×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1

Capítulo 1 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Cinco Minutos de José de Alencar.

Capítulo 1 É uma história curiosa a que lhe vou contar, minha prima.

Mas é uma história e não um romance.

Há mais de dois anos, seriam seis horas da tarde, dirigi-me ao Rocio para tomar o ônibus de Andaraí.

Sabe que sou o homem menos pontual que há neste mundo; entre os meus imensos defeitos e as minhas poucas qualidades, não conto a pontualidade, essa virtude dos reis e esse mau costume dos ingleses.

Entusiasta da liberdade, não posso admitir de modo algum que um homem se escravize ao seu relógio e regule as suas ações pelo movimento de uma pequena agulha de aço ou pelas oscilações de uma pêndula.

Tudo isto quer dizer que, chegando ao Rocio, não vi mais ônibus algum; o empregado a quem me dirigi respondeu:

- Partiu há cinco minutos.

Resignei-me e esperei pelo ônibus de sete horas.

Anoiteceu. Fazia uma noite de inverno fresca e úmida; o céu estava calmo, mas sem estrelas.

A hora marcada chegou o ônibus e apressei-me a ir tomar o meu lugar.

Procurei, como costumo, o fundo do carro, a fim de ficar livre das conversas monótonas dos recebedores, que de ordinário têm sempre uma anedota insípida a contar ou uma queixa a fazer sobre o mau estado dos caminhos.

O canto já estava ocupado por um monte de sedas, que deixou escapar-se um ligeiro farfalhar, conchegando-se para dar-me lugar.

Sentei-me; prefiro sempre o contato da seda à vizinhança da casimira ou do pano.

O meu primeiro cuidado foi ver se conseguia descobrir o rosto e as formas que se escondiam nessas nuvens de seda e de rendas.

Era impossível.

Além de a noite estar escura, um maldito véu que caía de um chapeuzinho de palha não me deixava a menor esperança.

Resignei-me e assentei que o melhor era cuidar de outra coisa.

Já o meu pensamento tinha se lançado a galope pelo mundo da fantasia, quando de repente fui obrigado a voltar por uma circunstância bem simples.

Senti no meu braço o contato suave de um outro braço, que me parecia macio e aveludado como uma folha de rosa.

Quis recuar, mas não tive ânimo; deixei-me ficar na mesma posição e cismei que estava sentado perto de uma mulher que me amava e que se apoiava sobre mim.

Pouco a pouco fui cedendo àquela atração irresistível e reclinando-me insensivelmente; a pressão tornou-se mais forte; senti o seu ombro tocar de leve o meu peito; e a minha mão impaciente encontrou uma mãozinha delicada e mimosa, que se deixou apertar a medo.

Assim, fascinado ao mesmo tempo pela minha ilusão e por este contato voluptuoso, esqueci-me, a ponto que, sem saber o que fazia, inclinei a cabeça e colei os meus lábios ardentes nesse ombro, que estremecia de emoção.

Ela soltou um grito, que foi tomado naturalmente como susto causado pelos solavancos do ônibus, e refugiou-se no canto.

Meio arrependido do que tinha feito, voltei-me como para olhar pela portinhola do carro, e, aproximando-me dela, disse-lhe quase ao ouvido :

- Perdão!

Não respondeu; conchegou-se ainda mais ao canto.

Tomei uma resolução heróica.

- Vou descer, não a incomodarei mais.

Ditas estas palavras rapidamente, de modo que só ela ouvisse, inclinei-me para mandar parar.

Mas senti outra vez a sua mãozinha, que apertava docemente a minha, como para impedir-me de sair.

Está entendido que não resisti e que me deixei ficar ; ela conservava-se sempre longe de mim, mas tinha-me abandonado a mão, que eu beijava respeitosamente.

De repente veio-me uma idéia.

Se fosse feia! se fosse velha! se fosse uma e outra coisa! Fiquei frio e comecei a refletir.

Esta mulher, que sem me conhecer me permitia o que só se permite ao homem que se ama, não podia deixar com efeito de ser feia e muito feia.

Não lhe sendo fácil achar um namorado de dia, ao menos agarrava-se a este, que de noite e às cegas lhe proporcionara o acaso.

É verdade que essa mão delicada, essa espádua aveludada... Ilusão!

Era a disposição em que eu estava! A imaginação é capaz de maiores esforços ainda.

Nesta marcha, o meu espirito em alguns instantes tinha chegado a uma convicção inabalável sobre a fealdade de minha vizinha. Para adquirir a certeza renovei o exame que tentara a princípio: porém, ainda desta vez, foi baldado; estava tão bem envolvida no seu mantelete e no seu véu, que nem um traço do rosto traía o seu incógnito. Mais uma prova!

Uma mulher bonita deixa-se admirar e não se esconde como uma pérola dentro da sua ostra. Decididamente era feia, enormemente feia!

Nisto ela fez um movimento, entreabrindo o seu mantelete, e um bafejo suave de aroma de sândalo exalou-se.

Aspirei voluptuosamente essa onda de perfume, que se infiltrou em minha alma como um eflúvio celeste.

Não se admire, minha prima; tenho uma teoria a respeito dos perfumes.

A mulher é uma flor que se estuda, como a flor do campo, pelas suas cores, pelas suas folhas e sobretudo pelo seu perfume.

Dada a cor predileta de uma mulher desconhecida, o seu modo de trajar e o seu perfume favorito, vou descobrir com a mesma exatidão de um problema algébrico se ela é bonita ou feia.

De todos estes indícios, porém, o mais seguro é o perfume; e isto por um segredo da natureza, por uma lei misteriosa da criação, que não sei explicar.

Por que é que Deus deu o aroma mais delicado à rosa, ao heliotrópio, à violeta, ao jasmim, e não a essas flores sem graça e sem beleza, que só servem para realçar as suas irmãs?

É decerto por esta mesma razão que Deus só dá à mulher linda esse tato delicado e sutil, esse gosto apurado, que sabe distinguir o aroma mais perfeito...

Já vê, minha prima, porque esse odor de sândalo foi para mim como uma revelação.

Só uma mulher distinta, uma mulher de sentimento, sabe compreender toda a poesia desse perfume oriental, desse hatchiss do olfato, que nos embala nos sonhos brilhantes das Mil e uma Noites, que nos fala da Índia, da China, da Pérsia, dos esplendores da Ásia e dos mistérios do berço do sol.

O sândalo é o perfume das odaliscas de Stambul e das huris do profeta; como as borboletas que se alimentam de mel, a mulher do Oriente vive com as gotas dessa essência divina.

Seu berço é de sândalo ; seus colares, suas pulseiras, o seu leque, são de sândalo; e, quando a morte vem quebrar o fio dessa existência feliz, é ainda em uma urna de sândalo que o amor guarda as suas cinzas queridas.

Tudo isto me passou pelo pensamento como um sonho, enquanto eu aspirava ardentemente essa exalação fascinadora, que foi a pouco e pouco desvanecendo-se.

Era bela!

Tinha toda a certeza; desta vez era uma convicção profunda e inabalável.

Com efeito, uma mulher de distinção, uma mulher de alma elevada, se fosse feia, não dava sua mão a beijar a um homem que podia repeli-la quando a conhecesse; não se expunha ao escárnio e ao desprezo.

Era bela!

Mas não a podia ver, por mais esforços que fizesse.

O ônibus parou; uma outra senhora ergueu-se e saiu.

Senti a sua mão apertar a minha mais estreitamente; vi uma sombra passar diante de meus olhos no meio do ruge-ruge de um vestido, e quando dei acordo de mim, o carro rodava e eu tinha perdido a minha visão.

Ressoava-me ainda ao ouvido uma palavra murmurada, ou antes suspirada quase imperceptivelmente:

- Non ti scordar di me ! ...

Lancei-me fora do ônibus; caminhei à direita e à esquerda andei como um louco até nove horas da noite.

Nada!

Fim do capítulo 1, gravado por Vicente, Belo Horizonte, 2009.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1 cinq|minutes|José|de|Alencar|chapitre Five|Five Minutes|José||Alencar|Chapter ||何塞||阿连卡|第一章 五分鐘||若瑟||阿伦卡尔|章節 cinque|minuti|José|di|Alencar|capitolo 五|分钟|何塞|的|阿连卡|章节 ||||Alencar| |minute||||Capitolul 五|分|ジョゼ|の|アレンカール|第 Cinco|Minutos|José|de|Alencar|Capítulo Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 1 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 1 Vijf minuten - José de Alencar - Hoofdstuk 1 Pięć minut - José de Alencar - Rozdział 1 Пять минут - Хосе де Аленкар - Глава 1 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 1 五分鐘 - José de Alencar - 第 1 章 Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1 五分 - ジョゼ・デ・アレンカール - 第1章 Cinque Minuti - José de Alencar - Capitolo 1 五分钟 - 何塞·阿连卡 - 第一章 Cinq Minutes - José de Alencar - Chapitre 1

Capítulo 1 de Cinco Minutos de José de Alencar. chapitre|de|cinq|minutes|de|José|de|Alencar Chapter||Five|Minutes||José's||Alencar capitolo|di|cinque|minuti|di|José|di|Alencar 章节|的|五|分钟|的|何塞|的|阿连卡 章|の|||の|||アレンカール Capítulo|de|Cinco|Minutos|de|José|de|Alencar Kapitel 1 von Five Minutes von José de Alencar. Chapter 1 of Five Minutes by José de Alencar. 何塞-德阿伦卡尔所著《Cinco Minutos》的第一章。 Capítulo 1 de Cinco Minutos de José de Alencar. ジョゼ・デ・アレンカールの五分の第1章。 Capitolo 1 di Cinque Minuti di José de Alencar. 何塞·阿连卡的《五分钟》第一章。 Chapitre 1 de Cinq Minutes de José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. ceci|est|une|enregistrement|LibriVox|tous|les|enregistrements|LibriVox|sont|dans|domaine|public This||a|recording|LibriVox recording|||recordings|LibriVox recordings|are|in|public domain|public domain |||錄音|LibriVox|||录音||||公眾| 這是||一個|錄音||||錄音檔案||處於||公有領域|公有領域 |||Aufnahme||||||||Domäne| questa|è|una|registrazione|LibriVox|tutte|le|registrazioni|LibriVox|sono|nel|dominio|pubblico 这|是|一|录音|LibriVox|所有|的|录音|LibriVox|在|在|领域|公共的 これ|は|一つの|録音|LibriVox|すべての|その|録音|LibriVox|は|に|公共の|ドメイン Esta|es|una|grabación|LibriVox|todas|las|grabaciones|LibriVox|están|en|dominio|público Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei. This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain. Это запись LibriVox, все записи LibriVox находятся в открытом доступе. 这是 LibriVox 的录音,所有 LibriVox 的录音都属于公共领域。 Esta es una grabación de LibriVox, todas las grabaciones de LibriVox están en el dominio público. これはLibriVoxの録音です。すべてのLibriVoxの録音はパブリックドメインです。 Questa è una registrazione LibriVox, tutte le registrazioni LibriVox sono di pubblico dominio. 这是LibriVox的录音,所有LibriVox的录音都属于公有领域。 Ceci est un enregistrement LibriVox, tous les enregistrements LibriVox sont dans le domaine public. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. pour|plus|informations|ou|pour|être|un|volontaire|par|faveur|visitez||org |more|information|"or"||being||volunteer|please|please|visit|LibriVox|.org ||信息|||||志愿者|||访问|| |更多||或是||成為||志工|請|請|請訪問||網站 per|ulteriori|informazioni|o|per|essere|un|volontario|per|favore|visita|| 为了|更多|信息|或者|为了|成为|一个|志愿者|通过|请|访问|| ために|さらに|情報|または|ために|なる|一人の|ボランティア|どうか|お願いします|訪れてください|| Para|más|información|o|para|ser|un|voluntario|por|favor|visite|| Für weitere Informationen oder um sich ehrenamtlich zu engagieren, besuchen Sie bitte librivox.org. For more information or to volunteer, please visit librivox.org. Чтобы получить дополнительную информацию или стать волонтером, посетите сайт librivox.org. 欲了解更多信息或成为志愿者,请访问 librivox.org。 Para más información o para ser un voluntario, por favor, visita librivox.org. 詳細情報やボランティアに参加したい方は、librivox.orgをご覧ください。 Per ulteriori informazioni o per diventare un volontario, si prega di visitare librivox.org. 欲了解更多信息或成为志愿者,请访问librivox.org。 Pour plus d'informations ou pour devenir bénévole, veuillez visiter librivox.org. Cinco Minutos de José de Alencar. cinq|minutes|de|José|de|Alencar |||José||Alencar cinque|minuti|di|José|di|Alencar 五|分钟|的|何塞|的|阿连卡 五|分|の|ホセ|の|アレンカ Cinco|Minutos|de|José|de|Alencar Fünf Minuten von José de Alencar. Five Minutes of José de Alencar. Cinco Minutos de José de Alencar. ホセ・デ・アレンカールの「五分間」。 Cinque Minuti di José de Alencar. 阿连卡的五分钟。 Cinq Minutes de José de Alencar.

Capítulo 1 chapitre Chapter capitolo 章节 Capítulo Kapitel 1 Chapter 1 Capítulo 1 第1章 Capitolo 1 第一章 Chapitre 1 É uma história curiosa a que lhe vou contar, minha prima. ||||||||||двоюродная сестра c'est|une|histoire|curieuse|que|que|à elle|je vais|raconter|ma|cousine |a|story|curious||that|you|going|tell|my|cousin |||有趣|||||講||表妹 ||故事|有趣的|||給您||告訴||表妹 ||||||dir|||| è|una|storia|curiosa|che|che|le|andrò|raccontare|mia|cugina 是|一个|故事|有趣的|这个|的|给你|我将要|讲|我的|表妹 です|一つの|物語|面白い|その|何|あなたに|私は行くつもりです|話す|私の|いとこ Es|una|historia|curiosa|que|le|le|voy|contar|mi|prima Es ist eine merkwürdige Geschichte, die ich dir erzählen werde, mein Cousin. It is a curious story that I am going to tell you, my cousin. Любопытную историю я собираюсь рассказать тебе, мой кузен. Es una historia curiosa la que te voy a contar, prima. 私があなたに話そうとしているのは、興味深い物語です、いとこ。 È una storia curiosa quella che ti racconterò, mia cugina. 我将要告诉你一个有趣的故事,我的表妹。 C'est une histoire curieuse que je vais te raconter, ma cousine.

Mas é uma história e não um romance. mais|c'est|une|histoire|et|pas|un|roman But|||||not||novel |||||||小说 |||||||小說 |||||||Roman ma|è|una|storia|e|non|un|romanzo 但是|是|一个|故事|和|不|一个|小说 しかし|は|一つの|物語|と|ではない|一つの|小説 Pero|es|una|historia|y|no|una|novela Aber es ist eine Geschichte und kein Roman. But it's a story and not a novel. 但這是一個故事,不是一部小說。 Но это рассказ, а не роман. Pero es una historia y no una novela. しかし、それは物語であって小説ではありません。 Ma è una storia e non un romanzo. 但这是一个故事,而不是小说。 Mais c'est une histoire et non un roman.

Há mais de dois anos, seriam seis horas da tarde, dirigi-me ao Rocio para tomar o ônibus de Andaraí. ||||||||вечера||направился к|||||||||Андараи il y a|plus|de|deux|ans|il serait|six|heures|de l'|après-midi|||au|Rocio|pour|prendre|le|bus|d'|Andaraí "More than"|more than||two|years|"it was around"|six|hours||afternoon|headed towards|myself|to the|Rossio Square||take||bus||Andaraí bus 有|更多|超过|两|年|将会是|六|点|下午|下午|||到|Rocio|为了|乘|这个|公共汽车|从|Andaraí 有超過|||兩年多|年多前|會是|六點鐘|六點鐘||下午六點|前往||到|羅西奧||搭乘||公車||安達拉伊 ||||Jahren|waren|||||||||||||| ci|più|di|due|anni|sarebbero|sei|ore|del|pomeriggio|||al|Rocio|per|prendere|l'|autobus|di|Andaraí 在|||兩||是|六|||下午|我|||Rocio||搭||巴士||安达赖 ||||||||||udałem się||||||||| (存在する)|もっと|の|二|年|だっただろう|六|時|の|午後|||に|ロシオ|のために|取る|(定冠詞)|バス|の|アンダライ Hace|más|de|dos|años|serían|seis|horas|de la|tarde|||al|Rocío|para|tomar|el|autobús|de|Andaraí Vor mehr als zwei Jahren bin ich gegen sechs Uhr nachmittags nach Rocio gefahren, um den Bus von Andaraí zu nehmen. More than two years ago, it would be six o'clock in the evening, I went to Rocio to catch the bus to Andaraí. 兩年多前,當時是下午六點,我去了Rocio搭Andaraí的巴士。 Более двух лет назад, около шести часов дня, я отправился в Росио, чтобы сесть на автобус из Андараи. Hace más de dos años, serían las seis de la tarde, me dirigí al Rocio para tomar el autobús de Andaraí. 2年以上前のこと、午後6時頃、アンダライ行きのバスに乗るためにロシオに向かいました。 Più di due anni fa, erano le sei di pomeriggio, mi sono diretto al Rocio per prendere l'autobus per Andaraí. 两年前的这个时候,大约是下午六点,我前往Rocio去乘坐前往Andaraí的公交车。 Il y a plus de deux ans, il devait être six heures de l'après-midi, je me suis dirigé vers le Rocio pour prendre le bus d'Andaraí.

