×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (1)

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (1)

Faz-se brinde com chá ou não? A gente costuma beber chá, mas não é assim! Estamos a beber chá preto Gorreana

comprado nos Açores quando lá estive - um brinde aos Açores! Ah maravilha! Olá a todos e bem-vindos de volta ao

Portuguese with Leo, hoje trago-vos um episódio muito pedido e muito aguardado que é o sotaque

e expressões dos Açores. Tenho aqui a minha amiga Catarina que é de São Miguel. São Miguel, e mais

especificamente: Eu, pronto, nasci na cidade mas moro na Relva, na Freguesia da Relva que é a periferia

da cidade. Da cidade, quando dizes cidade... Ponta Delgada. Quando nós dizemos "vamos à cidade" ou "és da cidade" associamos

por norma a Ponta Delgada. Não descurando as restantes, mas é mais acentuada... Claro, claro... é muito maior

É como se fosse a nossa capital. Exatamente! Eu não vou dar muitas informações sobre os Açores neste vídeo porque

já fiz um vlog inteiro da minha viagem aos Açores, dedicado e expliquei coisas sobre os Açores, no

entanto, cometi o erro de dizer que os Açores têm três capitais. Ao que parece muita gente

me corrigiu a dizer que não tem nenhuma capital. Consegues explicar então aqui... Porque nós somos uma

região autónoma, portanto nós não temos propriamente uma capital. O que acontece efetivamente é que

cada ilha tem como se fosse uma cidade que é como se fosse o equivalente a uma capital,

mas que na realidade não é. Mas por exemplo, o governo Regional dos Açores onde é que está localizado?

Depende, a parte da educação, por exemplo, tem a sua sede na Terceira, portanto há certos departamentos que

estão dispostos por São Miguel, Terceira e não sei se, isto não sei se terá para outras Ilhas. Depende muito,

um bocadinho do que estamos a falar, de qual área. Ok... então não confiem sempre naquilo que lêem na Internet

ou o que vêm em vídeos como o outro que eu fiz. Outras informações que eu, ao que parece, me enganei

no vlog que fiz sobre os Açores: Eu disse que a cor da Lagoa das Sete Cidades, a da lagoa verde e da lagoa

azul era por causa das algas, mas na verdade, ao que parece, é por causa do reflexo do céu da lagoa

maior, que portanto é azul, e a lagoa mais pequena, rodeada de vegetação, reflete a cor verde da vegetação

e fica verde. Também pode ser pela lenda do pastor... Sim, também contei a lenda, também contei a lenda. Hoje não estamos aqui para

falar sobre as Ilhas em si mas sim sobre o sotaque dos Aço...- Não, de São Miguel! Sotaque micaelense.

Regiões diferentes do país não têm um só sotaque. Na região de Lisboa e Vale do Tejo há

variações de sotaque, no Norte há variações de sotaque, dentro da mesma cidade há variações de sotaque

só que realmente as variações de sotaque nos Açores são enormes. Não é só variações do mesmo sotaque,

é realmente sotaques muito diferentes que têm a ver com a colonização das ilhas. Pessoas de diferentes

partes do país foram para cada ilha e desenvolveram sotaques diferentes em cada ilha portanto hoje

este vídeo chama-se "As expressões e sotaque dos Açores, mas faço aqui a ressalva que é sobre São Miguel.

Analisando então o teu sotaque, o sotaque micaelense, o que é que são características que eu acho

que são assim, que saltam mais ao ouvido: Fechar muito as vogais se bem que depois abre outras... Depende, exato...

"Depénde" mas os "o" e os "u" fecha-se mais abre-se umas quantas, mas no geral fecha-se tipo... Sim... Depende muito

da acentuação no fundo. Por exemplo, o "ão" a gente às vezes diz muito como "ã": "ladrã", excomunhã". Nós nesse

sentido abrimos um bocadinho. Enquanto vocês aqui fecham, fazer "cão" a gente aqui diz "cã". Vocês ficam com

o "ã" .Exatamente. Depois também a acabar as palavras em R vocês não pronunciam o R, ficam com uma vogal

nasal tipo "comê". Ya, não é bem nasal é... Não, é como se a gente pusesse um acento circunflexo

Exatamente, um chapeuzinho do avô

A gente mete "comê", "passeá", ou seja a gente mete sempre alguma acentuação. Todos os verbos por norma que

acaba em "ar", a gente é como se fosse pôr um acento, a gente corta o R e a gente acentua. "Acentûa".

Exato, "Acentûa". No video dos vários sotaques toda a gente comentou que o sotaque açoreano parece francês...

Sim, temos algumas... o "non", eu digo "non", não digo "não". E depois o "u" faz com que pareça realmente um sotaque

assim muito francês. Eu acho que é a nossa característica, é o "û".

Mas agora vamos então à parte divertida, ela tem aqui uma lista gigante de palavras

que eu nem sequer consigo ler, porque é uma letra muito pequenina, e vamos ver se eu consigo

saber o significado de palavras e expressões açorianas.

Ok, tenho aqui realmente uma lista. Para já, tenho que agradecer este convite porque

à medida que nós vamos estando cá não vamos usando tanto as palavras porque não estou em constante contato com

outras pessoas de São Miguel, diariamente, portanto não as digo porque as pessoas não sabem o que querem dizer.

Portanto, e foi giro porque estava com uma amiga minha a fazer isto e estávamo-nos a rir um bocadinho as duas.

Para os membros do Patreon, vão ter o vídeo completo só para que saibam... um pouco de publicidade. Bora lá!

"Aboiar". A boiar... uma coisa que está a boiar... É uma palavra. Aboiar, não é "a boiar", é aboiar. Mas como é que isto se escreve?

É um R no final? É como se fosse a boiar, tudo junto, mas a gente diz aboiar. A boiar...

Portanto é um verbo? Alguém está a aboiar. Consegues usar numa frase? Consigo.

