×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Paciente 63 - Terceira Temporada, T3E1

T3E1

Eu imagino que muitos de vocês já conheçam essa história.

Mas três anos atrás, em junho de 2019, aconteceu um fato que mudou radicalmente a minha vida.

No meio do trabalho, eu tive uma parada cardíaca.

Eu simplesmente desabei na frente do computador.

Me levaram para o hospital enquanto tentavam me reanimar e então meu coração parou de

bater durante oito minutos.

Durante oito minutos eu estive clinicamente morto.

Não, não se preocupem, eu não vou falar que vi uma luz ou que parentes da morte vieram

me buscar.

O que aconteceu quando conseguiram me reanimar e eu voltei é que eu tive uma sequela muito

comum nas paradas cardíacas.

Amnésia retrógrada.

Esquecer é uma experiência bem perturbadora.

Nós somos as nossas lembranças, as nossas experiências é que nos define.

De repente você começa a duvidar de tudo.

Aquilo é real?

Será que eu inventei isso tudo?

Eu conheço essa pessoa?

Não saber se o cara que está na foto é você ou quais são as suas experiências

reais e quais apenas estratégias da mente para preencher os vazios é simplesmente

algum chiante.

Aos poucos eu fui montando quebra-cabeças da minha vida.

Quando eu voltei para o meu computador, era como se eu fosse um estranho lendo a vida

de outra pessoa.

Numa pasta chamada histórias, meio escondida no meu HD, eu li alguns contos inacabados,

contos de ficção científica.

Aí eu compreendi que, além da minha profissão, eu era também um escritor amador.

O nome de um dos arquivos era Paciente 63.

Era um romance.

Eu comecei a ler como se fosse um leitor de fora.

Mas ele me pareceu estranhamente familiar.

Era a história de uma psiquiatra e as sessões de terapia dela com um homem que dizia ter vindo do futuro.

vindo do futuro.

Essa é a estranha história de como nasceu Paciente 63.

A gente vai ter gerações e gerações acostumadas a viver com ondas e ondas de vírus.

Eu penso que esse não foi nenhum primeiro e nenhum último encontro entre os seres humanos

e os vírus.

Mas prefiro ser otimista e lembrar que essa história é só a ficção.

Senhor Trindade, ultimamente tem tido uma onda de filmes e séries sobre viagens no

tempo e no TikTok e outras redes também costumam aparecer pessoas que dizem ser viajantes

no tempo.

Ao que o senhor atribui esse fenômeno?

Eu acho que em tempos de crise a gente gosta de pensar na possibilidade de reparar nossos

erros ou de tomar aquela decisão que poderia ter mudado tudo.

Quem é que não sonhou alguma vez com a possibilidade de voltar atrás e fazer esse pequeno movimento?

Ir embora ou ficar numa festa, ligar pra alguém, não pegar o voo.

Falando em festas, Stephen Hawking fez uma para viajantes no tempo.

Um salão grande, um banquete, música e champanhe.

Ele ficou esperando um monte de tempo, mas não chegou ninguém.

Só quando acabou é que ele mandou os convites.

Segundo ele, isso foi pra provar que não existe os viajantes no tempo.

Perdão, desculpa, você é isso?

Faz um tempo que tá com a mão levantada.

Ah, obrigada.

Você tá me escutando?

Senhor Trindade, a gente nunca esteve tão perto da aniquilação.

O relógio do fim do mundo tá mais perto da meia-noite, talvez como nunca antes na história humana.

Basta um erro de cálculo desses supostos líderes e o fim da humanidade demoraria apenas algumas horas.

Não seria esse um bom momento, um momento perfeito pra que um viajante no tempo fizesse uma intervenção?

O senhor não concorda?

Hum, concordo totalmente. Mas a sua pergunta é?

Senhor Trindade, o senhor é um viajante no tempo?

Paciente 63

Temporada 3

Episódio 1

Nunca é só ficção

Ok, acho que não temos mais perguntas.

Na feira do livro dos médios e pequenos editores italianos, Piu Libri, Piu Liberi, mais livros, mais livres, na sua 18ª edição.

Nesse ano sombrio aqui em Roma, a gente acha que os conflitos e as crises se combatem com cultura.

Queremos agradecer por esta breve conversa com António Trindade, autor do livro Paciente 63,

que nos acompanhou nesse encontro sobre ficção científica e a sua relação com a ciência real.

Obrigado, digo eu, pelo convite. Muito obrigado.

Oi António, para André, por favor. Pode escrever assim mesmo.

Eu também estou preso no TARDIS.

Ok.

Uma citação de Dr. Who. Ele vai entender.

Aqui.

Oi.

Olá.

Eu acho que eu sou a última. Mais uma vez.

Você pode assinar meu livro?

Claro.

Teu nome?

Assina, por favor, Para Beatriz.

Para Beatriz.

Você não respondeu a minha pergunta.

É? Não. Quer dizer, eu não sou um viajante do tempo.

Aqui.

Para Beatriz, o futuro não está escrito.

Obrigada.

Você acredita mesmo nisso? Livre arbítrio?

Você não acredita que existe um plano, um desenho pré-determinado?

Não. Eu acho que o universo é caótico.

Nós todos somos o resultado desse caos e tentamos desesperadamente dar um sentido para ele.

