Übel, das ich ihr zufügen würde, sie, die, unwissend über das, was geschah, mich für egoistisch halten würde, annehmen würde, dass ich sie verlassen hatte und in Petrópolis blieb, um mich zu vergnügen.
It was not solely the idea of an absence that troubled me; it was also the memory of the harm I would cause her, who, unaware of what was happening, would think me selfish, would suppose that I had abandoned her and that I was in Petrópolis, having fun.
No era únicamente la idea de una ausencia la que me afligía; era también el recuerdo del mal que iba a causarle, a ella, que, ignorando lo que sucedía, me juzgaría egoísta, supondría que la había abandonado y que me había quedado en Petrópolis, divirtiéndome.
Aterrava‑me com as conseqüências que poderia ter esse fato sobre a sua saúde tão frágil, sobre a sua vida, e me condenava já como assassino.
es erschreckte|mich|mit|den|Konsequenzen|die|ich könnte|haben|diese|Tatsache|über|die|ihre|Gesundheit|so|fragil|über|das|ihr|Leben|und|mich|sie verurteilte|bereits|als|Mörder
aterraba|me|||consecuencias||||||||||||||||||condenaba|ya|como|asesino
was landing|to me|||consequences||||||||||||||||||it condemned|already|as|murderer
Es erschreckte mich mit den Konsequenzen, die dieses Ereignis für ihre so fragile Gesundheit, für ihr Leben haben könnte, und verurteilte mich bereits als Mörder.
I was horrified by the consequences that this fact could have on her fragile health, on her life, and I already condemned myself as a murderer.
Me aterraba con las consecuencias que podría tener ese hecho sobre su salud tan frágil, sobre su vida, y ya me condenaba como asesino.
Lancei um olhar alucinado sobre o pescador e tive ímpetos de abraçá‑lo e atirar‑me com ele ao mar.
ich warf|einen|Blick|halluziniert|auf|den|Fischer|und|ich hatte|Impulse|zu|||und|||mit|ihm|ins|Meer
lancé|una|mirada|alucinado|sobre|el|pescador|y|tuve|ímpetus|de|abrazar||y|||con|él|al|mar
I cast|a|glance|frantic|at|the|fisherman|and|I had|impulses|to|hug||and|throw||with|him|to the|sea
Ich warf einen halluzinierten Blick auf den Fischer und hatte den Impuls, ihn zu umarmen und mit ihm ins Meer zu springen.
I cast a wild glance at the fisherman and had the urge to embrace him and throw myself into the sea with him.
Lancé una mirada alucinada sobre el pescador y tuve ímpetus de abrazarlo y lanzarme con él al mar.
Oh!
Oh
Oh
Oh
Oh!
Oh!
¡Oh!
como sentia então o nada do homem e a fraqueza da nossa raça, tão orgulhosa de sua superioridade e do seu poder!
wie|ich fühlte|damals|das|Nichts|des|Mann|und|die|Schwäche|unserer||Rasse|so|stolz|auf|seine|Überlegenheit|und|der|seine|Macht
como|sentía|entonces|el|nada|del|hombre|y|la|debilidad|de|nuestra|raza|tan|orgullosa|de|su|superioridad|y|del|su|poder
how|I felt|then|the|nothing|of the|man|and|the|weakness|of the|our|race|so|proud|of|its|superiority|and|of the|its|power
wie ich damals das Nichts des Menschen und die Schwäche unserer Rasse fühlte, so stolz auf ihre Überlegenheit und ihre Macht!
how I then felt the nothingness of man and the weakness of our race, so proud of its superiority and power!
¡Cómo sentía entonces el nada del hombre y la debilidad de nuestra raza, tan orgullosa de su superioridad y de su poder!
De que me serviam a inteligência, a vontade e essa força invencível do amor, que me impelia e me dava coragem para arrostar vinte vezes a morte?
von|was|mir|sie nützten|die|Intelligenz|der|Wille|und|diese|Kraft|unbesiegbar|der|Liebe|die|mir|sie trieb|und|mir|sie gab|Mut|um|sich stellen|zwanzig|mal|der|Tod
de|qué|me|servían|la|inteligencia|la|voluntad|y|esa|fuerza|invencible|del|amor|que|me|empujaba|y|me|daba|coraje|para|afrontar|veinte|veces|la|muerte
of|what|to me|they served|the|intelligence|the|will|and|that|force|invincible|of the|love|that|to me|it urged|and|to me|it gave|courage|to|to face|twenty|times|the|death
Wozu nützten mir Intelligenz, Wille und diese unbesiegbare Kraft der Liebe, die mich trieb und mir den Mut gab, zwanzigmal dem Tod zu trotzen?
What good were my intelligence, will, and that invincible force of love, which urged me and gave me the courage to face death twenty times?
¿De qué me servían la inteligencia, la voluntad y esa fuerza invencible del amor, que me impulsaba y me daba valor para enfrentar veinte veces la muerte?
