×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 4

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 4

Capítulo 4 de Cinco Minutos. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 4

A noite estava escura. Era uma dessas noites de Petrópolis, envoltas em nevoeiro e cerração. Caminhávamos mais pelo tato do que pela vista, dificilmente distinguíamos os objetos a uma pequena distância; e muitas vezes, quando o meu guia se apressava, o seu vulto perdia‑se nas trevas. Em alguns minutos chegamos em face de um pequeno edifício construído a alguns passos do alinhamento, e cujas janelas estavam esclarecidas por uma luz interior. É ali. ‑ Obrigado. O criado voltou e eu fiquei junto dessa casa, sem saber o que ia fazer. A idéia de que estava perto dela, que via a luz que a esclarecia, que tocava a relva que ela pisara, fazia‑me feliz. É coisa singular, minha prima! O amor que é insaciável e exigente e não se satisfaz com tudo quanto uma mulher pode dar, que deseja o impossível, às vezes contenta‑se com um simples gozo d'alma, com uma dessas emoções delicadas, com um desses nadas, dos quais o coração faz um mundo novo e desconhecido. Não pense, porém, que eu fui a Petrópolis só para contemplar com enlevo as janelas de um chalé; não; ao passo que sentia esse prazer, refletia no meio de vê‑la e de falar‑lhe. Mas como?... Se soubesse todos os expedientes, cada qual mais extravagante, que inventou a minha imaginação! Se visse a elaboracão tenaz a que se entregava o meu espírito para descobrir um meio de dizer‑lhe que eu estava ali e a esperava! Por fim achei um; se não era o melhor, era o mais pronto. Desde que chegara, tinha ouvido uns prelúdios de piano, mas tão débeis que pareciam antes tirados por uma mão distraída que roçava o teclado, do que por uma pessoa que tocasse. Isto me fez lembrar que ao meu amor se prendia a recordação de uma bela música de Verdi; e foi quanto bastou. Cantei, minha prima, ou antes assassinei aquela linda romanza; os que me ouvissem tomar‑me‑iam por algum furioso; mas ela me compreenderia. E de fato, quando eu acabei de estropiar esse trecho magnífico de harmonia e sentimento, o piano, que havia emudecido, soltou um trilo brilhante e sonoro, que acordou os ecos adormecidos no silêncio da noite. Depois daquela cascata de sons majestosos, que se precipitavam em ondas de harmonia do seio daquele turbilhão de notas que se cruzavam, deslizou plangente, suave e melancólica uma voz que sentia e palpitava, exprimindo todo o amor que respira a melodia sublime de Verdi. Era ela que cantava! Oh! não posso pintar‑lhe, minha prima, a expressão profundamente triste, a angústia de que ela repassou aquela frase de despedida : Non ti scordar di me. Addio!...

Partia‑me a alma. Apenas acabou de cantar, vi desenhar‑se uma sombra em uma das janelas; saltei a grade do jardim; mas as venezianas descidas não me permitiam ver o que se passava na sala. Sentei‑me sobre uma pedra e esperei. Não se ria, D... ; estava resolvido a passar ali a noite ao relento, olhando para aquela casa e alimentando a esperança de que ela viria ao menos com uma palavra compensar o meu sacrifício. Não me enganei. Havia meia hora que a luz da sala tinha desaparecido e que toda a casa parecia dormir, quando se abriu uma das portas do jardim e eu vi ou antes pressenti a sua sombra na sala. Recebeu‑me com surpresa, sem temor, naturalmente, e como se eu fosse seu irmão ou seu marido. É porque o amor puro tem bastante delicadeza e bastante confiança para dispensar o falso pejo, o pudor de convenção de que às vezes costumam cercá‑lo. ‑ Eu sabia que sempre havias de vir, disse‑me ela. ‑ Oh! não me culpes! se soubesses! ‑ Eu culpar‑te? Quando mesmo não viesses, não tinha o direito de queixar‑me. ‑ Por que não me amas! ‑ Pensas isto? disse‑me com uma voz cheia de lágrimas. ‑ Não! não!... Perdoa! Perdôo‑te, meu amigo, como já te perdoei uma vez; julgas que te fujo, que me oculto de ti, porque não te amo e, entretanto, não sabes que a maior felicidade para mim seria poder dar‑te a minha vida. ‑ Mas então por que esse mistério? ‑ Esse mistério, bem sabes, não é uma coisa criada por mim e sim pelo acaso ; se o conservo, é porque, meu amigo..., tu não me deves amar. ‑ Não te devo amar! Mas eu amo‑te!... Ela recostou a cabeça ao meu ombro e eu senti uma lágrima cair sobre meu seio. Estava tão perturbado, tão comovido dessa situação incompreensível, que me senti vacilar e deixei‑me cair sobre o sofá. Ela sentou‑se junto de mim; e, tomando‑me as duas mãos, disse‑me um pouco mais calma: ‑ Tu dizes que me amas! ‑ Juro‑te! ‑ Não te iludes talvez? ‑ Se a vida não é uma ilusão, respondi, penso que não, porque a minha vida agora és tu, ou antes, a tua sombra. ‑ Muitas vezes toma‑se um capricho por amor; tu não conheces de mim, como dizes, senão a minha sombra!... ‑ Que me importa?.. ‑ E se eu fosse feia? disse ela, rindo. ‑ Tu és bela como um anjo! Tenho toda a certeza. ‑ Quem sabe? ‑ Pois bem; convence‑me, disse eu, passando‑lhe o braço pela cintura e procurando levá‑la para uma sala vizinha, donde filtravam os raios de uma luz. Ela desprendeu‑se do meu braço. A sua voz tornou‑se grave e triste. ‑ Escuta, meu amigo ; falemos seriamente. Tu dizes que me amas ; eu o creio, eu o sabia antes mesmo que me dissesses. As almas como