A ficção tenta fazer isso, dar sentido ao caos. Ou acaso.

Que tudo seja fruto do acaso. Que nada faça sentido.

Isso deixa muitas coisas sem explicação, meu ver.

Alguma coisa em você me parece familiar. A gente se conhece?

Duvido. Talvez em outra linha.

Talvez em outra linha.

Bem, eu preciso ir.

Eu sou... Quer dizer, eu já fui. Psiquiatra. Como a sua protagonista.

Psiquiatra? Espero que as coisas que você leu não tenham muitos erros de procedimento.

Algumas doses das medicações estão erradas sim, mas a ficção é assim, né?

Desse jeito. E nem por isso a gente perde o sentido.

E de fato, às vezes a gente se envolve com um paciente e perde a noção do que é verdade e o que é um...

Um delírio bem organizado.

Vou te dizer que isso me acalma.

Eu tenho uma pergunta.

Por que Roma?

O quê?

Por que as suas personagens precisavam terminar aqui em Roma?

Os viajantes do tempo precisam entrar e sair de lugares que não mudem com a passagem do tempo.

Cidades antigas onde as coisas vão permanecer.

Você não pode chegar e se deparar com um prédio no ponto de chegada ou distração.

Eles precisam de pontos de referência que não se mexam. Cidades que não mudem.

Cidades eternas.

Isso.

Você conhece bem essa cidade? Roma?

Não. Eu só vim pra cá umas duas vezes, sempre de passagem. E dessa vez eu não vou ficar muito tempo.

Eu tenho que pegar um voo de madrugada. Pensei em andar um pouco, ver os lugares de sempre.

Olha, eu não recomendo visitar os lugares típicos.

Nem as fontes, nem as grandes praças. Está tudo cheio de turista.

Tem outros lugares mais interessantes.

Como?

Eu conheço um em particular.

Seria um ponto de distração perfeito para resgatar um viajante no tempo.

Um ponto de distração? Sério?

Qual?

Numa esquina dos jardins da Piazza Vittorio tem uma porta de pedra que não dá pra lugar nenhum.

O povo daqui chama de porta mágica ou porta alquímica.

Uma porta que passa batida pra maioria das pessoas.

Eu nunca tinha ouvido falar dela. Se eu tiver tempo eu vou passar lá.

No século XVII um homem, um alquimista, um cientista daquele tempo, se é que eu posso falar assim,

descobriu alguma coisa e logo depois desapareceu ao passar por aquela porta.

Ele simplesmente atravessou.

Eu estou sendo paranoico ou você está querendo me dizer alguma coisa?

Eu não vim aqui pra ouvir a sua palestra, Antônio.

Nem pra você assinar esse livro.

Não?

Não. Eu vim procurando alguém.

Você encontrou ele ou ela?

Eu esperava que você fosse me ajudar.

Eu?

A gente pode tomar um café? Tem um muito bom aqui na esquina.

Eu não vou tomar mais do que alguns minutos do seu tempo.

Você pode gravar a conversa se quiser.

Antônio, eu não sei o que você está fazendo.

Antônio, você não vem? O táxi pro hotel já chegou.

Estou indo.

Sinto muito. O que estão esperando?

Os vórtices são assim, né?

Decisões?

Você disse que se chama Beatriz?

Isso.

Beatriz? Eu vou te dar o meu e-mail. Você pode me escrever...

É antes de abandonar a psiquiatria.

Eu digo, a minha última paciente foi uma moça de 23 anos.

Ela era bem próxima da minha irmã.

Ela contou que tinha conhecido uma mulher, namorada do pai dela,

que dizia ter vindo do futuro.

Durante várias sessões, a gente conversou sobre isso.

Aquela mulher deixou uma marca profunda na minha paciente.

E do mesmo jeito que no seu livro, também teve um episódio num aeroporto.

Aquela mulher que dizia ter vindo do futuro morreu na frente da minha paciente.

Num aeroporto, antes de pegar um voo pra Roma.

Você está me acusando de...

Desculpe se estou sendo direto demais, mas você está me acusando de plágio?

Não, não é nada disso, não.

Eu só estou te contando um acontecimento que desafia qualquer lógica.

E olha, durante muito tempo eu ouvi dos meus pacientes histórias muito loucas, mas...

Agora...

Agora vem o mais surpreendente.

Essa mulher, que teve uma influência tão profunda na minha paciente,

disse pra ela, antes de morrer, não pegar um voo no dia 24 de novembro de 2022.

A mesma data do seu livro.

Quer dizer, hoje.

Não, não pode ser.

Falou que seria ela a culpada por liberar um vírus que iria destruir a humanidade no ano de 2062.

Isso tem umas pontas.

Não tem explicação.

A sua paciente, depois de ler o meu romance, dramatizou o conteúdo como se fosse a própria...

Isso foi em setembro de 2019.

Um ano antes da publicação do seu livro.

A não ser que a seta do tempo voe pra trás,

e que a gente desafie a terceira lei da termodinâmica,

a gente está diante de um evento sem explicação.

Pelo menos de acordo com a nossa noção de realidade e tempo.

Isso é algum tipo de piada?

Não. Não, muito pelo contrário.

E digo mais, o vírus que a minha paciente mencionou,

aquele que acabaria aos poucos com a humanidade,

se chamava...

Pegasus.