Algumas braças d'água e uma pequena distância me retinham e me encadeavam naquele lugar como a um poste; a falta de um remo, isto é, de três palmos de madeira, criava para mim o impossível; um círculo de ferro me cingia, e para quebrar essa prisão, contra a qual toda a minha razão era impotente, bastava‑me que fosse um ente irracional.
einige|Ellen|Wasser|und|eine|kleine|Distanz|mir|sie hielten|und|mir|sie fesselten|an diesem|Ort|wie|an|einen|Pfahl|das|Fehlen|eines|Ruder||das|das heißt|von|drei|Handbreiten|aus|Holz|sie schuf|für|mich|das|Unmögliche|einen|Kreis|aus|Eisen|mir|sie umschloss|und|um|zu brechen|dieses|Gefängnis|gegen|die|die|ganze|die|mein|Vernunft|sie war|machtlos|es genügte|mir|dass|es wäre|ein|Wesen|irrational
algunas|brazas|de agua|y|una|pequeña|distancia|me|retenían|y|me|encadenaban|en aquel|lugar|como|a|un|poste|la|falta|de|un|remo|esto|es|de|tres|palmos|de|madera|creaba|para|mí|lo|imposible|un|círculo|de|hierro|me|ceñía|y|para|romper|esa|prisión|contra|la|la que|toda|la|mi|razón|era|impotente|||que|fuera|un|ente|irracional
some|fathoms|of water|and|a|small|distance|to me|they held|and|to me|they chained|in that|place|like|to|a|post|the|lack|of|a|oar|this|is|of|three|spans|of|wood|it created|for|me|the|impossible|a|circle|of|iron|to me|it surrounded|and|to|to break|this|prison|against|which|which|all|the|my|reason|was|powerless|it sufficed|to me|that|it was|an|being|irrational
Einige Ellen Wasser und eine kleine Distanz hielten mich an diesem Ort fest und ketteten mich wie einen Pfahl; das Fehlen eines Ruders, das heißt, von drei Fuß Holz, schuf für mich das Unmögliche; ein Eisenkreis umschloss mich, und um dieses Gefängnis zu brechen, gegen das meine ganze Vernunft machtlos war, hätte es genügt, dass es ein irrationales Wesen gewesen wäre.
A few fathoms of water and a small distance held me back and chained me to that place like a post; the lack of an oar, that is, three feet of wood, created the impossible for me; a circle of iron surrounded me, and to break this prison, against which all my reason was powerless, it would only take an irrational being.
Algunas brazas de agua y una pequeña distancia me retenían y me encadenaban en ese lugar como a un poste; la falta de un remo, es decir, de tres palmos de madera, creaba para mí lo imposible; un círculo de hierro me ceñía, y para romper esa prisión, contra la cual toda mi razón era impotente, bastaba que fuera un ente irracional.
A gaivota, que frisava as ondas com a ponta de suas asas brancas; o peixe, que fazia cintilar um momento seu dorso de escamas à luz das estrelas; o inseto, que vivia no seio das águas e plantas marinhas, eram reis dessa solidão, na qual o homem não podia sequer dar um passo.
die|Möwe|die|sie schnitt|die|Wellen|mit|der|Spitze|ihrer|ihren|Flügel|weißen|den|Fisch|der|er ließ|er blitzen|einen|Moment|sein|Rücken|aus|Schuppen|im|Licht|der|Sterne|das|Insekt|das|es lebte|im|Schoß|der|Wasser|und|Pflanzen|Meeres|sie waren|Könige|dieser|Einsamkeit|in der|der||Mensch|nicht|er konnte|nicht einmal|zu geben|einen|Schritt
a|gaviota|que|surcaba|las|olas|con|la|punta|de|sus|alas|blancas|el|pez|que|hacía|brillar|un|momento|su|lomo|de|escamas|a|luz|de las|estrellas|el|insecto|que|vivía|en|seno|de las|aguas|y|plantas|marinas|eran|reyes|de esa|soledad|en la|la que|el|hombre|no|podía|siquiera|dar|un|paso
the|seagull|that|it skimmed|the|waves|with|the|tip|of|its|wings|white|the|fish|that|it made|to shimmer|a|moment|its|back|of|scales|in the|light|of the|stars|the|insect|that|it lived|in the|midst|of the|waters|and|plants|marine|they were|kings|of this|solitude|in which|which|the|man|not|he could|even|to take|a|step
Die Möwe, die die Wellen mit den Spitzen ihrer weißen Flügel durchbrach; der Fisch, der einen Moment lang seinen schuppigen Rücken im Licht der Sterne zum Funkeln brachte; das Insekt, das im Schoß der Gewässer und Meerespflanzen lebte, waren Könige dieser Einsamkeit, in der der Mensch nicht einmal einen Schritt machen konnte.
The seagull, which skimmed the waves with the tips of its white wings; the fish, which flashed its scaled back in the light of the stars for a moment; the insect, which lived in the midst of the waters and marine plants, were kings of that solitude, in which man could not even take a step.
La gaviota, que acariciaba las olas con la punta de sus alas blancas; el pez, que hacía brillar un momento su dorso de escamas a la luz de las estrellas; el insecto, que vivía en el seno de las aguas y plantas marinas, eran reyes de esa soledad, en la cual el hombre no podía siquiera dar un paso.
Assim, blasfemando contra Deus e sua obra, sem saber o que fazia nem o que pensava, entreguei‑me à Providência; embrulhei‑me no meu capote, deitei‑me e fechei os olhos, para não ver a noite adiantar‑se, as estrelas empalidecerem e o dia raiar.
also|lästernd|gegen|Gott|und|sein|Werk|ohne|wissen|was|was|ich tat|noch|was|was|ich dachte|||der|Vorsehung|||in|meinen|Mantel|||und|ich schloss|die|Augen|um zu|nicht|sehen|die|Nacht|||die|Sterne|erbleichen|und|der|Tag|anbrechen
así|blasfemando|contra|Dios|y|su|obra|sin|saber|lo|que|hacía|ni|lo|que|pensaba|me entregué||a la|Providencia|||en mi|mi|capa|me acosté||y|cerré|los|ojos|para|no|ver|la|noche|avanzar||las|estrellas|palidecer|y|el|día|amanecer
thus|blaspheming|against|God|and|his|work|without|knowing|what|that|I was doing|nor|what|that|I was thinking|I surrendered||to the|Providence|I wrapped||in the|my|coat|I lay down||and|I closed|the|eyes|in order to|not|see|the|night|advance||the|stars|to pale|and|the|day|to dawn
So, lästerte ich gegen Gott und sein Werk, ohne zu wissen, was ich tat oder dachte, gab ich mich der Vorsehung hin; ich wickelte mich in meinen Mantel, legte mich hin und schloss die Augen, um die Nacht nicht voranschreiten zu sehen, die Sterne erbleichen und den Tag anbrechen.