"Aboia isso para aí." É tipo "manda isso para aí", não? Aboiar é atirar? É atirar. Atira para cima da cama. Aboiar é

atirar. Atoleimado. Essa é conhecida. Atoleimado. A gente diz atoleimado se eu for

te estar a dizer corretamente, vais chegar lá. Não vou não! Ah vais vais! Atoleimado...

Não, diz lá... não é corretamente mas diz lá quais é que são as letras. Atoleimado. Não?

Eu, isso faz-me pensar em atolado. Tipo estar atolado. Não, não, não... Atoleimado é um tolo.

Atoleimado. Ah, uma pessoa que é meio tolinha? Sim. Um tolo.

Bem... Atoleimado, que comprido... que desnecessariamente complicada esta palavra...

eu tenho aqui duas que têm o mesmo significado, que é besuga e fema.

Besuga e fema? Com E? Isto tem o mesmo significado? Têm as duas o mesmo significado.

Isto são palavras que se usam tipo no dia a dia? Sim, sim, sim.

Se calhar chegas lá mais facilmente pelo fema. Pensa numa das características que nós temos. Uma fema... uma fêmea?

Exatamente. Fêmea. Ai era...? É, vem de fêmea. Ou seja, dizeres "bela besuga" ou "tu és uma besuga, bela fêmea"...

Besuga é uma mulher? É, é uma mulher bonita. É dizeres "bela fema" ou "besuga" ou "bela gueixa".

Ou seja... Ah vem de gueixa do Japonês? Não. Gueixas para nós são...

Há de ser, gosto mais de pensar que seja da parte do japonês

porque a nossa nossa alcunha para as outras ilhas, nós somos os japoneses. A sério?

Os marienses são os "cagarros", nós somos os japoneses e os terceirenses são os "rabo-tortos".

Mas isto aqui, sem intrigas. Sem intrigas... rivalidades entre ilhas... E porque é que vocês são os japoneses?

Porque teoricamente, não se percebe o que a gente diz. Ok...

Calafão. "Calafã"? Calafão lá está, com "ão". Calafão! Ah calafão...

Vai ser complicado fazer as legendas para este vídeo porque... Calafão...

É que pode ser... é um adjetivo, suponho. Ou é uma coisa... É, é um adjetivo. É um adjetivo. "Seu calafão"...

Uma pessoa que é um calafão... e uma calafona suponho. Calafona.

É pá é que pode ser qualquer coisa, isso não não associo a nada. Não, não essa é difícil... É difícil...

Sei lá... pode ser não sei, tipo uma pessoa que fala muito, ou uma pessoa que mente... uma pessoa que engana

Não... Diz lá. Calafão é uma pessoa, é um imigrante da América.

Todo o micaelense tem família nos Estados Unidos da América, portanto os Estados Unidos da América,

no Canadá, portanto a gente diz nas Américas, englobamos as duas

e dizemos nas Américas. E um emigrante dos Estados Unidos da América ou Canadá

é um calafão porque eles depois falam metade português, metade inglês

têm muitas características em termos de roupa, da maneira como vestem.

Nota-se logo! Sim, sim, sim...É tipo aquilo a que se chama os "Avecs" no norte de Portugal. Sim, exatamente! É o equivalente.

Couro.

Couro...

E como é que se escreve isto? Outra coisa que temos muito: nós não dizemos oiro,

nem coiro, nem loiro. A gente diz louro, couro, ouro.

Mas nós isso também dizemos com "OU" e não com "OI". Depende das palavras.

Aqui acho que é mais comum dizeres "loiro", não dizes "louro". A gente diz "louro".

Pois não, não, pois não...

Vocês aqui utilizam "louro" para aquele condimento de cozinha. Folha de louro.

Não, por exemplo aí já dizemos: folha de louro,

mas uma pessoa loira... Então era o ditongo "ou" que tu tavas a dizer "Â". "Câro". Ok, ... Couro.

Então, couro é tipo cabedal, é tipo caparro, é músculo.

Sim, significa isso... Mas, neste contexto nós estamos assim.

É estar de tronco nu. Exato. É estar de tronco nu. Ya, eu acho que isso aí...

"Estar em couro", "Eu estou em couro", eu estou nu.

Ah, completamente nu.

Eu estou nu. Eu estou em couro, estou nu.

Acho que é... "Nû"!

Escarrolar.

Pois isto já não... Escarrolar? Escarrolar.

Pode ser qualquer coisa... É um verbo claramente. Acaba em "Ar"; escarrolar.

Ah... usa numa frase se faz favor.

"Eu vou-te escarrolar todo"

Ok... deve ser tipo. É tipo... Vou-te partir todo, vou-te dar porrada. Exatamente.

É andar à... Ok... Escarrolar. É andar à porrada...

Macaquinhos. Macaquinhos? Sim, é macaquinhos mas a gente diz macaquins

Macaquinhos...

São tipo crianças pequeninas. Não... não são macaquinhos mesmo não é?

Não, não, não... Não é isso...

Ah... macaquinhos. Macaquinhos... Já agora, uma nota cultural, uma coisa que agora está muito...

Lembrou-me de macaquinhos... Uma coisa que agora está muito na moda é o Squid Game.

Aquela serie... Ah sim... O primeiro jogo que eles jogam, em português chama-se macaquinho

do chinês. Um, dois, três, macaquinho do chinês. Pronto, é só... para quem...

Para os que tiverem a ver que não forem portugueses... Ficam a saber.

Agora, neste caso não sei... Ah... É banda desenhada. Ah a banda desenhada é macaquinhos?

"Ah estás a ler os macaquinhos?" Os miúdos, por exemplo, tu queres dizer:

Os miúdos estão vendo banda desenhada. Estão vendo a televisão.

Não! Isso é desenhos animados. Desenhos animados! Ahh ok!

Sim é desenhos animados!

Tu dizes: os petchenos estão vendo os macaquinhos. Os bichanos?

Petchenos.

Estão vendo os macaquinhos?

Petchenos no fundo é pequenos, ou seja são miúdos.

Os petchenos estão vendo os macaquinhos na televisão.

Já agora vocês usam mais o gerúndio também...

