×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Portugués con Philipe Brazuca, Kékicêké? Abreviaciones y Contracciones en Portugués [Avanzado] - Parte 1 (1)

Kékicêké? Abreviaciones y Contracciones en Portugués [Avanzado] - Parte 1 (1)

Ei, "xô" ver o que é que você tá fazendo aí.

Então, o que é que você quer jantar com o pessoal?

Cara, para onde é que você vai sair hoje?

Você sabe se isso é normal?

E aí, gente fina, como é que tá? Tudo firmeza?

Acredite ou não, isso é português, ok?

Sendo que esse é um português nível avançado master.

Isso é como os brasileiros,

nós, brasileiros, falamos no Brasil, ok?

Tem muitas pessoas que me perguntam:

Philipe, como é que eu tenho que falar? Formal ou informal?

Eu mencionei isso no vídeo anterior sobre

as dez recomendações para você que está aprendendo

qualquer idioma e eu falo: dê preferência para o informal.

Nesse caso, nesse vídeo,

eu vou explicar para vocês várias abreviações

que nós utilizamos no Brasil que, claro,

quando você tá aprendendo o idioma,

você não vai aprender dessa forma.

Você vai aprender da forma completa, tudo bonitinho.

Eu sempre menciono nas aulas

e também em alguns vídeos aqui na internet.

Eu sempre falo: quanto mais você sabe o idioma,

menos você fala o idioma.

Isso é muito comum.

No seu idioma nativo, deve ser da mesma forma.

No Brasil, os meus amigos não falam

sentenças completas, não sei o quê.

O pessoal corta as palavras.

Ontem, eu tava numa reunião com muitos brasileiros

e galera, todo mundo fala informal, ok?

Quando eu falo informal, não é falar errado.

Tem pessoas que falam errado, gramaticalmente,

muito errado, com coisas que você:

cara, isso já não é falar informal.

Isso já é falar errado.

Então muito cuidado com essas coisas também.

Não se assuste quando você estiver escutando

essas expressões, essa forma de falar.

Então eu estou ensinando porque tem vezes

que você vai ouvir e você como:

não tenho nem ideia do que é isso.

Sendo que você sabe a versão formal, o que significa.

Então é bom também que você saiba

a versão informal para que você entenda.

E um detalhe muito importante também

é que tudo que eu vou ensinar aqui para vocês,

a preferência é que você fale rápido.

Porque quando você fala rápido

não dá para perceber que você comeu um montão de palavras,

um montão de letras.

A pessoa entende o que você tá falando.

Mas se você falar muito devagar

as pessoas como: quê? Não tô entendendo

o que você tá falando.

Você tem que falar... para que flua, ok?

Tem que fluir, rápido.

Eu tentei separar aqui pelas mais comuns primeiro.

Então você tem o: como é que você sabe?

Ou seja, a pergunta. "Como é que você sabe

que fulano quer fazer tal coisa?"

E como é que a gente fala no Brasil?

"Como é que cê sabe?"

"Comékicêsabe?"

Então você tem "como é",

você conecta os dois: "comé".

Como é, "comé que cê sabe".

Lembrando que o que eu estou escrevendo aí

não se escreve assim, ok?

Outra vez: não se escreve assim.

Só para evitar que vocês falem

que aprenderam com Philipe Brazuca que

é para escrever dessa forma.

Só para falar, ok? E informal.

Então muito cuidado com isso, ok?

Eu coloquei da forma que eu estou colocando aí no vídeo

para ficar mais fácil de você entender.

Então eu coloquei: "comékicêsabe" com "k",

"comékicêsabe"

para que você entenda mais rápido.

Tem outra também, você tá falando "comékicêsabe"

usando "você".

Mas e quando você quer falar "tu",

que também se usa no Brasil?

Aí você fala: como é que tu sabe?

Como é que tu sabe fazer isso?

Como é que tu sabe que fulano quer fazer tal coisa?

A mesma coisa. "Como é que, coméki, coméki".

E você utiliza o tu, beleza?

Outra coisa também: como é que você ficou sabendo

desta oportunidade de trabalho?

Então você fala: "comékicê" ficou sabendo?

Como é que você ficou sabendo disso?

O cara me falou, eu tava conversando com ele

na reunião ontem e ele comentou sobre isso.

Outra: como é que liga isso?

Como é que liga isso?

Ainda nesse "como é que", "coméki",

porque é muito comum, ok? Eu tô trazendo várias frases.

Como é que liga isso?

Liga assim, ó.

Outra coisa, esse "ó" que é de "olha", ok?

Liga assim, ó. Olha aqui, ó.

De olha, de ver, beleza?

Outra: eu posso perguntar para uma pessoa,

cara, você sabe se isso é normal?

Ou seja: você sabe se isso é normal?

E eu falo abreviando como?

"Cê sabe se isso é normal?"

"Cê" sabe. "Cê" sabe.

Então você já percebeu que você,

você usa "cê", ok?

"Cê" sabe "sicé".

Se isso é, "sicé".

"Cê" sabe "sicé" normal?

Então você fala rápido, ok?

Quando você fala dessa forma

as pessoas vão pensar que você é brasileiro ou brasileira, ok?

Porque só tem uma forma de aprender isso.

No Brasil ou através desses vídeos.

Então vamos supor que você tá no Brasil,

morando no Brasil e você conhece uma pessoa

e essa pessoa pergunta para você:

"Que é que você tá fazendo aqui no Brasil?"

Ou seja: "kékicê" tá fazendo?

Ou seja, o que é que você está fazendo aqui no Brasil?

Então a gente fala assim: "kékicê" tá fazendo?

Ah, eu tô fazendo um curso de, não sei,

de direito, de medicina, algo assim.

Ou eu estou trabalhando no momento.