Thus, blaspheming against God and His work, not knowing what I was doing or what I was thinking, I surrendered to Providence; I wrapped myself in my cloak, lay down, and closed my eyes, so as not to see the night advance, the stars pale, and the day break.
Así, blasfemando contra Dios y su obra, sin saber lo que hacía ni lo que pensaba, me entregué a la Providencia; me envolví en mi capa, me acosté y cerré los ojos, para no ver cómo la noche avanzaba, las estrellas palidecían y el día amanecía.
Tudo estava sereno e tranqüilo; as águas nem se moviam; apenas sobre a face lisa do mar passava uma aragem tênue, que se diria hálito das ondas adormecidas.
||||tranquilo|||||se movían|||||lisura|||||brisa||||||||
||calm|||||||||||||||||breeze|||||breath|||asleep
Alles war ruhig und friedlich; das Wasser bewegte sich nicht; nur über die glatte Oberfläche des Meeres strich eine sanfte Brise, die man für den Atem der schlafenden Wellen halten könnte.
Everything was serene and calm; the waters were not moving; only a faint breeze passed over the smooth surface of the sea, which could be said to be the breath of the sleeping waves.
Todo estaba sereno y tranquilo; las aguas ni se movían; solo sobre la superficie lisa del mar pasaba una brisa tenue, que se diría aliento de las olas dormidas.
De repente, pareceu‑me sentir que a canoa deixara de boiar à discrição e singrava lentamente; julgando que fosse ilusão minha, não me importei, até que um movimento contínuo e regular me convenceu.
||||||||dejó||flotar||discreción||||juzgando|||||||importé|||||||||
|suddenly|||||||||float||mercy||sailing||||||||||||||||||convinced
Plötzlich schien es mir, als hätte das Kanu aufgehört, nach Belieben zu treiben, und segelte langsam; ich dachte, es sei meine Einbildung, und kümmerte mich nicht darum, bis mich eine kontinuierliche und regelmäßige Bewegung überzeugte.
Suddenly, it seemed to me that the canoe had stopped floating at will and was moving slowly; thinking it was my illusion, I did not care, until a continuous and regular movement convinced me.
De repente, me pareció sentir que la canoa había dejado de flotar a la deriva y avanzaba lentamente; creyendo que era una ilusión mía, no le presté atención, hasta que un movimiento continuo y regular me convenció.
Afastei a aba do capote e olhei, receando ainda iludir‑me; não vi o pescador; mas a alguns passos da proa percebi os rolos de espuma que formavam um corpo, agitando‑se nas ondas.
aparté||solapa|||||||ilusionar||||||||||||||||espuma||formaban||||||
I moved||flap|||||fearing|still||||||||||steps||bow|||||||||||||
Ich schob den Rand des Mantels beiseite und schaute, immer noch befürchtend, mich zu täuschen; ich sah den Fischer nicht; aber einige Schritte von der Bugspitze bemerkte ich die Schaumrollen, die einen Körper bildeten, der sich in den Wellen bewegte.
I pushed aside the brim of the cloak and looked, still fearing to be deceived; I did not see the fisherman; but a few steps from the bow, I noticed the rolls of foam that formed a body, stirring in the waves.
Aparté la solapa de la capa y miré, temiendo aún engañarme; no vi al pescador; pero a unos pasos de la proa percibí los remolinos de espuma que formaban un cuerpo, agitándose en las olas.
Aproximei‑me e distingui o velho pescador, que nadava, puxando a canoa por meio de uma corda que amarrara à cintura, para deixar‑lhe os movimentos livres.
||und|ich erkannte|den|alten|Fischer|der|er schwamm|ziehend|die|Kanu|durch|Mittel|von|einem|Seil|das|er gebunden hatte|um|Taille|um|||die|Bewegungen|frei
||y|distinguí|al|viejo|pescador|que|nadaba|tirando|la|canoa|por|medio|de|una|cuerda|que|había atado|a la|cintura|para|||los|movimientos|libres
||and|I distinguished|the|old|fisherman|who|he was swimming|pulling|the|canoe|by|means|of|a|rope|that|he had tied|to the|waist|to|||the|movements|free
Ich näherte mich und erkannte den alten Fischer, der schwamm und das Kanu mit einem Seil, das er um seine Taille gebunden hatte, zog, um seine Bewegungen frei zu lassen.
I approached and distinguished the old fisherman, who was swimming, pulling the canoe with a rope he had tied around his waist, to keep his movements free.
Me acerqué y distinguí al viejo pescador, que nadaba, tirando la canoa con una cuerda que había atado a su cintura, para dejar libres sus movimientos.
Admirei essa dedicação do pobre velho, que procurava remediar a sua falta por um sacrifício que eu supunha inútil: não era possível que um homem nadasse assim por muito tempo.
ich bewunderte|diese|Hingabe|des|armen|alten|der|er versuchte|zu beheben|die|seine|Mangel|durch|um|Opfer|das|ich|ich vermutete|nutzlos|nicht|es war|möglich|dass|ein|Mann|er schwamm|so|für|lange|Zeit
admiré|esa|dedicación|del|pobre|viejo|que|buscaba|remediar|la|su|falta|por|un|sacrificio|que|yo|suponía|inútil|no|era|posible|que|un|hombre|nadara|así|por|mucho|tiempo
I admired|that|dedication|of the|poor|old|who|he was trying|to remedy|the|his|lack|by|a|sacrifice|that|I|I supposed|useless|not|it was|possible|that|a|man|he swam|like this|for|long|time
Ich bewunderte diese Hingabe des armen alten Mannes, der versuchte, seinen Mangel durch ein Opfer zu beheben, das ich für nutzlos hielt: Es war nicht möglich, dass ein Mann so lange schwamm.