as nossas quando se encontram, se reconhecem e se compreendem. Mas ainda é tempo; não julgas que mais vale conservar uma doce recordação do que entregar‑se a um amor sem esperança e sem futuro?... ‑ Não, mil vezes não! Não entendo o que queres dizer; o meu amor, o meu, não precisa de futuro e de esperança, porque o tem em si, porque viverá sempre!... ‑ Eis o que eu temia; e, entretanto, eu sabia que assim havia de acontecer ; quando se tem a tua alma, ama‑se uma só vez. ‑‑ Então por que exiges de mim um sacrifício que sabes ser impossível? ‑‑ Porque, disse ela com exaltação, porque, se há uma felicidade indefinível em duas almas que ligam sua vida, que se confundem na mesma existência, que só têm um passado e um futuro para ambas, que desde a flor da idade até à velhice caminham juntas para o mesmo horizonte, partilhando os seus prazeres e as suas mágoas, revendo‑se uma na outra até o momento em que batem as asas e vão abrigar‑se no seio de Deus, deve ser cruel, bem cruel, meu amigo, quando, tendo‑se apenas encontrado, uma dessas duas almas irmãs fugir deste mundo, e a outra, viúva e triste, for condenada a levar sempre no seu seio uma idéia de morte, a trazer essa recordação, que, como um crepe de luto, envolverá a sua bela mocidade, a fazer do seu coração, cheio de vida e de amor, um túmulo para guardar as cinzas do passado! Oh! deve ser horrível!... A exaltação com que falava tinha‑se tornado uma espécie de delírio; sua voz, sempre tão doce e aveludada, parecia alquebrada pelo cansaço da respiração. Ela caiu sobre o meu seio, agitando‑se convulsivamente em um acesso de tosse.

Fim do capítulo 4.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 4 Fünf|Minuten|José|von|Alencar|Kapitel Five Minutes - José de Alencar - Chapter 4 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 4 Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 4 Cinque minuti - José de Alencar - Capitolo 4 5分間 - ジョゼ・デ・アレンカル - 第4章 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 4 П'ять хвилин - Хосе де Аленкар - Розділ 4 五分钟 - 何塞·德·阿伦卡尔 - 第 4 章 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 4

Capítulo 4 de Cinco Minutos. Kapitel|von|Fünf|Minuten Chapter 4 of Five Minutes. Kapitel 4 von Fünf Minuten. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público. Dies|ist|eine|Aufnahme|LibriVox|alle|die|Aufnahmen|LibriVox|sind|im|Bereich|öffentlich |||recording|LibriVox|||||||| This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain. Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Für|weitere|Informationen|oder|um|sein|ein|Freiwilliger|bitte|besuchen|Sie|| Für weitere Informationen oder um Freiwilliger zu werden, besuchen Sie bitte librivox.org. Gravado por Vicente. Aufgenommen|von|Vicente Aufgenommen von Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Fünf|Minuten|von|José|von|Alencar Fünf Minuten von José de Alencar. Capítulo 4 Kapitel Kapitel 4

A noite estava escura. Die|Nacht|war|dunkel Die Nacht war dunkel. Era uma dessas noites de Petrópolis, envoltas em nevoeiro e cerração. war|eine|dieser|Nächte|in|Petrópolis|umhüllt|von|Nebel|und|Dunst |||||Petrópolis|shrouded in||fog and mist||dense fog It was one of those nights in Petropolis, shrouded in mist and fog. Es war eine dieser Nächte in Petrópolis, umhüllt von Nebel und Dunst. Caminhávamos mais pelo tato do que pela vista, dificilmente distinguíamos os objetos a uma pequena distância; e muitas vezes, quando o meu guia se apressava, o seu vulto perdia‑se nas trevas. Wir gingen|mehr|durch|Tastsinn|als|als|durch|Sehsinn|kaum|konnten wir unterscheiden|die|Objekte|in|einer|kleinen|Entfernung|und|viele|Male|als|der|mein|Führer|sich|beeilte|der|sein|Schatten|||in den|Dunkelheit We walked|||touch||||||"we distinguished"|||||||||||||guide||hurried|||figure||||darkness We walked more by touch than by sight, we could scarcely distinguish objects at a short distance; and many times, when my guide was hurrying, his form was lost in the darkness. Wir gingen mehr nach dem Tasten als nach dem Sehen, konnten die Objekte in geringer Entfernung kaum unterscheiden; und oft, wenn mein Führer sich beeilte, verlor sich seine Gestalt in der Dunkelheit. Em alguns minutos chegamos em face de um pequeno edifício construído a alguns passos do alinhamento, e cujas janelas estavam esclarecidas por uma luz interior. In|einigen|Minuten|kamen|an|vor|von|einem|kleinen|Gebäude|gebaut|einige||Schritte|von|Ausrichtung|und|deren|Fenster|waren|erleuchtet|von|einem|Licht|Innenraum |||||in front of|||||built|||steps away from||alignment of buildings||"whose"|windows||illuminated by|||| In a few minutes we arrived in front of a small building built a few steps from the alignment, and whose windows were illuminated by an interior light. En pocos minutos llegamos frente a un pequeño edificio construido a pocos pasos de la alineación, cuyas ventanas estaban iluminadas por una luz interior. In wenigen Minuten standen wir vor einem kleinen Gebäude, das einige Schritte von der Ausrichtung entfernt gebaut wurde und dessen Fenster von einem inneren Licht erleuchtet waren. É ali. Es|dort |there It's there. Está ahí. Das ist es. ‑ Obrigado. Danke - Thank you. - Gracias. ‑ Danke. O criado voltou e eu fiquei junto dessa casa, sem saber o que ia fazer. Der|Diener|kam