Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 5
Fünf|Minuten|José|von|Alencar|Kapitel
Five Minutes - José de Alencar - Chapter 5
Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 5
Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 5
5分間 - ジョゼ・デ・アレンカル - 第5章
Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 5
五分钟 - 何塞·德·阿伦卡尔 - 第 5 章
Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 5
Capítulo 5 de Cinco Minutos de José de Alencar.
Kapitel|von|Fünf|Minuten|von|José|von|Alencar
Kapitel 5 von Fünf Minuten von José de Alencar.
Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público.
Dies|ist|eine|Aufnahme|LibriVox|alle|die|Aufnahmen|LibriVox|sind|im|Bereich|öffentlich
|||recording|||||||||
Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei.
Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org.
Für|weitere|Informationen|oder|um|sein|ein|Freiwilliger|bitte|besuchen|Sie librivoxorg||
Für weitere Informationen oder um Freiwilliger zu werden, besuchen Sie bitte librivox.org.
Gravado por Vicente.
Aufgenommen|von|Vicente
Aufgenommen von Vicente.
Cinco Minutos de José de Alencar.
Fünf|Minuten|von|José|von|Alencar
Five Minutes of José de Alencar.
Fünf Minuten von José de Alencar.
Capítulo 5
Kapitel
Kapitel 5
Assim ficamos muito tempo imóveis, ela, com a fronte apoiada sobre o meu peito, eu, sob a impressão triste de suas palavras.
So|blieben|sehr|lange|unbeweglich|sie|mit|die|Stirn|gestützt|auf|den|mein|Brust|ich|unter|den|Eindruck|traurigen|von|ihren|Worten
|stayed|||motionless||||forehead|resting||||chest||under||||||
|||||||||||||||||impresión triste||||
So we sat still for a long time, her forehead resting on my chest, me, under the sad impression of her words.
Así que permanecimos inmóviles durante mucho tiempo, ella con la frente apoyada en mi pecho, yo, bajo la triste impresión de sus palabras.
So blieben wir lange Zeit reglos, sie mit der Stirn auf meiner Brust, ich unter dem traurigen Eindruck ihrer Worte.
Por fim ergueu a cabeça; e, recobrando a sua serenidade disse‑me com um tom doce e melancólico: ‑‑ Não pensas que melhor é esquecer do que amar assim?
(partícula adverbial)|Ende|hob|die|Kopf|und|wiedererlangend|die|seine|Gelassenheit|||mit|einem|Ton|süß|und|melancholisch|Nicht|denkst|dass|besser|ist|vergessen|(partícula adverbial)|als|lieben|so
||"lifted"||||regaining||"her"|Serenity|||||sweet and melancholic|||melancholic||||||forgetting||||
At last he lifted his head; and, returning to his serenity, he said to me in a sweet, melancholy tone: "Do you not think it better to forget than to love thus?"
Finalmente levantó la cabeza; y, recuperando su serenidad, me dijo con un tono dulce y melancólico: - ¿No crees que es mejor olvidar que amar de esta manera?
Schließlich hob sie den Kopf; und, ihre Gelassenheit wiedererlangend, sagte sie mit einem süßen und melancholischen Ton: ‑‑ Denkst du nicht, dass es besser ist, zu vergessen, als so zu lieben?
‑‑ Não!
Nein
- No!
‑‑ Nein!
Amar, sentir‑se amado, é sempre um gozo imenso e um grande consolo para a desgraça.
Lieben|||geliebt|ist|immer|ein|Freude|riesig|und|ein|großer|Trost|für|die|Unglück
|||loved||||joy|||||comfort|||misfortune
To love, to feel loved, is always an immense joy and a great consolation for misfortune.
Lieben, sich geliebt fühlen, ist immer ein riesiges Vergnügen und ein großer Trost für das Unglück.
O que é triste, o que é cruel, não é essa viuvez da alma separada de sua irmã, não; aí há um sentimento que vive, apesar da morte, apesar do tempo.
