×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

O livro do Steve (Português Europeu), Onze: Andar à Boleia na Europa

Onze: Andar à Boleia na Europa

Tenho a certeza de que andei dezenas de milhares de quilómetros à boleia naqueles anos, atravessando a Europa de um lado ao outro, da Espanha à Suécia à Itália através da Alemanha e de todos os países que ficam pelo meio.

Não havia melhor forma de explorar a história e geografia, nem de conhecer as pessoas e de praticar as línguas. Infelizmente, apanhar boleias hoje em dia já não é tão fácil como costumava ser.

A minha acomodação variava muito. Da maioria das vezes, ficava em pousadas da juventude, que eram locais fabulosos para se conhecer viajantes de outros países. Muitas vezes encontrava os mesmos viajantes à beira da estrada à saída da cidade com os pulgares para cima, mochilas grandes escondidas ao pé dos plátanos, enquanto todos tentávamos apanhar uma boleia para o nosso próximo destino.

Estive deitado coberto de gelo na encosta duma montanha exposta ao vento na Route Napoléon no meu caminho dos Alpes franceses para o Mediterrâneo, antes de me poder aquecer no dia seguinte passando pelas brasas ao sol brando dos campos de alfazema de Grasse mesmo antes de chegar ao mar em Nice. Dormi em parques, em valas, em praias e em hotéis de todos os tipos. Em duas ocasiões, uma vez em Boeblingen, na Alemanha, e outra vez em Perpignan, em França, dei entrada na prisão local, onde fui acomodado de bom grado até de manhã. Eu não tinha cometido nenhum crime, mas era tarde e estava a chover. O polícia parecia feliz por ter companhia. Eu era a única visita em ambos os estabelecimentos, que eram simples mas limpos.

As minhas rotas normais levavam-me através do Sul da França, o Midi, com as suas curiosas aldeias de pedra, vegetação mediterrânica seca, ruínas romanas, cidades históricas como Avignon, Nimes e Arles e pessoas de idade a jogar boules nas praças das arenosas cidades. A temperatura podia facilmente exceder os quarenta graus Celsius no Verão.

A partir daí continuaria em direcção à Espanha de Franco, um dos meus destinos de férias favoritos no início dos anos 60. O vocabulário e a gramática espanhola são parecidos com o francês, uma vez que ambas as línguas podem ser consideradas dialectos do latim. Com um pouco de estudo e de leitura em espanhol, e conversando diariamente com os faladores e amigáveis espanhóis, consegui trazer o meu espanhol a um nível aceitável. Na minha primeira visita a Barcelona, quando estava a subir para um autocarro cheio de gente, fiquei impressionado com a cordialidade das pessoas. Ajudaram-me com a mochila, certificaram-se de que eu sabia onde a pousada da juventude ficava, e depois convidaram-me para uma bebida no bar mais próximo. Todos bebemos dum jarro de vinho comum com um grande cano que era agarrado à distância dum braço de forma a deixar uma longa corrente de vinho escorrer para a nossa boca.


Onze: Andar à Boleia na Europa Elf: Trampen in Europa Eleven: Hitchhiking in Europe Once: Haciendo autostop en Europa Onze : L'auto-stop en Europe Undici: Autostop in Europa Jedenaście: Autostopem po Europie Одиннадцать: Автостоп по Европе On bir: Avrupa'da Otostop

Tenho a certeza de que andei dezenas de milhares de quilómetros à boleia naqueles anos, atravessando a Europa de um lado ao outro, da Espanha à Suécia à Itália através da Alemanha e de todos os países que ficam pelo meio. Ich bin mir sicher, dass ich in diesen Jahren Zehntausende von Kilometern getrampt habe, Europa von einer Seite zur anderen durchquert habe, von Spanien über Schweden nach Italien durch Deutschland und alle Länder dazwischen. I am sure that I have traveled tens of thousands of kilometers to the hitch in those years, crossing Europe from one side to the other, from Spain to Sweden to Italy through Germany and all the countries in the middle.

Não havia melhor forma de explorar a história e geografia, nem de conhecer as pessoas e de praticar as línguas. Es gab keinen besseren Weg, um Geschichte und Geografie zu erkunden, Menschen kennenzulernen und Sprachen zu üben. There was no better way to explore history and geography, to get to know people and practice languages. Infelizmente, apanhar boleias hoje em dia já não é tão fácil como costumava ser. Leider ist Trampen heutzutage nicht mehr so einfach wie früher. Unfortunately, hitch-hikers nowadays are not as easy as they used to be.