Sim, sim! A gente usa " a gente". Muito raramente usamos "nós". Ah, portanto a gente usa "a gente"

e usamos muito os verbos no gerúndio. Esta também é muito conhecida: Requinho.

Requi... Riquinho... Seu riquinho.

Eu acho que eu já ouvi isto. Eu acho que já me explicaram. Esta é muito conhecida.

Mas não sei o que é que quer dizer.

Requinho é tipo... "Ela é requinha".

É bonita? Exatamente... Ok... Requinha é ser bonito. Ela ou ele. Ok... É requinho.

Portanto o de há bocado, a besuga, é só para mulheres.

Não, não, quer dizer... Por norma, é.

Mas não quer dizer que ela não possa ser um besugo. Mas é mais besuga...

A ideia que eu tenho é que não se usa muito "besuga" masculino.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sotaque e expressões típicas dos Açores // São Miguel (1) accent|and|expressions|typical|from the|Azores|I am|Miguel Akzent und typische Ausdrücke auf den Azoren // São Miguel (1) Acento y expresiones típicas de las Azores // São Miguel (1) Accents et expressions typiques des Açores // São Miguel (1) アゾレス諸島のアクセントと典型的な表現 // サン・ミゲル (1) Akcent i typowe wyrażenia z Azorów // São Miguel (1) 亚速尔群岛的口音和典型表达 // 圣米格尔 (1) Accent and typical expressions from the Azores // São Miguel (1)

Faz-se brinde com chá ou não? A gente costuma beber chá, mas não é assim! Estamos a beber chá preto Gorreana ||toast|with|tea|or|not|the|people|usually|drink|tea|but|not|it is|like that|we are|to|drinking|tea|black|Gorreana Do we toast with tea or not? We usually drink tea, but it's not like that! We are drinking Gorreana black tea

comprado nos Açores quando lá estive - um brinde aos Açores! Ah maravilha! Olá a todos e bem-vindos de volta ao bought|in the|Azores|when|there|I was|a|toast|to the|Azores|Ah|wonderful|Hello|to|everyone|and|||from|back|to the bought in the Azores when I was there - a toast to the Azores! Oh wonderful! Hello everyone and welcome back to

Portuguese with Leo, hoje trago-vos um episódio  muito pedido e muito aguardado que é o sotaque Portuguese|with|Leo|today|||an|episode|very|requested|and|very|awaited|that|is|the|accent Portuguese with Leo, today I bring you a highly requested and much-anticipated episode which is the accent

e expressões dos Açores. Tenho aqui a minha amiga  Catarina que é de São Miguel. São Miguel, e mais and|expressions|from the|Azores|I have|here|the|my|friend|Catarina|who|is|from|Saint|Michael|Saint|Michael|and|more and expressions from the Azores. I have my friend Catarina here who is from São Miguel. São Miguel, and more

especificamente: Eu, pronto, nasci na cidade mas moro na Relva, na Freguesia da Relva que é a periferia specifically|I|well|I was born|in the|city|but|I live|in the|Relva|in the|parish|of the|Relva|which|is|the|outskirts specifically: I was born in the city but I live in Relva, in the Parish of Relva which is the outskirts

da cidade. Da cidade, quando dizes cidade... Ponta Delgada. Quando nós dizemos "vamos à cidade" ou "és da cidade" associamos of the|city|from the|city|when|you say|city|Ponta|Delgada|when|we|we say|we go|to the|city|or|you are|from the|city|we associate of the city. When you say city... Ponta Delgada. When we say "let's go to the city" or "are you from the city" we usually associate

por norma a Ponta Delgada. Não descurando as restantes, mas é mais acentuada... Claro, claro... é muito maior by|norm|to|Ponta|Delgada|not|neglecting|the|others|but|it is|more|pronounced|of course|of course|it is|very|bigger it with Ponta Delgada. Not disregarding the others, but it is more pronounced... Of course, of course... it is much larger.

É como se fosse a nossa capital. Exatamente! Eu não vou dar muitas informações sobre os Açores neste vídeo porque it is|like|if|it were|the|our|capital|Exactly|I|not|I will|to give|many|information|about|the|Azores|in this|video|because It's like our capital. Exactly! I'm not going to give much information about the Azores in this video because

já fiz um vlog inteiro da minha viagem aos Açores, dedicado e expliquei coisas sobre os Açores, no already|I made|a|vlog|entire|of the|my|trip|to the|Azores|dedicated|and|I explained|things|about|the|Azores|in the I already made an entire vlog of my trip to the Azores, dedicated and explained things about the Azores, in the

entanto, cometi o erro de dizer que os Açores têm três capitais. Ao que parece muita gente however|I made|the|mistake|of|to say|that|the|Azores|they have|three|capitals|to the|that|it seems|a lot of|people meanwhile, I made the mistake of saying that the Azores have three capitals. Apparently, a lot of people

me corrigiu a dizer que não tem nenhuma capital. Consegues explicar então aqui... Porque nós somos uma to me|corrected|to|to say|that|not|it has|no|capital|can you|to explain|then|here|because|we|we are|a corrected me saying that it has no capital. Can you explain then here... Because we are a

região autónoma, portanto nós não temos propriamente uma capital. O que acontece efetivamente é que region|autonomous|therefore|we|not|have|properly|a|capital|what|that|happens|effectively|is|that autonomous region, so we don't really have a capital. What actually happens is that

cada ilha tem como se fosse uma cidade  que é como se fosse o equivalente a uma capital, each|island|has|as|if|were|a|city|that|is|as|if|were|the|equivalent|to|a|capital each island has what could be considered a city that is like the equivalent of a capital,

mas que na realidade não é. Mas por exemplo, o governo Regional dos Açores onde é que está localizado? but|that|in the|reality|not|is|but|for|example|the|government|Regional|of the|Azores|where|is|that|is|located but in reality it is not. But for example, where is the Regional Government of the Azores located?