Então vai ser comum que as pessoas perguntam

o que é que você tá fazendo, o que é que você faz.

"Kékicê" faz?

E quando você tá em casa no final de semana,

que é que você faz?

Que é que você faz?

Ou seja, se você não sabe que isso existe,

você nunca vai entender isso porque:

"Kékicê faz? Kékicê faz?"

Ou seja, o que é que você faz

se torna "kékicê" faz.

E claro, também, que você vai poder usar "tu"

de uma maneira mais informal.

Você, formal. Tu, informal. No Brasil.

Uma pessoa chega para você e pergunta:

o que é que tu faz?

E você responde que faz um curso de alguma coisa.

Outra também que vai ajudar bastante é:

"Kékicêké? Kékicêké? Kékicêké?"

O que é que você quer?

Você chega em algum lugar e o pessoal pergunta para você:

"Que é que cê quer comer?"

E olha só: o que é que você quer comer?

Com "R" no final, se torna "comê, comê".

Com o circunflexo, "comê".

Que é que cê quer comer? Que é que cê quer comer?

Então leve em consideração essas coisas, ok?

Para você entender quando as pessoas falarem com você.

Isso vai ser muito comum,

que as pessoas falem de maneira, assim...

abreviando as palavras, cortando tudo.

Então claro, quando eu tô no Brasil,

quando eu tô visitando minha família,

o pessoal pergunta: o que é que você faz lá na Colômbia?

Que é que cê faz?

Que é que cê tá fazendo lá na Colômbia?

"Kékicê" tá fazendo? O que é que você está fazendo

lá na Colômbia, ok?

Outra: que é isso aqui?

"Kéissaki? Kéissaki?"

O que é isso aqui?

Outra muito comum: como é o seu nome?

A gente fala: "comé" seu nome?

Ok? "Comé".

Como é, "comé". "Comé" seu nome?

Ou também com tu, ok? Teu.

Como é teu nome? Você fala: como é teu nome?

Isso é uma loucura! Você quer fazer isso?

Ninguém vai aceitar fazer isso.

Isso é uma loucura. "Issé" uma loucura, ok?

Você pode falar como: "Issé" uma o que seja.

Isso é uma coisa muito boa.

Isso é uma oportunidade.

Isso é uma, "issé" uma.

E no masculino você vai falar: isso é um.

Então você fala: isso é um absurdo!

As pessoas chegam aqui e não respeitam ninguém.

Isso é um absurdo, cara!

Isso é um absurdo. Outra também,

que você já deve ter sido vítima disso

se você já foi pro Brasil ou você fala com brasileiros,

ou você consome muito conteúdo nativo do Brasil,

é muito provável que você tenha escutado isso.

Que é: "xô ver".

"Xô ver".

Ah, eu tô vendo umas fotos aqui da noite passada.

Então chega: "Ah, xô ver".

"Xô ver", deixa eu ver. "Xô ver".

"Xô" fazer isso aqui.

Deixa eu fazer isso aqui.

"Xô" fazer. Deixa que eu faço.

"Xá" que eu faço.

Esse é muito informal, ok? Não precisa usar isso.

Esse "xô" ver é um terror

para as pessoas que estão aprendendo português.

Porque é muito comum que você fale isso,

como: deixa eu ver.

E o pessoal fala: "Xô ver, xô ver".

"Xô ver" como ficou a roupa.

Você tá lá provando uma roupa no shopping

e a pessoa fala: "xô ver como ficou".

Ou seja: deixa eu ver como ficou a roupa em você.

A que eu falei no começo: "xô ver kiékicê" tá fazendo aí.

Ou seja: deixa eu ver o que você está fazendo aí.

"Xô ver kiekicê" tá fazendo aí.

Isso aqui tá muito bom, cara.

Isso aqui está muito bom. "Issaqui" tá muito bom.

Outra também que parece é:

você gosta "dissaqui?"

Junto, ok?

Ou seja, o correto é separado, lembrando.

Lembrando que não escreva dessa forma, ok?

Disso aqui. Você fala: "dissáki".

Ah, você gosta disso aqui?

Sim, eu gosto disso aí.

Eu gosto disso aí que você tá pegando aí, ó.

Disso aí.

Disso aí, "dissaí".

Você conecta, ok?

Vamos para o Rio de Janeiro. "Vamupru Rio".

Vamo pro Rio.

Se liga nessa. O menino tá com a mão na mesa.

"Tacámão" na mesa. Está com a mão na mesa, ok?

O menino está com a mão na mesa.

O menino "tacámão" na mesa.

Outra situação: tô com a cabeça doendo.

Quê? Tô com a cabeça doendo.

"Tôcá" cabeça doendo.

Estou com a cabeça doendo, ok?

Pessoal, todas essas frases que eu estou fazendo aqui

eu vou deixar no blog também, ok?

Ou seja, todas essas abreviações,

eu vou fazer um áudio para que você possa ouvir

e repetir, repetir, repetir, até aprender, beleza?

Então se alguém liga pra mim e fala:

Philipe, você tá com quem aí?

Ou seja, aí no lugar que você tá.

Eu falo: ah, eu tô com os amigos do meu irmão aqui.

Com os amigos. "Cunzamigos".

Com uns amigos se torna "cunzamigos".

Tudo junto, ok? Tô com os amigos do meu irmão aqui.

E então, para onde você vai hoje?

"Pronde cê" vai hoje? Pra onde você vai hoje?

Para onde você vai hoje?

A gente fala: "pronde cê vai hoje?"

Muito informal, isso é muito utilizado entre amigos, ok?

E quando você tá falando rápido entre os amigos

você vai usar essas expressões, ok?

Essas formas mais informais de se comunicar entre brasileiros.

Uma coisa muito interessante também é que

quando alguém no Brasil tá fazendo alguma coisa

que você concorda com isso, que você apóia,

você fala: é isso aí!