zurück|und|ich|blieb|nahe|dieses|Haus|ohne|zu wissen|was|was|würde|tun |servant||||||||||||| The servant came back and I stayed by this house, not knowing what I was going to do. Der Diener kam zurück und ich blieb vor diesem Haus stehen, ohne zu wissen, was ich tun sollte. A idéia de que estava perto dela, que via a luz que a esclarecia, que tocava a relva que ela pisara, fazia‑me feliz. Die|Idee|von|dass|war|nah|von ihr|dass|sah|das|Licht|das|sie|erhellte|dass|berührte|das|Gras|das|sie|getreten hatte|||glücklich ||||||||saw|||||illuminated her||touched||grass|||had stepped on|made|| The thought that I was near her, seeing the light that illuminated her, touched the grass she had stepped on, made me happy. Der Gedanke, dass ich in ihrer Nähe war, dass ich das Licht sah, das es erleuchtete, dass ich das Gras berührte, auf dem sie gestanden hatte, machte mich glücklich. É coisa singular, minha prima! Es|Sache|einzigartig|meine|Cousine ||singular||cousin It is a singular thing, my cousin! Es ist eine besondere Sache, meine Cousine! O amor que é insaciável e exigente e não se satisfaz com tudo quanto uma mulher pode dar, que deseja o impossível, às vezes contenta‑se com um simples gozo d'alma, com uma dessas emoções delicadas, com um desses nadas, dos quais o coração faz um mundo novo e desconhecido. Der|Liebe|der|ist|unersättlich|und|anspruchsvoll|und|nicht|sich|zufriedenstellt|mit|allem|was|eine|Frau|kann|geben|der|wünscht|das|Unmögliche|manchmal|Zeiten|||mit|einem|einfachen|Genuss|der Seele|mit|einer|solcher|Emotionen|zarten|mit|einem|solcher|Nichtigkeiten|von|denen|das|Herz|macht|eine|neue|unbekannte|und|unbekannte ||||insatiable||demanding||||"is satisfied"|||||||||desires|||||is content||||simple|simple joy|of the soul|||||delicate emotions||||trivial things||||||||||unknown Love that is insatiable and demanding and is not satisfied with all that a woman can give, that desires the impossible, sometimes settles for a simple joy of the soul, with one of those delicate emotions, with one of those nothings, from which the heart creates a new and unknown world. El amor que es insaciable y exigente y no se satisface con todo lo que una mujer puede dar, que desea lo imposible, a veces se conforma con una simple alegría del alma, con una de esas emociones delicadas, con una de esas nada, de las cuales el corazón crea un mundo nuevo y desconocido. Die Liebe, die unersättlich und anspruchsvoll ist und sich nicht mit allem zufrieden gibt, was eine Frau geben kann, die das Unmögliche wünscht, begnügt sich manchmal mit einem einfachen Seelenvergnügen, mit einer dieser zarten Emotionen, mit einem dieser Nichtigkeiten, aus denen das Herz eine neue und unbekannte Welt erschafft. Não pense, porém, que eu fui a Petrópolis só para contemplar com enlevo as janelas de um chalé; não; ao passo que sentia esse prazer, refletia no meio de vê‑la e de falar‑lhe. Nicht|denke|aber|dass|ich|ging|nach|Petrópolis|nur|um|betrachten|mit|Entzücken|die|Fenster|von|einem|Chalet|nicht|während|Moment|dass|fühlte|dieses|Vergnügen|dachte nach|über|Mittel|von|||und|von|| |"think"|"however"||||||||gaze at||rapture||windows|||cottage|||"while"||||pleasure|reflected||||||||| But do not think that I went to Petropolis just to contemplate with delight the windows of a chalet; no; while I felt this pleasure, I reflected in the midst of seeing her and speaking to her. No pienses, sin embargo, que fui a Petrópolis solo para contemplar con deleite las ventanas de una cabaña; no; mientras sentía ese placer, reflexionaba en medio de verla y hablarle. Denken Sie jedoch nicht, dass ich nach Petrópolis gegangen bin, nur um mit Entzücken die Fenster einer Hütte zu betrachten; nein; während ich dieses Vergnügen fühlte, dachte ich darüber nach, sie zu sehen und mit ihr zu sprechen. Mas como?... Aber|wie But how?... ¿Pero cómo?... Aber wie?... Se soubesse todos os expedientes, cada qual mais extravagante, que inventou a minha imaginação! Wenn|wüsste|alle|die|Tricks|jeder|welcher|mehr|extravagant|die|erfunden hat|die|meine|Vorstellungskraft |had known|||schemes|each one|||outrageous||"invented"||| ¡Si supieras todos los artificios, cada uno más extravagante, que inventó mi imaginación! Wenn Sie wüssten, welche alle möglichen, die extravaganten Einfälle meine Fantasie erfunden hat! Se visse a elaboracão tenaz a que se entregava o meu  espírito para descobrir um meio de dizer‑lhe que eu estava ali e a esperava! Wenn|sähe|die|Ausarbeitung|hartnäckig|die|die|sich|hing|der|mein|Geist|um|herauszufinden|um|||||dass|ich|war|dort|und|die|erwartete |"saw" or "could see"||tenacious effort|persistent||||"devoted itself"|||||||||||||||||was waiting for Wenn sie die hartnäckige Ausarbeitung sehen könnte, der mein Geist sich hingab, um einen Weg zu finden, ihr zu sagen, dass ich dort war und auf sie wartete! Por fim achei um; se não era o melhor, era o mais pronto. (partícula adverbial)|Ende|fand|einen|wenn|nicht|war|der|beste|war|der|am meisten|bereit ||||||||||||quickest Schließlich fand ich einen; wenn es nicht der beste war, war es der schnellste. Desde que chegara, tinha ouvido uns prelúdios de piano, mas tão débeis que pareciam antes tirados por uma mão distraída que roçava o teclado, do que por uma pessoa que tocasse. Seit|dass|angekommen