Eu acho que o que você escreveu não foi nem criação, nem inspiração.

Foi o eco de uma linha.

Um grande evento Garnier-Malais, por assim dizer.

Algo que aconteceu numa linha diferente da realidade,

e que de algum jeito está impactando essa aqui.

Os desdobramentos são impressionantes, né?

Óbvio que você não acredita em mim, mas eu tenho provas, Antônio.

Provas?

Como você pode ter provas de algo tão improvável? Desculpa, impossível.

Impossível não. Improvável, ok.

Mas talvez hoje possa ser uma tarde especial.

Uma tarde em que a gente deva aceitar essa improbabilidade e, quem sabe, algumas outras.

Vai depender de você.

Quebrar o mecanismo.

Essa frase significa alguma coisa pra você?

Quem é você?

Alguém que espera te convencer com provas.

É óbvio que você precisa de provas.

Aqui nesse aparelho está gravada uma sessão.

Eu e a minha paciente.

2019. Antes da pandemia.

Antes do seu livro.

Antônio, você quer ouvir a verdadeira voz, no mundo real, da sua personagem chamada Maria Cristina Borges?

Protagonizada por Mel Lisboa e seu Jorge. Criada por Julio Rojas.

T3E1 T3E1 T3E1 T3E1 T3E1 T3E1

Eu imagino que muitos de vocês já conheçam essa história. Ich nehme an, viele von Ihnen kennen diese Geschichte bereits.

Mas três anos atrás, em junho de 2019, aconteceu um fato que mudou radicalmente a minha vida. Doch vor drei Jahren, im Juni 2019, geschah ein Ereignis, das mein Leben radikal veränderte.

No meio do trabalho, eu tive uma parada cardíaca. Mitten in der Arbeit hatte ich einen Herzstillstand. In the middle of work, I had a cardiac arrest.

Eu simplesmente desabei na frente do computador. I just collapsed in front of the computer.

Me levaram para o hospital enquanto tentavam me reanimar e então meu coração parou de Ich wurde ins Krankenhaus gebracht, wo man versuchte, mich wiederzubeleben, und dann blieb mein Herz stehen. I was taken to hospital while they tried to revive me and then my heart stopped.

bater durante oito minutos. acht Minuten lang schlagen.

Durante oito minutos eu estive clinicamente morto. Acht Minuten lang war ich klinisch tot.

Não, não se preocupem, eu não vou falar que vi uma luz ou que parentes da morte vieram Nein, keine Sorge, ich werde Ihnen nicht erzählen, dass ich ein Licht gesehen habe oder dass Verwandte des Todes gekommen sind. No, don't worry, I'm not going to tell you that I saw a light or that relatives of the dead have come

me buscar.

O que aconteceu quando conseguiram me reanimar e eu voltei é que eu tive uma sequela muito Als es ihnen gelang, mich wiederzubeleben, und ich zurückkam, hatte ich eine sehr schlimme Folgeerscheinung. What happened when they managed to revive me and I came back was that I had a very serious sequelae.

comum nas paradas cardíacas. häufig bei Herzstillständen. common in cardiac arrests.

Amnésia retrógrada. Retrograde Amnesie. Retrograde amnesia.

Esquecer é uma experiência bem perturbadora. Das Vergessen ist eine sehr beunruhigende Erfahrung. Forgetting is a very disturbing experience.

Nós somos as nossas lembranças, as nossas experiências é que nos define. Wir sind unsere Erinnerungen, unsere Erfahrungen definieren uns. We are our memories, our experiences define us.

De repente você começa a duvidar de tudo. Plötzlich beginnt man an allem zu zweifeln.

Aquilo é real? Is that real?

Será que eu inventei isso tudo? Habe ich mir das alles ausgedacht?

Eu conheço essa pessoa? Kenne ich diese Person?

Não saber se o cara que está na foto é você ou quais são as suas experiências Nicht zu wissen, ob der Typ auf dem Foto du bist oder welche Erfahrungen du gemacht hast Not knowing if the guy in the photo is you or what his experiences are

reais e quais apenas estratégias da mente para preencher os vazios é simplesmente und welche nur Strategien des Verstandes sind, um die Lücken zu füllen, ist einfach real and which are just strategies of the mind to fill in the gaps is simply

algum chiante. some squeak.

Aos poucos eu fui montando quebra-cabeças da minha vida. Nach und nach setzte ich die Puzzleteile meines Lebens zusammen. Little by little I put together the puzzles of my life.

Quando eu voltei para o meu computador, era como se eu fosse um estranho lendo a vida Als ich zu meinem Computer zurückkam, war es, als wäre ich ein Fremder, der das Leben liest When I went back to my computer, it was like I was a stranger reading life

de outra pessoa.

Numa pasta chamada histórias, meio escondida no meu HD, eu li alguns contos inacabados, In einem Ordner namens Geschichten, der halb versteckt auf meiner Festplatte liegt, habe ich einige unvollendete Kurzgeschichten gelesen, In a folder called stories, half hidden on my hard drive, I read some unfinished short stories,

contos de ficção científica. Science-Fiction-Kurzgeschichten.

Aí eu compreendi que, além da minha profissão, eu era também um escritor amador. Dann wurde mir klar, dass ich neben meinem Beruf auch ein Amateurschriftsteller war. Then I realized that, in addition to my profession, I was also an amateur writer.