Was|das|ist|traurig|das|was|ist|grausam|nicht|ist|diese|Witwenschaft|von|Seele|getrennt|von|ihrer|Schwester|nicht|da|gibt|ein|Gefühl|das|lebt|trotz|von|Tod|trotz|von|Zeit
|||||||||||widowhood||||||||||||||"despite"|||||
What is sad, what is cruel, is not this widowhood of the soul separated from its sister, no; there is a feeling there that lives on, despite death, despite time.
Lo que es triste, lo que es cruel, no es esta viudez del alma separada de su hermana, no; ahí hay un sentimiento que vive, a pesar de la muerte, a pesar del tiempo.
Was traurig ist, was grausam ist, ist nicht diese Witwenschaft der Seele, die von ihrer Schwester getrennt ist, nein; da gibt es ein Gefühl, das lebt, trotz des Todes, trotz der Zeit.
É, sim, esse vácuo do coração que não tem uma afeição no mundo e que passa como um estranho por entre os prazeres que o cercam.
Ja|ja|diese|Leere|des|Herzens|die|nicht|hat|eine|Zuneigung|in der|Welt|und|die|vorbeigeht|wie|ein|Fremder|durch|zwischen|die|Freuden|die|ihn|umgeben
|||Void|||||||affection||||||||||||pleasures|||surround him
It is this heart vacuum that has no affection in the world and passes like a stranger among the pleasures that surround it.
Sí, es ese vacío del corazón que no tiene afecto en el mundo y que pasa como un extraño entre los placeres que lo rodean.
Es ist, ja, dieses Vakuum im Herzen, das keine Zuneigung in der Welt hat und wie ein Fremder zwischen den Freuden um ihn herum hindurchgeht.
‑‑ Que santo amor, meu Deus!
was|heiliger|Liebe|mein|Gott
|holy|||
‑‑ ¡Qué santo amor, Dios mío!
‑‑ Was für eine heilige Liebe, mein Gott!
Era assim que eu sonhava ser amada!
war|so|wie|ich|träumte|sein|geliebt
||||dreamed of||loved
So hatte ich mir gewünscht, geliebt zu werden!
... ‑‑ E me pedias que te esquecesse!...
Und|mich|batest|dass|dich|vergessen würde
||you asked|||forget you
... -- And you asked me to forget you!
... ‑‑ ¡Y me pedías que te olvidara!...
... ‑‑ Und du hast mich gebeten, dich zu vergessen!...
‑‑ Não!
Nein
‑‑ ¡No!
‑‑ Nein!
não!
nein
¡no!
Nein!
Ama‑me; quero que me ames ao menos... ‑‑ Não me fugirás mais?
|mich|||mich||||||wirst fliehen|mehr
|||||"love me"|||||"Will you escape"|
He loves me; I want you to love me at least- "" You will not run away? "
Lieb mich; ich will, dass du mich wenigstens liebst... ‑‑ Wirst du mir nicht mehr entkommen?
‑‑ Não.
Nein
‑‑ Nein.
‑‑ E me deixarás ver aquela que eu amo e que não conheço?
Und|mich|wirst lassen|sehen|die|die|ich|liebe|und|die|nicht|kenne
||"will let"|||||||||
-- And will you let me see the one I love and don't know?
‑‑ Und wirst du mir die zeigen, die ich liebe und die ich nicht kenne?
perguntei, sorrindo.
fragte|lächelnd
|smiling
I asked, smiling.
fragte ich, lächelnd.
‑‑ Desejas?
Willst du
Do you want?
-- Do you want to?
‑‑ Wünschst du es?
‑‑ Suplico‑te!
I beg you|
-- I beg you!
‑‑ Ich flehe dich an!
‑‑ Não sou eu tua?...
Nicht|bin|ich|deine
|||"yours"
-- Am I not yours?
‑‑ Bin ich nicht deine?...
Lancei‑me para a saleta onde havia luz e coloquei o lampião sobre a mesa do gabinete em que estávamos.
||in|die|kleine Stube|wo|es gab|Licht|und|stellte ich|die|Laterne|auf|den|Tisch|des|Büros|in|dem|wir waren
I rushed||||small living room|||||||oil lamp|||||office|||we were
I threw myself into the room where there was light and placed the lamp on the table in the study we were in.
Ich stürzte mich in das Zimmer, wo Licht war, und stellte die Laterne auf den Tisch im Büro, in dem wir waren.