A minha acomodação variava muito. Meine Unterkunft war sehr unterschiedlich. My accommodation varied a lot. Da maioria das vezes, ficava em pousadas da juventude, que eram locais fabulosos para se conhecer viajantes de outros países. Die meiste Zeit übernachtete ich in Jugendherbergen, die wunderbare Orte waren, um Reisende aus anderen Ländern zu treffen. Most of the time, it was in youth hostels, which were fabulous places to meet travelers from other countries. ほとんどの場合、彼はユースホステルに滞在しました。ユースホステルは、他の国からの旅行者に会える素晴らしい場所でした。 Muitas vezes encontrava os mesmos viajantes à beira da estrada à saída da cidade com os pulgares para cima, mochilas grandes escondidas ao pé dos plátanos, enquanto todos tentávamos apanhar uma boleia para o nosso próximo destino. Ich fand oft die gleichen Reisenden am Straßenrand außerhalb der Stadt mit erhobenen Daumen, große Rucksäcke versteckt unter den Platanen, während wir alle versuchten, eine Mitfahrgelegenheit zu unserem nächsten Ziel zu erwischen. I often met the same travelers on the road outside the city with their thumbs up, big backpacks hidden at the foot of the plane trees, while we all tried to take a ride to our next destination. 街のすぐ外の道路の脇で同じ旅行者に出会ったことがありました。フレアが上がっていて、大きなバックパックが木に隠れていました。

Estive deitado coberto de gelo na encosta duma montanha exposta ao vento na Route Napoléon no meu caminho dos Alpes franceses para o Mediterrâneo, antes de me poder aquecer no dia seguinte passando pelas brasas ao sol brando dos campos de alfazema de Grasse mesmo antes de chegar ao mar em Nice. Ich lag eisbedeckt an einem windgepeitschten Berghang an der Route Napoléon auf meinem Weg von den französischen Alpen zum Mittelmeer, bevor ich mich am nächsten Tag aufwärmen konnte, indem ich kurz vor Grasse an der Glut in der sanften Sonne der Lavendelfelder vorbeiging das Meer in Nizza. I was lying covered with ice on the slopes of a mountain exposed to the wind on Route Napoléon on my way from the French Alps to the Mediterranean, before I could warm up the next day passing by the embers in the soft sunshine of the lavender fields of Grasse even before reaching the sea in Nice. フランスアルプスから地中海に向かう途中、ルートナポレオンの風にさらされた山の横にある氷に覆われて横たわり、翌日グラースのラベンダー畑の穏やかな太陽の下で残り火を通り抜けて暖まる前にいい海。 Dormi em parques, em valas, em praias e em hotéis de todos os tipos. Ich habe in Parks, in Gräben, an Stränden und in Hotels aller Art geschlafen. I slept in parks, ditches, beaches and hotels of all kinds. Em duas ocasiões, uma vez em Boeblingen, na Alemanha, e outra vez em Perpignan, em França, dei entrada na prisão local, onde fui acomodado de bom grado até de manhã. Bei zwei Gelegenheiten, einmal in Böblingen, Deutschland, und einmal in Perpignan, Frankreich, wurde ich in das örtliche Gefängnis eingeliefert, wo ich bereitwillig bis zum Morgen untergebracht wurde. On two occasions, once in Boeblingen, Germany, and once in Perpignan, France, I was admitted to the local prison, where I was accommodated willingly until morning. ドイツのボーブリンゲンに2回、フランスのペルピニャンに2回、私は地元の刑務所に入り、朝まで喜んで収容されました。 Eu não tinha cometido nenhum crime, mas era tarde e estava a chover. Ich hatte keine Verbrechen begangen, aber es war spät und es regnete. I had not committed any crime, but it was late and it was raining. 私は犯罪を犯していませんでしたが、遅れて雨が降っていました。 O polícia parecia feliz por ter companhia. Der Polizist schien froh zu sein, Gesellschaft zu haben. The policeman seemed happy to have company. 警官は仲良くなって喜んでいた。 Eu era a única visita em ambos os estabelecimentos, que eram simples mas limpos. Ich war der einzige Besucher in beiden Einrichtungen, die einfach, aber sauber waren. I was the only visitor in both establishments, which were simple but clean. 私は両方の施設への唯一の訪問者であり、シンプルだが清潔でした。