O nome de um dos arquivos era Paciente 63. Der Name einer der Dateien war Patient 63. The name of one of the files was Patient 63.

Era um romance.

Eu comecei a ler como se fosse um leitor de fora. Ich begann zu lesen, als wäre ich ein außenstehender Leser. I started reading as if I were an outsider.

Mas ele me pareceu estranhamente familiar. Aber er kam mir auf seltsame Weise bekannt vor. But he seemed strangely familiar.

Era a história de uma psiquiatra e as sessões de terapia dela com um homem que dizia ter vindo do futuro. Es war die Geschichte einer Psychiaterin und ihrer Therapiesitzungen mit einem Mann, der behauptete, er habe It was the story of a psychiatrist and her therapy sessions with a man who claimed to have

vindo do futuro. aus der Zukunft. from the future.

Essa é a estranha história de como nasceu Paciente 63. Dies ist die seltsame Geschichte, wie Patient 63 geboren wurde.

A gente vai ter gerações e gerações acostumadas a viver com ondas e ondas de vírus. Es wird Generationen geben, die daran gewöhnt sind, mit Wellen von Viren zu leben. We're going to have generations and generations used to living with waves and waves of viruses.

Eu penso que esse não foi nenhum primeiro e nenhum último encontro entre os seres humanos Ich denke, das war nicht die erste und nicht die letzte Begegnung zwischen Menschen. I don't think this was the first or last encounter between human beings

e os vírus.

Mas prefiro ser otimista e lembrar que essa história é só a ficção. Aber ich ziehe es vor, optimistisch zu sein und daran zu denken, dass diese Geschichte nur eine Fiktion ist. But I prefer to be optimistic and remember that this story is only fiction.

Senhor Trindade, ultimamente tem tido uma onda de filmes e séries sobre viagens no Herr Trindade, in letzter Zeit gibt es eine Welle von Filmen und Serien über das Reisen in der Welt. Mr. Trindade, lately there has been a wave of films and series about journeys in the world.

tempo e no TikTok e outras redes também costumam aparecer pessoas que dizem ser viajantes Zeit und auf TikTok und anderen Netzwerken erscheinen auch oft Leute, die behaupten, Reisende zu sein time and on TikTok and other networks there are also people who claim to be travelers

no tempo.

Ao que o senhor atribui esse fenômeno? Worauf führen Sie dieses Phänomen zurück? To what do you attribute this phenomenon?

Eu acho que em tempos de crise a gente gosta de pensar na possibilidade de reparar nossos Ich glaube, dass wir in Krisenzeiten gerne über die Möglichkeit nachdenken, unser Leben zu reparieren. I think that in times of crisis we like to think about the possibility of repairing our lives.

erros ou de tomar aquela decisão que poderia ter mudado tudo. Fehler zu machen oder eine Entscheidung zu treffen, die alles hätte verändern können.

Quem é que não sonhou alguma vez com a possibilidade de voltar atrás e fazer esse pequeno movimento? Wer hat nicht schon einmal davon geträumt, zurückzugehen und diesen kleinen Schritt zu machen? Who hasn't dreamt of going back and making that small move?

Ir embora ou ficar numa festa, ligar pra alguém, não pegar o voo. Weggehen oder auf einer Party bleiben, jemanden anrufen, einen Flug nicht antreten. Leaving or staying at a party, calling someone, not catching a flight.

Falando em festas, Stephen Hawking fez uma para viajantes no tempo. Apropos Party: Stephen Hawking hat eine für Zeitreisende veranstaltet.

Um salão grande, um banquete, música e champanhe. Ein großer Saal, ein Bankett, Musik und Champagner.

Ele ficou esperando um monte de tempo, mas não chegou ninguém. Er wartete lange Zeit, aber es kam niemand.

Só quando acabou é que ele mandou os convites. Erst danach hat er die Einladungen verschickt. Only when it was over did he send out the invitations.

Segundo ele, isso foi pra provar que não existe os viajantes no tempo. Damit wollte er beweisen, dass es so etwas wie Zeitreisende nicht gibt.

Perdão, desculpa, você é isso? Verzeihung, entschuldigen Sie bitte, sind Sie das? Excuse me, I'm sorry, are you?

Faz um tempo que tá com a mão levantada. Er hat seine Hand schon eine Weile oben. He's had his hand up for a while.

Ah, obrigada.

Você tá me escutando? Können Sie mich hören?

Senhor Trindade, a gente nunca esteve tão perto da aniquilação. Herr Trinity, wir waren noch nie so nah an der Vernichtung. Lord Trinity, we have never been so close to annihilation.

O relógio do fim do mundo tá mais perto da meia-noite, talvez como nunca antes na história humana. Die Weltuntergangsuhr tickt näher an Mitternacht, vielleicht als jemals zuvor in der Geschichte der Menschheit. The clock for the end of the world is ticking closer to midnight, perhaps than ever before in human history.

Basta um erro de cálculo desses supostos líderes e o fim da humanidade demoraria apenas algumas horas. Es bedarf nur einer Fehlkalkulation dieser angeblichen Führer, und das Ende der Menschheit würde nur ein paar Stunden dauern. All it takes is one miscalculation on the part of these supposed leaders and the end of humanity would only take a few hours.