Sabe que sou o homem menos pontual que há neste mundo; entre os meus imensos defeitos e as minhas poucas qualidades, não conto a pontualidade, essa virtude dos reis e esse mau costume dos ingleses. il sait|que|je suis|le|homme|le moins|ponctuel|que|il y a|dans ce|monde|parmi|les|mes|immenses|défauts|et|les|mes|peu|qualités|ne|je compte|la|ponctualité|cette|vertu|des|rois|et|ce|mauvais|habitude|des|anglais You know||"I am"||man|least|punctual||"there is"|"in this"|world|among||my many flaws|immense|defects|and|there is|"my"|few|qualities||include||punctuality|that|virtue|of|kings|that|that|bad|bad habit|of the|the English |||||最少|準時|||這個||||||缺點|||||||||准时性||美德||国王||||习惯|| ||我是|||最不|準時的|||這個|世界上|之間||我的||缺點||||少數的|優點||計算||守時性|||||||||| |||||||||dieser|||||||||||||||||Tugend||Könige|||schlechte|Gewohnheit|| sa|che|sono|l'|uomo|meno|puntuale|che|c'è|in questo|mondo|tra|i|miei|immensi|difetti|e|le|mie|poche|qualità|non|conto|la|puntualità|questa|virtù|dei|re|e|questo|cattivo|costume|degli|inglesi 知道|这个|我是|这个|男人|最不|准时|的|有|这个|世界|在|这些|我的|巨大的|缺点|和|这些|我的|少数的|优点|不|我算|这个|准时性|这个|美德|的|国王|和|这个|坏|习惯|的|英国人 知っている|ということ|私は|最も|男|最も少ない|時間厳守|という|存在する|この|世界|の中で|私の||巨大な|欠点|と|私の|私の|少ない|質|ない|数える|時間厳守|時間厳守|その|美徳|の|王|と|その|悪い|習慣|の|イギリス人 Sabe|que|soy|el|hombre|menos|puntual|que|hay|en este|mundo|entre|los|mis|inmensos|defectos|y|las|mis|pocas|cualidades|no|cuento|la|puntualidad|esa|virtud|de los|reyes|y|ese|mal|costumbre|de los|ingleses Du weißt, ich bin der unpünktlichste Mann der Welt; Zu meinen ungeheuren Mängeln und wenigen Qualitäten zähle ich nicht Pünktlichkeit, diese Tugend der Könige und diese schlechte Angewohnheit der Engländer. You know I am the least punctual man in the world; among my immense faults and my few qualities, I do not count punctuality, that virtue of kings and that bad habit of the English. 你知道我在這個世界上是最不準時的人;在我眾多的缺點和少數的優點中,我不算準時,這是國王的美德,也是英國人的壞習慣。 Вы знаете, я самый непунктуальный человек в мире; Среди моих огромных недостатков и немногих достоинств я не причисляю к пунктуальности, этой добродетели королей и этой дурной привычке англичан. Sabes que soy el hombre menos puntual que hay en este mundo; entre mis inmensos defectos y mis pocas cualidades, no cuento la puntualidad, esa virtud de los reyes y ese mal hábito de los ingleses. 私はこの世界で最も時間にルーズな男だということを知っています。私の多くの欠点と少ない長所の中で、時間厳守は含まれていません。それは王の美徳であり、イギリス人の悪習です。 Sai che sono l'uomo meno puntuale che ci sia al mondo; tra i miei immensi difetti e le mie poche qualità, non conto la puntualità, quella virtù dei re e quel brutto vizio degli inglesi. 你知道我是这个世界上最不守时的人;在我众多的缺点和少数的优点中,我不包括守时,这可是国王的美德,也是英国人的坏习惯。 Tu sais que je suis l'homme le moins ponctuel qui soit dans ce monde ; parmi mes nombreux défauts et mes rares qualités, je ne compte pas la ponctualité, cette vertu des rois et ce mauvais usage des Anglais.

Entusiasta da liberdade, não posso admitir de modo algum que um homem se escravize ao seu relógio e regule as suas ações pelo movimento de uma pequena agulha de aço ou pelas oscilações de uma pêndula. passionné|de la|liberté|ne|je peux|admettre|de|manière|aucune|que|un|homme|se|il s'asservisse|à|sa|montre|et|il règle|les|ses|actions|par|mouvement|d'|une|petite|aiguille|d'|acier|ou|par les|oscillations|d'|une|pendule Enthusiast of freedom|"of freedom"|freedom enthusiast||can’t|tolerate||way|in any way||a|man|himself|enslave himself|to||clock|and|"Regulate"||his|actions|by the|movement|||small|needle||steel needle|or|"by the"|swings|||Pendulum's swings |||||||||||||奴役|||||||||||||||||||||| Enthusiast||Freiheit|||||||||||esklavisiert||||||||Handlungen||||||Nadel||Stahl|||Schwankungen||| entusiasta|della|libertà|non|posso|ammettere|di|modo|alcuno|che|un|uomo|si|schiavi|al|suo|orologio|e|regoli|le|sue|azioni|dal|movimento|di|una|piccola|ago|di|acciaio|o|dalle|oscillazioni|di|un|pendolo 爱好者|的|自由|不|我不能|承认|以|方式|任何|这个|一个|男人|自己|他奴役|到|他的|手表|和|他调节|这些|他的|行动|通过|运动|的|一|小|针|的|钢|或者|通过|摆动|的|一|摆钟 エンthusiasta|の|自由|ない|できる|認める|の|方法|いかなる|という|一人の|男|自分自身|奴隷にする|に|彼の|時計|と|調整する|その|彼の|行動|によって|動き|の|一つの|小さな|針|の|鋼|または|によって|振動|の|一つの|振り子 Entusiasta|de la|libertad|no|puedo|admitir|de|modo|alguna|que|un|hombre|se|esclavice|a|su|reloj|y|regule|las|sus|acciones|por|movimiento|de|una|pequeña|aguja|de|acero|o|por las|oscilaciones|de|un|péndulo Als Freiheitsbegeisterter kann ich absolut nicht akzeptieren, dass ein Mensch zum Sklaven seiner Uhr wird und seine Handlungen durch die Bewegung einer kleinen Stahlnadel oder durch die Schwingungen eines Pendels regelt. Enthusiastic about liberty, I can not admit in any way that a man should slave himself to his watch and regulate his actions by the movement of a small steel needle or by the oscillations of a pendulum. 作為自由的熱愛者,我絕對不能接受一個人要被他的鐘錶所奴役,並根據一根小鋼針的運動或鐘擺的擺動來調節自己的行動。 Энтузиаст свободы, я категорически не могу допустить, чтобы человек стал рабом своих часов и регулировал свои действия движением маленькой стальной стрелки или колебаниями маятника. Entusiasta de la libertad, no puedo admitir de ninguna manera que un hombre se esclavice a su reloj y regule sus acciones por el movimiento de una pequeña aguja de acero o por las oscilaciones de un péndulo. 自由の熱心な支持者として、私は決して人が時計に奴隷になり、小さな鋼の針の動きや振り子の揺れによって自分の行動を調整することを認めることはできません。 Entusiasta della libertà, non posso ammettere in alcun modo che un uomo si schiavi al suo orologio e regoli le sue azioni in base al movimento di una piccola lancetta d'acciaio o alle oscillazioni di un pendolo. 作为自由的爱好者,我绝对不能接受一个人被自己的钟表奴役,按照一根小钢针的移动或摆钟的摆动来调整自己的行为。 Enthousiaste de la liberté, je ne peux en aucun cas admettre qu'un homme se réduise à l'esclavage de sa montre et règle ses actions sur le mouvement d'une petite aiguille en acier ou sur les oscillations d'un pendule.

Tudo isto quer dizer que, chegando ao Rocio, não vi mais ônibus algum; o empregado a quem me dirigi respondeu: tout|cela|il veut|dire|que|en arrivant|au|Rocio|ne|j'ai vu|plus|bus|aucun|le|employé|à|qui|me|je me suis adressé|il a répondu All|"this"|means|mean||arriving at||Rocío||I saw|any more|buses|any||employee||"whom"||I addressed|"replied" ||||||||||||||Angestellte|||||antwortete tutto|questo|vuole|dire|che|arrivando|al|Rocio|non|ho visto|più|autobus|alcuno|il|impiegato|a|cui|mi|sono diretto|ha risposto 一切|这个|想要|说|这个|到达|到|Rocio|不|我看到|更多|公共汽车|任何|这个|员工|向|谁|我|我去|他回答 すべて|これ|望む|言う|ということ|到着する|に|ロシオ|ない|見た|さらに|バス|いかなる|その|従業員|に|誰|私に|向かった|答えた Todo|esto|quiere|decir|que|llegando|al|Rocío|no|vi|más|autobús|alguno|el|empleado|a|quien|me|dirigí|respondió All dies bedeutet, dass ich, als ich in Rocio ankam, keine Busse mehr sah; Der von mir angesprochene Mitarbeiter antwortete: All this means that, arriving at Rocio, I did not see any more buses; the servant to whom I addressed replied: 所有這些意味著,當我到達Rocio時,我再也看不到任何巴士;我向一名工作人員詢問,他回答說: Все это означает, что, когда я добрался до Росио, я больше не видел автобусов; Сотрудник, к которому я обратился, ответил: Todo esto quiere decir que, al llegar al Rocio, no vi más autobuses; el empleado al que me dirigí respondió: つまり、ロシオに着いたとき、もうバスは見当たらなかったのです。私が話しかけた従業員はこう答えました: Tutto ciò significa che, arrivando al Rocio, non ho visto più alcun autobus; l'impiegato a cui mi sono rivolto ha risposto: 这就是说,当我到达Rocio时,我再也没有看到任何公交车;我向一位员工询问,他回答说: Tout cela veut dire qu'en arrivant au Rocio, je n'ai plus vu aucun bus ; l'employé à qui je me suis adressé a répondu :

- Partiu há cinco minutos. il est parti|il y a|cinq|minutes Left|ago|five| partì|fa|cinque|minuti 他离开|已经|五|分钟 出発した|〜前|5|分 Salió|hace|cinco|minutos - Er ist vor fünf Minuten gegangen. "He left five minutes ago. - 五分鐘前已經出發了。 - Он ушел пять минут назад. - Partió hace cinco minutos. - 5分前に出発しました。 - È partito cinque minuti fa. - 五分钟前出发了。 - Il est parti il y a cinq minutes.

Resignei-me e esperei pelo ônibus de sete horas. me suis résigné||et|j'ai attendu|pour le|bus|de|sept|heures I resigned myself|||waited|for the||"to"|seven o'clock|seven o'clock habe resigniert|||||||| ||e|aspettai|per|autobus|delle|sette|ore ||和|我等待|为了|公共汽车|在|七|点 ||そして|待った|の|バス|の|7|時 ||y|esperé|por el|autobús|de|siete|horas Ich resignierte und wartete auf den Sieben-Uhr-Bus. I resigned myself and waited for the seven-hour bus. Я смирился и стал ждать семичасового автобуса. Me resigné y esperé el autobús de las siete. 私は諦めて、7時のバスを待ちました。 Mi sono rassegnato e ho aspettato l'autobus delle sette. 我接受了,等待七点的公交车。 Je me suis résigné et j'ai attendu le bus de sept heures.

Anoiteceu. il a fait nuit It got dark. es wurde Nacht si fece notte 天黑了 夜になった Anocheció Es wurde dunkel. Nightfall. Стало темно. Anocheció. 夜が明けました。 È diventato buio. 天黑了。 La nuit est tombée. Fazia uma noite de inverno fresca e úmida; o céu estava calmo, mas sem estrelas. il faisait|une|nuit|d'|hiver|fraîche|et|humide|le|ciel|il était|calme|mais|sans|étoiles It was||night||winter|cool||damp|the|sky|"was"|calm||without|stars faceva|una|notte|di|inverno|fresca|e|||cielo|era|sereno||| 天气是|一个|夜晚|在|冬天|凉爽|和|潮湿||天空|是|平静|但是|没有|星星 だった|一つの|夜|の|冬|涼しい|と|湿った|その|空|いた|静か|しかし|ない|星 Hacía|una|noche|de|invierno|fresca|y|húmeda|el|cielo|estaba|tranquilo|pero|sin|estrellas Es war eine kühle, feuchte Winternacht; der Himmel war ruhig, aber sternenlos. It was a cool, wet winter night; the sky was calm but without stars. Была прохладная сырая зимняя ночь; небо было спокойное, но без звезд. Era una noche de invierno fresca y húmeda; el cielo estaba tranquilo, pero sin estrellas. 冬の涼しく湿った夜でした; 空は穏やかでしたが、星はありませんでした。 Era una fresca e umida notte invernale; il cielo era sereno, ma senza stelle. 是一个凉爽潮湿的冬夜;天空平静,但没有星星。 C'était une nuit d'hiver fraîche et humide ; le ciel était calme, mais sans étoiles.

A hora marcada chegou o ônibus e apressei-me a ir tomar o meu lugar. l'|heure|marquée|est arrivée|le|bus|et|||à|aller|prendre|le|ma|place |hour|appointed|arrived||bus||hurried|myself|||take|the||seat |||||||ich habe mich beeilt||||||| la|ora|fissata|è arrivato|l'|autobus|e|||a|andare|prendere|il|mio|posto 这个|小时|预定的|到达|这个|公共汽车|和|||去|去|坐|这个|我的|座位 (その)|時間|指定された|到着した|(その)|バス|そして|||(に)|行く|取る|(その)|私の|座席 La|hora|marcada|llegó|el|autobús|y|||a|ir|tomar|el|mi|lugar Zur verabredeten Zeit kam der Bus und ich beeilte mich, Platz zu nehmen. At the appointed time the bus arrived and I rushed to go and take my place. В назначенное время подъехал автобус, и я поспешила занять свое место. Llegó la hora marcada, el autobús y me apresuré a ir a tomar mi lugar. 指定された時間にバスが到着し、私は急いで自分の席に向かいました。 L'ora stabilita è arrivato l'autobus e mi sono affrettato ad andare a prendere il mio posto. 约定的时间到了,公交车来了,我急忙去找我的座位。 L'heure prévue est arrivée, le bus est arrivé et je me suis dépêché d'aller prendre ma place.

Procurei, como costumo, o fundo do carro, a fim de ficar livre das conversas monótonas dos recebedores, que de ordinário têm sempre uma anedota insípida a contar ou uma queixa a fazer sobre o mau estado dos caminhos. j'ai cherché|comme|je le fais d'habitude|le|fond|de|voiture|à|but|de|rester|libre|des|conversations|monotones|des|receveurs|qui|de|d'ordinaire|ils ont|toujours|une|blague|insipide|à|raconter|ou|une|plainte|à|faire|sur|l'|mauvais|état|des|chemins I looked for||usually||back|of the|car||"in order to"||to stay|free|of the|monotonous talks|monotonous|of the|fare collectors||of|usually|"have"|always||dull joke|dull|||"or"||complaint|||about||bad|estado||roads ||||||||||||||||Empfängern||||||||fade|||||Beschwerde|||||||| ho cercato|come|di solito|il|fondo|del|auto|a|fine|di|restare|libero|dalle|conversazioni|noiose|dei|riceventi|che|di|solito|hanno|sempre|una|barzelletta|insipida|da|raccontare|o|una|lamentela|da||riguardo|lo|cattivo|stato|delle|strade 我寻找|像|我习惯|这个|后面|的|车|为了|目的|的|留下|自由|的|谈话|单调的|的|收费员|他们|的|通常|他们有|总是|一个|笑话|无趣的|去|讲|或者|一个|抱怨|去|做|关于|这个|差的|状态|的|路 探した|のように|通常|車の|後部|の|車|から|目的|の|いる|自由|から|会話|単調な|の|受取人|彼ら|の|通常|持っている|いつも|一つの|ジョーク|味気ない|を|語る|または|一つの|不満|を|する|について|の|悪い|状態|の|道 Busqué|como|suelo|el|maletero|del|carro|a|fin|de|quedar|libre|de las|conversaciones|monótonas|de los|receptores|que|de|ordinario|tienen|siempre|una|anécdota|insípida|a|contar|o|una|queja|a|hacer|sobre|el|mal|estado|de los|caminos Wie üblich suchte ich das Heck des Autos auf, um den eintönigen Gesprächen der Empfänger zu entgehen, die sonst immer eine faden Anekdote zu erzählen oder sich über den schlechten Zustand der Straßen zu beklagen haben. I searched the bottom of the car, as usual, in order to be free from the monotonous conversations of the recipients, who usually always have an insipid anecdote to tell or a complaint about the poor state of the roads. Как обычно, я направился к задней части автомобиля, чтобы избежать монотонных разговоров получателей, у которых обычно всегда найдется какой-нибудь пошлый анекдот или жалоба на плохое состояние дорог. Busqué, como suelo hacer, el fondo del coche, para estar libre de las conversaciones monótonas de los cobradores, que normalmente siempre tienen una anécdota insípida que contar o una queja que hacer sobre el mal estado de los caminos. 私はいつものように車両の後ろを探し、受け取り手の単調な会話から逃れるために、彼らは通常、いつも味気ないジョークを話したり、道の悪さについて不満を言ったりします。 Ho cercato, come al solito, il fondo del vagone, per rimanere libero dalle conversazioni monotone dei riceventi, che di solito hanno sempre una barzelletta insipida da raccontare o un reclamo da fare sul cattivo stato delle strade. 我像往常一样,寻找车厢的后面,以便远离那些单调的乘务员的谈话,他们通常总是有一个无趣的笑话要讲,或者抱怨道路的糟糕状况。 J'ai cherché, comme d'habitude, le fond du véhicule, afin d'être à l'abri des conversations monotones des receveurs, qui ont toujours une blague insipide à raconter ou une plainte à formuler sur l'état déplorable des chemins.