war|hatte|gehört|einige|Präludien|von|Klavier|aber|so|schwach|dass|schienen|eher|gespielt|von|einer|Hand|abgelenkt|die|streichelte|das|Keyboard|als|dass|von|einer|Person|die|spielte ||had arrived|||some|preludes||piano|||faint||"seemed"||played by||||absent-minded||grazed||keyboard|||||||"was playing" Since arriving, he had heard some piano preludes, but so faint they seemed to be taken by an absent-minded hand brushing the keyboard rather than by a person playing. Seit meiner Ankunft hatte ich einige Klavierprälude gehört, aber so schwach, dass sie eher von einer abgelenkten Hand stammten, die über die Tasten strich, als von einer Person, die spielte. Isto me fez lembrar que ao meu amor se prendia a recordação de uma bela música de Verdi; e foi quanto bastou. Das|mich|machte|erinnern|dass|an|meine|Liebe|sich|hing|an|Erinnerung|von|ein|schöne|Musik|von|Verdi|und|war|so viel|genügte |||||||||clung to||"fond memory"||||||||||was enough This reminded me that my love was linked to the memory of a beautiful song by Verdi; and that was enough. Das erinnerte mich daran, dass an meiner Liebe die Erinnerung an eine schöne Musik von Verdi hing; und das genügte. Cantei, minha prima, ou antes assassinei aquela linda romanza; os que me ouvissem tomar‑me‑iam por algum furioso; mas ela me compreenderia. Ich sang|meine|Cousine|oder|vielmehr|tötete|jene|schöne|Romanze|die|die|mich|hörten||mich||||||||würde verstehen I sang|||||murdered|||romance song||||"heard me"|||would take me|||madman||||would understand me I sang, my cousin, or rather I murdered that beautiful romance; those who heard me would take me for someone furious; but she would understand me. Ich sang, meine Cousine, oder besser gesagt, ich ermordete diese schöne Romanze; die, die mich hörten, würden mich für einen Verrückten halten; aber sie würde mich verstehen. E de fato, quando eu acabei de estropiar esse trecho magnífico de harmonia e sentimento, o piano, que havia emudecido, soltou um trilo brilhante e sonoro, que acordou os ecos adormecidos no silêncio da noite. Und|von|Tatsache|als|ich|beendete|von|zerstören|dieses|Stück|großartig|von|Harmonie|und|Gefühl|das|Klavier|das|war|verstummt|gab|ein|trill|strahlend|und|klangvoll|das|weckte|die|Echos|schlafenden|im|Schweigen|der|Nacht ||"in fact"|||finished||mangle||passage|magnificent|||||||||fallen silent|"released"||trill|||resonant||awoke||sleeping echoes|sleeping||silence|| And indeed, when I had just crippled this magnificent stretch of harmony and feeling, the piano, which had fallen silent, let out a brilliant, sonorous trill, which awakened the dormant echoes in the silence of the night. Und tatsächlich, als ich gerade diesen prächtigen Abschnitt voller Harmonie und Gefühl verstümmelt hatte, ließ das Klavier, das verstummt war, einen strahlenden und klangvollen Triller los, der die im Schweigen der Nacht schlummernden Echos weckte. Depois daquela cascata de sons majestosos, que se precipitavam em ondas de harmonia do seio daquele turbilhão de notas que se cruzavam, deslizou plangente, suave e melancólica uma voz que sentia e palpitava, exprimindo todo o amor que respira a melodia sublime de Verdi. Nach|dem|Wasserfall|von|Klänge|majestätisch|die|sich|stürzten|in|Wellen|der|Harmonie|des|Schoß|von diesem|Strudel|von|Noten|die|sich|kreuzten|glitt|klagend|sanft|und|melancholisch|eine|Stimme|die|fühlte|und|pulsierte|ausdrückend|jede|der|Liebe|die|atmet|die|Melodie|erhaben|von|Verdi ||cascade||sounds|majestic sounds|||"were rushing"||waves of harmony||harmony||"heart"||whirlwind|||||crossed each other|slid in gently|mournful|gentle||melancholic||||||"throbbed"|expressing|||||"breathes in"|a|melody||| After that cascade of majestic sounds, which rushed in waves of harmony from the bosom of that whirlwind of intersecting notes, glided plaintive, smooth and melancholy a voice that felt and throbbed, expressing all the love that breathes the sublime melody of Verdi. Tras aquella cascada de sonidos majestuosos, que se precipitaban en oleadas de armonía desde el centro de aquel torbellino de notas que se cruzaban, llegó una voz plangente, suave y melancólica que sentía y palpitaba, expresando todo el amor que respira la sublime melodía de Verdi. Nach diesem Wasserfall majestätischer Klänge, die in Wellen der Harmonie aus dem Inneren dieses Strudels von sich kreuzenden Noten strömten, glitt eine klagende, sanfte und melancholische Stimme, die fühlte und pulsierte, und drückte all die Liebe aus, die die sublime Melodie von Verdi atmet. Era ela que cantava! war|sie|die|sang Es war sie, die sang! Oh! Oh Oh! não posso pintar‑lhe, minha prima, a expressão profundamente triste, a angústia de que ela repassou aquela frase de despedida :  Non ti scordar di me. nicht|kann|||meine|Cousine|die|Ausdruck|tief|traurig|die|Angst|von|die|sie|wiederholte||Satz|von|Abschied|Nicht|dich|vergessen|von|mir ||paint for you|"to her"||cousin||expression||||anguish||||went over||||farewell phrase||you|forget|of me| I cannot paint you, my cousin, the profoundly sad expression, the anguish with which she replayed that parting sentence: Non ti scordar di me. Ich kann dir, meine Cousine, den zutiefst traurigen Ausdruck, die Angst, mit der sie diesen Abschiedsgruß wiederholte: Non ti scordar di me, nicht schildern. Addio!... Auf Wiedersehen Goodbye! Lebewohl!...