Então se alguém fala alguma coisa, dá um discurso

e você: uau! É isso aí, cara, eu estou com você!

A gente fala: "issaí" também.

Sem esse: "é isso aí".

A gente fala: "issaí" ou "issaê".

Então o pessoal fala alguma coisa:

"Issaê, issaê!" "Issaí" cara, valeu.

"Issaí", gostei de ver.

Uma coisa um pouco louca em português

é que a gente utiliza "num" como não.

Algumas vezes.

Então você vai ter a palavra "num"

e você vai ter a palavra "não"

e elas vão ser usadas como sinônimos

em algumas situações, ok?

Porque "num" significa "em um".

Você junta, num.

Eu estou em um carro. Eu estou num carro.

Então quando é que você vai usar isso?

Uma situação.

Se alguém fala pra mim: é melhor você não

comentar nada sobre o que aconteceu.

E eu falo: não cara, pode deixar,

eu num vou falar nada.

Eu "num" vou falar nada. Eu "num" vou falar nada.

Ou seja, eu não falei: eu "não" vou falar nada.

Eu falei: eu "num" vou falar nada.

Então é comum você ouvir isso, ok? "Num".

Então nem sempre quando você vê "num"

vai se referir a "em um".

Tem muitas vezes que se refere a não.

Claro, também, que vai ter a situação que alguém


Kékicêké? Abreviaciones y Contracciones en Portugués [Avanzado] - Parte 1 (1) Kékicêké? Portugiesische Abkürzungen und Kontraktionen [Fortgeschrittene] - Teil 1 (1) Kékicêké? Abbreviations and Contractions in Portuguese [Advanced] - Part 1 (1) Kékicêké? Abreviaturas y contracciones en portugués [Avanzado] - Parte 1 (1) Kékicêke ? Abréviations et Contracciones en portugais [Avancé] - Partie 1 (1) ケキケ?ポルトガル語の略語と矛盾 [上級] - パート 1 (1) Кекичеке? Аббревиатуры и сокращения в португальском языке [Дополнительно] - Часть 1 (1)

Ei, "xô" ver o que é que você tá fazendo aí. Hey, “lemme” see what you’re doing there. Ey, "xô ver kékicêtá fazendo aí".

Então, o que é que você quer jantar com o pessoal? So, “whaddaya” want for dinner with everyone? "Kicê quer jantar com pessoal?".

Cara, para onde é que você vai sair hoje? Dude, where are you going tonight? "Cara, pronde cê vai sair hoje?". "Cê sabe sicé normal?".

Você sabe se isso é normal? Do you know if this is normal? Hola, chicos. ¿Cómo están? ¿Todo bien?

E aí, gente fina, como é que tá? Tudo firmeza? Hey, good people, how are you? All good?

Acredite ou não, isso é português, ok? Believe it or not, this is Portuguese, okay? Aunque no lo crean, eso era portugués.

Sendo que esse é um português nível avançado master. But this is a master-advanced Portuguese level. Pero es un portugués de nivel avanzado máster.

Isso é como os brasileiros, This is how Brazilians, we, Brazilians, Y así es como hablamos los brasileros en Brasil.

nós, brasileiros, falamos no Brasil, ok? speak in Brazil, okay?

Tem muitas pessoas que me perguntam: A lot of people ask me, Hay mucha gente que me pregunta: ¿Philipe, tengo que hablar formal o informal?

Philipe, como é que eu tenho que falar? Formal ou informal? “Philipe, how do I have to speak? Formally or informally?”

Eu mencionei isso no vídeo anterior sobre I mentioned this in the previous video about Yo mencioné eso en un video anterior,

as dez recomendações para você que está aprendendo ten recommendations for when you are learning sobre las 10 recomendaciones para quienes están aprendiendo cualquier idioma.

qualquer idioma e eu falo: dê preferência para o informal. any language, and I say, give priority to informal speech. Y yo les digo, den preferencia a lo informal.

Nesse caso, nesse vídeo, In this case, in this video, En este caso, en este video les explicaré varias abreviaciones,

eu vou explicar para vocês várias abreviações I will explain to you many abbreviations

que nós utilizamos no Brasil que, claro, that we use in Brazil that, of course, que nosotros usamos en Brasil,

quando você tá aprendendo o idioma, when you are learning the language, que cuando están aprendiendo un idioma no lo van a aprender de esa forma,

você não vai aprender dessa forma. you won’t learn like this.

Você vai aprender da forma completa, tudo bonitinho. You will learn the full words, everything is very nice.

Eu sempre menciono nas aulas I always mention, in my classes Hay algo que digo en las clases y también en algunos videos,

e também em alguns vídeos aqui na internet. and also on some videos here on the internet.

Eu sempre falo: quanto mais você sabe o idioma, I always say, the more you know the language, es que entre más sepan el idioma, menos saben hablar el idioma.

menos você fala o idioma. the less you speak the language.

Isso é muito comum. This is very common. Eso es muy común, en su idioma nativo debe ser igual.

No seu idioma nativo, deve ser da mesma forma. It must be the same in your native language.

No Brasil, os meus amigos não falam In Brazil, my friends don’t speak full sentences and stuff. Mis amigos en Brasil no hablan con frases completas, cortan las palabras.

sentenças completas, não sei o quê.

O pessoal corta as palavras. People cut off the words.

Ontem, eu tava numa reunião com muitos brasileiros Yesterday, I was at a gathering with many Brazilians Ayer estaba en una reunión con muchos brasileros,

e galera, todo mundo fala informal, ok? and everyone spoke informally, okay? y todo el mundo habla informal.