O canto já estava ocupado por um monte de sedas, que deixou escapar-se um ligeiro farfalhar, conchegando-se para dar-me lugar. le|coin|déjà|était|occupé|par|un|tas|de|soies|qui|il a laissé|||un|léger|bruissement|||pour|||place |corner|already|was|occupied|||pile||silk fabrics||"let out"|let out|||slight rustling|rustling sound|snuggling up||to|make room for|me|room |||||||||||||||leichte|Rauschen|rückte||||| il|angolo|già|era|occupato|da|un|mucchio|di|sete|che|ha lasciato|||un|leggero|fruscio|||per|||posto 这个|角落|已经|在|被占据|由|一堆|堆|的|丝绸|这|它让|||一点|轻微的|沙沙声|||为了|||空位 (助詞)|隅|すでに|いた|占有されていた|(助詞)|一つの|山|(助詞)|絹|(関係代名詞)|放した|||一つの|軽い|さざめき|||(助詞)|||場所 El|canto|ya|estaba|ocupado|por|un|montón|de|sedas|que|dejó|||un|ligero|susurro|||para|||lugar Die Ecke war bereits von einem Haufen Seide eingenommen, die leicht raschelten und sich zusammendrängten, um mir Platz zu machen. The nook was already occupied by a heap of silks, which let out a slight rustle, making room for me. Угол уже был занят кучей шелков, которые издавали легкий шорох, сбиваясь в кучу, освобождая место для меня. El rincón ya estaba ocupado por un montón de sedas, que dejó escapar un ligero susurro, acomodándose para darme lugar. 隅はすでに一群のシルクで占められており、彼らは私に席を譲るために軽いざわめきを立てました。 L'angolo era già occupato da un mucchio di sete, che ha lasciato sfuggire un leggero fruscio, accostandosi per farmi posto. 角落里已经被一堆丝绸占据,发出轻微的沙沙声,挤过来给我让位。 Le coin était déjà occupé par un tas de soies, qui a laissé échapper un léger bruissement, se regroupant pour me faire de la place.

Sentei-me; prefiro sempre o contato da seda à vizinhança da casimira ou do pano. ||je préfère|toujours|le|contact|de la|soie|à|proximité|de la|cachemire|ou|du|tissu I sat||prefer|always||contact with|of the|silk|to the|nearness|of the|woolen fabric|||cloth ||preferisco|sempre|il|contatto|della|seta|alla|vicinanza|della|cashmere|o|del|tessuto ||我更喜欢|总是|这个|接触|的|丝绸|比|邻近|的|开司米|或者|的|布 ||好む|いつも|の|接触|の|絹|より|近さ|の|カシミヤ|または|の|布 ||prefiero|siempre|el|contacto|de la|seda|que|vecindad|de|casimir|o|de|paño Ich setzte mich hin; Ich ziehe den Hauch von Seide immer der Nähe von Kaschmir oder Stoff vor. I sat down; I always prefer the feel of silk to the proximity of cashmere or cloth. Я присел; Я всегда предпочитаю прикосновение шелка близости кашемира или ткани. Me senté; siempre prefiero el contacto de la seda a la vecindad de la casimira o de la tela. 私は座りました;私はいつもカシミヤや布の隣よりもシルクの触れ合いを好みます。 Mi sono seduto; preferisco sempre il contatto della seta alla vicinanza della casimira o del tessuto. 我坐下了;我总是更喜欢丝绸的触感,而不是羊毛或布料的邻近。 Je me suis assis ; je préfère toujours le contact de la soie à la proximité de la casimir ou du tissu.

O meu primeiro cuidado foi ver se conseguia descobrir o rosto e as formas que se escondiam nessas nuvens de seda e de rendas. le|mon|premier|soin|fut|voir|si|je pouvais|découvrir|le|visage|et|les|formes|que|se|elles se cachaient|dans ces|nuages|de|soie|et|de|dentelles ||first|first concern|was|see||"could"|discover||face|||shapes|that||were hiding|"in those"|clouds of silk|of silk|silk|||laces ||||||||||Gesicht||||||sich versteckten||Wolken|||||Spitzen il|mio|primo|cura|è stato|vedere|se|riuscivo|scoprire|il|volto|e|le|forme|che|si|nascondono|in queste|nuvole|di|seta|e|di|pizzi 我的|我的|第一个|关心|是|看|是否|能够|发现|这个|脸|和|这些|形状|那些|自己|藏|在这些|云|的|丝绸|和|的|蕾丝 私の|最初の|注意|だった|かもしれない|見る|もし|できる|発見する|その|顔|と|その|形|それら|それら|隠れていた|その|雲|の|絹|と|の|レース El|mi|primero|cuidado|fue|ver|si|podía|descubrir|la|rostro|y|las|formas|que|se|escondían|en esas|nubes|de|seda|y|de|encajes Meine erste Sorge war, zu sehen, ob ich das Gesicht und die Formen entdecken könnte, die in diesen Wolken aus Seide und Spitze verborgen waren. My first concern was to see if I could discover the face and forms that were hidden in those clouds of silk and lace. Моя первая забота заключалась в том, чтобы увидеть, смогу ли я обнаружить лицо и формы, которые были скрыты в этих облаках шелка и кружева. Mi primera preocupación fue ver si podía descubrir el rostro y las formas que se escondían en esas nubes de seda y encajes. 私の最初の注意は、シルクとレースの雲に隠れている顔や形を見つけられるかどうかを確認することでした。 La mia prima preoccupazione è stata vedere se riuscivo a scoprire il volto e le forme che si nascondevano in quelle nuvole di seta e pizzo. 我首先要做的就是看看能否发现隐藏在那些丝绸和蕾丝云彩中的面孔和形状。 Ma première préoccupation a été de voir si je pouvais découvrir le visage et les formes qui se cachaient dans ces nuages de soie et de dentelle.

Era impossível. c'était|impossible was|impossible era|impossibile 是|不可能 だった|不可能だった Era|imposible Es war unmöglich. It was impossible. Это было невозможно. Era imposible. 不可能でした。 Era impossibile. 这是不可能的。 C'était impossible.

Além de a noite estar escura, um maldito véu que caía de um chapeuzinho de palha não me deixava a menor esperança. en plus|de|la|nuit|être|sombre|un|maudit|voile|qui|tombait|de|un|chapeau|en|paille|ne|me|laissait|la|moindre|espoir besides|||night|being|dark||damn|veil||was falling|||little hat||straw hat|||"give"||least|hope |||||||verfluchtes||||||Hütchen|||||||geringste| oltre|a|la|notte|essere|scura|un|maledetto|velo|che|cadeva|da|un|cappellino|di|paglia|non|mi|lasciava|la|minima|speranza 除了|的|这个|夜晚|是|黑暗的|一个|该死的|面纱|那个|落下|从|一个|小帽子|的|草|不|我|让我|这个|最小的|希望 さらに|の|その|夜|いる|暗い|一つの|くそったれの|ベール|という|落ちていた|の|一つの|小さな帽子|の|わら|ない|私に|与えていた|その|最小の|希望 Además|de|la|noche|estar|oscura|un|maldito|velo|que|caía|de|un|sombrero|de|paja|no|me|dejaba|la|menor|esperanza Abgesehen davon, dass die Nacht dunkel war, ließ mir ein verdammter Schleier, der von einem kleinen Strohhut fiel, nicht die geringste Hoffnung. Besides the night being dark, a cursed veil falling from a straw hat left me with no hope at all. Помимо того, что ночь была темная, чертова вуаль, спадающая с маленькой соломенной шляпки, не оставляла мне ни малейшей надежды. Además de que la noche estaba oscura, un maldito velo que caía de un sombrerito de paja no me dejaba la menor esperanza. 夜は暗い上に、麦わら帽子から垂れ下がる忌まわしいベールが、私に最小限の希望すら与えてくれませんでした。 Oltre al fatto che la notte era buia, un maledetto velo che scendeva da un cappellino di paglia non mi lasciava la minima speranza. 除了夜晚很黑,还有一条该死的面纱从草帽上垂下来,让我没有丝毫希望。 En plus de la nuit qui était sombre, un maudit voile tombant d'un petit chapeau de paille ne me laissait aucun espoir.

Resignei-me e assentei que o melhor era cuidar de outra coisa. ||et|j'ai décidé|que|le|meilleur|c'était|s'occuper|de|autre|chose I resigned|myself||agreed|||best|was|take care of||another|thing |||setzte|||||||| ||e|ho deciso|che|il|migliore|era|prendersi|di|un'altra|cosa ||和|我决定|那个|这个|最好|是|照顾|的|其他|事情 ||そして|同意した|それが|最も|良い|だった|世話をする|の|別の|事 ||y|asenté|que|lo|mejor|era|cuidar|de|otra|cosa Ich resignierte und stimmte zu, dass es das Beste sei, mich um etwas anderes zu kümmern. I resigned myself and thought it best to focus on something else. Я смирился и согласился, что лучше всего заняться чем-то другим. Me resigné y decidí que lo mejor era ocuparme de otra cosa. 私はあきらめて、他のことに気を使うのが最善だと決めました。 Mi sono rassegnato e ho deciso che era meglio occuparmi di qualcos'altro. 我只好接受现实,决定最好去关注其他事情。 Je me suis résigné et j'ai décidé qu'il valait mieux m'occuper d'autre chose.

Já o meu pensamento tinha se lançado a galope pelo mundo da fantasia, quando de repente fui obrigado a voltar por uma circunstância bem simples. déjà|le|mon|pensée|j'avais|me|lancé|à|galop|à travers|monde|de la|fantaisie|quand|de|soudain|je fus|obligé|à|revenir|à cause de|une|circonstance|très|simple Already|||my thoughts|had||taken off||at a gallop|through the|||fantasy world|when||all of a sudden|was|thankful||return|by|a|simple reason|very|simple circumstance ||||||geworfen||Galopp|||||||plötzlich||||||||| già|il|mio|pensiero|avevo|si|lanciato|a|galoppo|per il|mondo|della|fantasia|quando|di|colpo|fui|obbligato|a|tornare|per|una|circostanza|molto|semplice 已经|这个|我的|思想|我有|自己|投入|向|奔驰|通过|世界|的|幻想|当|由|突然|我被|被迫|去|回去|由于|一个|情况|很|简单 もう|私の|私の|思考|していた|自分自身|放たれた|に|駆け足|を通して|世界|の|幻想|いつ|の|突然|行った|強制された|に|戻る|によって|一つの|状況|とても|簡単な Ya|el|mi|pensamiento|había|reflexivo|lanzado|a|galope|por el|mundo|de la|fantasía|cuando|de|repente|fui|obligado|a|volver|por|una|circunstancia|bien|simple Meine Gedanken waren bereits durch die Welt der Fantasie galoppiert, als mich plötzlich ein ganz einfacher Umstand zur Rückkehr zwang. My mind had already galloped into the world of fantasy when suddenly I was forced to return by a very simple circumstance. Мои мысли уже пустились в галоп по миру фантазий, как вдруг меня заставило вернуться назад очень простое обстоятельство. Ya mi pensamiento se había lanzado a galope por el mundo de la fantasía, cuando de repente me vi obligado a volver por una circunstancia muy simple. 私の思考は幻想の世界に駆け出していたが、突然、非常に単純な状況によって戻らざるを得なかった。 Già il mio pensiero si era lanciato al galoppo nel mondo della fantasia, quando all'improvviso fui costretto a tornare per una circostanza molto semplice. 我的思绪已经飞驰到幻想的世界,突然因为一个很简单的情况被迫回到现实。 Déjà, ma pensée s'était lancée au galop dans le monde de la fantaisie, quand soudain j'ai été obligé de revenir à une circonstance bien simple.

Senti no meu braço o contato suave de um outro braço, que me parecia macio e aveludado como uma folha de rosa. je sentis|dans|mon|bras|le|contact|doux|de|un|autre|bras|qui|me|il me semblait|doux|et|velouté|comme|une|feuille|de|rose Felt|||arm||contact|gentle||||arm|||"seemed"|soft||velvety|like||rose petal||rose petal |||Arm|||||||||||weich||samtig|||Blatt|| sentii|nel|mio|braccio|il|contatto|morbido|di|un|altro|braccio|che|mi|sembrava|morbido|e|vellutato|come|una|foglia|di|rosa 我感到|在|我的|手臂|这个|接触|柔和|的|一个|另一个|手臂|那个|我|我觉得|光滑|和|天鹅绒般|像|一片|叶子|的|玫瑰 感じた|の|私の|腕|その|接触|柔らかい|の|1|別の|腕|それ|私に|思えた|柔らかい|と|ベルベットのような|のように|1|葉|の|バラ Sentí|en|mi|brazo|el|contacto|suave|de|un|otro|brazo|que|me|parecía|blando|y|aterciopelado|como|una|hoja|de|rosa Ich spürte auf meinem Arm die sanfte Berührung eines anderen Arms, der sich weich und samtig anfühlte wie ein Rosenblatt. I felt the soft contact of another arm on my arm, which seemed soft and velvet like a rose-leaf. Sentí en mi brazo el contacto suave de otro brazo, que me parecía suave y aterciopelado como una hoja de rosa. 私の腕に、バラの葉のように柔らかくてベルベットのような別の腕の優しい接触を感じた。 Sentii sul mio braccio il contatto morbido di un altro braccio, che mi sembrava morbido e vellutato come una foglia di rosa. 我感到一个柔和的手臂轻轻碰触我的手臂,感觉像玫瑰花瓣一样柔软和光滑。 J'ai senti sur mon bras le contact doux d'un autre bras, qui me semblait doux et velouté comme une feuille de rose.

Quis recuar, mas não tive ânimo; deixei-me ficar na mesma posição e cismei que estava sentado perto de uma mulher que me amava e que se apoiava sobre mim. je voulus|reculer|mais|ne|j'eus|courage||me|||||et||que||||||||||||elle|elle s'appuyait|sur|moi "Wanted"|"recuar" -> "to retreat"|but|didn't|had|Courage|let myself stay|myself|stay||same|position||daydreamed||was|sitting|near|of|a|woman|||loved me||||leaned on|on|me |zurückgehen||||Mut||||||||warumte||||||||||||||stützte sich|| volli|indietreggiare|ma|non|ebbi|coraggio||mi|||||e||che||||||||||||si|appoggiava|su|di me 我想|后退|但是|不|我有|精力||我|||||和||那个||||||||||||她自己|她依靠|在|我 (私は)欲しかった|後退する|しかし|(否定詞)|持っていた|やる気||(私を)|||||そして||(関係代名詞)||||||||||||(彼女自身を)|支えていた|(前置詞)|(私に) Quise|retroceder|pero|no|tuve|ánimo||me|||||y||que||||||||||||se|apoyaba|sobre|mí Ich wollte mich zurückziehen, aber ich hatte nicht den Mut; Ich blieb in derselben Position und dachte, dass ich neben einer Frau säße, die mich liebte und sich an mich lehnte. I wanted to step back, but I didn't have the courage; I stayed in the same position and fancied that I was sitting near a woman who loved me and was leaning on me. Quise retroceder, pero no tuve ánimo; me dejé quedar en la misma posición y me obsesioné con la idea de que estaba sentado cerca de una mujer que me amaba y que se apoyaba sobre mí. 後退したいと思ったが、気力がなかった;同じ位置に留まり、私を愛している女性の近くに座っていると考えた。 Volevo indietreggiare, ma non ebbi il coraggio; mi lasciai rimanere nella stessa posizione e pensai che fossi seduto vicino a una donna che mi amava e che si appoggiava su di me. 我想要后退,但没有勇气;我就这样保持着原来的姿势,想象自己坐在一个爱我的女人身边,她依偎在我身上。 Je voulais reculer, mais je n'en avais pas le courage ; je me suis laissé rester dans la même position et j'ai pensé que j'étais assis près d'une femme qui m'aimait et qui s'appuyait sur moi.