Depende, a parte da educação, por exemplo, tem a sua sede na Terceira, portanto há certos departamentos que it depends|the|part|of the|education|for|example|has|the|its|headquarters|in the|Terceira|therefore|there are|certain|departments|that It depends, the education department, for example, has its headquarters in Terceira, so there are certain departments that

estão dispostos por São Miguel, Terceira e não sei se, isto não sei se terá para outras Ilhas. Depende muito, they are|arranged|through|Saint|Michael|Third|and|not|I know|if|this|not|I know|if|it will have|for|other|Islands|it depends|a lot are located in São Miguel, Terceira and I don't know if, I don't know if there are any for other Islands. It depends a lot,

um bocadinho do que estamos a falar, de qual área. Ok... então não confiem sempre naquilo que lêem na Internet a|little|of the|what|we are|to|talk|about|which|area|ok|then|not|trust|always|in what|that|you read|in the|internet a little on what we are talking about, which area. Ok... so don't always trust what you read on the Internet

ou o que vêm em vídeos como o outro que eu fiz. Outras informações que eu, ao que parece, me enganei or|the|that|you see|in|videos|like|the|other|that|I|I made|other|information|that|I|to the|that|it seems|to me|I was wrong or what you see in videos like the other one I made. Other information that I, apparently, was mistaken

no vlog que fiz sobre os Açores: Eu disse que a cor da Lagoa das Sete Cidades, a da lagoa verde e da lagoa in the|vlog|that|I made|about|the|Azores|I|I said|that|the|color|of the|Lagoon|of the|Seven|Cities|the|of the|lagoon|green|and|of the|lagoon in the vlog I made about the Azores: I said that the color of the Lagoa das Sete Cidades, the green lagoon and the lagoon

azul era por causa das algas, mas na verdade, ao que parece, é por causa do reflexo do céu da lagoa blue|it was|for|cause|of the|algae|but|in the|truth|to the|that|it seems|it is|for|cause|of the|reflection|of the|sky|of the|lagoon the blue was because of the algae, but actually, it seems, it's because of the reflection of the sky in the lagoon

maior, que portanto é azul, e a lagoa mais pequena, rodeada  de vegetação, reflete a cor verde da vegetação bigger|that|therefore|it is|blue|and|the|lagoon|more|small|surrounded|by|vegetation|it reflects|the|color|green|of the|vegetation larger, which is therefore blue, and the smaller lagoon, surrounded by vegetation, reflects the green color of the vegetation

e fica verde. Também pode ser pela lenda do pastor... Sim, também contei a lenda, também contei a lenda. Hoje não estamos aqui para and|it stays|green|also|it can|be|by the|legend|of the|shepherd|yes|also|I told|the|legend|also|I told|the|legend|today|not|we are|here|to and turns green. It could also be because of the legend of the shepherd... Yes, I also told the legend, I also told the legend. Today we are not here to

falar sobre as Ilhas em si mas sim sobre o sotaque  dos Aço...- Não, de São Miguel! Sotaque micaelense. ||||||||||accent||||||||from São Miguel talk about the Islands themselves but rather about the accent of the Aço...- No, from São Miguel! Micaelense accent.

Regiões diferentes do país não têm um só sotaque. Na região de Lisboa e Vale do Tejo há regions|different|of|country|not|have|a|only|accent|in the|region|of|Lisbon|and|Valley|of|Tagus|there are Different regions of the country do not have just one accent. In the Lisbon and Tagus Valley region there are

variações de sotaque, no Norte há variações de sotaque, dentro da mesma cidade há variações de sotaque variations|of|accent|in the|North|there are|variations|of|accent|inside|the|same|city|there are|variations|of|accent accent variations, in the North there are accent variations, even within the same city there are accent variations.

só que realmente as variações de sotaque nos Açores são enormes. Não é só variações do mesmo sotaque, only|that|really|the|variations|of|accent|in the|Azores|are|huge|not|is|only|variations|of|same|accent However, the accent variations in the Azores are enormous. It's not just variations of the same accent,

é realmente sotaques muito diferentes que têm a ver com a colonização das ilhas. Pessoas de diferentes is|really|accents|very|different|that|have|to|do|with|the|colonization|of the|islands|people|from|different there are really very different accents that relate to the colonization of the islands. People from different

partes do país foram para cada ilha e desenvolveram sotaques diferentes em cada ilha portanto hoje parts|of|country|they went|to|each|island|and|they developed|accents|different|in|||therefore|today parts of the country went to each island and developed different accents on each island, therefore today

este vídeo chama-se "As expressões e sotaque dos Açores, mas faço aqui a ressalva que é sobre São Miguel. this|video|||the|expressions|and|accent|of the|Azores|but|I make|here|the|note|that|it is|about|Saint|Michael this video is called "The expressions and accent of the Azores, but I make a note here that it is about São Miguel.

Analisando então o teu sotaque, o sotaque micaelense, o que é que são características que eu acho analyzing|then|the|your|accent|the|accent|from São Miguel|the|that|it is|that|they are||that|| So analyzing your accent, the Micaelense accent, what are the characteristics that I think

que são assim, que saltam mais ao ouvido: Fechar  muito as vogais se bem que depois abre outras... Depende, exato... that|||||||||||||||later|it opens|others|it depends|exactly that stand out more to the ear: closing the vowels a lot although then it opens others... It depends, exactly...