Partia‑me a alma. ||die|Seele Breaks|||Breaks my heart. Es zerbrach mir die Seele. Apenas acabou de cantar, vi desenhar‑se uma sombra em uma das janelas; saltei a grade do jardim; mas as venezianas descidas não me permitiam ver o que se passava na sala. Gerade|hat aufgehört|zu|singen|ich sah||sich|||||||||||||||||||||||abspielte|in|dem Raum |||||take shape|||shadow|||||I jumped over||garden fence|||||shuttered blinds|closed|||"did not allow"|||||was happening|| Gerade als sie zu singen aufgehört hatte, sah ich einen Schatten an einem der Fenster erscheinen; ich sprang über das Garten-Gitter; aber die heruntergelassenen Fensterläden erlaubten mir nicht zu sehen, was im Raum geschah. Sentei‑me sobre uma pedra e esperei. ||auf|einen|Stein|und|wartete I sat||||rock||waited Ich setzte mich auf einen Stein und wartete. Não se ria, D... ; estava resolvido a passar ali a noite ao  relento, olhando para aquela casa e alimentando a esperança  de que ela viria ao menos com uma palavra compensar o meu sacrifício. Nicht|sich|lachen|D|war|entschlossen|zu|verbringen|dort|die|Nacht|im|Freien|schauend|auf|jenes|Haus|und|nährend|die|Hoffnung|dass|sie||kommen würde|wenigstens|weniger|mit|einem|Wort|entschädigen|das|mein|Opfer ||"laugh"|||determined|||||||in the open||||||nourishing||||||would come||||||make up for||| Don't laugh, D... ; I was determined to spend the night there in the open, looking at that house and hoping that it would at least come with a word to make up for my sacrifice. Lache nicht, D...; ich war entschlossen, die Nacht im Freien zu verbringen, während ich auf dieses Haus schaute und die Hoffnung hegte, dass sie wenigstens mit einem Wort mein Opfer entschädigen würde. Não me enganei. Nicht|mich|habe getäuscht ||I was not mistaken. Ich habe mich nicht geirrt. Havia meia hora que a luz da sala tinha desaparecido e que toda a casa parecia dormir, quando se abriu uma das portas do jardim e eu vi ou antes pressenti a sua sombra na sala. Es gab|eine halbe|Stunde|dass|das|Licht|des|Wohnzimmers|hatte|verschwunden|und|dass|das ganze|die|||||||||||||||||||seine|Schatten|in der|sala |||||||living room||had disappeared|||||||||||||doors||||||||sensed|||shadow|| Es war eine halbe Stunde vergangen, seit das Licht im Raum erloschen war und das ganze Haus zu schlafen schien, als sich eine der Türen zum Garten öffnete und ich ihren Schatten im Raum sah oder besser gesagt spürte. Recebeu‑me com surpresa, sem temor, naturalmente, e como se eu fosse seu irmão ou seu marido. ||mit|Überraschung|ohne|Angst|natürlich|und|wie|ob|ich|wäre|ihr|Bruder|oder|ihr|Ehemann |||||fear|naturally|||||"were" or "was"|||||husband Sie empfing mich mit Überraschung, ohne Angst, natürlich, als wäre ich ihr Bruder oder ihr Ehemann. É porque o amor puro tem bastante delicadeza e bastante confiança para dispensar o falso pejo, o pudor de convenção de que às vezes costumam cercá‑lo. Es|weil|der|Liebe|reine|hat|viel|Zartheit|und|viel|Vertrauen|um|entbehren|den|falschen|Scham|den|Scham|der|Konvention|von|die|manchmal|Gelegenheiten|gewöhnt sind|| ||||pure love|||delicacy||a lot of|trust||do without||false modesty|false modesty||false modesty|of|convention|||||they usually|surround it with| Es porque el amor puro es lo bastante delicado y confiado como para prescindir de la falsa vergüenza, del pudor de las convenciones que a veces lo rodean. Das liegt daran, dass die reine Liebe genug Zartheit und Vertrauen hat, um die falsche Scham, die gesellschaftliche Scham, die sie manchmal umgibt, abzulehnen. ‑ Eu sabia que sempre havias de vir, disse‑me ela. Ich|wusste|dass|immer|du hättest|zu|kommen|sagte|mir|sie ||||"you would"||||| - I knew you would always come, she told me. - Ich wusste, dass du immer kommen würdest, sagte sie zu mir. ‑ Oh! Oh ‑ Oh! não me culpes! nicht|mich|beschuldigen ||blame don't blame me! beschuldige mich nicht! se soubesses! wenn|wüsstest |If you knew! if you only knew! wenn du wüsstest! ‑ Eu culpar‑te? Ich|| |Blame you?| - Do I blame you? ‑ Ich soll dich beschuldigen? Quando mesmo não viesses, não tinha o direito de queixar‑me. Wann|auch|nicht|gekommen wärst|nicht|hatte|das|Recht|zu|| |||you came||||||complain| When you didn't even come, I had no right to complain. Selbst wenn du nicht gekommen wärst, hätte ich kein Recht, mich zu beschweren. ‑ Por que não me amas! Warum|nicht|mich|liebst|liebst ||||love me - Why don't you love me! ‑ Warum liebst du mich nicht! ‑ Pensas isto? Denkst|das "Do you think?"