Pouco a pouco fui cedendo àquela atração irresistível e reclinando-me insensivelmente; a pressão tornou-se mais forte; senti o seu ombro tocar de leve o meu peito; e a minha mão impaciente encontrou uma mãozinha delicada e mimosa, que se deixou apertar a medo. peu|à|peu|je fus|cédant|à cette|attraction|irrésistible|et|me penchant||insensiblement|la|pression||elle||||||||||||||à|||||||||||||||avec peur little||||giving in|that|attraction|Irresistible||reclining||unconsciously||pressure|took|||stronger||||shoulder|touch||lightly|||chest||||hand|impatient|||little hand|delicate||delicate|that|||squeeze gently||fearfully ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||drücken|| poco|a|poco|fui|cedendo|a quella|attrazione|irresistibile|e|||insensibilmente|la|pressione||si||||||||||||||a|||||||||||||||paura 一点|向|一点|我被|让步|那个|吸引|不可抗拒|和|||不知不觉|向|压力||她自己||||||||||||||向|||||||||||||||害怕 少し|その|少し|私は行った|譲って|その|引力|抵抗できない|そして|||無意識に|その|圧力||自分を||||||||||||||その|||||||||||||||恐れ Poco|a|poco|fui|cediendo|a esa|atracción|irresistible|y|||insensiblemente|la|presión||se||||||||||||||a|||||||||||||||miedo Nach und nach gab ich dieser unwiderstehlichen Anziehungskraft nach und lehnte mich unmerklich zurück; der Druck wurde stärker; Ich fühlte, wie seine Schulter meine Brust berührte; und meine ungeduldige Hand fand ein zartes und zartes Händchen, das sich aus Angst drücken ließ. Little by little, I succumbed to that irresistible attraction and leaned back unconsciously; the pressure became stronger; I felt her shoulder lightly touch my chest; and my impatient hand found a delicate and dainty little hand, which allowed itself to be timidly squeezed. Мало-помалу я поддалась этому непреодолимому влечению и откинулась назад; давление усилилось, я почувствовала, как его плечо слегка коснулось моей груди, и моя нетерпеливая рука нашла нежную, изнеженную маленькую ладошку, которая в страхе позволила себя сжать. Poco a poco fui cediendo a esa atracción irresistible y reclinándome insensiblemente; la presión se volvió más fuerte; sentí su hombro tocar suavemente mi pecho; y mi mano impaciente encontró una manita delicada y cariñosa, que se dejó apretar con miedo. 少しずつ、その抵抗できない引力に屈服し、無意識に身を傾けていった;圧力は強くなり、彼女の肩が私の胸に軽く触れ、私のせっかちな手は、恐る恐る握られる小さくて可愛らしい手を見つけた。 Poco a poco cedetti a quella attrazione irresistibile e mi piegai insensibilmente; la pressione divenne più forte; sentii la sua spalla toccare leggermente il mio petto; e la mia mano impaziente trovò una manina delicata e affettuosa, che si lasciò stringere con timore. 渐渐地,我屈服于那种不可抗拒的吸引力,慢慢地倾斜;压力变得更强;我感到她的肩膀轻轻碰触我的胸膛;我的不安的手找到了一个娇嫩可爱的手,她害羞地让我握住。 Peu à peu, j'ai cédé à cette attraction irrésistible et me suis penché insensiblement ; la pression est devenue plus forte ; j'ai senti son épaule toucher légèrement ma poitrine ; et ma main impatiente a trouvé une petite main délicate et câline, qui s'est laissée serrer timidement.

Assim, fascinado ao mesmo tempo pela minha ilusão e por este contato voluptuoso, esqueci-me, a ponto que, sem saber o que fazia, inclinei a cabeça e colei os meus lábios ardentes nesse ombro, que estremecia de emoção. ainsi|fasciné|à|même|temps|par|ma|illusion|et|par|ce|contact|voluptueux|||à|point|que|sans|savoir|ce|que|je faisais|j'inclinai|à|tête|et|je collai|mes|mes|lèvres|ardentes|sur cette|épaule|qui|il tremblait|de|émotion so|fascinated||same||by the||illusion|||this|sensual touch|sensual|I forgot|||to the point|||knowing||||bent||head||pressed|||lips|burning|on that|shoulder||trembled with emotion||emotion ||||||||||||voluptuös|verga|||||||||tat|neigte||||drückte||||brennenden||||estremecia|| così|affascinato|al|stesso|tempo|dalla|mia|illusione|e|per|questo|contatto|voluttuoso|||a|punto|che|senza|sapere|ciò|che|facevo|inclinai|a|testa|e|attaccai|i|miei|labbra|ardenti|su quella|spalla|che|tremava|di|emozione 因此|着迷的|在|同时|时间|对于|我的|幻觉|和|对于|这个|接触|愉悦的|||到|程度|以至于|没有|知道|这|什么|我在做|我倾斜|到|头|和|我贴|这|我的|嘴唇|热烈的|在那个|肩膀|这个|它颤抖|由于|情感 そう|魅了された|同時に|同じ|時間|によって|私の|幻想|と|によって|この|接触|官能的な|||その|点|それ|なし|知ること|それ|何|していた|傾けた|私の|頭|と|付けた|私の|私の|唇|熱い|その|肩|それ|震えていた|の|感情 Así|fascinado|al|mismo|tiempo|por|mi|ilusión|y|por|este|contacto|voluptuoso|||hasta|el punto|que|sin|saber|lo|que|hacía|incliné|la|cabeza|y|pegué|los|mis|labios|ardientes|en ese|hombro|que|temblaba|de|emoción Fasziniert von meiner Illusion und dieser sinnlichen Berührung zugleich, vergaß ich es, bis ich, ohne zu wissen, was ich tat, meinen Kopf neigte und meine brennenden Lippen an diese vor Rührung zitternde Schulter drückte. Thus, fascinated at the same time by my illusion and by this voluptuous contact, I forgot myself to the point that, not knowing what I was doing, I leaned my head and pressed my burning lips on that shoulder, which trembled with emotion. Así, fascinado al mismo tiempo por mi ilusión y por este contacto voluptuoso, me olvidé, hasta el punto de que, sin saber lo que hacía, incliné la cabeza y pegué mis labios ardientes en ese hombro, que temblaba de emoción. そうして、私の幻想とこの官能的な接触に同時に魅了され、私は自分が何をしているのかもわからないほど忘れてしまい、頭を傾けて、熱い唇をその肩に押し付けた。肩は感情で震えていた。 Così, affascinato allo stesso tempo dalla mia illusione e da questo contatto voluttuoso, mi dimenticai, tanto che, senza sapere cosa stessi facendo, inclinai la testa e attaccai le mie labbra ardenti a quella spalla, che tremava di emozione. 因此,我同时被自己的幻想和这种令人愉悦的接触所吸引,以至于我忘记了自己,甚至不知道自己在做什么,低下头,把我炽热的嘴唇贴在那个因情感而颤抖的肩膀上。 Ainsi, fasciné à la fois par mon illusion et par ce contact voluptueux, j'oubliai, au point que, sans savoir ce que je faisais, j'inclinai la tête et collai mes lèvres ardentes sur cette épaule, qui tremblait d'émotion.

Ela soltou um grito, que foi tomado naturalmente como susto causado pelos solavancos do ônibus, e refugiou-se no canto. elle|elle poussa|un|cri|que|il fut|pris|naturellement|comme|frayeur|causé|par les|secousses|du|bus|et|s'est réfugiée||dans le|coin |let out||scream|||taken as|"naturally"||fright|caused by|by the|jolts||||took refuge|||corner |gab||Schrei||||||Schreck|||Ruckeln||||refugierte|||Ecke lei|lasciò|un|grido|che|fu|preso|naturalmente|come|spavento|causato|dai|sobbalzi|dell'|autobus|e|||nell'|angolo 她|她发出|一个|叫喊|这个|它被|认为|自然地|作为|惊吓|造成的|由于|颠簸|的|公交车|和|||在|角落 彼女|発した|一つの|叫び|それが|だった|受け取られた|自然に|のように|驚き|引き起こされた|バスの|揺れ|の|バス|そして|||に|角 Ella|soltó|un|grito|que|fue|tomado|naturalmente|como|susto|causado|por los|baches|del|autobús|y|||en|rincón Sie stieß einen Schrei aus, der natürlich als Schrecken durch die Stöße des Busses aufgefasst wurde, und flüchtete sich in die Ecke. She let out a scream, which was naturally taken as a fright caused by the jolts of the bus, and retreated to the corner. Ella soltó un grito, que fue tomado naturalmente como un susto causado por los baches del autobús, y se refugió en la esquina. 彼女は叫び声を上げ、それはバスの揺れによる驚きとして自然に受け取られ、隅に身を寄せた。 Lei emise un grido, che fu naturalmente interpretato come uno spavento causato dai sobbalzi dell'autobus, e si rifugiò nell'angolo. 她发出了一声尖叫,自然被认为是由于公交车的颠簸而产生的惊吓,并躲到了角落里。 Elle poussa un cri, qui fut naturellement pris pour une peur causée par les secousses du bus, et se réfugia dans le coin.

Meio arrependido do que tinha feito, voltei-me como para olhar pela portinhola do carro, e, aproximando-me dela, disse-lhe quase ao ouvido : un peu|regretté|de ce que|que|j'avais|fait|||pour||regarder|par|petite porte|de la|voiture|et|||d'elle|||presque|à|oreille half|"Regretful"|||had|done|I turned back||||look||small door||||approaching|"myself"|her|said|"to him"|almost||ear |arrependet|||||kehrte||||||Türchen|||||||||||Ohr un po'|pentito|di ciò che|che|avevo|fatto|||come|per|guardare|dalla|porticina|dell'|auto|e|||a lei|||quasi|all'|orecchio 有点|后悔的|对于|这个|我有|做过|||像|为了|看|通过|小窗|的|车|和|||她|||几乎|到|耳边 ちょっと|後悔した|したこと|何|していた|した|||ように|に|見ること|を通して|小さなドア|の|車|そして|||彼女に|||ほとんど|に|耳 Medio|arrepentido|de|lo|había|hecho|||como|para|mirar|por la|ventanilla|del|carro|y|||de ella|||casi|al|oído Halb bedauernd, was ich getan hatte, drehte ich mich um, als wollte ich durch die Autotür schauen, und ging auf sie zu und sagte ihr fast ins Ohr: Half-regretful of what I had done, I turned as if to look out the door of the car, and, approaching her, said almost in my ear: Medio arrepentido de lo que había hecho, me volví como para mirar por la ventanilla del coche, y, acercándome a ella, le dije casi al oído : 自分がしたことを少し後悔しながら、私は車の小窓から外を見るように振り向き、彼女に近づいて、ほとんど耳元で言った: Mezzo pentito di quello che avevo fatto, mi voltai come per guardare dalla porticina dell'auto e, avvicinandomi a lei, le dissi quasi all'orecchio : 对自己所做的事情感到有些后悔,我转过身去,像是要通过车窗看外面,靠近她,几乎在她耳边说: À moitié désolé de ce que j'avais fait, je me retournai comme pour regarder par la petite fenêtre de la voiture, et, m'approchant d'elle, je lui dis presque à l'oreille :

- Perdão! pardon Sorry! scusa 对不起 ごめんなさい Perdón - Begnadigung! - I'm sorry! - ¡Perdón! - ごめんなさい! - Scusa! - 对不起! - Pardon !

Não respondeu; conchegou-se ainda mais ao canto. ne|il a répondu|s'est rapproché||encore|plus|au|coin no||huddled||even|||corner ||zog||||| non|rispose|||ancora|di più|all'|angolo 不|回答|||还|更|到|角落 いいえ|答えた|||さらに|もっと|に|隅 No|respondió|||aún|más|al|rincón Hat nicht geantwortet; drängte sich noch näher an die Ecke. He did not respond; snuggled even more into the corner. No respondió; se acurrucó aún más en la esquina. 彼女は答えなかった; さらに隅に寄り添った。 Non rispose; si ritrasse ancora di più nell'angolo. 她没有回答;更加靠近角落了。 Elle n'a pas répondu ; elle s'est encore plus enfoncée dans le coin.

Tomei uma resolução heróica. j'ai pris|une|résolution|héroïque I took||heroic decision|heroic ||Entscheidung| presi|una|risoluzione|eroica 我做了|一个|决定|英勇的 私は取った|一つの|決意|英雄的な Tomé|una|resolución|heroica Ich nahm einen heroischen Entschluss. I made a heroic resolution. Tomé una resolución heroica. 私は英雄的な決断を下した。 Presi una risoluzione eroica. 我下定了一个英雄的决心。 J'ai pris une résolution héroïque.

- Vou descer, não a incomodarei mais. je vais|descendre|ne|la|je dérangerai|plus |go down|||I will disturb| ||||incommodieren| scenderò|scendere|non|la|disturberò|più 我将|下去|不|她|我会打扰|更 行く|下る|ない|彼女を|邪魔しません|もう Voy|a bajar|no|la|incomodaré|más - Ich gehe runter, ich werde dich nicht mehr stören. "I'm going down, I will not bother you any more." - Я спускаюсь вниз, больше не буду вас беспокоить. - Voy a bajar, no te molestaré más. - 下に降りる、もう彼女を困らせない。 - Scenderò, non ti disturberò più. - 我会下去,不再打扰她。 - Je vais descendre, je ne te dérangerai plus.

Ditas estas palavras rapidamente, de modo que só ela ouvisse, inclinei-me para mandar parar. dites|ces|mots|rapidement|de|manière|que|seulement|elle|elle entendît|||pour|faire|arrêter You said|these||||||||could hear|I leaned|||order to stop|to stop dette|queste|parole|rapidamente|in|modo|che|solo|lei|sentisse|||per|far|fermare 说出|这些|话|快速地|以|方式|以便|只有|她|听到|||为了|命令|停止 言った|これらの|言葉|速く|から|方法|それ|ただ|彼女|聞いた|||ために|止める|止まる Dichas|estas|palabras|rápidamente|de|modo|que|solo|ella|oyera|||para|mandar|parar Diese schnell gesprochenen Worte, so dass nur sie es hören konnte, beugte ich mich vor, um anzuhalten. I said these words quickly, so that only she could hear, I leaned over to tell them to stop. Сказав эти слова быстро, так, чтобы слышала только она, я наклонился, чтобы попросить ее остановиться. Dichas estas palabras rápidamente, de modo que solo ella oyera, me incliné para mandar parar. これらの言葉を素早く言ったので、彼女だけが聞こえるように、私は止まるように身をかがめた。 Detto queste parole in fretta, in modo che solo lei potesse sentire, mi piegai per far fermare. 说完这些话,我迅速低声说,让她一个人听到,我弯下身去叫停。 Ayant dit ces mots rapidement, de sorte qu'elle seule puisse les entendre, je me suis penché pour faire arrêter.

Mas senti outra vez a sua mãozinha, que apertava docemente a minha, como para impedir-me de sair. mais|j'ai senti|encore|fois|la|sa|petite main|qui|elle serrait|doucement|la|ma|comme|pour|||de|sortir ||||||little hand||was squeezing|gently|||||hold back|||to leave ||||||||||||||verhindern||| ma|sentii|un'altra|volta|la|sua|manina|che|stringeva|dolcemente|la|mia|come|per|||di|uscire 但是|我感到|另一个|次|他的|你的|小手|这|他握着|甜蜜地|我的||就像|为了|||去|离开 しかし|感じた|再び|回|その|あなたの|小さな手|それが|握っていた|優しく|その|私の|まるで|から|||から|出る Pero|sentí|otra|vez|la|su|manita|que|apretaba|dulcemente|la|mi|como|para|||de|salir Aber ich spürte wieder ihre kleine Hand, die sanft meine drückte, als ob sie mich davon abhalten wollte, zu gehen. But I felt her little hand again, gently squeezing mine, as if to prevent me from leaving. Pero sentí otra vez su manita, que apretaba dulcemente la mía, como para impedirme de salir. しかし、再び彼女の小さな手を感じました。それは私の手を優しく握りしめ、私が去るのを防ごうとしているかのようでした。 Ma sentii di nuovo la sua manina, che stringeva dolcemente la mia, come per impedirmi di andare. 但我又感受到她的小手,温柔地握着我的手,仿佛要阻止我离开。 Mais j'ai ressenti à nouveau sa petite main, qui serrait doucement la mienne, comme pour m'empêcher de partir.