I admired this dedication of the poor old man, who was trying to remedy his lack with a sacrifice that I thought was useless: it was not possible for a man to swim like that for long.
Admiré esa dedicación del pobre viejo, que intentaba remediar su falta con un sacrificio que yo suponía inútil: no era posible que un hombre nadara así por mucho tiempo.
Com efeito, passados alguns instantes, vi‑o parar e saltar ligeiramente na canoa como temendo acordar‑me; a sua respiração fazia uma espécie de burburinho no seu peito largo e forte.
mit|Effekt|vergangen|einige|Momente|||anhalten|und|springen|leicht|in das|Kanu|wie|fürchtend|||die|seine|Atmung|sie machte|eine|Art|von|Geräusch|in|seinem|Brust|breit|und|stark
con|efecto|pasados|algunos|instantes|||parar|y|saltar|ligeramente|en la|canoa|como|temiendo|||su||respiración|hacía|una|especie|de|murmullo|en|su|pecho|ancho|y|fuerte
with|effect|having passed|some|moments|||to stop|and|to jump|lightly|in the|canoe|as|fearing|||his||breathing|it made|a|kind|of|murmuring|in the|his|chest|wide|and|strong
In der Tat sah ich ihn nach einigen Augenblicken anhalten und leicht ins Kanu springen, als ob er fürchtete, mich zu wecken; sein Atem machte ein Geräusch in seiner breiten und starken Brust.
Indeed, after a few moments, I saw him stop and lightly jump into the canoe as if fearing to wake me; his breathing made a kind of murmuring in his broad and strong chest.
De hecho, pasados unos instantes, lo vi detenerse y saltar ligeramente en la canoa como temiendo despertarme; su respiración hacía una especie de murmullo en su pecho ancho y fuerte.
Bebeu um trago de vinho e com o mesmo cuidado deixou‑se cair n'água e continuou a puxar a canoa.
er trank|einen|Schluck|von|Wein|und|mit|dem|gleichen|Vorsicht|||fallen|ins Wasser|und|er fuhr fort|das|ziehen|die|Kanu
bebió|un|trago|de|vino|y|con|el|mismo|cuidado|||caer|al agua|y|continuó|a|tirar|la|canoa
he drank|a|sip|of|wine|and|with|the|same|care|||to fall|in the water|and|he continued|to|to pull|the|canoe
Er trank einen Schluck Wein und ließ sich mit der gleichen Vorsicht ins Wasser fallen und zog das Kanu weiter.
He took a sip of wine and with the same care let himself fall into the water and continued to pull the canoe.
Bebió un trago de vino y con el mismo cuidado se dejó caer al agua y continuó tirando de la canoa.
Era alta noite quando nesta marcha chegamos a uma espécie de praia, que teria quando muito duas braças.
era|alta|noche|cuando|en esta|marcha|llegamos|a|una|especie|de|playa|que|tendría|cuando|mucho|dos|brazas
it was|high|night|when|this|march|we arrived|to|a|kind|of|beach|that|it would have|when|at most|two|fathoms
Es war spät in der Nacht, als wir bei diesem Marsch eine Art Strand erreichten, der höchstens zwei Ellen hatte.
It was late at night when we arrived at a kind of beach, which would have at most two fathoms.
Era alta noche cuando en esta marcha llegamos a una especie de playa, que tendría cuando mucho dos brazas.
O velho saltou e desapareceu.
el|viejo|saltó|y|desapareció
the|old man|he jumped|and|he disappeared
Der Alte sprang auf und verschwand.
The old man jumped and disappeared.
El viejo saltó y desapareció.
Fitando a vista nas trevas, vi uma claridade, que não pude distinguir se era fogo, se luz, senão quando uma porta, abrindo‑se, deixou‑me ver o interior de uma cabana.
fijando|la|vista|en las|tinieblas|vi|una|claridad|que|no|pude|distinguir|si|era|fuego|si|luz|sino|cuando|una|puerta|||||ver|el|interior|de|una|cabaña
fixing|the|sight|in the|darkness|I saw|a|light|that|not|I could|to distinguish|if|it was|fire|if|light|but|when|a|door|opening||||to see|the|interior|of|a|cabin
Als ich in die Dunkelheit starrte, sah ich ein Licht, das ich nicht unterscheiden konnte, ob es Feuer oder Licht war, bis sich eine Tür öffnete und ich das Innere einer Hütte sehen konnte.
Fixing my gaze in the darkness, I saw a light, which I could not distinguish whether it was fire or light, until a door opened, allowing me to see the interior of a cabin.
Fijando la vista en las tinieblas, vi una claridad, que no pude distinguir si era fuego, si luz, sino cuando una puerta, abriéndose, me dejó ver el interior de una cabaña.
O velho voltou com um outro homem, sentaram‑se sobre uma pedra e começaram a falar em voz baixa.
el|viejo|volvió|con|un|otro|hombre|se sentaron||sobre|una|piedra|y|comenzaron|a|hablar|en|voz|baja
the|old man|he returned|with|another||man|they sat||on|a|stone|and|they began|to|to speak|in|voice|low
Der Alte kam mit einem anderen Mann zurück, sie setzten sich auf einen Stein und begannen leise zu sprechen.