Para mim, minha prima, era um momento solene; toda essa paixão violenta, incompreensível, todo esse amor ardente por um vulto de mulher, ia depender talvez de um olhar.
Für|mich|meine|Cousine|war|ein|Moment|feierlich|jede|diese|Leidenschaft|gewalttätig|unverständlich|jede|diese|Liebe|brennend|für|ein|Erscheinung|von|Frau|würde|abhängen|vielleicht|von|einem|Blick
|||||||solemn|||passion|violent|incomprehensible||||burning|||figure||woman|was going to|depend||||
For me, my cousin, it was a solemn moment; all this violent passion, incomprehensible, all this burning love for a figure of woman, was going to depend on a look.
Für mich, meine Cousine, war es ein feierlicher Moment; all diese gewaltsame, unverständliche Leidenschaft, all diese brennende Liebe zu einer Frauenfigur, hing vielleicht von einem Blick ab.
E tinha medo de ver esvaecer‑se, como um fantasma em face da realidade, essa visão poética de minha imaginação, essa criação que resumia todos os tipos.
Und|hatte|Angst|zu|sehen|||wie|ein|Geist|im|Angesicht|der|Realität|diese|Vision|poetische|von|meiner|Vorstellung|diese|Schöpfung|die|zusammenfasste|alle|die|Arten
|||||fade away||||||in face of|||||poetic|||||||summarized|||
And I was afraid to see it vanish like a ghost in the face of reality, this poetic vision of my imagination, that creation that summed up all sorts.
Und ich hatte Angst, diese poetische Vision meiner Vorstellung, diese Schöpfung, die alle Arten zusammenfasste, wie ein Geist angesichts der Realität verschwinden zu sehen.
Foi, portanto, com uma emoção extraordinária que, depois de colocar a luz, voltei‑me.
war|daher|mit|einer|Emotion|außergewöhnlichen|die|nachdem||einschalten|das|Licht||
|therefore|||extraordinary feeling|extraordinary||||||||
Es war daher mit einer außergewöhnlichen Emotion, dass ich, nachdem ich das Licht aufgestellt hatte, mich umdrehte.
Ah!...
Ah
Ah!...
Eu sabia que era bela; mas a minha imaginação apenas tinha esboçado o que Deus criara.
Ich|wusste|dass|war|schön|aber|die|meine|Vorstellung|nur|hatte|skizziert|was|was|Gott|geschaffen
||||beautiful|||||||sketched out||||had created
I knew it was beautiful; but my imagination had only sketched out what God had created.
Ich wusste, dass sie schön war; aber meine Vorstellung hatte nur skizziert, was Gott geschaffen hatte.
Ela olhava‑me e sorria.
Sie|||und|lächelte
|was looking|||smiled at me
She looked at me and smiled.
Sie sah mich an und lächelte.
Era um ligeiro sorriso, uma flor que se desfolhava nos seus lábios, um reflexo que iluminava o seu lindo rosto.
war|ein|leicht|Lächeln|eine|Blume|die|sich|abblühte|auf|seine|Lippen|ein|Reflexion|der|erleuchtete|das|sein|schönes|Gesicht
||slight|smile|||||unfolded|||lips||reflection|||||beautiful|face
It was a slight smile, a flower that peeled off her lips, a reflection that lit up her beautiful face.
Es war ein leichtes Lächeln, eine Blume, die sich auf ihren Lippen entblätterte, ein Lichtschein, der ihr schönes Gesicht erhellte.
Seus grandes olhos negros fitavam em mim um desses olhares lânguidos e aveludados que afagam os seios d'alma.
Ihre|großen|Augen|schwarzen|starrten|in|mich|mit|solchen|Blicken|languid|und|samtigen|die|streicheln|die|Brüste|der Seele
|||black|gazed at|||||languid gazes|languid||velvety||caress||depths of soul|"of the soul"
His large black eyes stared at me in one of those languid, velvety glances that caress the breasts of his soul.
Sus grandes ojos negros me miraban con una de esas miradas lánguidas y aterciopeladas que acarician el alma.