"Depénde" mas os "o" e os "u" fecha-se mais abre-se umas quantas, mas no geral fecha-se tipo... Sim... Depende muito depends|but|the|the|and|the|u|||more|||a few|how many|but|in the|general|||like|yes|depends|a lot "It depends" but the "o" and "u" close more, open a few, but in general it closes like... Yes... It depends a lot.

da acentuação no fundo. Por exemplo, o "ão" a gente às  vezes diz muito como "ã": "ladrã", excomunhã". Nós nesse from the|accentuation|in the|end|for|example|the|ão|the|we|to the|times|say|a lot|like||ladrã|excomunhã|we|in that On the accent in the end. For example, the "ão" we sometimes say a lot like "ã": "ladrã", "excomunhã". We in that

sentido abrimos um bocadinho. Enquanto vocês aqui  fecham, fazer "cão" a gente aqui diz "cã". Vocês ficam com ||||while|you|here|you close|to make|dog|the|we|here|say|cã|you|you stay|with sense open a little bit. While you here close, making "cão" we here say "cã". You end up with

o "ã" .Exatamente. Depois também a acabar as palavras em  R vocês não pronunciam o R, ficam com uma vogal the|ã|exactly|then|also|the|to finish|the|words|in|R|you|not|you pronounce|the|R|you stay|with|a|vowel the "ã". Exactly. Then also at the end of words in R you do not pronounce the R, you end up with a vowel.

nasal tipo "comê". Ya, não é bem nasal é... Não, é como se a gente pusesse um acento circunflexo nasal|type|eat|yeah|not|is|really|nasal|is|no|is|as|if|the|we|put|a|accent|circumflex nasal type "comê". Yeah, it's not quite nasal... No, it's like we're putting a circumflex accent.

Exatamente, um chapeuzinho do avô exactly|a|little hat|of the|grandfather Exactly, a little hat from grandpa.

A gente mete "comê", "passeá", ou seja a gente mete sempre alguma acentuação. Todos os verbos por norma que we|we|put|eat|walk|or|that is|we|we|put|always|some|accentuation|all|the|verbs|by|rule|that We say "comê", "passeá", in other words, we always add some accentuation. All verbs normally that

acaba em "ar", a gente é como se fosse pôr um acento, a gente corta o R e a gente acentua. "Acentûa". ends|in|ar|we|we|is|as|if|were|to put|an|accent|we|we|cut|the|R|and|we|we|accentuate|accentuates end in "ar", it's like we're putting an accent, we drop the R and we accentuate. "Acentûa".

Exato, "Acentûa". No video dos vários sotaques toda a gente comentou que o sotaque açoreano parece francês... exactly|Acentûa|in the|video|of the|various|accents|all|the|people|commented|that|the|accent|Azorean|seems|French Exactly, "Acentûa". In the video of the various accents, everyone commented that the Azorean accent sounds French...

Sim, temos algumas... o "non", eu digo "non", não digo "não". E depois o "u" faz com que pareça realmente um sotaque yes|we have|some|the|non|I|I say||not|I say|not|and|then|the|u|makes|with|that|it seems|really|an|accent Yes, we have some... the "non", I say "non", I don't say "não". And then the "u" makes it really sound like an accent

assim muito francês. Eu acho que é a nossa característica, é o "û". so|very|French|I|I think|that|it is|the|our|characteristic|it is|the|û that is very French. I think it's our characteristic, it's the "û".

Mas agora vamos então à parte divertida, ela tem aqui uma lista gigante de palavras but|now|we go|then|to the|part|fun|she|she has|here|a|list|giant|of|words But now let's go to the fun part, she has a huge list of words here.

que eu nem sequer consigo ler, porque é uma letra muito pequenina, e vamos ver se eu consigo that|I|not even|even|I can|read|because|it is|a|letter|very|small|and|we are going|to see|if|I|I can that I can't even read, because it's very small print, and let's see if I can

saber o significado de palavras e expressões açorianas. to know|the|meaning|of|words|and|expressions|Azorean understand the meaning of Azorean words and expressions.

Ok, tenho aqui realmente uma lista.  Para já, tenho que agradecer este convite porque Ok|I have|here|really|a|list|for|now|I have|to|to thank|this|invitation|because Ok, I actually have a list here. First of all, I have to thank this invitation because

à medida que nós vamos estando cá não vamos usando tanto as palavras porque não estou em constante contato com as|measure|that|we|we are going|being|here|not|we are going|using|so much|the|words|because|not|I am|in|constant|contact|with as we are here, we don't use the words as much because I'm not in constant contact with

outras pessoas de São Miguel, diariamente, portanto  não as digo porque as pessoas não sabem o que querem dizer. other|people|from|Saint|Michael|daily|therefore|not|them|I say|because|the|people|not|they know|what|that|they want|to say other people from São Miguel, daily, so I don't say them because people don't know what they mean.

Portanto, e foi giro porque estava com uma amiga minha a fazer  isto e estávamo-nos a rir um bocadinho as duas. therefore|and|it was|fun|because|I was|with|a|friend|my|to|to do|this|and|||to|to laugh|a|little|the|two So, it was fun because I was with a friend of mine doing this and we were laughing a little bit together.

Para os membros do Patreon, vão ter o vídeo completo  só para que saibam... um pouco de publicidade. Bora lá! for|the|members|of the|Patreon|they will|to have|the|video|complete|only|for|that|they know|a|little|of|advertising|let's go|there For the Patreon members, you will have the complete video just so you know... a little bit of advertising. Let's go!

"Aboiar". A boiar... uma coisa que está a boiar... É uma palavra. Aboiar, não é "a boiar", é aboiar. Mas como é que isto se escreve? to float|a|floating|a|thing|that|is|to|floating|it is|a|word|to float|not|it is|the|floating|it is|to float|but|how|it is|that|this|reflexive pronoun|it is written "Aboiar". To float... something that is floating... It's a word. Aboiar, not "a boiar", it's aboiar. But how is this written?

É um R no final? É como se fosse a boiar, tudo junto, mas a gente diz aboiar. A boiar... is|a|R|in the|end|is|like|if|it were|to|float|everything|together|but|the|we|say|to float|the|floating Is there an R at the end? It's like floating, all together, but we say 'aboiar'. To float...

Portanto é um verbo? Alguém está a aboiar. Consegues usar numa frase? Consigo. therefore|is|a|verb|someone|is|to|float|you can|use|in a|sentence|I can So is it a verb? Someone is 'aboiar'. Can you use it in a sentence? I can.