Quando eu falo informal, não é falar errado. When I say informally, I don’t mean speaking incorrectly. Cuando digo hablar informal, no es hablar mal,

Tem pessoas que falam errado, gramaticalmente, Some people speak incorrectly, grammatically, hay gente que habla mal, que gramaticalmente habla mal.

muito errado, com coisas que você: very incorrectly, things that make you think,

cara, isso já não é falar informal. “Dude, this is not just informal anymore.

Isso já é falar errado. This is just plain wrong.”

Então muito cuidado com essas coisas também. So be very careful with these things as well. Tengan cuidado con esas cosas.

Não se assuste quando você estiver escutando Don’t be scared when you hear these expressions, No se asusten cuando escuchen estas expresiones, esta forma de hablar,

essas expressões, essa forma de falar. this way of speaking.

Então eu estou ensinando porque tem vezes So I’m teaching you this because sometimes se las estoy enseñando porque pueden llegar a oírlas,

que você vai ouvir e você como: you will hear it and you’ll be like,

não tenho nem ideia do que é isso. “I have no idea what this is.”

Sendo que você sabe a versão formal, o que significa. But you know what it means in its formal version. cuando en realidad saben lo que significa la versión formal.

Então é bom também que você saiba So it is also good that you know the informal version Por eso es bueno que sepan la versión informal, para que entiendan.

a versão informal para que você entenda. so that you understand it.

E um detalhe muito importante também And another very important detail as well Un detalle muy importante es que con todo lo que les enseñaré,

é que tudo que eu vou ensinar aqui para vocês, is that everything I will teach you guys here,

a preferência é que você fale rápido. it is preferred that you speak quickly. se mejor que lo digan rápido,

Porque quando você fala rápido Because when you speak quickly, porque cuando hablas rápido, no se nota si no dijiste muchas palabras o letras.

não dá para perceber que você comeu um montão de palavras, you don’t realize you cut off a bunch of words,

um montão de letras. a bunch of letters.

A pessoa entende o que você tá falando. People understand what you’re saying. La persona entiende lo que estás diciendo.

Mas se você falar muito devagar But if you speak too slowly, Pero si hablas demasiado lento, la gente puede no entender qué dices.

as pessoas como: quê? Não tô entendendo people will go, “What? I don’t understand what you’re saying.”

o que você tá falando. You need to speak—so that it flows, okay? Tienes que hablar para que fluya, tiene que fluir, rápido.

Você tem que falar... para que flua, ok?

Tem que fluir, rápido. It needs to flow, to be quick.

Eu tentei separar aqui pelas mais comuns primeiro. I tried to pick the most common ones first. Intenté separar para comenzar por las más comunes.

Então você tem o: como é que você sabe? So you have: “Como é que você sabe?” Está la frase: "Como é que você sabe?".

Ou seja, a pergunta. "Como é que você sabe So, the question. “How do you know Puedo preguntar: "Como é que você sabe" que fulano quería hacer tal cosa?

que fulano quer fazer tal coisa?" this person did this thing?”

E como é que a gente fala no Brasil? How do people say it in Brazil? ¿Y cómo lo decimos en Brasil? "Comékicêsabe".

"Como é que cê sabe?" “Comékicêsabe? Comékicêsabe?”

"Comékicêsabe?" "Comékicêsabe?"

Então você tem "como é", So you have “como é,” Ahí está la palabra "como é", la unes y queda "comé",

você conecta os dois: "comé". you connect both, “Comé.”

Como é, "comé que cê sabe". “Como é,” “Comé que cê sabe.” "como é" es "comékicêsabe".

Lembrando que o que eu estou escrevendo aí Remember that what I’m writing here Recuerden que como lo puse aquí, no es como se escribe en realidad.

não se escreve assim, ok? is not how it is spelled, okay?

Outra vez: não se escreve assim. Again, this is not proper spelling. De nuevo, ¡no se escribe así!

Só para evitar que vocês falem Just to avoid you saying that you learned from Quiero evitar que digan que aprendieron con Philipe Brazuca que se escribía así.

que aprenderam com Philipe Brazuca que Philipe Brazuca that this is the right way to spell it.

é para escrever dessa forma.

Só para falar, ok? E informal. That’s just how you say it, okay? And informally. Se usa solo para decirlo y de manera informal.

Então muito cuidado com isso, ok? So be very careful with this, okay? Tengan mucho cuidado con eso.

Eu coloquei da forma que eu estou colocando aí no vídeo I wrote it the way that I did in the video Lo puse de esta forma aquí, para que les sea más fácil entenderlo.

para ficar mais fácil de você entender. so that it is easier for you to understand.

Então eu coloquei: "comékicêsabe" com "k", So I wrote, “Comékicêsabe” with a “K,” Por eso puse "comékicêsabe" con k, "comékicêsabe",

"comékicêsabe" “Comékicêsabe”

para que você entenda mais rápido. so that you understand it better. para que entiendan más rápido.

Tem outra também, você tá falando "comékicêsabe" Also, you are saying “comékicêsabe” when using “você.” En este caso estás diciendo, "comékicêsabe", usando "você",

usando "você".

Mas e quando você quer falar "tu", But what about when you want to say “tu,” ¿y si quiero decirlo usando "tu"? Que también se usa en Brasil.

que também se usa no Brasil? which is also used in Brazil?

Aí você fala: como é que tu sabe? Then you say, “Como é que tu sabe?” Ahí dices "comékitusabe".

Como é que tu sabe fazer isso? How do you know how to do this? "Comékitusabe" hacer eso? "Comékitusabe" que fulano quiere hacer tal cosa?

Como é que tu sabe que fulano quer fazer tal coisa? How do you know this person wants to do this thing?

A mesma coisa. "Como é que, coméki, coméki". Same thing. “Como é que, coméki, coméki.” Es lo mismo, "como é que", "coméki", "coméki",

E você utiliza o tu, beleza? And then you use “tu,” okay? y ahí utilizas el "tu", ¿de acuerdo?