Ihre großen schwarzen Augen fixierten mich mit einem dieser languid und samtigen Blicke, die die Seele streicheln.
Um anel de cabelos negros brincava‑lhe sobre o ombro, fazendo sobressair a alvura diáfana de seu colo gracioso.
Ein|Ring|aus|Haar|schwarz|||auf|der|Schulter|machend|hervorheben|die|Weiße|durchscheinend|von|sein|Hals|anmutig
|A ring||hair|black hair strands|played||||shoulder||highlight||diaphanous whiteness|translucent whiteness|||bosom|graceful
A ring of dark hair played over her shoulder, bringing out the diaphanous whiteness of her graceful bosom.
Un anillo de cabello negro jugueteaba sobre su hombro, destacando la blancura diáfana de su hermoso cuello.
Ein Ring aus schwarzen Haaren spielte über ihrer Schulter und hob die durchsichtige Weiße ihres grazilen Halses hervor.
Tudo quanto a arte tem sonhado de belo e de voluptuoso desenhava‑se naquelas formas soberbas, naqueles contornos harmoniosos que se destacavam entre as ondas de cambraia de seu roupão branco.
Alles|was|die|Kunst|hat|geträumt|von|schön|und|von|sinnlich||sich|||||||||abhoben|zwischen|den|Wellen|von|feinem Leinen|von|seinem|Morgenmantel|weißen
|||art||dreamed of|||||sensual|was outlined||"in those"||superb forms|"in those"|contours|harmonious|||stood out|||||fine linen fabric|||bathrobe|
All that art has dreamed of beautiful and voluptuous was drawn in those superb shapes, in those harmonious outlines that stood out among the cambric waves of his white robe.
Todo lo que el arte ha soñado de bello y voluptuoso se dibujaba en esas formas soberbias, en esos contornos armoniosos que resaltaban entre las ondas de cambray de su bata blanca.
Alles, was die Kunst je von Schönheit und Sinnlichkeit geträumt hat, zeichnete sich in diesen erhabenen Formen, in diesen harmonischen Konturen ab, die sich zwischen den Wellen des weißen Gewands abhoben.
Vi tudo isto de um só olhar, rápido, ardente e fascinado!
Ich sah|alles|dies|mit|einem|einzigen|Blick|schnell|brennend|und|fasziniert
I saw it all in one glance, fast, ardent and fascinated!
Ich sah all dies mit einem einzigen, schnellen, brennenden und faszinierten Blick!
depois fui ajoelhar‑me diante dela e esqueci‑me a contemplá‑la.
dann|ging|||vor|ihr|und|||sie||
||kneel before her||before|||forgot|||to contemplate her|
then I went to kneel before her and forgot to look at her.
Dann kniete ich mich vor ihr nieder und vergaß, sie zu betrachten.
Ela me sorria sempre e se deixava admirar.
Sie|mir|lächelten|immer|und|sich|ließ|bewundern
||smiled at me||||let herself be|
She always smiled at me and allowed herself to admire.
Sie lächelte mich immer an und ließ sich bewundern.
Por fim tomou‑me a cabeça entre as mãos e seus lábios fecharam‑me os olhos com um beijo.
End|finally|||the|head|between|the|hands|and|his|lips|||the|eyes|with|a|kiss
|||||||||||lips|closed||||||
Finally he took my head in his hands and his lips closed my eyes with a kiss.
Finalmente tomó mi cabeza entre sus manos y sus labios cerraron mis ojos con un beso.
Schließlich nahm sie meinen Kopf zwischen ihre Hände und ihre Lippen schlossen mir die Augen mit einem Kuss.
‑‑ Ama‑me, disse.
||sagte
"Love me," he said.
– Liebe mich, sagte er.
O sonho esvaeceu‑se.
Der|Traum||
|dream|faded away|
The dream faded.
El sueño se desvaneció.
Der Traum verschwand.
A porta da sala fechou‑se sobre ela, tinha‑me fugido.
Die|Tür|der|Raum|||über|sie|||entkommen
||||closed||||||slipped away
The living room door closed on her, I had run away.
La puerta de la sala se cerró tras ella, se había escapado.
La porta del soggiorno si chiuse su di lei, era scappata.