Não seria esse um bom momento, um momento perfeito pra que um viajante no tempo fizesse uma intervenção? Wäre das nicht ein guter Moment, ein perfekter Moment für einen Zeitreisenden, um einzugreifen? Wouldn't this be a good moment, a perfect moment for a time traveler to intervene?

O senhor não concorda? Meinen Sie nicht auch? Don't you agree?

Hum, concordo totalmente. Mas a sua pergunta é? Ähm, ich stimme Ihnen vollkommen zu. Aber Ihre Frage ist? Um, I totally agree. But your question is?

Senhor Trindade, o senhor é um viajante no tempo? Herr Trindade, sind Sie ein Zeitreisender? Mr. Trindade, are you a time traveler?

Paciente 63

Temporada 3

Episódio 1

Nunca é só ficção Es ist nie nur Fiktion It's never just fiction

Ok, acho que não temos mais perguntas. OK, ich glaube, wir haben keine weiteren Fragen.

Na feira do livro dos médios e pequenos editores italianos, Piu Libri, Piu Liberi, mais livros, mais livres, na sua 18ª edição. Auf der Buchmesse für mittlere und kleine italienische Verlage, Piu Libri, Piu Liberi, mehr Bücher, mehr kostenlos, in ihrer 18. At the book fair for medium-sized and small Italian publishers, Piu Libri, Piu Liberi, more books, more free, in its 18th edition.

Nesse ano sombrio aqui em Roma, a gente acha que os conflitos e as crises se combatem com cultura. In diesem düsteren Jahr denken wir hier in Rom, dass Konflikte und Krisen mit Kultur bekämpft werden. In this dark year here in Rome, we think that conflicts and crises can be fought with culture.

Queremos agradecer por esta breve conversa com António Trindade, autor do livro Paciente 63, Wir danken Ihnen für dieses kurze Gespräch mit António Trindade, dem Autor des Buches Patient 63,

que nos acompanhou nesse encontro sobre ficção científica e a sua relação com a ciência real. die an diesem Treffen über Science Fiction und ihre Beziehung zur realen Wissenschaft teilgenommen haben.

Obrigado, digo eu, pelo convite. Muito obrigado. Ich danke Ihnen für die Einladung. Ich danke Ihnen vielmals. Thank you, I say, for the invitation. Thank you very much.

Oi António, para André, por favor. Pode escrever assim mesmo. Hallo Antony, für Andre, bitte. Du kannst sowieso so schreiben. Hi Antonio, for André, please. You can write it like that.

Eu também estou preso no TARDIS. Ich stecke auch in der TARDIS fest. I'm stuck in the TARDIS too.

Ok.

Uma citação de Dr. Who. Ele vai entender. Ein Zitat aus Dr. Who. Er wird es verstehen.

Aqui.

Oi.

Olá.

Eu acho que eu sou a última. Mais uma vez. Ich glaube, ich bin der Letzte. Noch ein Mal. I think I'm the last one. One more time.

Você pode assinar meu livro? Können Sie mein Buch signieren? Can you sign my book?

Claro.

Teu nome?

Assina, por favor, Para Beatriz. Bitte unterschreiben Sie für Beatrice.

Para Beatriz.

Você não respondeu a minha pergunta. Sie haben meine Frage nicht beantwortet.

É? Não. Quer dizer, eu não sou um viajante do tempo. É? Nein. Ich meine, ich bin kein Zeitreisender.

Aqui.

Para Beatriz, o futuro não está escrito. Für Beatriz ist die Zukunft ungeschrieben.

Obrigada.

Você acredita mesmo nisso? Livre arbítrio? Glauben Sie das wirklich? Freier Wille? Do you really believe that? Free will?

Você não acredita que existe um plano, um desenho pré-determinado? Sie glauben nicht, dass es einen Plan gibt, einen vorbestimmten Entwurf?

Não. Eu acho que o universo é caótico. Nein. Ich glaube, das Universum ist chaotisch.

Nós todos somos o resultado desse caos e tentamos desesperadamente dar um sentido para ele. Wir alle sind das Ergebnis dieses Chaos und versuchen verzweifelt, einen Sinn darin zu sehen.

A ficção tenta fazer isso, dar sentido ao caos. Ou acaso. Die Fiktion versucht das, dem Chaos einen Sinn zu geben. Oder dem Zufall. Fiction tries to do that, to make sense of chaos. Or chance.

Que tudo seja fruto do acaso. Que nada faça sentido. Möge alles das Ergebnis des Zufalls sein. Möge nichts einen Sinn ergeben. May everything be the result of chance. May nothing make sense.

Isso deixa muitas coisas sem explicação, meu ver. Das lässt meiner Meinung nach viele Dinge unerklärt. That leaves a lot of things unexplained, in my opinion.

Alguma coisa em você me parece familiar. A gente se conhece? Irgendetwas an Ihnen kommt mir bekannt vor. Kennen wir uns? Something about you seems familiar. Do we know each other?

Duvido. Talvez em outra linha. Das bezweifle ich. Vielleicht in einem anderen Thread. I doubt it. Maybe on another line.

Talvez em outra linha.

Bem, eu preciso ir. Nun, ich muss gehen.