Outra coisa também: como é que você ficou sabendo One more thing: how did you know about this job opportunity?

desta oportunidade de trabalho?

Então você fala: "comékicê" ficou sabendo? So you say, “Comékicê” ficou sabendo? Ahi dices: "Comékicê ficou sabendo?". "Comékicê ficou sabendo" de eso?

Como é que você ficou sabendo disso? How did you know about this?

O cara me falou, eu tava conversando com ele The guy told me, I was talking to him El tipo me lo dijo, conversé con él en la reunión ayer y me lo comentó.

na reunião ontem e ele comentou sobre isso. at the meeting yesterday and he told me about it.

Outra: como é que liga isso? Another one: how do you turn this on? Otra: "Coméki liga isso"?

Como é que liga isso? How do you turn this on? "Coméki liga isso?" Todavía usando el "coméki".

Ainda nesse "como é que", "coméki", Still on this “como é que,” “coméki,”

porque é muito comum, ok? Eu tô trazendo várias frases. because it is very common, okay? I’m bringing many sentences. Porque es muy común, les estoy mostrando varias frases.

Como é que liga isso? How do you turn this on? "Coméki liga isso?"

Liga assim, ó. You do it like this, look. "Se liga assim, oh", otra cosa, ese "oh" es de "olha".

Outra coisa, esse "ó" que é de "olha", ok? One more thing is this “ó,” which is from “olha,” okay?

Liga assim, ó. Olha aqui, ó. This is how you turn it on, look, look. "Liga assim, oh", "olha" aquí "oh", "oh".

De olha, de ver, beleza? As in look, see it, okay? De "olha" de ver.

Outra: eu posso perguntar para uma pessoa, Another one: I can ask someone, Yo puedo preguntarle a alguien: Amigo, "você sabe se isso é normal".

cara, você sabe se isso é normal? dude, do you know if this is normal?

Ou seja: você sabe se isso é normal? So: do you know if this is normal? O sea, "você sabe se isso é normal?".

E eu falo abreviando como? And how do I abbreviate it? ¿Cómo lo diría abreviando? "Cê sabe sicé normal?"

"Cê sabe se isso é normal?" “Cê sabe se isso é normal?”

"Cê" sabe. "Cê" sabe. “Cê sabe. Cê sabe.” "Cê sabe", ahí se deben haber dado cuenta de que "cê" se usa por "você".

Então você já percebeu que você, So you’ve realized by now that for “você”

você usa "cê", ok? we use “cê,” okay?

"Cê" sabe "sicé". “Cê sabe sicé.” "Cê sabe sicé", es "se isso é", "sicé".

Se isso é, "sicé". “Se isso é,” “sicé.”

"Cê" sabe "sicé" normal? “Cê” sabe “sicé” normal? "Cê sabe sicé normal?", ahí lo dices rápido.

Então você fala rápido, ok? So you speak quickly.

Quando você fala dessa forma When you talk like this people will think Cuando hablas de esta forma,

as pessoas vão pensar que você é brasileiro ou brasileira, ok? that you are Brazilian, okay? la gente va a pensar que eres brasilero o brasilera.

Porque só tem uma forma de aprender isso. Because there is only one way to learn this. Porque solo hay una forma de aprender eso,

No Brasil ou através desses vídeos. Either in Brazil or through these videos. en Brasil, o a través de estos videos.

Então vamos supor que você tá no Brasil, So let’s say you are in Brazil, Supongamos que están en Brasil, viviendo en Brasil,

morando no Brasil e você conhece uma pessoa you are living in Brazil and you meet someone

e essa pessoa pergunta para você: and this person asks you,

"Que é que você tá fazendo aqui no Brasil?" “Whatcha doin’ here in Brazil?”

Ou seja: "kékicê" tá fazendo? So, “kékicê tá fazendo?” "Kékicê tá fazendo",

Ou seja, o que é que você está fazendo aqui no Brasil? So, what are you doing here in Brazil? o sea, "o que é que você está fazendo aqui no Brasil?"

Então a gente fala assim: "kékicê" tá fazendo? So we say this, “Kékicê tá fazendo?” Lo decimos así: "Kékicê tá fazendo?".

Ah, eu tô fazendo um curso de, não sei, Oh, I’m studying—I don’t know, Estoy aquí estudiando derecho, o estudiando medicina,

de direito, de medicina, algo assim. law, medicine, something like this.

Ou eu estou trabalhando no momento. Or I’m currently working.

Então vai ser comum que as pessoas perguntam So it will be common for people to ask you

o que é que você tá fazendo, o que é que você faz. what you are doing, what is it that you do.

"Kékicê" faz? “Kékicê” faz?

E quando você tá em casa no final de semana, And when you’re home on the weekends, ¿Y cuando estás en casa un final de semana "kékicê faz"?

que é que você faz? “whaddaya do?”

Que é que você faz? What do you do? "Kékicê faz", o sea, si no sabes que eso existe, nunca lo entenderás,

Ou seja, se você não sabe que isso existe, So, if you don’t know that this exists,

você nunca vai entender isso porque: you will never understand it because "kékicê faz?", "kékicê faz?", o sea, "o que é que você faz?",

"Kékicê faz? Kékicê faz?" "Kékicê faz? Kékicê faz?"

Ou seja, o que é que você faz So, “O que é que você faz”

se torna "kékicê" faz. becomes “kékicê faz.”

E claro, também, que você vai poder usar "tu" Of course, you can also use “tu” Y claro que puedes usar el "tu" de una manera más informal,

de uma maneira mais informal. if you are speaking more informally.

Você, formal. Tu, informal. No Brasil. Você is formal. Tu is informal. In Brazil. "você" formal, "tu" informal en Brasil.

Uma pessoa chega para você e pergunta: Someone comes to you and asks, Una persona te pregunta: "Kékitu faz"?

o que é que tu faz? “O que é que tu faz?”