Está entendido que não resisti e que me deixei ficar ; ela conservava-se sempre longe de mim, mas tinha-me abandonado a mão, que eu beijava respeitosamente. il est|entendu|que|ne|j'ai pas résisté|et|que|me|j'ai laissé|rester|elle|se conservait||toujours|loin|de|moi|mais|||abandonné|la|main|que|je|je baisais|respectueusement it is|Understood|||"I resisted"||||let myself stay|||kept herself|||far||||||abandoned|||||was kissing|respectfully |||||||||||hielt||||||||||||||| è|inteso|che|non|resistetti|e|che|mi|lasciai|restare|lei|||sempre|lontana|da|me|ma|||abbandonata|la|mano|che|io|baciavo|rispettosamente 是|明白的|这|不|我没有抵抗|和|这|我|我让自己|留下|她|||总是|远|离|我|但是|||放弃|我的|手|这|我|我亲吻|尊敬地 です|理解された|ということ|ない|抵抗した|そして|ということ|私を|放置した|いる|彼女|||いつも|遠く|から|私から|しかし|||放置した|その|手|ということ|私|キスした|敬意を持って Está|entendido|que|no|resistí|y|que|me|dejé|quedar|ella|||siempre|lejos|de|mí|pero|||abandonado|la|mano|que|yo|besaba|respetuosamente Es versteht sich, dass ich keinen Widerstand leistete und mich bleiben ließ; sie hielt immer Abstand von mir, aber sie hatte meine Hand verlassen, die ich respektvoll küsste. It is understood that I did not resist and allowed myself to stay; she always kept herself away from me, but had left me her hand, which I respectfully kissed. Está entendido que no resistí y que me dejé quedar; ella se mantenía siempre lejos de mí, pero me había abandonado la mano, que yo besaba respetuosamente. 私は抵抗しなかったこと、そしてそのまま留まることにしたことは理解されています。彼女は常に私から離れていましたが、私が敬意を表してキスをした手を放してしまいました。 È inteso che non ho resistito e che mi sono lasciato rimanere; lei si manteneva sempre lontana da me, ma mi aveva abbandonato la mano, che baciavo rispettosamente. 我明白我没有抵抗,任由自己留在那儿;她始终保持距离,但我已经放开了她的手,我恭敬地亲吻着。 Il est entendu que je n'ai pas résisté et que je suis resté ; elle restait toujours loin de moi, mais elle m'avait abandonné la main, que j'embrassais respectueusement.

De repente veio-me uma idéia. de|soudain|||une|idée |Suddenly|came to me|||idea de||kam|eine|| a|un tratto|||un'|idea 从|突然|||一个|想法 突然|思いつき|||一つの|アイデア De|repente|||una|idea Plötzlich kam mir eine Idee. Suddenly an idea came to me. De repente me vino una idea. 突然、ひらめきがありました。 Improvvisamente mi venne un'idea. 突然我有了一个想法。 Tout à coup, une idée m'est venue.

Se fosse feia! si|j'étais|laide |were|ugly ||hässlich se|fosse|brutta 如果|是|丑的 もし|だった|醜い Si|fuera|fea Wenn sie hässlich wäre! If she were ugly! Если бы она была уродливой! ¡Si fuera fea! もし彼女が醜かったら! Se fosse brutta! 如果她很丑呢! Et si elle était laide ! se fosse velha! si|j'étais|vieille ||old woman se|fosse|vecchia 如果|是|老的 もし|だった|老人 si|fuera|vieja wenn sie alt wäre! If I were old! если бы она была старой! ¡si fuera vieja! もし彼女が年を取っていたら! se fosse vecchia! 如果她是个老女人! si elle était vieille ! se fosse uma e outra coisa! si|j'étais|une|et|autre|chose |it were|||| |wäre|||| se|fosse|una|e|l'altra|cosa 如果|是|一个|和|另一个|事情 もし|だった|一つの|と|別の|物 si|fuera|una|y|otra|cosa wenn es das eine und das andere wäre! if it were one and another thing! ¡si fuera una cosa y otra! もし彼女が一つのことともう一つのことだったら! se fosse una cosa e l'altra! 如果她是这样或那样的! si c'était une chose ou une autre ! Fiquei frio e comecei a refletir. je suis devenu|froid|et|j'ai commencé|à|réfléchir I got|cold||started||reflect sono diventato|freddo|e|ho cominciato|a|riflettere 我变得|冷静的|和|我开始|去|思考 私はなった|寒い|そして|私は始めた|(動詞の不定詞を示す助詞)|反省する Me quedé|frío|y|empecé|a|reflexionar Mir wurde kalt und ich begann zu überlegen. I grew cold and started to reflect. Me quedé frío y empecé a reflexionar. 私は冷静になり、考え始めた。 Sono rimasto freddo e ho cominciato a riflettere. 我感到冷静,开始反思。 Je suis resté froid et j'ai commencé à réfléchir.

Esta mulher, que sem me conhecer me permitia o que só se permite ao homem que se ama, não podia deixar com efeito de ser feia e muito feia. cette|femme|que|sans|me|connaître|me|elle me permettait|ce|que|seulement|si|on permet|à|homme|que|si|on aime|ne|elle ne pouvait|laisser|avec|effet|de|être|laide|et|très|laide |||||knowing||"allowed"|||||"allowed"|||||"one loves"||"could"|"fail to be"||"in fact"|||ugly and very|||ugly questa|donna|che|senza|a me|conoscere|mi|permetteva|ciò|che||se|si permette|all'uomo||che|si|ama||poteva|lasciare|con||di|essere|brutta|e|molto|brutta 这个|女人|她|没有|我|认识|我|她允许|这个|事情|只|如果|允许|给|男人|他|自己|爱|不|她能|让|伴随|结果|的|是|丑的|和|非常|丑的 この|女|という|なし|私を|知る|私に|許してくれた|それ|という|だけ|自分を|許される|男に|男|という|自分を|愛する|ない|できなかった|放置する|と|効果|で|なる|醜い|と|とても|醜い Esta|mujer|que|sin|me|conocer|me|permitía|lo|que|solo|se|permite|al|hombre|que|se|ama|no|podía|dejar|con|efecto|de|ser|fea|y|muy|fea Diese Frau, die, ohne mich zu kennen, mir das erlaubte, was nur dem Mann erlaubt ist, den man liebt, konnte nicht anders, als hässlich und sehr hässlich zu sein. This woman, who without knowing me allowed me what is only allowed to a man who is loved, could not help but be ugly and very ugly. Esta mujer, que sin conocerme me permitía lo que solo se le permite al hombre que se ama, no podía dejar de ser fea y muy fea. この女性は、私を知らずに私に愛する人にしか許されないことを許してくれたが、実際には醜く、非常に醜いに違いなかった。 Questa donna, che senza conoscermi mi permetteva ciò che si permette solo all'uomo che si ama, non poteva non essere brutta e molto brutta. 这个女人,虽然不认识我,却允许我做只有爱的人才能做的事情,确实不能不说她很丑,非常丑。 Cette femme, qui sans me connaître me permettait ce que l'on ne permet qu'à l'homme qu'on aime, ne pouvait pas ne pas être laide et très laide.

Não lhe sendo fácil achar um namorado de dia, ao menos agarrava-se a este, que de noite e às cegas lhe proporcionara o acaso. ne|lui|étant|facile|trouver|un|petit ami|de|jour|au|moins|s'accrochait||à|celui-ci|que|de|nuit|et|à|aveugles|lui|il avait offert|le|hasard |him|"being"|easy|find||Boyfriend||day|||clung to||||||||at|blindly|to him|"had provided"||chance |||||||||||agarrte|||||||||blind||proporcioniert hätte|| non|le|essendo|facile|trovare|un|fidanzato|di|giorno|al|meno|||a|questo|che|di|notte|e|a|ciecamente|le|aveva fornito|il|caso 不|她|是|容易|找到|一个|男朋友|在|白天|至少|至少|||这个|这个|那个|在|晚上|和|盲目地|盲目地|她|她提供了|这个|偶然 ない|彼女に|である|簡単|見つける|一人の|彼氏|の|日中|少なくとも|せめて|||に|この人|彼|の|夜|と|に|目隠しで|彼女に|提供した|その|偶然 No|le|siendo|fácil|encontrar|un|novio|de|día|al|menos|||a|este|que|de|noche|y|a|ciegas|le|proporcionó|el|acaso Tagsüber konnte sie nicht so leicht einen Freund finden, aber wenigstens hielt sie sich an den, der nachts blind zu ihr gekommen war. Not being easy for her to find a boyfriend during the day, at least she held on to this one, who at night and in the dark had given her the chance. No siendo fácil encontrar un novio de día, al menos se aferraba a este, que de noche y a ciegas le proporcionaba el azar. 昼間に彼氏を見つけるのが簡単ではないので、少なくとも夜に目を閉じて偶然をもたらしてくれた彼にしがみついていた。 Non essendole facile trovare un fidanzato di giorno, almeno si aggrappava a questo, che di notte e al buio le aveva fornito il caso. 白天找不到男朋友,至少她抓住了这个,晚上在黑暗中给了她偶然的机会。 Il n'est pas facile de trouver un petit ami le jour, au moins elle s'accrochait à celui-ci, qui la nuit et à l'aveugle lui avait offert le hasard.

É verdade que essa mão delicada, essa espádua aveludada... Ilusão! c'est|vrai|que|cette|main|délicate|cette|épaule|veloutée|Illusion |true||||||shoulder blade|Velvety| |||||delikate|||samtene| è|vero|che|questa|mano|delicata|questa|spalla|vellutata|illusione 是|真相|那|那个|手|精致的||肩膀|柔软的|幻觉 は|真実|か|この|手|繊細な||肩|ベルベットのような|幻想 Es|verdad|que|esa|mano|delicada||espalada|aterciopelada|Ilusión Es ist wahr, dass diese zarte Hand, diese samtige Schulter.... Illusion! It's true that this delicate hand, this velvety shoulder... Illusion! Es verdad que esta mano delicada, esta espalda aterciopelada... ¡Ilusión! その繊細な手、その柔らかな肩... 幻想だ! È vero che quella mano delicata, quella spalla vellutata... Illusione! 这只纤细的手,这柔软的肩膀……幻觉! Il est vrai que cette main délicate, cette épaule veloutée... Illusion !

Era a disposição em que eu estava! c'était|la|disposition|dans|que|je|j'étais ||state|||| ||Verfassung|||| era|la|disposizione|in|cui|io|ero 是|这个|状态|在|那|我|我处于 それは|(助詞)|状態|に|という|私|いた Era|la|disposición|en|que|yo|estaba Das war die Stimmung, in der ich war! That was the disposition I was in! ¡Era la disposición en la que me encontraba! 私がその時感じていた状態だった! Era la disposizione in cui mi trovavo! 这就是我当时的状态! C'était l'état dans lequel j'étais ! A imaginação é capaz de maiores esforços ainda. la|imagination|est|capable|de|plus grands|efforts|encore |Imagination||capable||greater|greater feats| ||||||Anstrengungen| la|immaginazione|è|capace|di|maggiori|sforzi|ancora 这个|想象力|是|能够|的|更大的|努力|仍然 (定冠詞)|想像力|は|可能|の|より大きな|努力|さらに La|imaginación|es|capaz|de|mayores|esfuerzos|aún Die Phantasie ist zu noch größeren Leistungen fähig. Imagination is capable of even greater efforts. La imaginación es capaz de mayores esfuerzos aún. 想像力はさらに大きな努力をすることができる。 L'immaginazione è capace di sforzi ancora maggiori. 想象力能够付出更大的努力。 L'imagination est capable d'efforts encore plus grands.

Nesta marcha, o meu espirito em alguns instantes tinha chegado a uma convicção inabalável sobre a fealdade de minha vizinha. dans cette|marche|le|mon|esprit|en|quelques|instants|j'avais|arrivé|à|une|conviction|inébranlable|sur|la|laideur|de|ma|voisine "In this"|march|||spirit||a few|moments||had reached|||Unshakable belief|Unshakeable|||ugliness|||neighbor ||||Geist|||||gekommen|||Überzeugung|unerschütterlich|||Hässlichkeit||| in questa|marcia|il|mio|spirito|in|alcuni|istanti|avevo|raggiunto|a|una|convinzione|inamovibile|sulla||bruttezza|della|mia|vicina 在这|行进|我的|我的|精神|在|一些|时刻|我有|到达|一个|一个|信念|坚定的|关于|这|丑陋|的|我的|邻居 この|行進|私の|私の|精神|に|いくつかの|瞬間|は|到達した|への|一つの|確信|揺るぎない|について|その|醜さ|の|私の|隣人 En esta|marcha|el|mi|espíritu|en|algunos|instantes|había|llegado|a|una|convicción|inquebrantable|sobre|la|fealdad|de|mi|vecina Auf diesem Marsch war mein Geist in wenigen Augenblicken zu einer unerschütterlichen Überzeugung von der Hässlichkeit meines Nachbarn gelangt. On this march my spirit had in a few moments come to an unshakable conviction about my neighbor's ugliness. En esta marcha, mi espíritu en algunos instantes había llegado a una convicción inquebrantable sobre la fealdad de mi vecina. この行進の中で、私の精神はある瞬間に隣人の醜さについて揺るぎない確信に達していた。 In questa marcia, il mio spirito in alcuni istanti era giunto a una convinzione inamovibile sulla bruttezza della mia vicina. 在这次行走中,我的灵魂在某些时刻达到了对我邻居丑陋的坚定信念。 Dans cette marche, mon esprit avait, à certains moments, atteint une conviction inébranlable sur la laideur de ma voisine. Para adquirir a certeza renovei o exame que tentara a princípio: porém, ainda desta vez, foi baldado; estava tão bem envolvida no seu mantelete e no seu véu, que nem um traço do rosto traía o seu incógnito. pour|acquérir|la|certitude|j'ai renouvelé|l'|examen|que|j'avais essayé|à|début|mais|encore|cette|fois|cela a été|vain|j'étais|si|bien|enveloppée|dans le|son|manteau|et|dans le|son|voile|que|même pas|un|trait|du|visage|trahissait|l'|son|incognito |"to obtain"|||renewed||examination||had attempted||beginning|"however"||this|this time||in vain||||wrapped up in|||shawl||||veil||not even||trace||face|betrayed|||hidden identity ||||||||||||||||vergeblich||||eingehüllt|||Mantelet||||Schleier|||||||traía||| per|acquisire|la|certezza|rinnovai|l'||che|tentai|a|principio|però||questa|volta|fu|vano|era|così|bene|avvolta|nel|suo|mantello|e|nel|suo|velo|che|nemmeno|un|segno|del|viso|tradiva|il|suo|incognito 为了|获得|这|确定|我重新|这|检查|这|我尝试过|这|开始|但是|仍然|这次|次|它是|徒劳的|她是|如此|好|被包裹|在|她的|外套|和|在|她的|面纱|以至于|甚至|一|迹象|的|脸|背叛|这|她的|身份 ために|確信する|その|確信|更新した|その|試験|それ|試みた|その|最初|しかし|まだ|この|時|だった|無駄だった|いた|とても|よく|包まれていた|その|彼女の||||彼女の|||||||||||身元不明 Para|adquirir|la|certeza|renové|el|examen|que|había intentado|a|principio|pero|aún|de esta|vez|fue|en vano|estaba|tan|bien|envuelta|en|su|mantón|y|en|su|velo|que|ni|un|rasgo|de|rostro|traía|el|su|incógnito Ich wiederholte zwar die Untersuchung, die ich zuerst versucht hatte, aber diesmal war sie vergeblich; sie war so gut in ihren Mantel und Schleier gehüllt, dass keine Spur ihres Gesichts ihr Inkognito verriet. In order to acquire the certainty I renewed the examination which I had tried at first, but this time it was still unproductive; was so well wrapped in her mantel and her veil that not a trace of her face betrayed her incognito. Para adquirir la certeza renové el examen que intenté al principio: sin embargo, aún esta vez, fue en vano; estaba tan bien envuelta en su manto y en su velo, que ni un rasgo de su rostro traicionaba su incógnito. その確信を得るために、最初に試みた検査を再度行った。しかし、今回も無駄だった。彼女はマントとベールにしっかり包まれていて、顔の一部もその正体を明かすことはなかった。 Per acquisire certezza ho rinnovato l'esame che avevo tentato all'inizio: tuttavia, anche questa volta, è stato vano; era così ben avvolta nel suo mantello e nel suo velo, che nemmeno un tratto del viso tradiva il suo incognito. 为了获得确定性,我重新进行了最初的检查:然而,这次也没有成功;她被斗篷和面纱包裹得如此严密,以至于没有一丝面容暴露出她的身份。 Pour acquérir cette certitude, j'ai renouvelé l'examen que j'avais tenté au début : cependant, encore cette fois, cela a été vain ; elle était si bien enveloppée dans son manteau et son voile, qu'aucun trait de son visage ne trahissait son incognito. Mais uma prova! encore|une|preuve ||Another test! ||Prüfung ulteriore|una|prova 更多|一个|证明 もう|一つの|テスト Más|una|prueba Ein weiterer Beweis! One more test! Еще одно доказательство! ¡Otra prueba más! もう一つの証拠! Un'altra prova! 再来一次证明! Encore une preuve !