Eu sou... Quer dizer, eu já fui. Psiquiatra. Como a sua protagonista. Ich bin... Ich meine, ich war es mal. Ein Psychiater. Wie Ihr Protagonist. I am... I mean, I used to be. A psychiatrist. Like your protagonist.

Psiquiatra? Espero que as coisas que você leu não tenham muitos erros de procedimento. Psychiater? Ich hoffe, dass das, was Sie lesen, nicht zu viele Verfahrensfehler enthält. Psychiatrist? I hope the things you read don't contain too many procedural errors.

Algumas doses das medicações estão erradas sim, mas a ficção é assim, né? Manche Medikamente sind falsch dosiert, ja, aber so ist das mit der Fiktion, nicht wahr? Some of the medication doses are wrong, yes, but that's fiction, isn't it?

Desse jeito. E nem por isso a gente perde o sentido. Auf diese Weise. Und wir verfehlen das Ziel nicht. Just like that. And that's not why we lose our sense.

E de fato, às vezes a gente se envolve com um paciente e perde a noção do que é verdade e o que é um... Und in der Tat verliert man manchmal, wenn man sich auf einen Patienten einlässt, den Überblick darüber, was wahr ist und was... And in fact, sometimes you get involved with a patient and you lose track of what's true and what's a...

Um delírio bem organizado. Ein gut organisiertes Delirium.

Vou te dizer que isso me acalma. Ich sage Ihnen, es beruhigt mich. I'll tell you, it calms me down.

Eu tenho uma pergunta.

Por que Roma?

O quê?

Por que as suas personagens precisavam terminar aqui em Roma? Warum mussten Ihre Figuren hier in Rom landen?

Os viajantes do tempo precisam entrar e sair de lugares que não mudem com a passagem do tempo. Zeitreisende müssen Orte betreten und verlassen, die sich im Laufe der Zeit nicht verändern.

Cidades antigas onde as coisas vão permanecer. Alte Städte, in denen die Dinge bleiben werden. Old towns where things will stay the same.

Você não pode chegar e se deparar com um prédio no ponto de chegada ou distração. Man kann nicht ankommen und in ein Gebäude rennen, wenn man dort ankommt oder abgelenkt wird. You can't arrive and come across a building at the point of arrival or distraction.

Eles precisam de pontos de referência que não se mexam. Cidades que não mudem. Sie brauchen Orientierungspunkte, die sich nicht bewegen. Städte, die sich nicht verändern. They need landmarks that don't move. Cities that don't change.

Cidades eternas. Ewige Städte.

Isso.

Você conhece bem essa cidade? Roma? Wie gut kennen Sie diese Stadt? Rom?

Não. Eu só vim pra cá umas duas vezes, sempre de passagem. E dessa vez eu não vou ficar muito tempo. Nein. Ich war nur ein paar Mal hier, immer im Vorbeigehen. Und dieses Mal bleibe ich nicht lange. No. I've only been here a couple of times, always in passing. And this time I won't be staying long.

Eu tenho que pegar um voo de madrugada. Pensei em andar um pouco, ver os lugares de sempre. Ich muss einen Flug am frühen Morgen erwischen. Ich dachte, ich laufe ein bisschen herum und sehe mir die üblichen Orte an. I have to catch an early flight. I thought I'd walk around a bit, see the usual places.

Olha, eu não recomendo visitar os lugares típicos. Hören Sie, ich empfehle nicht, die typischen Orte zu besuchen. Look, I don't recommend visiting the typical places.

Nem as fontes, nem as grandes praças. Está tudo cheio de turista. Nicht die Springbrunnen, nicht die großen Plätze. Alles ist voll von Touristen. Not the fountains, not the big squares. Everything is full of tourists.

Tem outros lugares mais interessantes. Es gibt andere, interessantere Orte.

Como?

Eu conheço um em particular. Ich kenne einen ganz bestimmten.

Seria um ponto de distração perfeito para resgatar um viajante no tempo. Es wäre ein perfekter Ablenkungspunkt, um einen Zeitreisenden zu retten. It would be a perfect distraction point for rescuing a time traveler.

Um ponto de distração? Sério? Ein Punkt der Ablenkung? Wirklich? A point of distraction? Really?

Qual?

Numa esquina dos jardins da Piazza Vittorio tem uma porta de pedra que não dá pra lugar nenhum. An einer Ecke der Gärten der Piazza Vittorio befindet sich eine steinerne Tür, die nirgendwo hinführt. In a corner of the gardens of Piazza Vittorio there is a stone door that leads nowhere.

O povo daqui chama de porta mágica ou porta alquímica. Die Menschen hier nennen sie eine magische Tür oder eine alchemistische Tür. People here call it the magic door or the alchemical door.

Uma porta que passa batida pra maioria das pessoas. Eine Tür, die von den meisten Menschen unbemerkt bleibt. A door that goes unnoticed by most people.

Eu nunca tinha ouvido falar dela. Se eu tiver tempo eu vou passar lá. Ich hatte noch nie davon gehört. Wenn ich Zeit habe, werde ich dorthin gehen. I'd never heard of it. If I have time I'll stop by.

No século XVII um homem, um alquimista, um cientista daquele tempo, se é que eu posso falar assim, Jahrhundert ein Mann, ein Alchemist, ein Wissenschaftler jener Zeit, wenn ich das so sagen darf, In the 17th century, a man, an alchemist, a scientist of that time, if I can put it like that,

descobriu alguma coisa e logo depois desapareceu ao passar por aquela porta. etwas entdeckt und ist dann durch die Tür verschwunden. discovered something and then disappeared through the door.