The old man returned with another man, they sat on a stone and began to speak in a low voice.
El viejo volvió con otro hombre, se sentaron sobre una piedra y comenzaron a hablar en voz baja.
Senti uma grande inquietação; na verdade, minha prima, só me faltava, para completar a minha aventura, uma história de ladrões.
ich fühlte|eine|große|Unruhe|in der|Wahrheit|meine|Cousine|nur|mir|es fehlte|um|zu vervollständigen|die|mein|Abenteuer|eine|Geschichte|von|Dieben
sentí|una|gran|inquietud|en la|verdad|mi|prima|solo|me|faltaba|para|completar|la|mi|aventura|una|historia|de|ladrones
I felt|a|great|restlessness|in the|truth|my|cousin|only|to me|was missing|to|complete|the|my|adventure|a|story|of|thieves
Ich fühlte eine große Unruhe; tatsächlich fehlte mir nur noch eine Geschichte von Dieben, um mein Abenteuer zu vervollständigen.
I felt a great restlessness; in fact, my cousin, all I needed to complete my adventure was a story about thieves.
Sentí una gran inquietud; de hecho, mi prima, solo me faltaba, para completar mi aventura, una historia de ladrones.
A minha suspeita, porém, era injusta; os dois pescadores estavam à espera de dois remos que lhes trouxe uma mulher, e imediatamente embarcaram e começaram a remar com uma força espantosa.
die|meine|Verdacht|jedoch|sie war|ungerecht|die|zwei|Fischer|sie waren|auf|Wartung|von|zwei|Ruder|die|ihnen|ich brachte|eine|Frau|und|sofort|sie stiegen ein|und|sie begannen|zu|rudern|mit|einer|Kraft|erstaunlich
mi|mi|sospecha|sin embargo|era|injusta|los|dos|pescadores|estaban|a|espera|de|dos|remos|que|les|traje|una|mujer|y|inmediatamente|embarcaron|y|comenzaron|a|remar|con|una|fuerza|asombrosa
the|my|suspicion|however|was|unjust|the|two|fishermen|were|at the|waiting|for|two|oars|that|to them|I brought|a|woman|and|immediately|they boarded|and|they started|to|row|with|a|strength|astonishing
Mein Verdacht war jedoch ungerecht; die beiden Fischer warteten auf zwei Ruder, die ihnen eine Frau brachte, und sofort stiegen sie ein und begannen mit erstaunlicher Kraft zu rudern.
My suspicion, however, was unfair; the two fishermen were waiting for two oars that a woman brought them, and they immediately boarded and began to row with astonishing strength.
Sin embargo, mi sospecha era injusta; los dos pescadores estaban esperando dos remos que les trajo una mujer, y de inmediato embarcaron y comenzaron a remar con una fuerza asombrosa.
A canoa resvalou sobre as ondas, ágil e veloz como um desses peixes de que a pouco invejava a rapidez.
die|Kanua|sie rutschte|über|die|Wellen|flink|und|schnell|wie|ein|dieser|Fische|von|dass|die|wenig|ich beneidete|die|Schnelligkeit
la|canoa|resbaló|sobre|las|olas|ágil|y|veloz|como|un|de esos|peces|de|que|a|poco|envidiaba|la|rapidez
the|canoe|it slipped|over|the|waves|agile|and|fast|like|a|those|fish|of|that|the|little|I envied|the|speed
Das Kanu glitt über die Wellen, flink und schnell wie einer dieser Fische, deren Schnelligkeit ich vorhin beneidete.
The canoe glided over the waves, agile and fast like one of those fish whose speed I had just envied.
La canoa resbaló sobre las olas, ágil y veloz como uno de esos peces cuya rapidez envidiaba hace poco.
Ergui‑me para agradecer a Deus, ao céu, às estrelas, às águas, a toda a natureza enfim, o raio de esperança que me enviavam.
|mir||||||||||||||||||||||sie schickten
|me||agradecer||||||||||||||||||||enviaban
I raised|to me||||||||||||||||||||||they sent
Ich erhob mich, um Gott, den Himmel, die Sterne, die Gewässer und die ganze Natur zu danken, für den Hoffnungsschimmer, den sie mir schickten.
I stood up to thank God, the sky, the stars, the waters, all of nature in fact, for the ray of hope they sent me.
Me levanté para agradecer a Dios, al cielo, a las estrellas, a las aguas, a toda la naturaleza en fin, el rayo de esperanza que me enviaban.
Uma faixa escarlate já se desenhava no horizonte; o oriente foi‑se esclarecendo de gradação em gradação, até que deixou ver o disco luminoso do sol.
eine|Band|scharlachrot|schon|sich|zeichnete|am|Horizont|der|Osten|||sich aufhellend|von|Stufe|in|Stufe|bis|dass|ließ|sehen|die|Scheibe|leuchtend|der|Sonne
una|franja|escarlata|ya|se|dibujaba|en|horizonte|el|oriente|||aclarando|de|gradación|en|gradación|hasta|que|dejó|ver|el|disco|luminoso|del|sol
a|stripe|scarlet|already|reflexive pronoun|was drawing|in the|horizon|the|east|||clarifying|from|gradation|in|gradation|until|that|it let|see|the|disc|luminous|of the|sun
Ein scharlachroter Streifen zeichnete sich bereits am Horizont ab; der Osten erhellte sich allmählich, bis die leuchtende Scheibe der Sonne sichtbar wurde.
A scarlet band was already drawing on the horizon; the east was becoming clearer gradually, until it revealed the luminous disk of the sun.
Una franja escarlata ya se dibujaba en el horizonte; el oriente se fue aclarando de gradación en gradación, hasta que dejó ver el disco luminoso del sol.