Uma mulher bonita deixa-se admirar e não se esconde como uma pérola dentro da sua ostra. une|femme|belle||se|||||cache|comme|une|perle|à l'intérieur|de la|sa|huître ||beautiful|lets||be admired||||hides herself|||pearl|||her|Oyster shell ||||||||||||Perle||||Muschel una|donna|bella||si|||||nasconde|come|una|perla|dentro|della|sua|ostrica 一个|女人|美丽的||她自己|||||隐藏|像|一颗|珍珠|在|的|她的|贝壳 一人の|女性|美しい||自分を|||||隠れる|のように|一つの|真珠|中に|の|彼女の|貝 Una|mujer|bonita||se|||||esconde|como|una|perla|dentro|de|su|ostra Eine schöne Frau lässt sich bewundern und versteckt sich nicht wie eine Perle in ihrer Auster. A beautiful woman lets herself be admired and does not hide like a pearl inside her oyster. Una mujer bonita se deja admirar y no se esconde como una perla dentro de su ostra. 美しい女性は賞賛されることを許し、貝の中の真珠のように隠れることはない。 Una donna bella si lascia ammirare e non si nasconde come una perla dentro la sua ostrica. 一个美丽的女人会让人欣赏,而不是像珍珠一样躲在她的贝壳里。 Une belle femme se laisse admirer et ne se cache pas comme une perle dans son huître. Decididamente era feia, enormemente feia! décidément|elle était|laide|énormément|laide Definitely||ugly|enormously| entschieden|||| decisamente|era|brutta|enormemente|brutta 毫无疑问地|她是|丑的|非常|丑的 決定的に|だった|醜い|非常に|醜い Decididamente|era|fea|enormemente|fea Sie war definitiv hässlich, ungeheuer hässlich! Decidedly ugly, enormously ugly! Decididamente era fea, enormemente fea! 決定的に彼女は醜かった、非常に醜かった! Decisamente era brutta, enormemente brutta! 她确实很丑,非常丑! Décidément, elle était laide, énormément laide !

Nisto ela fez um movimento, entreabrindo o seu mantelete, e um bafejo suave de aroma de sândalo exalou-se. à ce moment-là|elle|elle fit|un|mouvement|en entrouvrant|le|son|manteau|et|un|souffle|doux|de|arôme|de|santal|s'est exhalé| "In this"||made|||parting slightly|||mantle or cloak|||whiff|gentle||scent||sandalwood scent|wafted out| darüber|||||zwischenöffnend|||Mantelet|||Hauch|||||Sandelholz|exalierte| in questo|lei|fece|un|movimento|aprendo|il|suo|mantello|e|un|alito|dolce|di|aroma|di|sandalo|| 在这时|她|她做了|一个|动作|微微打开|她的||外套|和|一股|气息|柔和的|的|香气|的|檀香|| これに|彼女|した|一つの|動き|開けることによって|その|彼女の|マント|そして|一つの|吹きかけ|優しい|の|香り|の|サンダルウッド|exhalれ| En esto|ella|hizo|un|movimiento|entreabriendo|el|su|mantón|y|un|soplo|suave|de|aroma|de|sándalo|| Daraufhin machte sie eine Bewegung, öffnete ihr Manteau, und ein leiser Hauch von Sandelholzduft strömte aus. At this she made a movement, parting her mantel, and a soft breeze of sandalwood aroma exhaled. En eso ella hizo un movimiento, entreabriendo su abrigo, y un suave soplo de aroma de sándalo se exhaló. その時、彼女は動き、マントを少し開き、サンダルウッドの香りがふわりと漂ってきた。 In quel momento lei fece un movimento, aprendo leggermente il suo mantello, e un soffio delicato di aroma di sandalo si diffuse. 这时她动了一下,微微打开了她的外套,轻柔的檀香气息散发出来。 À ce moment-là, elle fit un mouvement, entrouvrant son manteau, et une douce bouffée d'arôme de santal s'échappa.

Aspirei voluptuosamente essa onda de perfume, que se infiltrou em minha alma como um eflúvio celeste. j'ai aspiré|voluptueusement|cette|vague|de|parfum|que|se|il s'infiltra|dans|mon|âme|comme|un|effluve|céleste I inhaled deeply|voluptuously||wave||fragrance|||"seeped into"|||soul|||heavenly emanation|heavenly |voluptuosamente|||||||||||||Efluvium| aspirai|voluttuosamente|questa|onda|di|profumo|che|si|infiltrò|in|mia|anima|come|un|effluvio|celeste 我吸入|迷醉地|这股|波|的|香水|这|自己|渗透|进入|我的|灵魂|像|一种|气息|天上的 吸い込んだ|官能的に|この|波|の|香水|それが|自分自身|浸透した|に|私の|魂|のように|一つの|放出|天の Aspiré|voluptuosamente|esa|ola|de|perfume|que|se|infiltró|en|mi|alma|como|un|efluvio|celeste Ich atmete genüsslich diese Duftwelle ein, die wie ein himmlischer Erguss in meine Seele sickerte. I breathed in voluptuously this wave of perfume, which seeped into my soul like a heavenly effluvium. Aspire voluptuosamente esa ola de perfume, que se infiltró en mi alma como un efluvio celestial. 私はその香りの波を官能的に吸い込み、それは私の魂に天の香気のように浸透した。 Aspirai voluttuosamente quell'onda di profumo, che si infiltrò nella mia anima come un effluvio celeste. 我陶醉地吸入了这股香气,它如天上的气息般渗入了我的灵魂。 J'ai aspiré voluptueusement cette vague de parfum, qui s'est infiltrée dans mon âme comme un effluve céleste.

Não se admire, minha prima; tenho uma teoria a respeito dos perfumes. ne|se|pas|ma|cousine|j'ai|une|théorie|à|propos|des|parfums ||be surprised||cousin|||theory||about||perfumes ||verwundern||||||||| non|si|meravigli|mia|cugina|ho|una|teoria|a|riguardo|dei|profumi 不|自己|惊讶|我的|表妹|我有|一个|理论|关于|香水的|| ない|自分を|驚く|私の|いとこ|持っている|一つの|理論|について|尊敬|の|香水 No|se|admire|mi|prima|tengo|una|teoría|sobre|respecto|de los|perfumes Sei nicht überrascht, mein Cousin, ich habe eine Theorie über Parfums. Do not be surprised, my cousin; I have a theory about perfumes. No te sorprendas, prima mía; tengo una teoría sobre los perfumes. 驚かないでください、いとこよ;私は香水についての理論を持っています。 Non ti meravigliare, cugina; ho una teoria riguardo ai profumi. 别惊讶,我的表妹;我对香水有一个理论。 Ne t'étonne pas, ma cousine ; j'ai une théorie sur les parfums.

A mulher é uma flor que se estuda, como a flor do campo, pelas suas cores, pelas suas folhas e sobretudo pelo seu perfume. une|femme|est|une|fleur|que|se|étudie|comme|la|fleur|du|champ|par|ses|couleurs|par|ses|feuilles|et|surtout|par|son|parfum ||||flower|||is studied|||flower||field flower|||colors||its|leaves||above all||| ||||||||||||||||||||vor allem||| la|donna|è|un|fiore|che|si|studia|come|il|fiore|del|campo|per|i suoi|colori|||foglie|e|soprattutto|per|il suo|profumo 一|女人|是|一朵|花|那|自己|学习|像|这朵|花|的|田野|通过|她的|颜色|||叶子|和|尤其|通过|她的|香水 A|女|は|一つの|花|という|自分自身|学ばれる|のように|その|花|の|野原|によって|彼女の|色|によって|彼女の|葉|と|特に|によって|彼女の|香り La|mujer|es|una|flor|que|se|estudia|como|la|flor|del|campo|por sus|sus|colores|por sus|sus|hojas|y|sobre todo|por su|su|perfume Eine Frau ist eine Blume, die man wie eine Feldblume wegen ihrer Farben, ihrer Blätter und vor allem wegen ihres Duftes studieren sollte. The woman is a flower that is studied, like the flower of the field, its colors, its leaves and, above all, its perfume. La mujer es una flor que se estudia, como la flor del campo, por sus colores, por sus hojas y sobre todo por su perfume. 女性は、野の花のように、色、葉、そして何よりも香りによって研究される花です。 La donna è un fiore che si studia, come il fiore di campo, per i suoi colori, per le sue foglie e soprattutto per il suo profumo. 女人是一朵花,就像田野中的花一样,通过她的颜色、叶子,尤其是她的香气来研究。 La femme est une fleur qui se découvre, comme la fleur des champs, par ses couleurs, par ses feuilles et surtout par son parfum.

Dada a cor predileta de uma mulher desconhecida, o seu modo de trajar e o seu perfume favorito, vou descobrir com a mesma exatidão de um problema algébrico se ela é bonita ou feia. Étant donné|la|couleur|préférée|d'une||femme|inconnue|le|son|manière|de|s'habiller|et|le|son|parfum|préféré|je vais|découvrir|avec|la|même|exactitude|d'un||problème|algébrique|si|elle|est|belle|ou|moche Given||color|favorite||||unknown woman|||||To dress|||||favorite perfume|||||same|precision|||algebraic problem|algebraic problem||||||ugly ||Farbe|Lieblings-||||unbekannte|||||kleiden|||||||||||Exaktheit|||||||||| data|la|colore|preferito|di|una|donna|sconosciuta|il|il suo|modo|di|vestire|e|il|il suo|profumo|preferito|andrò|scoprire|con|la|stessa|esattezza|di|un|problema|algebrico|se|lei|è|bella|o|brutta 给定|这|颜色|最喜欢的|的|一位|女人|不认识的|这个|她的|方式|的|穿着|和|这个|她的|香水|最喜欢的|我将|发现|以|这|同样的|精确|的|一个|问题|代数的|是否|她|是|漂亮的|或者|丑陋的 与えられた|その|色|好きな|の|一人の|女性|知らない|その|彼女の|方法|の|服装|と|その|彼女の|香水|好きな|私は行く|発見する|と|その|同じ|正確さ|の|一つの|問題|代数的|もし|彼女|は|美しい|または|醜い Dada|la|color|predilecta|de|una|mujer|desconocida|su|su||de||||||||||||||un|problema|algebraico|si|ella|es|bonita|o|fea Wenn ich die Lieblingsfarbe einer unbekannten Frau, ihren Kleidungsstil und ihr Lieblingsparfüm kenne, kann ich mit der gleichen Genauigkeit wie bei einer algebraischen Aufgabe herausfinden, ob sie schön oder hässlich ist. Given the favorite color of an unknown woman, her dress, and her favorite scent, I will discover as accurately as an algebraic problem whether she is beautiful or ugly. Dado el color predilecto de una mujer desconocida, su forma de vestir y su perfume favorito, voy a descubrir con la misma exactitud de un problema algebraico si es bonita o fea. 知らない女性の好きな色、服装、そしてお気に入りの香水を考慮すれば、彼女が美しいか醜いかを代数の問題のように正確に見つけ出すことができます。 Data il colore preferito di una donna sconosciuta, il suo modo di vestirsi e il suo profumo preferito, scoprirò con la stessa esattezza di un problema algebrico se è bella o brutta. 根据一个陌生女人的最爱颜色、穿着方式和最喜欢的香水,我将以代数问题的同样准确性来发现她是美丽还是丑陋。 Donnée la couleur préférée d'une femme inconnue, sa façon de s'habiller et son parfum favori, je vais découvrir avec la même exactitude qu'un problème algébrique si elle est belle ou laide.

De todos estes indícios, porém, o mais seguro é o perfume; e isto por um segredo da natureza, por uma lei misteriosa da criação, que não sei explicar. de|tous|ces|indices|cependant|le|plus|sûr|est|le|parfum|et|cela|par|un|secret|de la|nature|par|une||mystérieuse|de la|création|que|ne|je sais|expliquer ||these|evidence||||most reliable||||||||secret of nature||nature|||law|mysterious||creation|||I know|explain ||||||||||||||||||||Gesetz|||Schöpfung|||| di|tutti|questi|indizi|però|il|più|sicuro|è|il|profumo|e|questo|per|un|segreto|della|natura|per|una||misteriosa|della|creazione|che||so| 从|所有|这些|迹象|然而|这个|最|确定的|是|这个|香水|和|这|由于|一个|秘密|的|自然|由于|一条|法则|神秘的|的|创造|那|不|我不知道|解释 (verbo auxiliar)|すべての|これらの|手がかり|しかし|(定冠詞)|最も|確実な|です|(定冠詞)|香水|そして|これ|(前置詞)|1つの|秘密|(前置詞)|自然|(前置詞)|1つの|法則|神秘的な|(前置詞)|創造|(関係代名詞)|(否定詞)|知りません|説明する De|todos|estos|indicios|sin embargo|el|más|seguro|es|el|perfume|y|esto|por|un|secreto|de la|naturaleza|por|una|ley|misteriosa|de la|creación|que|no|sé|explicar Von all diesen Zeichen ist jedoch der Duft das sicherste, und das liegt an einem Geheimnis der Natur, an einem mysteriösen Gesetz der Schöpfung, das ich nicht erklären kann. Of all these indications, however, the perfume is the safest; and this by a secret of nature, by a mysterious law of creation, which I can not explain. De todos estos indicios, sin embargo, el más seguro es el perfume; y esto por un secreto de la naturaleza, por una ley misteriosa de la creación, que no sé explicar. しかし、これらの兆候の中で最も確実なのは香りです。それは自然の秘密、創造の神秘的な法則によるもので、私には説明できません。 Di tutti questi indizi, però, il più sicuro è il profumo; e questo per un segreto della natura, per una legge misteriosa della creazione, che non so spiegare. 然而,在所有这些迹象中,最可靠的是香水;这是因为自然的一个秘密,一个神秘的创造法则,我无法解释。 Parmi tous ces indices, cependant, le plus sûr est le parfum ; et cela pour un secret de la nature, pour une loi mystérieuse de la création, que je ne sais expliquer.

Por que é que Deus deu o aroma mais delicado à rosa, ao heliotrópio, à violeta, ao jasmim, e não a essas flores sem graça e sem beleza, que só servem para realçar as suas irmãs? pour|que|est|que|Dieu|a donné|le|arôme|plus|délicat|à|rose|au|héliotrope|à|violette|au|jasmin|et|ne|à|ces|fleurs|sans|grâce|et|sans|beauté|que|seulement|servent|à|rehausser|les|leurs|sœurs ||||God|||fragrance||delicate||||heliotrope||violet||jasmine||||these|flowers||without charm||||||"serve to highlight"||enhance|||sisters |||||||||||||Eisenkraut|||||||||||||||||||||| per|che|è|che|Dio|ha dato|il|aroma|più||alla|rosa|al|eliotropio|alla|violetta|al|gelsomino|e|non|a|questi|fiori|senza|grazia|e|senza||||servono||mettere in risalto||| 为什么|那|是|那|上帝|给了|这个|香气|最|细腻的|给|玫瑰|给|向日葵|给|紫罗兰|给|茉莉花|和|不|给|这些|花|没有|优雅|和|没有|美丽|那|只|用于|为了|突出|她们的||姐妹 なぜ|か||それら||||||||||ヒマワリ||スミレ|||||||||魅力|||||ただ|役立つ|のために|引き立てる|その|彼女の|姉妹 Por|qué|es|que|Dios|dio|el|aroma|más|delicado|a la|rosa|al|heliotropo|a la|violeta|al|jazmín|y|no|a|esas|flores|sin|gracia|y|sin|belleza|que|solo|sirven|para|realzar|a|sus|hermanas Warum hat Gott der Rose, dem Heliotrop, dem Veilchen, dem Jasmin den zartesten Duft gegeben und nicht jenen langweiligen, unschönen Blumen, die nur dazu dienen, ihre Schwestern zu betonen? Why did God give the most delicate scent to the rose, the heliotrope, the violet, the jasmine, and not those unsightly and beautiful flowers that only serve to enhance their sisters? ¿Por qué Dios dio el aroma más delicado a la rosa, al heliotropo, a la violeta, al jazmín, y no a esas flores sin gracia y sin belleza, que solo sirven para realzar a sus hermanas? なぜ神はバラ、ヘリオトロープ、スミレ、ジャスミンに最も繊細な香りを与え、無味乾燥で美しさのない花には与えなかったのでしょうか。それらはただ姉妹たちを引き立てるためだけに存在するのです。 Perché Dio ha dato l'aroma più delicato alla rosa, all'elotropio, alla violetta, al gelsomino, e non a quei fiori insignificanti e privi di bellezza, che servono solo a mettere in risalto le loro sorelle? 上帝为什么把最细腻的香气赋予玫瑰、向日葵、紫罗兰和茉莉,而不是那些毫无魅力和美丽的花,它们只用来衬托它们的姐妹? Pourquoi Dieu a-t-il donné l'arôme le plus délicat à la rose, à l'héliotrope, à la violette, au jasmin, et non à ces fleurs sans grâce et sans beauté, qui ne servent qu'à rehausser leurs sœurs ?