"Aboia isso para aí." É tipo "manda isso para aí", não? Aboiar é atirar? É atirar. Atira para cima da cama. Aboiar é float|that|to|there|is|like|send|that|to|there|not|to float|is|to throw|is|to throw|throw|to|on|the|bed|to float| "Aboia that over there." It's like "send that over there," right? To 'aboiar' is to throw? It's to throw. Throw it on the bed. To 'aboiar' is

atirar. Atoleimado. Essa é conhecida. Atoleimado. A gente diz atoleimado se eu for to throw|confused|that|is|known|confused|we|we|say|confused|if|I|go to throw. Atoleimado. That's well-known. Atoleimado. We say 'atoleimado' if I go

te estar a dizer corretamente, vais chegar lá. Não vou não! Ah vais vais! Atoleimado... you|to be|to|to say|correctly|you will|to arrive|there|no|I will|not|ah|you will|you will|Atoleimado If I'm telling you correctly, you'll get there. No, I won't! Oh yes, you will! Atoleimado...

Não, diz lá... não é corretamente mas diz lá quais é que são as letras. Atoleimado. Não? no|say|there|not|it is|correctly|but|say|there|which|it is|that|are|the|letters|Atoleimado|no No, tell me... it's not correctly but tell me what the letters are. Atoleimado. Right?

Eu, isso faz-me pensar em atolado. Tipo estar atolado. Não, não, não... Atoleimado é um tolo. I|that|||to think|in|stuck|like|to be|stuck|no|not|no|Atoleimado|it is|a|fool I, that makes me think of 'atolado'. Like being stuck. No, no, no... Atoleimado is a fool.

Atoleimado. Ah, uma pessoa que é meio tolinha? Sim. Um tolo. Atoleimado|ah|a|person|that|is|half|silly|yes|a|fool Atoleimado. Ah, a person who is a bit silly? Yes. A fool.

Bem... Atoleimado, que comprido... que desnecessariamente complicada esta palavra... well|stuck|that|long||unnecessarily|complicated|this|word Well... Atoleimado, how long... how unnecessarily complicated this word is...

eu tenho aqui duas que têm o mesmo significado, que é besuga e fema. I|have|here|two|that|have|the|same|meaning|that|is|besug|and|female I have here two that have the same meaning, which are besuga and fema.

Besuga e fema? Com E? Isto tem o mesmo significado? Têm as duas o mesmo significado. besug|and|female|with|E|this|has|the|same|meaning|they have|the|two|the|same|meaning Besuga and fema? With E? Do they have the same meaning? They both have the same meaning.

Isto são palavras que se usam tipo no dia a dia? Sim, sim, sim. this|are|words|that|reflexive pronoun|use|like|in the|day|to|day|yes|yes|yes Are these words used like in everyday life? Yes, yes, yes.

Se calhar chegas lá mais facilmente pelo fema. Pensa numa das características que nós temos. Uma fema... uma fêmea? if|maybe|you arrive|there|more|easily|through the|female|think|in a|of the|characteristics|that|we|we have|a|female|a|female Maybe you get there more easily through the female. Think of one of the characteristics we have. A female... a female?

Exatamente. Fêmea. Ai era...? É, vem de fêmea. Ou seja, dizeres "bela besuga" ou "tu és uma besuga, bela fêmea"... exactly|female|oh|it was|it is|it comes|from|female|or|that is|you say|beautiful|ugly woman|or|you|you are|an|ugly woman|beautiful|female Exactly. Female. Oh was it...? Yes, it comes from female. In other words, saying "beautiful besuga" or "you are a besuga, beautiful female"...

Besuga é uma mulher? É, é uma mulher bonita. É dizeres "bela fema" ou "besuga" ou "bela gueixa". ugly woman|it is|a|woman|it is||||||you say|beautiful|female|or|ugly woman|or|beautiful|geisha Besuga is a woman? Yes, it is a beautiful woman. It's saying "beautiful female" or "besuga" or "beautiful geisha".

Ou seja... Ah vem de gueixa do Japonês? Não. Gueixas para nós são... or|that is|ah|it comes|from|geisha|from the|Japanese|no|geishas|for|us|they are In other words... Oh does it come from geisha in Japanese? No. Geishas for us are...

Há de ser, gosto mais de pensar que seja da parte do japonês there is|to|to be|I like|more|to|to think|that|it is|from the|part|of the|Japanese It must be, I prefer to think it's from the Japanese side.

porque a nossa nossa alcunha para as outras ilhas, nós somos os japoneses. A sério? because|the|our||nickname|for|the|other|islands|we|we are|the|Japanese|the|serious Because our nickname for the other islands, we are the Japanese. Seriously?

Os marienses são os "cagarros", nós somos os japoneses e os terceirenses são os "rabo-tortos". the|Marienses|they are|the|cagarros|we|we are|the|Japanese|and|the|Terceirenses|they are|the|| The Marienses are the "cagarros", we are the Japanese and the Terceirenses are the "rabo-tortos".

Mas isto aqui, sem intrigas. Sem intrigas... rivalidades entre ilhas...  E porque é que vocês são os japoneses? but|this|here|without|intrigues|without|intrigues|rivalries|between|islands|and|why|it is|that|you|you are|the|Japanese But here, no intrigues. No intrigues... rivalries between islands... And why are you the Japanese?

Porque teoricamente, não se percebe o que a gente diz. Ok... because|theoretically|not|reflexive pronoun|understands|what|that|the|we|say|ok Because theoretically, we don't understand what we say. Ok...

Calafão. "Calafã"? Calafão lá está, com "ão". Calafão! Ah calafão... calafão|calafã|calafão|there|is|with|ão|calafão|ah|calafão Calafão. "Calafã"? Calafão is there, with "ão". Calafão! Ah calafão...

Vai ser complicado fazer as legendas  para este vídeo porque... Calafão... will|be|complicated|to do|the|subtitles|for|this|video|because|calafão It's going to be complicated to make the subtitles for this video because... Calafão...

É que pode ser... é um adjetivo, suponho. Ou é uma coisa... É, é um adjetivo. É um adjetivo. "Seu calafão"... it is|that|can|be|it is|an|adjective|I suppose|or|it is|a|thing|it is|it is|an|adjective||||your|calafão It's that it can be... it's an adjective, I suppose. Or it's a thing... Yeah, it's an adjective. It's an adjective. "Your calafão"...