A cidade começou a erguer‑se do seio das ondas, linda e graciosa, como uma donzela que, recostada sobre um monte de relva, banhasse os pés na corrente límpida de um rio.
die|Stadt|sie begann|zu|||aus|Schoß|den|Wellen|schön|und|anmutig|wie|eine|Jungfrau|die|sich gelehnt|auf|einen|Hügel|aus|Gras|sie badete|die|Füße|in|Strömung|klar|aus|einen|Fluss
la|ciudad|comenzó|a|erguirse||del|seno|de las|olas|hermosa|y|graciosa|como|una|doncella|que|reclinada|sobre|un|monte|de|hierba|bañara|los|pies|en|corriente|limpia|de|un|río
the|city|it began|to|rise||from the|bosom|of the|waves|beautiful|and|graceful|like|a|maiden|that|reclining|on|a|mound|of|grass|she bathed|the|feet|in the|current|clear|of|a|river
Die Stadt begann sich aus dem Schoß der Wellen zu erheben, schön und anmutig, wie ein Mädchen, das sich auf einem Grasbüschel lehnt und die Füße im klaren Wasser eines Flusses badet.
The city began to rise from the bosom of the waves, beautiful and graceful, like a maiden who, reclining on a mound of grass, dipped her feet in the clear current of a river.
La ciudad comenzó a elevarse del seno de las olas, hermosa y graciosa, como una doncella que, recostada sobre un monte de hierba, bañara los pies en la corriente límpida de un río.
A cada movimento de impaciência que eu fazia, os dois pescadores dobravam‑se sobre os remos e a canoa voava.
jede|jede|Bewegung|der|Ungeduld|die|ich|ich machte|die|zwei|Fischer|||über|die|Ruder|und|die|Kanu|es flog
cada|cada|movimiento|de|impaciencia|que|yo|hacía|los|dos|pescadores|se doblaban||sobre|los|remos|y|la|canoa|volaba
each|every|movement|of|impatience|that|I|I made|the|two|fishermen|bent||over|the|oars|and|the|canoe|it flew
Bei jeder Bewegung der Ungeduld, die ich machte, beugten sich die beiden Fischer über die Ruder und das Kanu flog.
With every movement of impatience I made, the two fishermen bent over the oars and the canoe flew.
A cada movimiento de impaciencia que hacía, los dos pescadores se inclinaban sobre los remos y la canoa volaba.
Assim nos aproximamos da cidade, passamos entre os navios, e nos dirigimos à Glória, onde pretendia desembarcar, para ficar mais próximo de sua casa.
so|uns|wir näherten uns|dort|Stadt|wir passierten|zwischen|die|Schiffe|und|uns|wir steuerten|zur|Glorie|wo|ich beabsichtigte|zu landen|um|zu bleiben|näher|in der Nähe|von|seinem|Haus
así|nos|acercamos|de la|ciudad|pasamos|entre|los|barcos|y|nos|dirigimos|a la|Glória|donde|pretendía|desembarcar|para|quedarme|más|cerca|de|su|casa
thus|to us|we approached|from the|city|we passed|between|the|ships|and|to us|we directed|to the|Glória|where|I intended|to disembark|to|to stay|closer|near|to|his|house
So näherten wir uns der Stadt, fuhren zwischen den Schiffen hindurch und steuerten auf die Glorie zu, wo ich beabsichtigte, auszusteigen, um näher an meinem Haus zu sein.
Thus we approached the city, passed between the ships, and headed towards Glória, where I intended to disembark, to be closer to my house.
Así nos acercamos a la ciudad, pasamos entre los barcos, y nos dirigimos a la Gloría, donde pretendía desembarcar, para estar más cerca de su casa.
Em um segundo tinha tomado a minha resolução; chegar, vê‑la, dizer‑lhe que a seguia, e embarcar‑me nesse mesmo paquete em que ela ia partir.
en|un|segundo|tenía|tomado|la|mi|resolución|llegar|||||que|la|seguía|y|||en ese|mismo|paquete|en|que|ella|iba|partir
in|a|second|I had|taken|the|my|resolution|to arrive|||||that|the|I was following|and|||in that|same|ship|in|which|she|was going|to leave
In einem Moment hatte ich meine Entscheidung getroffen; ankommen, sie sehen, ihr sagen, dass ich ihr folgte, und mich auf demselben Schiff einschiffen, mit dem sie abfahren würde.
In a second I had made my resolution; to arrive, see her, tell her that I was following her, and board that very ship on which she was about to depart.
En un segundo había tomado mi resolución; llegar, verla, decirle que la seguía, y embarcarme en ese mismo paquete en el que ella iba a partir.
Não sabia que horas eram; mas há pouco havia amanhecido; tinha tempo para tudo, tanto mais que eu só precisava de uma hora.
no|sabía|qué|horas|eran|pero|hace|poco|había|amanecido|tenía|tiempo|para|todo|tanto|más|que|yo|solo|necesitaba|de|una|hora
not|I knew|that|hours|they were|but|there has|little|there had|dawned|I had|time|for|everything|so|more|that|I|only|I needed|of|an|hour
Ich wusste nicht, wie spät es war; aber es war gerade hell geworden; ich hatte Zeit für alles, umso mehr, als ich nur eine Stunde brauchte.
I didn't know what time it was; but it had just dawned a little while ago; I had time for everything, especially since I only needed an hour.
No sabía qué hora era; pero hacía poco había amanecido; tenía tiempo para todo, tanto más que solo necesitaba una hora.