É decerto por esta mesma razão que Deus só dá à mulher linda esse tato delicado e sutil, esse gosto apurado, que sabe distinguir o aroma mais perfeito... c'est|sans doute|pour|cette|même|raison|que|Dieu|seulement|donne|à|femme|belle|ce|toucher|délicat|et|subtil|ce|goût|raffiné|que|sait|distinguer|l'|arôme|plus|parfait |"certainly"||||reason||||gives|||beautiful||delicate touch|delicate||subtle||taste|refined|||discern||||perfect |gewiss|||||||||||||Takt||||||verfeinert||||||| è|certo|per|questa|stessa|ragione|che|Dio|solo|dà|alla|donna|bella|questo|tatto|delicato|e|sottile|questo|gusto|raffinato|che|sa|distinguere|l'|aroma|più|perfetto 是|肯定|为了|这个|同样的|原因|这|上帝|只|给|给|女人|美丽的|这个|触觉|细腻的|和|微妙的||味道|精致的|这|知道|区分|最|香气|更|完美的 です|確かに|に|この|同じ|理由|ということ|神|だけ|与える|に|女性|美しい|その|感覚|繊細な|と|微妙な||味覚|洗練された|それが|知っている|区別する|その|香り|最も|完璧な Es|seguramente|por|esta|misma||que|Dios|solo|da|a|mujer|linda|ese|tacto|delicado|y|sutil||gusto|refinado|que|sabe|distinguir|el|aroma|más|perfecto Sicherlich ist das der Grund, warum Gott nur schönen Frauen diesen feinen und subtilen Hauch, diesen raffinierten Geschmack gibt, der den vollkommensten Geruch unterscheiden kann.... It is certainly for this very reason that God only gives the beautiful woman that delicate and subtle touch, that precise taste, that knows how to distinguish the most perfect aroma ... Es sin duda por esta misma razón que Dios solo le da a la mujer hermosa ese tacto delicado y sutil, ese gusto refinado, que sabe distinguir el aroma más perfecto... 神が美しい女性にだけこの繊細で微妙な感覚、完璧な香りを見分ける洗練された好みを与えるのは、まさにこの理由からでしょう... È certamente per questa stessa ragione che Dio dà alla donna bella quel tatto delicato e sottile, quel gusto raffinato, che sa distinguere l'aroma più perfetto... 这无疑是上帝只给予美丽女性那种细腻而微妙的触感、那种敏锐的品味的原因,她们能够分辨出最完美的香气... C'est sans doute pour cette même raison que Dieu ne donne à la belle femme ce toucher délicat et subtil, ce goût raffiné, qui sait distinguer l'arôme le plus parfait...

Já vê, minha prima, porque esse odor de sândalo foi para mim como uma revelação. déjà|vois|ma|cousine|parce que|cet|odeur|de|santal|a été|pour|moi|comme|une|révélation |"can see"||cousin|||scent||sandalwood||||||revelation già|vedi|mia|cugina|perché|questo|odore|di|sandalo|è stato|per|me|come|una|rivelazione 已经|看到|我的|表妹|因为|这个|气味|的|檀香|是|对于|我|像|一种|启示 もう|見える|私の|いとこ|なぜ|その|匂い|の|サンダルウッド|だった|に|私に|のように|一つの|啓示 Ya|ves|mi|prima|porque|ese|olor|de|sándalo|fue|para|mí|como|una|revelación Siehst du, mein Cousin, denn dieser Sandelholzgeruch war wie eine Offenbarung für mich. You see, my cousin, because that smell of sandalwood was to me as a revelation. Ya ves, prima, por qué ese olor a sándalo fue para mí como una revelación. 私のいとこよ、このサンダルウッドの香りが私にとってどれほどの啓示であったか、もう分かるでしょう。 Già vedi, cugina mia, perché quest'odore di sandalo è stato per me come una rivelazione. 你看,我的表妹,为什么这种檀香的气味对我来说就像是一种启示。 Tu vois, ma cousine, pourquoi cette odeur de santal a été pour moi comme une révélation.

Só uma mulher distinta, uma mulher de sentimento, sabe compreender toda a poesia desse perfume oriental, desse hatchiss do olfato, que nos embala nos sonhos brilhantes das Mil e uma Noites, que nos fala da Índia, da China, da Pérsia, dos esplendores da Ásia e dos mistérios do berço do sol. seulement|une|femme|distinguée|une|femme|de|sentiment|sait|comprendre|toute|la|poésie|ce|parfum|oriental|ce|hachisch|de|odorat|que|nous|berce|nos|rêves|brillants|des|Mille|et|une|Nuits|que|nous|parle|de|Inde|de|Chine|de|Perse|des|splendeurs|de|Asie|et|des|mystères|du|berceau|du|soleil |||refined||||emotion||understand|all||poetry|of this||exotic and eastern|of this|hashish||sense of smell|||lulls||dreams|radiant dreams||Thousand|||Thousand and One Nights||us|lives||India||China||Persia||splendors||Asia|||mysteries||cradle of the sun|| ||||||||||||||||||||||wiegt||||||||Nächte||||||||||||||||||berço|| solo|una|donna|distinta|una|donna|di|sentimento|sa|comprendere|tutta|la|poesia|di questo|profumo|orientale|di questo|hachis|dell'|olfatto|che|ci|avvolge|nei|sogni|brillanti|delle|Mille|e|una|Notte|che|ci|parla|dell'|India|della|Cina|della|Persia|degli|splendori|dell'||e|dei|misteri|del|nido|del|sole 只有|一位|女人|卓越的|一位|女人|的|感情|知道|理解|所有的|这|诗意|这个|香水|东方的|这个|迷人的|的|嗅觉|这|我们|使沉醉|我们|梦想|灿烂的|的|一千|和|一|夜晚|这|我们|讲述|的|印度|的|中国|的|波斯|的|辉煌|的|亚洲|和|的|神秘|的|摇篮|的|太阳 ただ|一人の|女性|優れた|一人の|女性|の|感情|知っている|理解する|全ての|その|詩|その|香水|東洋の|その|ハチス|の|嗅覚|それが|私たちを|包み込む|私たちを|夢|輝かしい|の|千|と|一|夜|それが|私たちを|語る|の|インド|の|中国|の|ペルシャ|の|輝き|の|アジア|と|の|謎|の|誕生地|の|太陽 Solo|una|mujer|distinta|una|mujer|de|sentimiento|sabe|comprender|toda|la|poesía|de ese|perfume|oriental|de ese|hatchiss|del|olfato|que|nos|mece|nos|sueños|brillantes|de las|Mil|y|una|Noches|que|nos|habla|de|India|de|China|de|Persia|de los|esplendores|de|Asia|y|de los|misterios|del|cuna|del|sol Nur eine vornehme Frau, eine Frau mit Gefühl, kann die ganze Poesie dieses orientalischen Parfums verstehen, dieses Hauches des Geruchssinns, der uns in die glanzvollen Träume von Tausendundeiner Nacht einlullt, der uns von Indien, China, Persien, den Prachtentfaltung Asiens und den Geheimnissen der Wiege der Sonne erzählt. Only a distinguished woman, a woman of feeling, knows how to understand all the poetry of this Oriental scent, that hatchery of smell, which cradles us in the brilliant dreams of the Thousand and One Nights, which tells us about India, China, Persia, splendours Asia and the mysteries of the cradle of the sun. Solo una mujer distinguida, una mujer de sentimiento, sabe comprender toda la poesía de este perfume oriental, de este hatchiss del olfato, que nos mece en los sueños brillantes de Las Mil y Una Noches, que nos habla de la India, de China, de Persia, de los esplendores de Asia y de los misterios de la cuna del sol. ただ一人の特別な女性、感情豊かな女性だけが、この東洋の香水の全ての詩を理解することができるのです。この香りは、私たちを「千夜一夜物語」の輝かしい夢に包み込み、インド、中国、ペルシャ、アジアの輝き、そして太陽の揺りかごの神秘を語ります。 Solo una donna distinta, una donna di sentimento, sa comprendere tutta la poesia di questo profumo orientale, di questo hatchiss dell'olfatto, che ci culla nei sogni brillanti delle Mille e una Notte, che ci parla dell'India, della Cina, della Persia, degli splendori dell'Asia e dei misteri della culla del sole. 只有一位卓越的女性,一位有情感的女性,才能理解这种东方香水的全部诗意,这种嗅觉的奇迹,它让我们沉浸在《一千零一夜》的璀璨梦境中,讲述着印度、中国、波斯、亚洲的辉煌以及太阳的摇篮之谜。 Seule une femme distinguée, une femme de sentiment, sait comprendre toute la poésie de ce parfum oriental, de ce hatchiss de l'odorat, qui nous berce dans les rêves brillants des Mille et Une Nuits, qui nous parle de l'Inde, de la Chine, de la Perse, des splendeurs de l'Asie et des mystères du berceau du soleil.

O sândalo é o perfume das odaliscas de Stambul e das huris do profeta; como as borboletas que se alimentam de mel, a mulher do Oriente vive com as gotas dessa essência divina. le|santal|est|le|parfum|des|odalisques|de|Istanbul|et|des|houris|du|prophète|comme|les|papillons|qui|se|nourrissent|de|miel|la|femme|de|Orient|vit|avec|les|gouttes|de cette|essence|divine |Sandalwood|||fragrance||odalisques||Istanbul|||houris||prophet|||butterflies|||"feed on"||honey||||The East|lives||the|drops||divine essence|divine essence ||||||||Istanbul||||||||Schmetterlinge|||||||||||||Tropfen||| il|sandalo|è|il|profumo|delle|odalische|di|Istanbul|e|delle|huris|del|profeta|come|le|farfalle|che|si|nutrono|di|miele|la|donna|dell'|Oriente|vive|con|le|gocce|di questa|essenza|divina 这个|檀香|是|这个|香水|的|妓女|的|伊斯坦布尔|和|的|处女|的|先知|像|这些|蝴蝶|这|她们|以为食|的|蜂蜜|这|女人|的|东方|她生活|以|这些|滴|这个|精华|神圣的 (定冠詞)|サンダルウッド|は|(定冠詞)|香水|(前置詞)|オダリスク|(前置詞)|イスタンブール|と|(前置詞)|フーリ|(前置詞)|預言者|のように|(定冠詞)|蝶|(関係代名詞)|(再帰代名詞)|食べる|(前置詞)|蜂蜜|(定冠詞)|女|(前置詞)|東方|生きる|(前置詞)|(定冠詞)|滴|その|本質|神聖な El|sándalo|es|el|perfume|de las|odaliscas|de|Estambul|y|de las|huríes|del|profeta|como|las|mariposas|que|se|alimentan|de|miel|La|mujer|del|Oriente|vive|con|las|gotas|de esa|esencia|divina Sandelholz ist das Parfüm der Odalisken von Stambul und der Huris des Propheten; wie Schmetterlinge, die sich von Honig ernähren, lebt die Frau des Ostens von Tropfen dieser göttlichen Essenz. Sandalwood is the perfume of the odalisques of Istanbul and the houris of the prophet; like butterflies that feed on honey, the woman of the East lives with drops of this divine essence. El sándalo es el perfume de las odaliscas de Estambul y de las huríes del profeta; como las mariposas que se alimentan de miel, la mujer del Oriente vive con las gotas de esa esencia divina. サンダルウッドは、イスタンブールのオダリスクや預言者のフーリの香りです。蜜を食べる蝶のように、東洋の女性はこの神聖なエッセンスの雫と共に生きています。 Il sandalo è il profumo delle odalische di Stambul e delle huris del profeta; come le farfalle che si nutrono di miele, la donna d'Oriente vive con le gocce di questa essenza divina. 檀香是伊斯坦布尔的妃子和先知的美丽女神的香气;就像以蜜为食的蝴蝶,东方的女性与这种神圣的精华的滴滴相伴而生。 Le santal est le parfum des odalisques de Stamboul et des houris du prophète ; comme les papillons qui se nourrissent de miel, la femme de l'Orient vit avec les gouttes de cette essence divine.

Seu berço é de sândalo ; seus colares, suas pulseiras, o seu leque, são de sândalo; e, quando a morte vem quebrar o fio dessa existência feliz, é ainda em uma urna de sândalo que o amor guarda as suas cinzas queridas. son|berceau|est|en|santal|ses|colliers|ses|bracelets|le|son|éventail|sont|en|santal|et|quand|la|mort|vient|briser|le|fil|de cette|existence|heureuse|est|encore|dans|une|urne|en|santal|que|le|amour|garde|les|ses|cendres|chères |cradle|||sandalwood|his|necklaces||bracelets|||fan|||sandalwood||||death||break||thread|of this|happy life|happy|||||urn||sandalwood||||"keeps"|||ashes|beloved ashes |Sargassos|||||Halsketten||Armbänder|||Fächer|||||||||||Faden|||||||||||||||||Asche|Lieben il suo|lettino|è|di|sandalo|i suoi|collane|le sue|bracciali|il|suo|ventaglio|sono|di|sandalo|e|quando|la|morte|viene|rompere|il|filo|di questa|esistenza|felice|è|ancora|in|un|urna|di|sandalo|che|l'|amore|tiene|le|le sue|ceneri|care 他的|摇篮|是|用|檀香木|他的|项链|他的|手链|这个|他的|扇子|是|用|檀香木|和|当|这个|死亡|来|打破|这个|线|这个|存在|幸福|是|仍然|在|一个|骨灰盒|用|檀香木|这个|这个|爱|保存|这些|他的|骨灰|心爱的 あなたの|ひつぎ|は|の|サンダルウッド|あなたの|ネックレス|あなたの|||||||||||||壊す|||||||||||||||||||灰|大切な Su|cuna|es|de|sándalo|sus|collares|sus|pulseras|el|su|abanico|son|de|sándalo|y|cuando|la|muerte|viene|romper|el|hilo|de esa|existencia|feliz|es|aún|en|una|urna|de|sándalo|que|el|amor|guarda|las|sus|cenizas|queridas Ihre Wiege ist aus Sandelholz; ihre Ketten, ihre Armbänder, ihr Fächer sind aus Sandelholz; und wenn der Tod kommt, um den Faden dieser glücklichen Existenz zu zerreißen, bewahrt die Liebe ihre geliebte Asche immer noch in einer Sandelholzurne auf. Her cradle is of sandalwood; her necklaces, bracelets, and fan are of sandalwood; and when death comes to break the thread of this happy existence, it is still in a sandalwood urn that love keeps its beloved ashes. Su cuna es de sándalo; sus collares, sus pulseras, su abanico, son de sándalo; y, cuando la muerte viene a romper el hilo de esa existencia feliz, es aún en una urna de sándalo que el amor guarda sus cenizas queridas. 彼の揺りかごはサンダルウッドでできている; 彼のネックレス、彼のブレスレット、彼の扇子もサンダルウッドでできている; そして、死がこの幸せな存在の糸を断ち切るとき、愛はその大切な灰をサンダルウッドの壺に保管する。 La tua culla è di sandalo; le tue collane, i tuoi bracciali, il tuo ventaglio, sono di sandalo; e, quando la morte viene a spezzare il filo di questa esistenza felice, è ancora in un'urna di sandalo che l'amore custodisce le sue ceneri care. 她的摇篮是檀香木做的;她的项链、手链和扇子都是檀香木做的;当死亡来打破这幸福的生活时,爱依然将她珍贵的灰烬保存在一个檀香木的 urn 中。 Son berceau est en santal ; ses colliers, ses bracelets, son éventail, sont en santal ; et, quand la mort vient briser le fil de cette existence heureuse, c'est encore dans une urne en santal que l'amour garde ses cendres chères.