As minhas rotas normais levavam-me através do Sul da França, o Midi, com as suas curiosas aldeias de pedra, vegetação mediterrânica seca, ruínas romanas, cidades históricas como Avignon, Nimes e Arles e pessoas de idade a jogar boules nas praças das arenosas cidades. Meine normalen Routen führten mich durch Südfrankreich, das Midi mit seinen malerischen Steindörfern, trockener mediterraner Vegetation, römischen Ruinen, historischen Städten wie Avignon, Nimes und Arles und alten Leuten, die auf den Sandplätzen Boule spielten. My normal routes led me through the South of France, the Midi, with its curious stone villages, dry Mediterranean vegetation, Roman ruins, historic towns like Avignon, Nimes and Arles and old people playing boules in the sandy squares cities. 私の通常のルートは、奇妙な石の村、乾燥した地中海の植生、ローマ時代の遺跡、アヴィニョン、ニーム、アルルのような歴史的な都市、砂浜でブールを演奏している南フランス、ミディを通りました都市。 A temperatura podia facilmente exceder os quarenta graus Celsius no Verão. Die Temperatur kann im Sommer leicht vierzig Grad Celsius überschreiten. The temperature could easily exceed forty degrees Celsius in summer. 夏には気温が摂氏40度を簡単に超える可能性があります。

A partir daí continuaria em direcção à Espanha de Franco, um dos meus destinos de férias favoritos no início dos anos 60. Von dort aus würde ich weiter in Richtung Francos Spanien fahren, eines meiner Lieblingsurlaubsziele in den frühen 60er Jahren. From there I would continue towards Franco's Spain, one of my favorite holiday destinations in the early 60's. それから、1960年代初頭の私のお気に入りの休暇先の1つであるフランコのスペインに進みました。 O vocabulário e a gramática espanhola são parecidos com o francês, uma vez que ambas as línguas podem ser consideradas dialectos do latim. Spanischer Wortschatz und Grammatik ähneln dem Französischen, da beide Sprachen als Dialekte des Lateinischen betrachtet werden können. Spanish vocabulary and grammar are similar to French, since both languages can be considered Latin dialects. スペイン語の語彙と文法はフランス語に似ています。どちらの言語もラテン語の方言と見なすことができるためです。 Com um pouco de estudo e de leitura em espanhol, e conversando diariamente com os faladores e amigáveis espanhóis, consegui trazer o meu espanhol a um nível aceitável. Mit ein wenig Lernen und Lesen auf Spanisch und täglichen Gesprächen mit den freundlichen und gesprächigen Spaniern konnte ich mein Spanisch auf ein akzeptables Niveau bringen. With a little study and reading in Spanish, and conversing daily with the talkative and friendly Spaniards, I was able to bring my Spanish to an acceptable level. Na minha primeira visita a Barcelona, quando estava a subir para um autocarro cheio de gente, fiquei impressionado com a cordialidade das pessoas. Bei meinem ersten Besuch in Barcelona, als ich in einen Bus voller Menschen stieg, war ich beeindruckt von der Freundlichkeit der Menschen. On my first visit to Barcelona, when I was getting on a bus full of people, I was impressed by the friendliness of the people. Ajudaram-me com a mochila, certificaram-se de que eu sabia onde a pousada da juventude ficava, e depois convidaram-me para uma bebida no bar mais próximo. Sie halfen mir mit meinem Rucksack, vergewisserten sich, dass ich wusste, wo die Jugendherberge war, und luden mich dann zu einem Drink in die nächste Bar ein. They helped me with my backpack, made sure I knew where the youth hostel was, and then invited me for a drink at the nearest bar. Todos bebemos dum jarro de vinho comum com um grande cano que era agarrado à distância dum braço de forma a deixar uma longa corrente de vinho escorrer para a nossa boca. Wir tranken alle aus einem gewöhnlichen Weinkrug mit einer großen Pfeife, die auf Armlänge gehalten wurde, um einen langen Weinstrahl in unseren Mund fließen zu lassen. We all drank a jar of ordinary wine with a large barrel that was gripped at arm's length so that a long stream of wine flowed into our mouth.