Um crédito entre Londres e a minha mala de viagem eram todos os meus preparativos; podia acompanhá‑la ao fim do mundo.
un|crédito|entre|Londres|y|la|mi|maleta|de|viaje|eran|todos|los|mis|preparativos|podía|||al|fin|del|mundo
a|credit|between|London|and|the|my|suitcase|of|travel|they were|all|the|my|preparations|I could|||to the|end|of the|world
Ein Kredit zwischen London und meinem Reisekoffer waren all meine Vorbereitungen; ich konnte sie bis ans Ende der Welt begleiten.
A credit between London and my travel bag were all my preparations; I could accompany her to the ends of the earth.
Un crédito entre Londres y mi maleta de viaje eran todos mis preparativos; podía acompañarla hasta el fin del mundo.
Já via tudo cor‑de‑rosa, sorria à minha ventura e gozava da alegre surpresa que ia causar‑lhe, a ela que já não me esperava.
ya|veía|todo||||sonreía|a la|mi|ventura|y|disfrutaba|de la|alegre|sorpresa|que|iba|||a|ella|que|ya|no|me|esperaba
already|I saw|everything||||I smiled|to the|my|fortune|and|I enjoyed|of the|joyful|surprise|that|I was going|||to the|she|that|already|not|to me|she was waiting
Ich sah alles rosarot, lächelte über mein Glück und genoss die fröhliche Überraschung, die ich ihr bereiten würde, sie, die nicht mehr mit mir rechnete.
I already saw everything through rose-colored glasses, smiled at my fortune, and enjoyed the joyful surprise I was going to cause her, she who no longer expected me.
Ya veía todo color de rosa, sonreía a mi fortuna y disfrutaba de la alegre sorpresa que iba a causarle, a ella que ya no me esperaba.
A surpresa, porém, foi minha.
die|Überraschung|jedoch|war|meine
la|sorpresa|sin embargo|fue|mía
the|surprise|however|was|mine
Die Überraschung war jedoch meine.
The surprise, however, was mine.
La sorpresa, sin embargo, fue mía.
Quando passava diante de Villegaignon, descobri de repente o paquete inglês : as pás se moviam indolentemente e imprimiam ao navio essa marcha vagarosa do vapor, que parece experimentar as suas forças, para precipitar‑se a toda a carreira.
als|ich vorbeiging|vor|an|Villegaignon|ich entdeckte|plötzlich|plötzlich|das|Paket|englisch|die|Ruder|sich|sie bewegten|träge|und|sie gaben|dem|Schiff|diese|Fahrt|langsame|des|Dampfer|der|es scheint|zu erfahren|die|seine|Kräfte|um|||auf|ganze|die|Fahrt
cuando|pasaba|delante|de|Villegaignon|descubrí|de|repente|el|paquete|inglés|las|palas|se|movían|indolentemente|y|imprimían|al|barco|esa|marcha|lenta|del|vapor|que|parece|experimentar|las|sus|fuerzas|para|precipitar||a|toda|la|carrera
when|I was passing|in front of|of|Villegaignon|I discovered|of|suddenly|the|packet|English|the|paddles|themselves|they were moving|lazily|and|they were imparting|to the|ship|that|pace|slow|of the|steam|that|it seems|to experience|the|its|forces|to|to plunge||to|all|the|run
Als ich an Villegaignon vorbeiging, entdeckte ich plötzlich das englische Paket: die Ruder bewegten sich träge und verliehen dem Schiff diesen langsamen Dampfergang, der scheint, als würde er seine Kräfte testen, um sich dann mit voller Geschwindigkeit zu stürzen.
As I passed in front of Villegaignon, I suddenly discovered the English packet: the paddles were moving lazily and giving the ship that slow steam march, which seems to test its strength, to rush forward at full speed.
Cuando pasaba frente a Villegaignon, descubrí de repente el paquete inglés: las palas se movían indolentemente e imprimían al barco esa marcha lenta del vapor, que parece experimentar sus fuerzas, para precipitarse a toda velocidad.
Carlota estava sentada sob a tolda, com a cabeça encostada ao ombro de sua mãe e com os olhos engolfados ao horizonte, que ocultava o lugar onde tínhamos passado a primeira e última hora de felicidade.
Carlota|sie war|sitzend|unter|dem|Vordach|mit|dem|Kopf|gelehnt|an|Schulter|ihrer|ihre|Mutter|und|mit|den|Augen|vertieft|in|Horizont|der|er verbarg|den|Ort|wo|wir hatten|verbracht|die|erste|und|letzte|Stunde|des|Glück
Carlota|estaba|sentada|bajo|la|tolda|con|la|cabeza|apoyada|en el|hombro|de|su|madre|y|con|los|ojos|absortos|en el|horizonte|que|ocultaba|el|lugar|donde|habíamos|pasado|la|primera|y|última|hora|de|felicidad
Carlota|she was|sitting|under|the|awning|with|the|head|resting|on the|shoulder|of|her|mother|and|with|the|eyes|engrossed|to the|horizon|that|concealed|the|place|where|we had|spent|the|first|and|last|hour|of|happiness
Carlota saß unter dem Sonnensegel, mit dem Kopf an der Schulter ihrer Mutter und mit den Augen auf den Horizont gerichtet, der den Ort verbarg, an dem wir die erste und letzte Stunde des Glücks verbracht hatten.
Carlota was sitting under the awning, with her head resting on her mother's shoulder and her eyes lost on the horizon, which hid the place where we had spent the first and last hour of happiness.
Carlota estaba sentada bajo la tolda, con la cabeza apoyada en el hombro de su madre y con los ojos absortos en el horizonte, que ocultaba el lugar donde habíamos pasado la primera y última hora de felicidad.