Die Tür des Zimmers schloss sich hinter ihr, sie war mir entkommen.
Voltei ao hotel.
Ich bin zurückgekehrt|zum|Hotel
I returned to the hotel.
Ich kehrte ins Hotel zurück.
Abri a minha janela e sentei‑me ao relento.
Ich öffnete|die|mein|Fenster|und|||im|Freien
|||||sat down|||in the cold
I opened my window and sat in the open.
Abrí mi ventana y me senté afuera.
Ich öffnete mein Fenster und setzte mich ins Freie.
A brisa da noite trazia‑me de vez em quando um aroma de plantas agrestes que me causava íntimo prazer.
Die|Brise|der|Nacht||mir||||||||||||verursachte|innigen|Freude
|night breeze|||brought me||||||||||wild plants|||caused me|deep inner|
The breeze of the night bore from time to time a scent of wild plants that gave me intimate pleasure.
Die Nachtbrise brachte mir von Zeit zu Zeit ein Aroma von wilden Pflanzen, das mir innigen Freude bereitete.
Fazia lembrar‑me da vida campestre, dessa existência doce e tranqüila que se passa longe das cidades, quase no seio da natureza.
Es|||an|Leben|ländliche|dieser|Existenz|süß||ruhig|die|sich||weit weg|von|Städten|fast|im|Schoß|der|Natur
|||||rural life|||||peaceful|||||||||heart of||
It reminded me of country life, of this sweet and quiet existence that goes far from cities, almost in the midst of nature.
Es erinnerte mich an das Landleben, an diese süße und ruhige Existenz, die fernab der Städte, fast im Schoß der Natur stattfindet.
Pensava como seria feliz, vivendo com ela em algum canto isolado, onde pudéssemos abrigar o nosso amor em um leito de flores e de relva.
dachte|wie|wäre|glücklich|lebend|mit|ihr|in|irgendeine|Ecke|isoliert|wo|wir könnten|unterbringen|die|unsere|Liebe|in|einem|Bett|aus|Blumen|und|aus|Gras
|||||||||corner|||"we could"|shelter||||||bed|||||grass
I thought how happy I would be, living with her in some isolated corner, where we could shelter our love in a bed of flowers and grass.
Ich dachte daran, wie glücklich ich wäre, mit ihr an einem abgelegenen Ort zu leben, wo wir unsere Liebe in einem Bett aus Blumen und Gras bergen könnten.
Fazia na imaginação um idílio encantador e sentia‑me tão feliz que não trocaria a minha cabana pelo mais rico palácio da terra.
machte|in der|Vorstellung|ein|Idyll|bezaubernd|und|||so|glücklich|dass|nicht||die|meine|Hütte|gegen|reichste|reiche|Palast|der|Erde
||||Enchanting idyll|charming||||||||"would not trade"|||cottage||||||
My imagination was a charming idyll, and I was so happy that I would not trade my hut for the richest palace on earth.
In meiner Vorstellung schuf ich ein bezauberndes Idyll und fühlte mich so glücklich, dass ich meine Hütte nicht gegen den reichsten Palast der Erde eintauschen würde.
Ela me amava.
Sie|mich|liebte
She loved me.
Sie liebte mich.
Só essa idéia embelezava tudo para mim; a noite escura de Petrópolis parecia‑me poética e o murmurejar triste das águas do canal tornava‑se‑me agradável.
Nur|diese|Idee|verschönerte|alles|für|mich|die|Nacht|dunkle|von|Petrópolis|||poetisch|und|das|Murmeln|traurige|das|Wasser|des|Kanals||||angenehm
|||"embellished"||||||||Petrópolis||||||murmuring|||||canal|became|||
Only this idea embellished everything for me; the dark night of Petropolis seemed poetic to me, and the sad murmuring of the waters of the canal would make me agreeable.
Nur diese Idee verschönerte alles für mich; die dunkle Nacht in Petrópolis erschien mir poetisch und das traurige Murmeln des Wassers im Kanal wurde mir angenehm.
Uma coisa, porém, perturbava essa felicidade; era um ponto negro, uma nuvem escura que toldava o céu da minha noite de amor.