Ele simplesmente atravessou. Er ist einfach durchgelaufen. He just walked through.

Eu estou sendo paranoico ou você está querendo me dizer alguma coisa? Bin ich paranoid oder wollen Sie mir etwas sagen? Am I being paranoid or are you trying to tell me something?

Eu não vim aqui pra ouvir a sua palestra, Antônio. Ich bin nicht hergekommen, um mir deinen Vortrag anzuhören, Antonio. I didn't come here to listen to your lecture, Antonio.

Nem pra você assinar esse livro. Nicht einmal für Sie, um das Buch zu signieren. Not even for you to sign that book.

Não?

Não. Eu vim procurando alguém. Nein. Ich habe jemanden gesucht.

Você encontrou ele ou ela? Haben Sie ihn oder sie gefunden? Did you find him or her?

Eu esperava que você fosse me ajudar. Ich hatte gehofft, dass du mir helfen würdest.

Eu?

A gente pode tomar um café? Tem um muito bom aqui na esquina. Können wir einen Kaffee trinken gehen? Um die Ecke gibt es einen sehr guten.

Eu não vou tomar mais do que alguns minutos do seu tempo. Ich werde nicht mehr als ein paar Minuten Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.

Você pode gravar a conversa se quiser. Sie können das Gespräch aufzeichnen, wenn Sie möchten. You can record the conversation if you like.

Antônio, eu não sei o que você está fazendo. Antonio, ich weiß nicht, was du da tust. Antonio, I don't know what you're doing.

Antônio, você não vem? O táxi pro hotel já chegou. Antonio, kommst du nicht mit? Das Taxi zum Hotel ist da. Antonio, aren't you coming? The cab to the hotel has arrived.

Estou indo. Ich komme gleich. I'm off.

Sinto muito. O que estão esperando? Es tut mir leid. Worauf warten Sie noch? I'm sorry. What are you waiting for?

Os vórtices são assim, né? Wirbel sind so, nicht wahr? Vortices are like that, right?

Decisões? Beschlüsse? Decisions?

Você disse que se chama Beatriz? Sagten Sie, Ihr Name sei Beatrice? Did you say your name was Beatriz?

Isso.

Beatriz? Eu vou te dar o meu e-mail. Você pode me escrever... Beatrice? Ich gebe dir meine E-Mail Adresse. Du kannst mir schreiben... Beatriz? I'll give you my e-mail address. You can write to me...

É antes de abandonar a psiquiatria. Es ist, bevor ich die Psychiatrie verlasse. It was before I left psychiatry.

Eu digo, a minha última paciente foi uma moça de 23 anos. Meine letzte Patientin war ein 23-jähriges Mädchen. I mean, my last patient was a 23-year-old girl.

Ela era bem próxima da minha irmã. Sie stand meiner Schwester sehr nahe. She was very close to my sister.

Ela contou que tinha conhecido uma mulher, namorada do pai dela, Sie sagte, sie habe eine Frau getroffen, die Freundin ihres Vaters, She said she had met a woman who was her father's girlfriend,

que dizia ter vindo do futuro. der behauptete, aus der Zukunft zu kommen. who claimed to have come from the future.

Durante várias sessões, a gente conversou sobre isso. In mehreren Sitzungen haben wir darüber gesprochen.

Aquela mulher deixou uma marca profunda na minha paciente. Diese Frau hat bei meinem Patienten einen tiefen Eindruck hinterlassen. That woman left a deep mark on my patient.

E do mesmo jeito que no seu livro, também teve um episódio num aeroporto. Und genau wie in Ihrem Buch gab es auch eine Episode auf einem Flughafen.

Aquela mulher que dizia ter vindo do futuro morreu na frente da minha paciente. Die Frau, die behauptete, aus der Zukunft zu kommen, starb vor den Augen meines Patienten. That woman who claimed to have come from the future died in front of my patient.

Num aeroporto, antes de pegar um voo pra Roma. Auf einem Flughafen, bevor sie einen Flug nach Rom nehmen.

Você está me acusando de... Sie werfen mir vor, dass ich...

Desculpe se estou sendo direto demais, mas você está me acusando de plágio? Entschuldigen Sie, wenn ich zu direkt bin, aber beschuldigen Sie mich des Plagiats? Sorry if I'm being too direct, but are you accusing me of plagiarism?

Não, não é nada disso, não. Nein, so ist es überhaupt nicht.

Eu só estou te contando um acontecimento que desafia qualquer lógica. Ich erzähle Ihnen nur von einem Ereignis, das sich jeder Logik entzieht. I'm just telling you about an event that defies all logic.

E olha, durante muito tempo eu ouvi dos meus pacientes histórias muito loucas, mas... Und sehen Sie, lange Zeit habe ich von meinen Patienten sehr verrückte Geschichten gehört, aber.... And look, for a long time I heard some pretty crazy stories from my patients, but...

Agora...

Agora vem o mais surpreendente. Jetzt kommt das Überraschendste. Now comes the most surprising thing.