Quando me viu, fez um movimento como se quisesse lançar‑se para mim; mas conteve‑se, sorriu‑se para sua mãe, e, cruzando as mãos no peito, ergueu os olhos ao céu, como para agradecer a Deus, ou para dirigir‑lhe uma prece.
als|mich|sie sah|sie machte|eine|Bewegung|wie|sich|sie wollte|||auf||aber|||||zu|ihrer|Mutter|und|sie die Hände|die|Hände|auf|Brust|sie erhob|die|Augen|zum|Himmel|wie|um|zu danken|für|Gott|oder|um||||Gebet
cuando|me|vio|hizo|un|movimiento|como|se|quisiera|||hacia|mí|pero|se contuvo||sonrió||hacia|su|madre|y|cruzando|las|manos|en el|pecho|levantó|los|ojos|al|cielo|como|para|agradecer|a|Dios|o|para|||una|oración
when|to me|she saw|she made|a|movement|as if|herself|she wanted|||to|me|but|he restrained||||to|her|mother|and|crossing|the|hands|on the|chest|she raised|the|eyes|to the|sky|as|to|to thank|to|God|or|to|||a|prayer
Als sie mich sah, machte sie eine Bewegung, als wollte sie sich auf mich stürzen; aber sie hielt sich zurück, lächelte ihrer Mutter zu und, die Hände auf der Brust verschränkt, hob sie die Augen zum Himmel, als wollte sie Gott danken oder ihm ein Gebet richten.
When she saw me, she made a movement as if she wanted to throw herself at me; but she held back, smiled at her mother, and, crossing her hands on her chest, raised her eyes to the sky, as if to thank God, or to direct a prayer to Him.
Cuando me vio, hizo un movimiento como si quisiera lanzarse hacia mí; pero se contuvo, sonrió a su madre, y, cruzando las manos en el pecho, levantó los ojos al cielo, como para agradecer a Dios, o para dirigirle una oración.
Trocamos um longo olhar, um desses olhares que levam toda a nossa alma e a trazem ainda palpitante das emoções que sentiu noutro coração; uma dessas correntes elétricas que ligam duas vidas em um só fio.
wir tauschten|einen|langen|Blick|einen|solchen|Blicken|die|sie bringen|unsere|die|unsere|Seele|und|sie|sie bringen|noch|pulsierend|die|Emotionen|die|sie fühlte|in einem anderen|Herz|eine|solchen|Ströme|elektrischen|die|sie verbinden|zwei|Leben|in|einen|einzigen|Faden
intercambiamos|una|larga|mirada|una|de esas|miradas|que|llevan|toda|nuestra||alma|y|la|traen|aún|palpitante|de las|emociones|que|sintió|en otro|corazón|una|de esas|corrientes|eléctricas|que|conectan|dos|vidas|en|un|solo|hilo
we exchanged|a|long|look|a|one of those|looks|that|they carry|all|the|our|soul|and|it|they bring|still|throbbing|of the|emotions|that|he/she felt|in another|heart|a|one of those|currents|electric|that|they connect|two|lives|in|a|single|thread
Wir tauschten einen langen Blick aus, einen dieser Blicke, die unsere ganze Seele in Anspruch nehmen und sie noch pulsierend von den Emotionen zurückbringen, die sie in einem anderen Herzen fühlte; eine dieser elektrischen Ströme, die zwei Leben mit einem einzigen Faden verbinden.
We exchanged a long look, one of those looks that takes all of our soul and brings it back still pulsing with the emotions felt in another heart; one of those electric currents that connect two lives in a single thread.
Intercambiamos una larga mirada, una de esas miradas que llevan toda nuestra alma y la traen aún palpitante de las emociones que sintió en otro corazón; una de esas corrientes eléctricas que conectan dos vidas en un solo hilo.
O vapor soltou um gemido surdo; as rodas fenderam as águas; e o monstro marinho, rugindo corno uma cratera, vomitando fumo e devorando o espaço com os seus flancos negros, lançou‑se.
||||gemido|sordo||ruedas|fendieron||||||marino|rugiendo|como|||vomitando||||||||||negros||
|steam|||groan||||struck|||||||||||||||||||||||
Der Dampf stieß ein dumpfes Stöhnen aus; die Räder durchbrachen die Wasser; und das Seeungeheuer, brüllend wie ein Krater, spuckte Rauch aus und verschlang den Raum mit seinen schwarzen Flanken, stürzte sich vorwärts.
The steam let out a muffled groan; the wheels churned the waters; and the sea monster, roaring like a crater, spewing smoke and devouring space with its black flanks, launched itself.
El vapor soltó un gemido sordo; las ruedas hendirieron las aguas; y el monstruo marino, rugiendo como un cráter, vomitando humo y devorando el espacio con sus flancos negros, se lanzó.
Por muito tempo ainda vi o seu lenço branco agitar‑se ao longe, como as asas brancas do meu amor, que fugia e voava ao céu.
|||||||||agitar||||||||||||||||
Noch lange sah ich sein weißes Taschentuch in der Ferne wehen, wie die weißen Flügel meiner Liebe, die floh und zum Himmel flog.
For a long time, I still saw his white handkerchief waving in the distance, like the white wings of my love, which fled and flew to the sky.
Por mucho tiempo aún vi su pañuelo blanco agitarse a lo lejos, como las alas blancas de mi amor, que huía y volaba hacia el cielo.
O paquete sumiu‑se no horizonte.
Das Schiff verschwand am Horizont.
The ship disappeared on the horizon.
El paquete se desvaneció en el horizonte.
Fim do capítulo.
Ende|des|Kapitels
fin|del|capítulo
end|of the|chapter
Ende des Kapitels.
End of the chapter.
Fin del capítulo.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.2 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.11 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.1
de:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=2041 err=18.96%)