Tudo isto me passou pelo pensamento como um sonho, enquanto eu aspirava ardentemente essa exalação fascinadora, que foi a pouco e pouco desvanecendo-se. tout|cela|me|est passé|par|pensée|comme|un|rêve|tandis que|je|j'aspirais|ardemment|cette|exhalation|fascinante|qui|a été|à|peu|et|peu|s'estompait| |||"passed through"|||||dream|while|"I"|was inhaling|"ardently"||exhalation|captivating scent|||||||fading away| ||||||||||||ardentlich||Ausstrahlung||||||||verblasste| tutto|questo|mi|è passato|per|pensiero|come|un|sogno|mentre|io|aspiravo|ardentemente|questa|esalazione|affascinante|che|è stata|la||e||| 一切|这个|我|经过|通过|思考|像|一个|梦|当|我|吸入|热切地|这个|气息|迷人的|这个|是|这个|一点|和|一点|| すべて|これ|私に|通り過ぎた|を通して|思考|のように|一つの|夢|の間|私|吸っていた|熱心に|その|吸入|魅惑的な|それが|だった|その|少しずつ|と|少し|消えかけて| Todo|esto|me|pasó|por|pensamiento|como|un|sueño|mientras|yo|aspiraba|ardientemente|esa|exhalación|fascinadora|que|fue|a|poco|y|poco|| All dies ging mir wie ein Traum durch den Kopf, während ich mich sehnlichst nach diesem faszinierenden Ausatmen sehnte, das allmählich verblasste. All this passed through my mind like a dream, while I ardently breathed in this fascinating exhalation, which slowly faded away. Todo esto me pasó por la mente como un sueño, mientras aspiraba ardientemente esa exhalación fascinadora, que poco a poco se iba desvaneciendo. これらすべてが夢のように私の思考を通り過ぎた、私はその魅惑的な香りを熱心に吸い込んでいた、それは徐々に消えていった。 Tutto questo mi è passato per la mente come un sogno, mentre aspiravo ardentemente a quell'esalazione affascinante, che poco a poco si stava dissolvendo. 这一切在我心中如梦般闪过,当我热切地吸入那迷人的气息时,它逐渐消散。 Tout cela m'est passé par la pensée comme un rêve, tandis que j'aspirais ardemment cette exhalaison fascinante, qui s'est peu à peu estompée.

Era bela! c'était|belle |She was beautiful! era|bella 是|美丽的 だった|美しかった Era|bella Es war wunderschön! She was beautiful! Это было прекрасно! ¡Era hermosa! 美しかった! Era bella! 她是美丽的! Elle était belle !

Tinha toda a certeza; desta vez era uma convicção profunda e inabalável. j'avais|toute|la|certitude|de cette|fois|c'était|une|conviction|profonde|et|inébranlable ||||||||deep conviction|deep-seated||unwavering ||||||||Überzeugung||| avevo|tutta|la|certezza|di questa|volta|era|una|||e|inabalabile 有|所有的|这个|确信|这个|次|是|一个|信念|深刻的|和|坚定的 持っていた|全ての|その|確信|今回の|時|だった|一つの|確信|深い|そして|揺るぎない Tenía|toda|la|certeza|de esta|vez|era|una|convicción|profunda|y|inquebrantable Ich war mir sicher; dieses Mal war es eine tiefe und unerschütterliche Überzeugung. I was sure of it; this time it was a deep and unshakable conviction. Tenía toda la certeza; esta vez era una convicción profunda e inquebrantable. 彼女は全ての確信を持っていた; 今回は深く揺るぎない確信だった。 Aveva tutta la certezza; questa volta era una convinzione profonda e inamovibile. 她充满了自信;这一次是深刻而坚定的信念。 J'avais toute la certitude ; cette fois, c'était une conviction profonde et inébranlable.

Com efeito, uma mulher de distinção, uma mulher de alma elevada, se fosse feia, não dava sua mão a beijar a um homem que podia repeli-la quando a conhecesse; não se expunha ao escárnio e ao desprezo. en effet|effet|une|femme|de|distinction|une|femme|de|âme|élevée|si|elle était|laide|ne|elle donnait|sa|main|à|embrasser|à|un|homme|que|il pouvait|||quand|elle|il la connaissait|ne|se|elle s'exposait|au|mépris|et|au|mépris |||||distinction||||noble spirit|noble||were|ugly||would give||||kiss||||||reject her||when||got to know|||expose herself|to|mockery|||contempt ||||||||||||||||||||||||||||||||exponierte||Spott|||Verachtung con|effetto|una|donna|di|distinzione|una|donna|di|anima|elevata|se|fosse|brutta|non|dava|sua|mano|a|baciargli|a|un|uomo|che|poteva|respingerla||quando|la|conoscesse|non|si|esponeva|al|scherno|e|al|disprezzo 以|结果|一个|女人|的|卓越||||灵魂|高尚|如果|是|丑|不|给|她的|手|去|吻|给|一个|男人|可能|能|||当|她|认识|不|自己|暴露|于|嘲笑|||轻视 その|効果|一人の|女性|の|品位|一人の|女性|の|魂|高貴な|もし|だったら|醜い|ない|与えた|彼女の|手|に|キスする|に|一人の|男性|彼|できた|||いつ|彼女|知った|ない|彼女|さらけ出す|に|嘲笑|と|に|軽蔑 Con|efecto|una|mujer|de|distinción|una|mujer|de|alma|elevada|si|fuera|fea|no|daba|su|mano|a|besar|a|un|hombre|que|podía|||cuando|la|conociera|no|se|exponía|al|escarnio|y|al|desprecio In der Tat würde eine Frau von Rang, eine Frau mit einer hohen Seele, selbst wenn sie hässlich wäre, einem Mann, der sie abweisen könnte, wenn er ihr begegnet, nicht die Hand zum Kuss geben; sie würde sich nicht dem Spott und der Verachtung aussetzen. For a woman of distinction, a woman of a lofty soul, if she were ugly, did not give her hand to kissing a man who could repel her when she knew her; he was not exposed to scorn and contempt. De hecho, una mujer de distinción, una mujer de alma elevada, si fuera fea, no daría su mano a besar a un hombre que podría rechazarla cuando la conociera; no se expondría al escarnio y al desprecio. 実際、気品のある女性、高尚な魂を持つ女性が、もし醜ければ、彼女を知ったときに拒絶するかもしれない男性に手を差し出してキスをさせることはないだろう; 彼女は嘲笑や軽蔑にさらされることはなかった。 In effetti, una donna di distinzione, una donna dall'anima elevata, se fosse stata brutta, non avrebbe mai offerto la sua mano da baciarsi a un uomo che avrebbe potuto respingerla quando l'avesse conosciuta; non si sarebbe esposta al disprezzo e al derisione. 确实,一位有品位的女性,一位高尚的女性,如果她丑陋,就不会把手伸出让一个可能在认识她后拒绝她的男人亲吻;她不会暴露在嘲笑和轻蔑之下。 En effet, une femme de distinction, une femme d'âme élevée, si elle était laide, ne donnerait pas sa main à baiser à un homme qui pourrait la repousser lorsqu'il la connaîtrait ; elle ne s'exposerait pas au mépris et au dédain.

Era bela! elle était|belle |She was beautiful! era|bella 是|美丽 だった|美しかった Era|bella Es war wunderschön! She was beautiful! ¡Era hermosa! 彼女は美しかった! Era bella! 她很美! Elle était belle !

Mas não a podia ver, por mais esforços que fizesse. mais|ne|elle|je pouvais|voir|pour|plus|efforts|que|je faisais |||||||efforts||made (an) effort ma|non|la|poteva|vedere|per|più|sforzi|che|facesse 但是|不|她|能|看见|因为|更多|努力|使得|做 しかし|ない|彼女を|できた|見る|〜のために|もっと|努力|〜する|した Pero|no|la|podía|ver|por|más|esfuerzos|que|hiciera Aber ich konnte sie nicht sehen, so sehr ich mich auch bemühte. But he could not see her, no matter how hard he tried. Pero no podía verla, por más esfuerzos que hiciera. しかし、どんなに努力しても彼女を見ることはできなかった。 Ma non riuscivo a vederla, per quanto sforzi facessi. 但无论我多么努力,都看不见她。 Mais je ne pouvais pas la voir, malgré tous les efforts que je faisais.

O ônibus parou; uma outra senhora ergueu-se e saiu. le|bus|il s'est arrêté|une|autre|dame|s'est levée||et|elle est sortie |bus|stopped|||lady|stood up|||left ||||||erhob||| l'|autobus|si fermò|una|altra|signora|si è alzata||e|uscì 这|公交车|停下|一个|另一位|女士|||并且|离开 バス|バス|停まりました|もう一人の|別の|女性|||そして|出ました El|autobús|paró|una|otra|señora|||y|salió Der Bus hielt an, eine andere Frau stand auf und stieg aus. The bus stopped; another lady rose and left. El autobús se detuvo; otra señora se levantó y salió. バスが止まった; 別の女性が立ち上がり、出て行った。 L'autobus si fermò; un'altra signora si alzò e uscì. 公交车停了;另一位女士站起身来,走了出去。 Le bus s'est arrêté ; une autre dame s'est levée et est sortie.

Senti a sua mão apertar a minha mais estreitamente; vi uma sombra passar diante de meus olhos no meio do ruge-ruge de um vestido, e quando dei acordo de mim, o carro rodava e eu tinha perdido a minha visão. je sentis|la|sa|main|serrer|la|ma|plus|étroitement|je vis|une|ombre|passer|devant|de|mes|yeux|dans|milieu|du|rugissement||de|une|robe|et|quand|je donnai|conscience|de|moi|la|voiture|elle roulait|et|je|j'avais|perdu|la|ma|vue |||hand|squeeze||||more tightly|||shadow||before|||eyes||||rustling|rustle|||dress||when|gave|awareness of myself|||||was moving||||lost|||eyesight ||||||||||||||||||||Rauschen||||Kleid|||||||||||||verloren|||Sicht sentii|la|sua|mano|stringere|la|mia|più|strettamente|vidi|un|ombra|passare|davanti|ai|miei|occhi|nel|mezzo|del|ruggito||di|un|vestito|e|quando|diedi|accorgo|di|me|il|carro|girava|e|io|avevo|perso|la|mia|vista 我感觉|的|你的|手|紧握|的|我的|更|紧紧地|我看到|一个|影子|经过|在前面|的|我的|眼睛|在|中间|的|||的|一条|裙子|和|当|我给|我意识到|的|我自己|车|车|正在转动|和|我|我有|失去|的|我的|视力 感じた|の|あなたの|手|握る|の|私の|さらに|厳しく|見た|一つの|影|通る|前に|の|私の|目|の|真ん中|の|||の|一つの|ドレス|そして|いつ|与えた|認識|の|私|その|車|回っていた|そして|私|持っていた|失った|の|私の|視力 Sentí|su|mano||apretar|mi|mi||||||||||||||||||||||||||||||||||visión Ich spürte, wie seine Hand meine fester umklammerte; ich sah einen Schatten vor meinen Augen vorbeiziehen, inmitten des Dröhnens eines Kleides, und als ich wieder aufwachte, rollte das Auto und ich hatte mein Augenlicht verloren. I felt your hand grip mine even tighter; I saw a shadow pass before my eyes in the midst of the rustling of a dress, and when I came to, the carriage was rolling and I had lost my sight. Sentí su mano apretar la mía más estrechamente; vi una sombra pasar delante de mis ojos en medio del ruido de un vestido, y cuando me di cuenta, el carro rodaba y había perdido mi visión. 私はあなたの手が私の手をより強く握るのを感じた; ドレスのざわめきの中で、私の目の前を影が通り過ぎるのを見て、気がついたときには、車は回っていて、私は視力を失っていた。 Sentii la tua mano stringere la mia più strettamente; vidi un'ombra passare davanti ai miei occhi in mezzo al fruscio di un vestito, e quando mi resi conto, la carrozza stava girando e avevo perso la mia vista. 我感觉到你的手更紧地握住了我的手;我看到一道阴影在我眼前掠过,伴随着裙子的喧嚣,当我意识到自己时,车子在转动,我失去了视力。 Je sentis sa main serrer la mienne plus étroitement ; je vis une ombre passer devant mes yeux au milieu du bruissement d'une robe, et quand je repris conscience, la voiture roulait et j'avais perdu ma vue.

Ressoava-me ainda ao ouvido uma palavra murmurada, ou antes suspirada quase imperceptivelmente: résonnait||encore|à|oreille|un|mot|murmurée|ou|plutôt|soupirée|presque|imperceptiblement Echoed in me||still||ear||word|whispered|||softly sighed||almost imperceptibly |||||||gemurmelte|||seufzend||unmerklich ||ancora|all'|orecchio|una|parola|mormorata|o|piuttosto|sospirata|quasi|impercettibilmente ||仍然|在|耳朵|一个|单词|低声说的|或者|更确切地说|叹息的|几乎|不可察觉地 ||まだ|に|耳|一つの|言葉|ささやかれた|または|前に|吐息のように|ほとんど|知覚できないほどに ||aún|al|oído|una|palabra|murmurada|o|antes|suspirada|casi|imperceptiblemente Ein gemurmeltes Wort klang noch in meinem Ohr nach, oder ich seufzte fast unmerklich: I still heard a word whispered in my ear, or rather sighed almost imperceptibly: Aún resonaba en mi oído una palabra murmurada, o más bien susurrada casi imperceptiblemente: 耳にはまだ、ほとんど気づかれないほどにささやかれた言葉が響いていた: Mi risuonava ancora all'orecchio una parola sussurrata, o meglio sospirata quasi impercettibilmente: 我耳边仍然回响着一个低声说出的话,或者说几乎不可察觉地叹息着: Une parole murmurée résonnait encore à mon oreille, ou plutôt soupirée presque imperceptiblement :

- Non ti scordar di me ! non|te|oublier|de|moi Do not|you|forget|of| ||vergessen|| non|ti|scordare|di|me 不|你|忘记|关于|我 忘れないで|あなたを|忘れる|の|私 No|te|olvides|de|mí - Non ti scordar di me ! - Non ti scordar di me ! - Не напоминай мне! - ¡No te olvides de mí! - 私を忘れないで! - Non ti scordar di me ! - 不要忘记我! - Ne m'oublie pas ! ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Lancei-me fora do ônibus; caminhei à direita e à esquerda andei como um louco até nove horas da noite. ||dehors|du|bus|j'ai marché|à|droite|et|à|gauche|j'ai marché|comme|un|fou|jusqu'à|neuf|heures|de la|nuit I jumped||out|||I walked||right|||left|walked around|||madman|until|nine||| ich habe mich||||||||||||||verrückter||||| mi sono lanciato||fuori|dall'|autobus|ho camminato|a|destra|e|a|sinistra|ho camminato|come|un|pazzo|fino a|nove|ore|di|notte ||外面|的|公共汽车|我走|向|右边|和|向|左边|我走|像|一个|疯子|直到|九|点|的|晚上 ||外に|から|バス|歩いた|右に|右|と|左に|左|歩いた|のように|一人の|狂ったように|まで|9|時|の|夜 ||fuera|del|autobús|caminé|a|derecha|y|a|izquierda|anduve|como|un|loco|hasta|nueve|horas|de|noche Ich habe mich aus dem Bus gestürzt, bin wie ein Verrückter nach rechts und links gelaufen, bis es neun Uhr abends war. I jumped off the bus; I walked right and left like a madman until nine o'clock at night. Me lancé fuera del autobús; caminé a la derecha y a la izquierda anduve como un loco hasta las nueve de la noche. バスから飛び出し、右に左に狂ったように歩き回り、夜の9時まで過ごしました。 Mi sono lanciato fuori dall'autobus; ho camminato a destra e a sinistra e ho camminato come un pazzo fino alle nove di sera. 我从公交车上跳了下来;我向右走,向左走,像个疯子一样走到晚上九点。 Je me suis jeté hors du bus ; j'ai marché à droite et à gauche, j'ai erré comme un fou jusqu'à neuf heures du soir.

Nada! 什么都没有 rien 何も ¡Nada niente Nichts! Anything! ¡Nada! 何もない! Niente! 什么都没有! Rien !

Fim do capítulo 1, gravado por Vicente, Belo Horizonte, 2009. fin|du|chapitre|enregistré|par|Vicente|Belo|Horizonte |||recorded by||Vicente|Belo|Horizonte |||||Vicente|Belo| fine|del|capitolo|registrato|da|Vicente|Belo|Horizonte 结束|的|章节|录制的|由|Vicente|Belo|Horizonte 終わり|の|章|録音された|によって|ヴィセンテ|ベロ|オリゾンテ Fin|de|capítulo|grabado|por|Vicente|Belo|Horizonte Ende von Kapitel 1, aufgezeichnet von Vicente, Belo Horizonte, 2009. End of chapter 1, recorded by Vicente, Belo Horizonte, 2009. Fin del capítulo 1, grabado por Vicente, Belo Horizonte, 2009. 第1章の終わり、ヴィセンテによって録音、ベロオリゾンテ、2009年。 Fine del capitolo 1, registrato da Vicente, Belo Horizonte, 2009. 第一章结束,由维森特录制,贝洛哈里藏特,2009年。 Fin du chapitre 1, enregistré par Vicente, Belo Horizonte, 2009.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.3 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.04 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.88 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.36 es:AFkKFwvL ja:AFkKFwvL it:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=1349 err=8.30%)