Eine|Sache|jedoch|störte|dieses|Glück|war|ein|Punkt|schwarz|eine|Wolke|dunkel|die|trübte|den|Himmel|der|meine|Nacht|der|Liebe
|||disturbed||||||dark cloud||dark cloud|||clouded||sky|||||
One thing, however, disturbed this happiness; it was a black spot, a dark cloud that clouded the sky of my night of love.
Eine Sache jedoch störte dieses Glück; es war ein schwarzer Punkt, eine dunkle Wolke, die den Himmel meiner Liebesnacht trübte.
Lembrava‑me daquelas palavras tão cheias de angústia e tão sentidas, que pareciam explicar a causa de sua reserva para comigo: havia nisto um quer que seja que eu não compreendia.
||an jene|Worte|so|voller|von|Angst|und|so|gefühlte|die|schienen|zu erklären|die|Ursache|von|seine|Zurückhaltung|gegenüber|mir|es gab|darin|ein|irgendetwas|das|sei|das|ich|nicht|verstand
I remembered||"those"|||full of||anguish|||heartfelt||||||||reserve||||"in this"||"a certain something"||||||"did not understand"
I remembered those words so filled with anguish and so heartfelt that they seemed to explain the cause of their reservation to me: there was one in which I did not understand.
Recordé esas palabras tan llenas de angustia y tan sentidas que parecían explicar el por qué de su reserva hacia mí: había algo en eso que no entendía.
Ich erinnerte mich an jene Worte, die so voller Angst und so gefühlvoll waren, dass sie schienen, die Ursache ihrer Zurückhaltung mir gegenüber zu erklären: darin war etwas, das ich nicht verstand.
Mas esta lembrança desaparecia logo sob a impressão de seu sorriso, que eu tinha em minh'alma, de seu olhar, que eu guardava no coração, e de seus lábios, cujo contato ainda sentia.
Aber|diese|Erinnerung|verschwand|bald|unter|der|Eindruck|von|sein|Lächeln|der|ich|hatte|in|meiner Seele|von|sein|Blick|den|ich|bewahrte|in|Herzen|und|von|seine|Lippen|dessen|Kontakt|noch|fühlte
|||faded away|right away|under|||||smile|||||my soul||||||kept|||||||"whose"||still|
But this memory faded away under the impression of his smile, which I had in my soul, of his gaze, which I kept in my heart, and of his lips, whose touch I still felt.
Aber diese Erinnerung verschwand schnell unter dem Eindruck ihres Lächelns, das ich in meiner Seele hatte, ihres Blicks, den ich im Herzen bewahrte, und ihrer Lippen, deren Berührung ich noch fühlte.
Dormi embalado por estes sonhos e só acordei quando um raio de sol, alegre e travesso, veio bater‑me nas pálpebras e dar‑me o bom dia.
Ich schlief|gewiegt|von|diese|Träume|und|nur|wachte ich auf|als|ein|Strahl|von|Sonne|fröhlich|und|schelmisch|kam|||an den|Augenlidern|und|||den|guten|Tag
|lulled|||dreams|||woke up|||ray|||||mischievous|came to|hit|||eyelids||||||
I slept in these dreams and I only woke up when a sunbeam, merry and mischievous, came to beat me on the eyelids and give me the good morning.
Dormí arrullado por estos sueños y sólo me desperté cuando un rayo de sol, alegre y travieso, vino a golpearme los párpados y darme los buenos días.
Ich schlief, gewiegt von diesen Träumen, und wachte erst auf, als ein fröhlicher und schelmischer Sonnenstrahl mir auf die Augenlider fiel und mir guten Morgen sagte.
O meu primeiro pensamento foi ir saudar a minha casinha; estava fechada.
Das|mein|erste|Gedanke|war|gehen|begrüßen|die|mein|kleines Haus|war|geschlossen
||||||greet|||little house||closed
My first thought was to go and say hello to my little house; it was closed.
Mein erster Gedanke war, mein kleines Haus zu begrüßen; es war geschlossen.
Eram oito horas.
Es waren|acht|Uhr
It was eight o'clock.
Es war acht Uhr.