E você responde que faz um curso de alguma coisa. And you say that you’re studying for something. Y respondes que haces un curso de tal cosa.

Outra também que vai ajudar bastante é: Another one that will help a lot is Otra frase que le va a ayudar bastante saber es: "Kékicêké?"

"Kékicêké? Kékicêké? Kékicêké?" "Whaddaya want? Whaddaya want? Whaddaya want?” "Kékicêké?", "kékicêké?".

O que é que você quer? What do you want? "O que é que você quer?"

Você chega em algum lugar e o pessoal pergunta para você: When you go somewhere and people ask you, Llegas a un lugar y te preguntan: "Kékicêké comer"?

"Que é que cê quer comer?" “Whaddaya wanna eat?” Y fíjense, "o que é que você quer comer"?, con r al final,

E olha só: o que é que você quer comer? And pay attention, what do you want to eat? Y fíjense, "o que é que você quer comer"?, con r al final,

Com "R" no final, se torna "comê, comê". It ends with an “R” but it becomes “comê, comê.”

Com o circunflexo, "comê". With a circumflex accent, “comê.”

Que é que cê quer comer? Que é que cê quer comer? “Que é que cê quer comer? Que é que cê quer comer?” "Kékicêké comê?", "kékicêké comê?".

Então leve em consideração essas coisas, ok? So take these things into account, okay? Ten en cuenta esas cosas para entender cuando la gente hable contigo.

Para você entender quando as pessoas falarem com você. So that you understand when people talk to you.

Isso vai ser muito comum, This will be very common, that people talk like this, Eso va a ser muy común,

que as pessoas falem de maneira, assim... que la gente hable abreviando las palabras, cortando todo.

abreviando as palavras, cortando tudo.

Então claro, quando eu tô no Brasil, So of course, when I’m in Brazil, Y cuando voy a Brasil a visitar a mi familia,

quando eu tô visitando minha família, when I’m visiting my family, people ask me,

o pessoal pergunta: o que é que você faz lá na Colômbia? “Whaddaya do in Colombia?” la gente me pregunta: "Kékicê faz na Colombia?".

Que é que cê faz? “Whaddaya do?” "Kékicê faz?" "Kékicê ta fazendo lá na Colombia?"

Que é que cê tá fazendo lá na Colômbia? What are you doing in Colombia?

"Kékicê" tá fazendo? O que é que você está fazendo "Kékicê" tá fazendo?” What is it that you’re doing in Colombia? "Kékicê tá fazendo?". "O que é que você tá fazendo lá na Colombia".

lá na Colômbia, ok?

Outra: que é isso aqui? Another: what's this? Otra: "kéissaki?".

"Kéissaki? Kéissaki?" "Kéissaki? Kéissaki?" "Kéissaki?", "kéissaki?"

O que é isso aqui? “O que é isso aqui?” "O que é isso aqui?"

Outra muito comum: como é o seu nome? Another very common one: what is your name? Otra muy común es: "Como é o seu nome?"

A gente fala: "comé" seu nome? We say, “Comé seu nome?” Nosotros decimos: "Comé seu nome?"

Ok? "Comé". Okay? “Comé.” "Comé", "como é", "Comé seu nome?".

Como é, "comé". "Comé" seu nome? “Como é,” “comé.” “Comé” seu nome?

Ou também com tu, ok? Teu. Or also with “tu,” okay? “Teu.” O también con el "tu", "o teu",

Como é teu nome? Você fala: como é teu nome? “Como é teu nome?” You say, “Como é teu nome?” "como é teu nome?", ahí dices, "comé teu nome?".

Isso é uma loucura! Você quer fazer isso? This is crazy! Do you want to do this? "Isséuma lôcura!". ¿Quieres hacer eso? Nadie va a aceptar hacer eso.

Ninguém vai aceitar fazer isso. No one will accept it.

Isso é uma loucura. "Issé" uma loucura, ok? This is crazy. “Issé uma loucura,” okay? "Isso é uma loucura!", "isséuma lôcura".

Você pode falar como: "Issé" uma o que seja. You can say like, “Issé” whatever. Puedes decir "isséum" cualquier cosa.

Isso é uma coisa muito boa. This is a very good thing. "Isséuma" cosa muy buena.

Isso é uma oportunidade. This is an opportunity. "Isséuma" oportunidad.

Isso é uma, "issé" uma. “Isso é uma,” “Issé uma.” "Isso é uma", es "isséuma".

E no masculino você vai falar: isso é um. And for male words, you say, “isso é um.” Y en masculino van a decir "isso é um".

Então você fala: isso é um absurdo! So you say, “Isso é um absurdo!” Ahí dices: "Isséum absurdo", llegan aquí y no respetan nada.

As pessoas chegam aqui e não respeitam ninguém. People come here and don’t respect anyone.

Isso é um absurdo, cara! This is absurd, man! "Isséum absurdo", amigo.

Isso é um absurdo. Outra também, This is absurd. Another one as well, "Isso é um absurdo".

que você já deve ter sido vítima disso and you must have been a victim to this Otra que ya deben haber sufrido si ya fueron a Brasil o hablan con brasileros,

se você já foi pro Brasil ou você fala com brasileiros, if you’ve been to Brazil or if you talk to Brazilians,

ou você consome muito conteúdo nativo do Brasil, or if you consume a lot of Brazilian native content, o consumen mucho contenido nativo de Brasil,

é muito provável que você tenha escutado isso. it is very likely that you’ve heard this. es muy probable que ya escucharon esto que es: "Xô ver".

Que é: "xô ver". Which is, “Lemme see.”

"Xô ver". “Xô ver.” "Xô ver".