Uma pessoa que é um calafão... e uma calafona suponho. Calafona. a|person|that|is|a|calafão|and|a|calafona|I suppose|Calafona A person who is a calafão... and a calafona I suppose. Calafona.

É pá é que pode ser qualquer coisa, isso não não associo a nada. Não, não essa é difícil... É difícil... it is|dude|it is|that|can|be|any|thing|that|not|not|I associate|to|nothing|no|not|that|is|difficult|it is|difficult Well, it could be anything, I don't associate it with anything. No, no that's difficult... It's difficult...

Sei lá... pode ser não sei, tipo uma pessoa que fala muito, ou uma pessoa que mente... uma pessoa que engana I know|there|can|be|not|I know|like|a|person|that|speaks|a lot|or|a|person|that|lies|a|person|that|deceives I don't know... it could be, I don't know, like a person who talks a lot, or a person who lies... a person who deceives.

Não... Diz lá. Calafão é uma pessoa, é um imigrante da América. no|say|there|Calafão|is|a|person|is|an|immigrant|from the|America No... Go on. Calafão is a person, it's an immigrant from America.

Todo o micaelense tem família nos Estados Unidos da América, portanto os Estados Unidos da América, every|the|person from São Miguel|has|family|in the|States|United|of the|America|therefore|the|States|United|of the|America Every person from Micael has family in the United States of America, therefore the United States of America,

no Canadá, portanto a gente diz nas Américas, englobamos as duas in the|Canada|therefore|the|we|say|in the|Americas|we include|the|two in Canada, so we say in the Americas, we include both

e dizemos nas Américas. E um emigrante dos Estados Unidos da América ou Canadá and|we say|in the|Americas|and|a|emigrant|from the|States|United|of the|America|or|Canada and we say in the Americas. And an emigrant from the United States of America or Canada

é um calafão porque eles depois falam metade português, metade inglês is|a|mix-up|because|they|later|speak|half|Portuguese|half|English is a calafão because they then speak half Portuguese, half English.

têm muitas características em termos de roupa, da maneira como vestem. they have|many|characteristics|in|terms|of|clothing|the|way|how|they dress they have many characteristics in terms of clothing, the way they dress.

Nota-se logo! Sim, sim, sim...É tipo aquilo a que se chama os "Avecs" no norte de Portugal. Sim, exatamente! É o equivalente. |reflexive pronoun||yes|||it is||||||||||||||||the|equivalent You can tell right away! Yes, yes, yes... It's like what is called the "Avecs" in the north of Portugal. Yes, exactly! It's the equivalent.

Couro. leather Leather.

Couro... leather Leather...

E como é que se escreve isto? Outra coisa  que temos muito: nós não dizemos oiro, and|how|is|that|reflexive pronoun|you write|this|another|thing|that|we have|a lot|we|not|we say|gold And how do you write this? Another thing we have a lot: we don't say oiro,

nem coiro, nem loiro. A gente diz louro, couro, ouro. nor|leather|nor|blonde|the|people|say|blonde|leather|gold nor coiro, nor loiro. We say louro, couro, ouro.

Mas nós isso também dizemos com "OU" e não com "OI". Depende das palavras. but|we|that|also|we say|with|OU|and|not|with|OI|it depends|on the|words But we also say that with "OU" and not with "OI". It depends on the words.

Aqui acho que é mais comum dizeres "loiro", não dizes "louro". A gente diz "louro". here|I think|that|is|more|common|you say|blonde|not|you say|blonde|the|people|say|blonde Here I think it's more common to say "loiro", you don't say "louro". We say "louro".

Pois não, não, pois não... well|no|no|| Of course not, no, of course not...

Vocês aqui utilizam "louro" para aquele condimento de cozinha. Folha de louro. you all|here|use|blonde|for|that|condiment|of|kitchen|leaf|of|bay Here you use "louro" for that kitchen seasoning. Bay leaf.

Não, por exemplo aí já dizemos: folha de louro, no|for|example|there|already|we say|leaf|of|bay No, for example, there we say: bay leaf,

mas uma pessoa loira... Então era o ditongo "ou" que tu tavas a dizer "Â". "Câro". Ok, ... Couro. but|a|person|blonde|so|it was|the|diphthong|ou|that|you|you were|to|to say|A|leather|ok|leather but a blonde person... So it was the diphthong "ou" that you were saying "Â". "Câro". Ok, ... Leather.

Então, couro é tipo cabedal, é tipo caparro, é músculo. so|leather|it is|type|hide|it is|type|skin|it is|muscle So, leather is like hide, it's like skin, it's muscle.

Sim, significa isso... Mas, neste contexto nós estamos assim. yes|it means|that|but|in this|context|we|we are|like this Yes, it means that... But, in this context we are like this.

É estar de tronco nu. Exato. É estar de tronco nu. Ya, eu acho que isso aí... it is|to be|with|torso|bare|exactly|it is|to be|with|torso|bare|yeah|I|I think|that|this|there It's being bare-chested. Exactly. It's being bare-chested. Yeah, I think that's it...

"Estar em couro", "Eu estou em couro", eu estou nu. to be|in|leather|I|I am|in|leather|I|I am|naked "To be in leather", "I am in leather", I am naked.

Ah, completamente nu. ah|completely|naked Ah, completely naked.

Eu estou nu. Eu estou em couro, estou nu. I|am|naked|I|am|in|leather|am|naked I am naked. I am in leather, I am naked.

Acho que é... "Nû"! I think|that|it is|Nû I think it's... "Nû"!

Escarrolar. to roll out To unroll.

Pois isto já não... Escarrolar? Escarrolar. well|this|already|not|Escarrolar|Escarrolar Because this is no longer... Escarrolar? Escarrolar.

Pode ser qualquer coisa... É um verbo  claramente. Acaba em "Ar"; escarrolar. can|be|any|thing|it is|a|verb|clearly|it ends|in|Ar|escarrolar It can be anything... It's clearly a verb. It ends in "Ar"; escarrolar.