Resolvi dar um passeio para disfarçar a minha impaciência; voltando ao hotel, o criado disse‑me terem trazido um objeto que recomendaram me fosse entregue logo.
Ich beschloss|einen|ein|||||||||||||mir||||||||wäre|übergeben|sofort
|||stroll||"Hide"|||impatience||||||||"had brought"|brought||||"recommended be delivered"||be delivered immediately|delivered to me|immediately
I decided to go for a walk to hide my impatience; returning to the hotel, the servant told me that they had brought an object that they recommended to be delivered to me soon.
Ich beschloss, einen Spaziergang zu machen, um meine Ungeduld zu verbergen; als ich ins Hotel zurückkam, sagte mir der Diener, dass ein Gegenstand gebracht worden sei, der mir sofort übergeben werden sollte.
Em Petrópolis não conhecia ninguém; devia ser dela.
In|Petrópolis|not|knew|nobody|must|be|from her
|||knew||must have been||
In Petrópolis I didn't know anyone; it should be hers.
In Petrópolis kannte ich niemanden; es musste von ihr sein.
Corri ao meu quarto e achei sobre a mesa uma caixinha de pau‑cetim; na tampa havia duas letras de tartaruga incrustadas : C. L. A chave estava fechada em uma sobrecarta com endereço a mim; dispus‑me a abrir a caixa com a mão trêmula e tomado por um triste pressentimento.
Ich rannte|zu|mein|Zimmer|und|fand|auf|die|Tisch|eine|Schachtel|aus|||auf|Deckel|gab es|zwei|Buchstaben|aus|Schildkröte|eingelegt|C|L|A|Schlüssel|war|geschlossen|in|einem|Umschlag|mit|Adresse|an|mich|||zu|öffnen|die|Schachtel|mit|der|Hand|zitternd|und|erfüllt|von|einem|traurigen|Vorahnung
||||||||||little box||satinwood|satinwood||lid|||||tortoiseshell|inlaid||||The key||sealed in|||sealed envelope||addressed to me|||prepared myself to|||||little box||||trembling hand||||||premonition
I ran to my room and found a little satinwood box on the table; on the lid there were two inlaid tortoiseshell letters: C. L. The key was enclosed in an envelope addressed to me; I set about opening the box with a trembling hand and a sad feeling came over me.
Ich rannte in mein Zimmer und fand auf dem Tisch eine kleine Schachtel aus Satinholz; auf dem Deckel waren zwei Buchstaben aus Schildkröte eingelegt: C. L. Der Schlüssel war in einem Umschlag mit meiner Adresse verschlossen; ich bereitete mich vor, die Schachtel mit zitternder Hand zu öffnen, erfüllt von einem traurigen Vorahnung.
Parecia‑me que naquele cofre perfumado estava encerrada a minha vida, o meu amor, toda a minha felicidade.
||dass|in jener|Truhe|parfümiert|war|eingeschlossen|die|mein|Leben|die|meine|Liebe|alles|die|mein|Glück
|||in that|safe box|scented||locked up||||||||||
It seemed to me that my life, my love, all my happiness was locked up in that fragrant chest.
Es schien mir, dass in diesem duftenden Kästchen mein Leben, meine Liebe, mein ganzes Glück eingeschlossen war.
Abri.
Ich öffnete
Ich öffnete.
Continha o seu retrato, alguns fios de cabelos e duas folhas de papel escritas por ela e que li de surpresa em surpresa.
Enthielt|das|sein|Porträt|einige|Strähnen|von|Haar|und|zwei|Blätter|von|Papier|geschrieben|von|sie|und|die|las|von|Überraschung|in|Überraschung
Contained|||portrait||strands of hair|||||sheets of paper|||written by her|||||read||||surprise
It contained her portrait, a few strands of hair and two sheets of paper written by her and which I read from surprise to surprise.
Es enthielt ihr Porträt, einige Haarsträhnen und zwei Blätter Papier, die sie geschrieben hatte und die ich mit immer größerer Überraschung las.
Fim do capítulo.
Ende|des|Kapitels
||chapter
Ende des Kapitels.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.16
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=77 err=0.00%) translation(all=64 err=0.00%) cwt(all=884 err=12.56%)