Ah, eu tô vendo umas fotos aqui da noite passada. “Oh, I’m looking at some pictures from last night.” Estoy viendo unas fotos de la noche pasada,

Então chega: "Ah, xô ver". And you say, “Oh, lemme see.” y alguien viene y me dice: "xô ver".

"Xô ver", deixa eu ver. "Xô ver". “Lemme see,” let me see. “Xô ver.” "Xô ver", "deixa eu ver", "xô ver".

"Xô" fazer isso aqui. “Lemme” do this. "Xô fazer isso aqui", es "deixa eu fazer isso aqui", "xô fazer".

Deixa eu fazer isso aqui. Let me do this.

"Xô" fazer. Deixa que eu faço. “Lemme” do it. Let me do it. "Deixa que eu faço", sería "xáki eu faço",

"Xá" que eu faço. “Xá que eu faço.”

Esse é muito informal, ok? Não precisa usar isso. This one is too informal, okay? You don’t need to use it. es muy informal, no precisan saber esa.

Esse "xô" ver é um terror This “xô ver” is terrifying for people who are learning Portuguese. Ese "xô ver" aterroriza a las personas que están aprendiendo portugués.

para as pessoas que estão aprendendo português.

Porque é muito comum que você fale isso, Because it is a very common thing to say, like, “Let me see.” Porque es muy común que digas como "deixa eu ver",

como: deixa eu ver.

E o pessoal fala: "Xô ver, xô ver". And people say, “Lemme see, lemme see.” y la gente te dice: "Xô ver", "xô ver como ficou" la ropa.

"Xô ver" como ficou a roupa. “Lemme see” how your outfit looks.

Você tá lá provando uma roupa no shopping You’re trying clothes at the mall Te estás probando ropa en el shopping,

e a pessoa fala: "xô ver como ficou". and someone says, “Lemme see how it looks.” y la persona te dice: "Xô ver como ficou".

Ou seja: deixa eu ver como ficou a roupa em você. So, let me see how that outfit looks on you. O sea, "xô ver", sería, "deixa eu ver como ficou" la ropa en ti.

A que eu falei no começo: "xô ver kiékicê" tá fazendo aí. The one I said in the beginning, “Xô ver kiékicê tá fazendo aí.” Esta es la que dije al comienzo: "xô ver kékicêtá fazendo aí",

Ou seja: deixa eu ver o que você está fazendo aí. So, let me see what you are doing there. o sea, "deixa eu ver o que você tá fazendo aí".

"Xô ver kiekicê" tá fazendo aí. “Xô ver kiekicê tá fazendo aí.” "Xô ver kékicêtá fazendo aí".

Isso aqui tá muito bom, cara. This is really good, man. "Issáki tá muito bom", amigo. Sería: "isso aqui está muito bom".

Isso aqui está muito bom. "Issaqui" tá muito bom. This is really good. “Issaqui tá muito bom.” "Issáki tá muito bom".

Outra também que parece é: Another similar one as well is, “Você gosta dissaqui?” Otra que se parece es: "Você gosta disso aqui?".

você gosta "dissaqui?"

Junto, ok? Joint, okay? Ahora júntalo, les recuerdo que lo correcto es separado,

Ou seja, o correto é separado, lembrando. So, the correct form is separate, remember.

Lembrando que não escreva dessa forma, ok? Remember that you shouldn’t write it like this, okay? les recuerdo que no lo escriban así.

Disso aqui. Você fala: "dissáki". “Disso aqui.” You say, “Dissáki.” "Disso aqui", se dice, "dissáki".

Ah, você gosta disso aqui? Oh, do you like this? "Cê gosta dissáki?"

Sim, eu gosto disso aí. Yes, I like that. Sí, "eu gosto dissaí".

Eu gosto disso aí que você tá pegando aí, ó. I like this one you are taking. Sí, "eu gosto dissaí", "dissaí" que estás agarrando, "oh", "dissaí".

Disso aí. That one.

Disso aí, "dissaí". “Disso aí, dissaí.” "Disso aí", es "dissaí", se unen las palabras.

Você conecta, ok? You connect them, okay?

Vamos para o Rio de Janeiro. "Vamupru Rio". Let’s go to Rio de Janeiro. “Vamupru Rio.” "Vamos para o Rio de Janeiro", "vamupru Rio".

Vamo pro Rio. “Vamo pro Rio.” "Vamupru Rio".

Se liga nessa. O menino tá com a mão na mesa. Check this out. The boy’s hands are on the table. Presten atención, "o menino tacámão na mesa".

"Tacámão" na mesa. Está com a mão na mesa, ok? “Tácámão na mesa.” “Está com a mão na mesa,” okay? "Tacámão na mesa", "está com a mão na mesa".

O menino está com a mão na mesa. The boy’s hands are on the table. "O menino está com a mão na mesa", "o menino tacámão na mesa",

O menino "tacámão" na mesa. “O menino ‘tacámão’ na mesa.”

Outra situação: tô com a cabeça doendo. Another situation, my head hurts. Otra situación: "Tôcá a cabeça doendo".

Quê? Tô com a cabeça doendo. What? My head hurts. ¿Qué? "Tôcá a cabeça doendo".

"Tôcá" cabeça doendo. “Tôcá cabeça doendo.” "Tôcá a cabeça doendo", "estou com a cabeça doendo".

Estou com a cabeça doendo, ok? “Estou com a cabeça doendo,” okay?

Pessoal, todas essas frases que eu estou fazendo aqui Guys, all of these sentences I’m giving you here, Chicos, todas estas frases que estoy diciendo estarán también en el blog.

eu vou deixar no blog também, ok? I will also leave them in the blog, okay?

Ou seja, todas essas abreviações, So all of these abbreviations, O sea, todas estas abreviaciones, las pondré en un audio,

eu vou fazer um áudio para que você possa ouvir I will record audio files so you can hear them

e repetir, repetir, repetir, até aprender, beleza? and repeat, repeat, repeat until you learn them, okay?