Essa mulher, que teve uma influência tão profunda na minha paciente, Diese Frau, die einen so tiefgreifenden Einfluss auf meinen Patienten hatte, This woman, who had such a profound influence on my patient,

disse pra ela, antes de morrer, não pegar um voo no dia 24 de novembro de 2022. ihr vor ihrem Tod geraten hatte, am 24. November 2022 keinen Flug zu unternehmen. told her, before she died, not to take a flight on November 24, 2022.

A mesma data do seu livro. Das gleiche Datum wie Ihr Buch.

Quer dizer, hoje. Ich meine, heute.

Não, não pode ser.

Falou que seria ela a culpada por liberar um vírus que iria destruir a humanidade no ano de 2062. Sie sagte, sie sei schuld an der Freisetzung eines Virus, der die Menschheit im Jahr 2062 vernichten würde. She said that she was to blame for releasing a virus that would destroy humanity in the year 2062.

Isso tem umas pontas. Es gibt mehrere Möglichkeiten, dies zu erreichen. It has some edges.

Não tem explicação. Es gibt keine Erklärung.

A sua paciente, depois de ler o meu romance, dramatizou o conteúdo como se fosse a própria... Ihre Patientin hat nach der Lektüre meines Romans den Inhalt dramatisiert, als wäre sie selbst.... Your patient, after reading my novel, dramatized the content as if it were her own...

Isso foi em setembro de 2019. Das war im September 2019. That was in September 2019.

Um ano antes da publicação do seu livro. Ein Jahr vor der Veröffentlichung seines Buches.

A não ser que a seta do tempo voe pra trás, Es sei denn, der Pfeil der Zeit fliegt rückwärts, Unless the arrow of time flies backwards,

e que a gente desafie a terceira lei da termodinâmica, und dass wir uns über den dritten Hauptsatz der Thermodynamik hinwegsetzen,

a gente está diante de um evento sem explicação. wir stehen vor einem Ereignis ohne Erklärung. we are facing an event without explanation.

Pelo menos de acordo com a nossa noção de realidade e tempo. Zumindest nach unserer Vorstellung von Realität und Zeit. At least according to our notion of reality and time.

Isso é algum tipo de piada? Soll das ein Scherz sein? Is this some kind of joke?

Não. Não, muito pelo contrário. Nein. Nein, ganz im Gegenteil.

E digo mais, o vírus que a minha paciente mencionou, Und ich sage noch mehr, nämlich das Virus, das mein Patient erwähnt hat,

aquele que acabaria aos poucos com a humanidade, derjenige, der die Menschheit langsam auslöschen würde,

se chamava...

Pegasus.

Eu acho que o que você escreveu não foi nem criação, nem inspiração. Ich denke, was Sie geschrieben haben, war weder Schöpfung noch Inspiration.

Foi o eco de uma linha. Es war das Echo einer Linie.

Um grande evento Garnier-Malais, por assim dizer. Ein großes Garnier-Malais-Ereignis, sozusagen. A great Garnier-Malais event, so to speak.

Algo que aconteceu numa linha diferente da realidade, Etwas, das sich auf einer anderen Linie als der Realität abspielte,

e que de algum jeito está impactando essa aqui. und das wirkt sich irgendwie auch auf dieses aus.

Os desdobramentos são impressionantes, né? Die Entwicklungen sind beeindruckend, nicht wahr? The developments are impressive, right?

Óbvio que você não acredita em mim, mas eu tenho provas, Antônio. Natürlich glaubst du mir nicht, aber ich habe Beweise, Antonio.

Provas?

Como você pode ter provas de algo tão improvável? Desculpa, impossível. Wie kann man etwas so Unwahrscheinliches beweisen? Entschuldigung, unmöglich.

Impossível não. Improvável, ok. Nicht unmöglich. Unwahrscheinlich, okay.

Mas talvez hoje possa ser uma tarde especial. Aber vielleicht kann heute ein besonderer Nachmittag werden. But perhaps today could be a special afternoon.

Uma tarde em que a gente deva aceitar essa improbabilidade e, quem sabe, algumas outras. Ein Nachmittag, an dem wir diese Unwahrscheinlichkeit und wer weiß, vielleicht noch einige andere akzeptieren müssen.

Vai depender de você. Das hängt von Ihnen ab.

Quebrar o mecanismo. Brechen Sie den Mechanismus. Break the mechanism.

Essa frase significa alguma coisa pra você? Hat dieser Satz eine Bedeutung für Sie?

Quem é você?

Alguém que espera te convencer com provas. Jemand, der hofft, Sie mit Beweisen überzeugen zu können.

É óbvio que você precisa de provas. Es ist offensichtlich, dass Sie Beweise brauchen.

Aqui nesse aparelho está gravada uma sessão. Hier wird eine Sitzung auf diesem Gerät aufgezeichnet.

Eu e a minha paciente. Ich und mein Patient.

2019. Antes da pandemia. 2019. Vor der Pandemie.

Antes do seu livro.

Antônio, você quer ouvir a verdadeira voz, no mundo real, da sua personagem chamada Maria Cristina Borges? Antonio, möchtest du die echte Stimme deiner Figur Maria Cristina Borges in der realen Welt hören?

Protagonizada por Mel Lisboa e seu Jorge. Criada por Julio Rojas. In den Hauptrollen Mel Lisboa und ihr Jorge. Erstellt von Julio Rojas.