| - Do you think so? ‑ Denkst du das? disse‑me com uma voz cheia de lágrimas. ||mit|einer|Stimme|voller|von|Tränen |||||full of||tears he told me in a voice full of tears. sagte sie mir mit einer Stimme voller Tränen. ‑ Não! Nein ‑ Nein! não!... nein nicht!... Perdoa! Vergib Forgive! Vergib mir! Perdôo‑te, meu amigo, como já te perdoei uma vez; julgas que te fujo, que me oculto de ti, porque não te amo e, entretanto, não sabes que a maior felicidade para mim seria poder dar‑te a minha vida. |dir|||||dir|||||dass|dir||dass||||||||||||||die|größte|Glück|für|mich|wäre|zu können|||die|mein|Leben I forgive|||||||I forgave|||"you think"|||run away|||hide from||||||||"however"||||||||||||||| I forgive you, my friend, as I have forgiven you once; you think that I run away from you, that I hide myself from you, because I don't love you, and yet you don't know that the greatest happiness for me would be to be able to give you my life. Ich vergebe dir, mein Freund, wie ich dir schon einmal vergeben habe; glaubst du, ich weiche dir aus, dass ich mich vor dir verstecke, weil ich dich nicht liebe, und doch weißt du nicht, dass das größte Glück für mich darin bestehen würde, dir mein Leben zu geben. ‑ Mas então por que esse mistério? Aber|dann|für|was|dieses|Geheimnis - Aber warum dieses Geheimnis? ‑ Esse mistério, bem sabes, não é uma coisa criada por mim e sim pelo acaso ; se o conservo, é porque, meu amigo..., tu não me deves amar. Dieses|Geheimnis|gut|weißt|nicht|ist|eine|Sache|geschaffen|von|mir|und|sondern|durch|Zufall|wenn|es|bewahre|ist|weil|mein|Freund|du|nicht|mir|schuldest|lieben ||||||||||||||chance|||I keep it||||||||"must"| - This mystery, as you well know, is not something created by me, but by chance; if I keep it, it's because, my friend... you must not love me. - Dieses Geheimnis, das weißt du gut, ist keine von mir geschaffene Sache, sondern vom Zufall; wenn ich es bewahre, dann nur, weil, mein Freund..., du mich nicht lieben darfst. ‑ Não te devo amar! Nicht|dir|schulde|lieben ||I should| - I must not love you! - Ich darf dich nicht lieben! Mas eu amo‑te!... Aber|ich|| But I love you!... Aber ich liebe dich!... Ela recostou a cabeça ao meu ombro e eu senti uma lágrima cair sobre meu seio. Sie|lehnte|die|Kopf|an|meinen|Schulter|und|ich|fühlte|eine|Träne|fallen|auf|meinen|Brust |rested|||||shoulder|||||tear|fall|||my chest She leaned her head on my shoulder and I felt a tear fall on my breast. Sie lehnte ihren Kopf an meine Schulter und ich fühlte eine Träne auf meine Brust fallen. Estava tão perturbado, tão comovido dessa situação incompreensível, que me senti vacilar e deixei‑me cair sobre o sofá. war|so|verwirrt|so|berührt|von dieser|Situation|unverständlich|dass|mich|fühlte|wanken|und|||fallen|auf|das|Sofa ||disturbed||moved|||incomprehensible|||I felt|waver|||||||sofa Ich war so aufgewühlt, so berührt von dieser unverständlichen Situation, dass ich das Gleichgewicht verlor und auf das Sofa fiel. Ela sentou‑se junto de mim; e, tomando‑me as duas mãos, disse‑me um pouco mais calma: ‑ Tu dizes que me amas! Sie|||neben|von|mir|||mich||||||||||||||liebst |sat down||||||||||||||||||you say||| She sat down next to me and, taking both my hands, said a little more calmly: - You say you love me! Sie setzte sich neben mich; und, meine beiden Hände nehmend, sagte sie etwas ruhiger: - Du sagst, dass du mich liebst! ‑ Juro‑te! I swear| - I swear! - Ich schwöre es dir! ‑ Não te iludes talvez? Nicht|dich|täuschst|vielleicht ||"delude yourself"| - Are you not deluded perhaps? ‑ Täuschst du dich vielleicht? ‑ Se a vida não é uma ilusão, respondi, penso que não, porque a minha vida agora és tu, ou antes, a tua sombra. Wenn|die|Leben|nicht|ist|eine|Illusion|antwortete|denke|dass|nicht|weil|die|mein|Leben|jetzt|bist|du|oder|früher|die|deine|Schatten |||||||"I replied"|||||||||"are"|||||your|shadow - If life is not an illusion, I replied, I think not, because my life now is you, or rather your shadow. ‑ Wenn das Leben keine Illusion ist, antwortete ich, denke ich nicht, denn mein Leben bist jetzt du, oder besser gesagt, dein Schatten. ‑ Muitas vezes toma‑se um capricho por amor; tu não conheces de mim, como dizes, senão a minha sombra!... Viele|Male|||um|Laune|aus|Liebe|du|nicht|kennst|von|mir|wie|du sagst|sondern|die|meine|Schatten |||||whim|||||"you know"|||||"but"|||shadow - Often a whim is taken for love; you don't know me, as you say, but my shadow!... ‑ Oft wird eine Laune für die Liebe gehalten; du kennst von mir, wie du sagst, nur meinen Schatten!... ‑ Que me importa?.. Was|mir|interessiert ||does it matter - What do I care? ‑ Was kümmert es mich?.. ‑ E se eu fosse feia? Und|wenn|ich|wäre|hässlich ||||ugly - What if I was ugly? ‑ Und wenn ich hässlich wäre? disse ela, rindo. sagte|sie|lachend ||laughing she said, laughing. sagte sie und lachte. ‑ Tu és bela como um anjo! Du|bist|schön|wie|ein|Engel |you are||||angel - You are beautiful like an angel! ‑ Du bist schön wie ein Engel! Tenho toda a certeza. Ich habe|jede|die|Sicherheit I have||| I'm quite sure. Ich bin mir ganz sicher. ‑ Quem sabe? Wer|weiß - Who knows? ‑ Wer weiß? ‑ Pois bem; convence‑me, disse eu, passando‑lhe o braço pela cintura e procurando levá‑la para uma sala vizinha, donde filtravam os raios de uma luz. ||||sagte|ich|||den|Arm|um|Taille|und|versuchend|||in|einen|Raum|benachbarten|wo|filtrierten|die|Strahlen|von|einem|Licht ||convince|||||||||waist|||take her|||||next|from where|filtered through||rays||| - Well, convince me," I said, putting my arm around her waist and trying to lead her into a neighboring room, where the rays of a light were filtering in. ‑ Nun gut; überzeuge mich, sagte ich, während ich meinen Arm um ihre Taille legte und versuchte, sie in einen benachbarten Raum zu führen, aus dem die Strahlen eines Lichtes strömten. Ela desprendeu‑se do meu braço. Sie|||von|meinem|Arm |broke free|||| She disengaged herself from my arm. Sie löste sich von meinem Arm. A sua voz tornou‑se grave e triste. Die|Ihre|Stimme|||tief|und|traurig Ihre Stimme wurde tief und traurig. ‑ Escuta, meu amigo ; falemos seriamente. Hör zu|mein|Freund|lass uns sprechen|ernsthaft listen|||let's talk|seriously - Listen, my friend; let's talk seriously. - Hör zu, mein Freund; lass uns ernsthaft sprechen. Tu dizes que me amas ; eu o creio, eu o sabia antes mesmo que me dissesses. Du|sagst|dass|mich|liebst|ich|ihn|glaube|ich|ihn|wusste|bevor|sogar|dass|mich|sagtest |||||||||||||||told me You say you love me; I believe it, I knew it even before you told me. Du sagst, dass du mich liebst; ich glaube es, ich wusste es, bevor du es mir gesagt hast. As almas como as nossas quando se encontram, se reconhecem e se compreendem. Die|Seelen|wie|die|unseren|wenn|sich|treffen|sich||und|sich|verstehen |souls||||||meet||"recognize each other"|||understand each other Seelen wie unsere erkennen sich, wenn sie sich treffen, und verstehen sich. Mas ainda é tempo; não julgas que mais vale conservar uma doce recordação do que entregar‑se a um amor sem esperança e sem futuro?... Aber|noch|ist|Zeit|nicht|denkst|dass|mehr|wert|bewahren|eine|süße|Erinnerung|der|als|||an|eine|Liebe|ohne|Hoffnung|und|ohne|Zukunft |||||"don't you think"||||to keep|||sweet memory|||give in to||||||||| But there is still time; Don't you think it's better to keep a sweet memory than to surrender to a love without hope and without a future?... Aber es ist noch Zeit; glaubst du nicht, dass es besser ist, eine süße Erinnerung zu bewahren, als sich einer hoffnungslosen und zukunftslosen Liebe hinzugeben?... ‑ Não, mil vezes não! Nein|tausend|mal|nein - No, a thousand times no! - Nein, tausendmal nein! Não entendo o que queres dizer; o meu amor, o meu, não precisa de futuro e de esperança, porque o tem em si, porque viverá sempre!... nicht|verstehe|was|du|willst|sagen|mein|mein|Liebe|es|||||||||weil||||||leben wird|immer ||||you want||||||||needs||||||||||it||"will live"| I don't understand what you mean; my love, mine, doesn't need a future and hope, because it has it in itself, because it will always live!... Ich verstehe nicht, was du sagen willst; meine Liebe, meine, braucht keine Zukunft und keine Hoffnung, denn sie hat beides in sich, denn sie wird immer leben!... ‑ Eis o que eu temia; e, entretanto, eu sabia que assim havia de acontecer ; quando se tem a tua alma, ama‑se uma só vez. Sieh|das|was|ich|fürchtete|und|dennoch|ich|wusste|dass|so|hätte|von|geschehen|wenn|man|hat|die|deine|Seele|||einmal|nur|mal "Here is"||||feared||"however"||||||||||||your|||||| - This is what I feared, and yet I knew it would happen; when you have your soul, you love only once. - Das ist es, was ich befürchtet habe; und dennoch wusste ich, dass es so geschehen würde; wenn man deine Seele hat, liebt man nur einmal. ‑‑ Então por que exiges de mim um sacrifício que sabes ser impossível? Also|für|das|verlangst|von|mir|ein|Opfer|das|weißt|sein|unmöglich |||demand|||||||| -- Then why do you demand of me a sacrifice that you know is impossible? - Warum verlangst du also von mir ein Opfer, von dem du weißt, dass es unmöglich ist? ‑‑ Porque, disse ela com exaltação, porque, se há uma felicidade indefinível em duas almas que ligam sua vida, que se confundem na mesma existência, que só têm um passado e um futuro para ambas, que desde a flor da idade até à velhice caminham juntas para o mesmo horizonte, partilhando os seus prazeres e as suas mágoas, revendo‑se uma na outra até o momento em que batem as asas e vão abrigar‑se no seio de Deus, deve ser cruel, bem cruel, meu amigo, quando, tendo‑se apenas encontrado, uma dessas duas almas irmãs fugir deste mundo, e a outra, viúva e triste, for condenada a levar sempre no seu seio uma idéia de morte, a trazer essa recordação, que, como um crepe de luto, envolverá a sua bela mocidade, a fazer do seu coração, cheio de vida e de amor, um túmulo para guardar as cinzas do passado! Weil|sagte|sie|mit|Erregung||wenn|es gibt|eine|Glück|undefinierbar|in|zwei|Seelen|die|verbinden|ihr|Leben|die|sich|vermischen|in|derselben|Existenz|die|nur|haben|eine|Vergangenheit|und|eine|Zukunft|für|beide|die|von|der|Blüte|der|Jugend|bis|zur|Alter|gehen|zusammen|zu|dem|selben|Horizont|teilend|die|ihre|Freuden|und|die|ihre|Sorgen|||eine|in|andere|bis|dem|Moment|in|dem|schlagen|die|Flügel|und|gehen|||im|Schoß|von|Gott|muss|sein|grausam|sehr|grausam|mein|Freund|wenn|||nur|gefunden|eine|dieser|zwei|Seelen|Schwestern|fliehen|aus