Então se alguém liga pra mim e fala: So if someone calls me and says, Si alguien me llama y me pregunta: ¿Philipe, con quien estás ahí?

Philipe, você tá com quem aí? “Philipe, who is with you there?”

Ou seja, aí no lugar que você tá. So, there, the place where you are. O sea, en el lugar donde estás,

Eu falo: ah, eu tô com os amigos do meu irmão aqui. And I say, “I’m with some of my brother’s friends.” y yo digo: "tôcunzamigos do meu irmão".

Com os amigos. "Cunzamigos". “Com os amigos.” “Cunzamigos.” "Cunszamigos", "cunszamigos",

Com uns amigos se torna "cunzamigos". “Com uns amigos” becomes “cunzamigos.” "com uns amigos" se torna en "cunszamigos", todo junto.

Tudo junto, ok? Tô com os amigos do meu irmão aqui. Together, okay? I’m with my brother’s friends here. "Tôcunzamigos do meu irmão".

E então, para onde você vai hoje? So, where are you going today? Y entonces, "pronde cê vai hoje?", "pronde cê vai hoje?".

"Pronde cê" vai hoje? Pra onde você vai hoje? “Pronde cê vai hoje?” “Pra onde você vai hoje?”

Para onde você vai hoje? Where are you going today?

A gente fala: "pronde cê vai hoje?" We say, “Pronde cê vai hoje?” Ahí decimos, "pronde cê vai hoje?".

Muito informal, isso é muito utilizado entre amigos, ok? This is very informal and you only use it among friends, okay? Es muy informal y se usa mucho entre amigos,

E quando você tá falando rápido entre os amigos And when you’re quickly talking to your friends y cuando estás hablando rápido entre amigos usarás esas expresiones,

você vai usar essas expressões, ok? you will use these expressions, okay?

Essas formas mais informais de se comunicar entre brasileiros. These more informal ways of communicating among Brazilians.

Uma coisa muito interessante também é que One thing that is also very interesting is that Una cosa muy interesante, es que cuando alguien en Brasil

quando alguém no Brasil tá fazendo alguma coisa when someone from Brazil is doing something

que você concorda com isso, que você apóia, and you agree with it, you support it,

você fala: é isso aí! you say, “That’s right!” se dice: "É isso aí!"

Então se alguém fala alguma coisa, dá um discurso So if someone says something, a speech, Como si alguien dice algo o da un discurso,

e você: uau! É isso aí, cara, eu estou com você! and you’re like, “Wow! That’s it, man, I’m with you!” y te impresiona, tú dices: "É isso aí", amigo, estoy contigo.

A gente fala: "issaí" também. We also say “Issaí.” En ese caso decimos: "Issaí!", sin decir todo, "é isso aí",

Sem esse: "é isso aí". Not this, “É isso aí.”

A gente fala: "issaí" ou "issaê". We say “issaí” or “issaê.” "issaí!" o, "issaê!",

Então o pessoal fala alguma coisa: So people say something and you go, Alguien dice algo y "issaê", "issaê".

"Issaê, issaê!" "Issaí" cara, valeu. “Issaê, issaê!” “Issaí, cara, valeu.”

"Issaí", gostei de ver. "Issaí", gostei de ver.

Uma coisa um pouco louca em português One thing that is kind of crazy about Portuguese

é que a gente utiliza "num" como não. is that we use “num” as in “não.” es que usamos el "num" como "não" algunas veces.

Algumas vezes. Sometimes.

Então você vai ter a palavra "num" So you will have the word “num” Así que está la palabra "num", y la palabra "não",

e você vai ter a palavra "não" and you will have the word “não”

e elas vão ser usadas como sinônimos and they will be used as synonyms in some situations, okay? y se van a usar como sinónimos en algunas situaciones.

em algumas situações, ok?

Porque "num" significa "em um". Because “num” means “em um.” Porque "num", significa "em um" y ahí se une "num".

Você junta, num. You merge it, “num.”

Eu estou em um carro. Eu estou num carro. “Eu estou em um carro. Eu estou num carro.” "Eu estou em um carro", "eu estou num carro", ¿de acuerdo?

Então quando é que você vai usar isso? So when will you use it? One scenario. ¿Entonces cuándo se utiliza?

Uma situação. Les daré una situación,

Se alguém fala pra mim: é melhor você não If someone tells me, “You better not say anything si alguien me dice: mejor no comentes nada sobre lo que pasó.

comentar nada sobre o que aconteceu. about what happened.”

E eu falo: não cara, pode deixar, And I say, “No, man, don’t worry, Y yo digo: "não, cara, pode deixar, eu num vou falar nada".

eu num vou falar nada. I won’t say anything.”

Eu "num" vou falar nada. Eu "num" vou falar nada. Eu "num" vou falar nada. Eu "num" vou falar nada. "Eu num vou falar nada". "Eu num vou falar nada",

Ou seja, eu não falei: eu "não" vou falar nada. So, I didn’t say, “Eu ‘não’ vou falar nada.” o sea, no dije, "eu não vou falar nada", yo dije, "eu num vou falar nada".

Eu falei: eu "num" vou falar nada. I said, “Eu ‘num’ vou falar nada.”

Então é comum você ouvir isso, ok? "Num". So it’s common that you hear this, okay? “Num.” Es común que escuchen "num",

Então nem sempre quando você vê "num" So not every time you hear “num” pero no siempre que vean "num", se va a referir a "em um".

vai se referir a "em um". will it mean “em um.”

Tem muitas vezes que se refere a não. Sometimes it means no. Hay muchas veces que se refiere a "não".

Claro, também, que vai ter a situação que alguém Of course, there will be a situation where someone Claro que puede suceder,