dieser|Welt|und|die|andere|Witwe|und|traurig|sein wird|verurteilt|zu|tragen|immer|in|ihrem|Schoß|eine|Vorstellung|von|Tod|die|bringen|diese|Erinnerung|die|wie|ein|Trauerflor|von|Trauer|umhüllen wird|die|ihre|schöne|Jugend|zu|machen|zu|ihr|Herz|voller|von|Leben|und|von|Liebe|ein|Grab|um|bewahren|die|Asche|von|Vergangenheit ||||excitement||||||indescribable|||||"bind"|||||merge|||||||||||||both||||||prime of life|||Old age|walk|||||horizon|sharing|||pleasures||||sorrows|seeing themselves||||||||||"beat"||"wings"|||shelter themselves|||bosom|||||||||||having||||||||sisters|"leave"||||||widowed and sad|||to|condemned||bear||||bosom||||||||memory||||veil of mourning||mourning veil|shroud||||youthful years||||||full||||||a|Grave||"Hold"||ashes|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pasado ‑‑ Because, she said with excitement, because, if there is an indefinable happiness in two souls that bind their lives, that merge into the same existence, that have only one past and one future for both, that from the flower of youth to old age walk together towards the same horizon, sharing their joys and sorrows, reflecting each other until the moment they flap their wings and seek refuge in the bosom of God, it must be cruel, very cruel, my friend, when, having just met, one of these two sister souls flees this world, and the other, widowed and sad, is condemned to always carry in her bosom an idea of death, to bear that memory, which, like a mourning crepe, will envelop her beautiful youth, to turn her heart, full of life and love, into a tomb to hold the ashes of the past! -- "Porque sí", dijo ella con exaltación, "porque si hay una felicidad indefinible en dos almas que enlazan sus vidas, que se funden en una misma existencia, que no tienen más que un pasado y un futuro para ambas, que desde la flor de la edad hasta la vejez caminan juntas hacia el mismo horizonte, compartiendo sus placeres y sus penas, volviéndose a ver hasta el momento en que agitan sus alas y van a refugiarse en el seno de Dios, ¡debe ser cruel, muy cruel, amigo mío, cuando, apenas conocidas, una de esas dos almas hermanas huye de este mundo, y la otra, viuda y triste, se ve condenada a llevar siempre en su seno una idea de la muerte, a cargar con ese recuerdo que, como un crespón de luto, envolverá su hermosa juventud, a hacer de su corazón, lleno de vida y de amor, una tumba para guardar las cenizas del pasado! ‑‑ Weil, sagte sie mit Erregung, weil, wenn es ein undefinierbares Glück in zwei Seelen gibt, die ihr Leben verbinden, die sich in derselben Existenz vermischen, die nur eine Vergangenheit und eine Zukunft für beide haben, die von der Blüte der Jugend bis ins Alter gemeinsam auf denselben Horizont zusteuern, ihre Freuden und ihre Schmerzen teilen, sich in einander wiederfinden bis zu dem Moment, in dem sie ihre Flügel schlagen und sich im Schoß Gottes bergen, muss es grausam, sehr grausam sein, mein Freund, wenn, nachdem sie sich nur getroffen haben, eine dieser beiden Seelenflügel aus dieser Welt flieht, und die andere, verwitwet und traurig, dazu verurteilt ist, immer in ihrem Inneren eine Idee des Todes zu tragen, diese Erinnerung mit sich zu bringen, die, wie ein Trauerflor, ihre schöne Jugend umhüllen wird, und ihr Herz, das voller Leben und Liebe ist, zu einem Grab macht, um die Asche der Vergangenheit zu bewahren! Oh! Oh Oh! Oh! deve ser horrível!... muss|sein|schrecklich it must be horrible!... es muss schrecklich sein!... A exaltação com que falava tinha‑se tornado uma espécie de delírio; sua voz, sempre tão doce e aveludada, parecia alquebrada pelo cansaço da respiração. Die|Erhebung|mit|die|sprach|||verwandelt|eine|Art|von|Delirium|seine|Stimme|immer|so|süß|und|samtig|schien|gebrochen|durch|Müdigkeit|des|Atmung |||||||become||kind of||delirium|||||||velvety||worn out||fatigue||breath fatigue |La exaltación||||||||||||||||||||||| The exaltation with which he spoke had turned into a kind of delirium; his voice, always so sweet and velvety, seemed to be broken by the fatigue of breathing. Die Erregung, mit der sie sprach, war zu einer Art Wahn geworden; ihre Stimme, die immer so süß und samtig war, schien durch die Erschöpfung des Atems gebrochen. Ela caiu sobre o meu seio, agitando‑se convulsivamente em um acesso de tosse. Sie|fiel|auf|den|mein|Brust|||krampfhaft|in|einem|Anfall|von|Husten |fell|||||"shaking convulsively"||convulsively|||fit||coughing fit She fell onto my breast, convulsively shaking in a fit of coughing. Sie fiel auf meine Brust und zuckte krampfhaft in einem Hustenanfall.

Fim do capítulo 4. Ende|des|Kapitels end|| Ende des Kapitels 4.

SENT_CWT:AFkKFwvL=18.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.19 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=1272 err=13.76%)