Ah... usa numa frase se faz favor. Ah|use|in a|sentence|if|you do|please Ah... use it in a sentence please.

"Eu vou-te escarrolar todo" I|||escarrolar|all "I will escarrolar you all over."

Ok... deve ser tipo. É tipo... Vou-te partir todo, vou-te dar porrada. Exatamente. ok|must|be|like|it is|like|||break|whole|||give|beating|exactly Ok... it must be like. It's like... I'm going to beat you up, I'm going to hit you. Exactly.

É andar à... Ok... Escarrolar. É andar à porrada... it is|to walk|to||to roll|it is|to walk|to|beating It's about... Ok... rolling. It's about fighting...

Macaquinhos. Macaquinhos? Sim, é macaquinhos mas a gente diz macaquins little monkeys|little monkeys|yes|it is|little monkeys|but|the|we|say|monkeys Little monkeys. Little monkeys? Yes, it's little monkeys but we say macaquins.

Macaquinhos... little monkeys Little monkeys...

São tipo crianças pequeninas. Não... não são macaquinhos mesmo não é? they are|like|children|small|no|not|they are|little monkeys|really|not|is They are like little children. No... they are not little monkeys, right?

Não, não, não... Não é isso... no|not|no|no|is|that No, no, no... That's not it...

Ah... macaquinhos. Macaquinhos... Já agora, uma nota cultural, uma coisa que agora está muito... ah|little monkeys|little monkeys|already|now|a|note|cultural|a|thing|that|now|is|very Ah... little monkeys. Little monkeys... By the way, a cultural note, something that is very...

Lembrou-me de macaquinhos... Uma coisa que agora está muito na moda é o Squid Game. ||of|little monkeys|a|thing|that|now|is|very|in|fashion|is|the|squid|game It reminded me of little monkeys... Something that is very trendy right now is Squid Game.

Aquela serie... Ah sim... O primeiro jogo que eles jogam, em português chama-se macaquinho that|series|ah|yes|the|first|game|that|they|play|in|Portuguese|||little monkey That series... Oh yes... The first game they play is called 'macaquinho' in Portuguese.

do chinês. Um, dois, três, macaquinho do chinês. Pronto, é só... para quem... of the|Chinese|one|two|three|little monkey|of the|Chinese|ready|it is|just|for|those who 'Macaquinho do chinês.' One, two, three, 'macaquinho do chinês.' That's it... for those...

Para os que tiverem a ver que não forem portugueses... Ficam a saber. for|the|those who|they have|to|see|that|not|they are|Portuguese|they stay|to|know For those who are watching and are not Portuguese... Now you know.

Agora, neste caso não sei... Ah... É banda desenhada. Ah a banda desenhada é macaquinhos? now|in this|case|not|I know|ah|it is|comic|drawn|ah|the|comic|drawn|it is|little monkeys Now, in this case, I don't know... Oh... It's comic books. Oh, are the comic books about little monkeys?

"Ah estás a ler os macaquinhos?" Os miúdos, por exemplo, tu queres dizer: ah|you are|to|reading|the|little monkeys|the|kids|for|example|you|you want|to say "Ah, are you reading the little monkeys?" The kids, for example, you want to say:

Os miúdos estão vendo banda desenhada. Estão vendo a televisão. the|kids|they are|watching|comic|book|they are|watching|the|television The kids are watching comics. They are watching television.

Não! Isso é desenhos animados. Desenhos animados! Ahh ok! no|that|is|cartoons|animated|cartoons|animated|ah|ok No! That's cartoons. Cartoons! Ahh ok!

Sim é desenhos animados! yes|is|cartoons|animated Yes, it's cartoons!

Tu dizes: os petchenos estão vendo os macaquinhos. Os bichanos? you|say|the|petchenos|are|seeing|the|little monkeys|the|big cats You say: the little ones are watching the little monkeys. The kitties?

Petchenos. petchenos Little ones.

Estão vendo os macaquinhos? are|seeing|the|little monkeys Are they watching the little monkeys?

Petchenos no fundo é pequenos, ou seja são miúdos. petchenos|in|bottom|is|small|or|means|are|little Little ones are basically small, that is, they are little.

Os petchenos estão vendo os macaquinhos na televisão. the|Petchenegs|they are|seeing|the|little monkeys|on the|television The Pechenegs are watching the little monkeys on television.

Já agora vocês usam mais o gerúndio também... now|now|you all|you all use|more|the|gerund|also By the way, you guys also use the gerund more...

Sim, sim! A gente usa " a gente". Muito raramente usamos "nós". Ah, portanto a gente usa "a gente" yes|yes|the|we|we use|the|we|very|rarely|we use|we|ah|therefore|the|we|we use|the|we Yes, yes! We use "we". Very rarely do we use "us". Ah, so we use "we".

e usamos muito os verbos no gerúndio. Esta também é muito conhecida: Requinho. and|we use|a lot|the|verbs|in the|gerund|this|also|is|very|known|Requinho And we use verbs in the gerund a lot. This one is also very well known: Requinho.

Requi... Riquinho... Seu riquinho. requinho|little rich one|your|little rich one Requi... Riquinho... Your little rich one.

Eu acho que eu já ouvi isto. Eu acho que já me explicaram. Esta é muito conhecida. I|think|that|I|already|heard|this|I|think|that|already|to me|explained|this|is|very|known I think I've heard this before. I think someone has already explained it to me. This is very well known.

Mas não sei o que é que quer dizer. but|not|I know|what|that|||wants|to mean But I don't know what it means.

Requinho é tipo... "Ela é requinha". little rich one|is|like|she|is|little rich one Requinho is like... "She is little rich."

É bonita? Exatamente... Ok... Requinha é ser bonito. Ela ou ele. Ok... É requinho. is|beautiful|Exactly|Ok|little beautiful|is|to be|beautiful|she|or|he|Ok|is|little beautiful Is she beautiful? Exactly... Ok... Being beautiful is being beautiful. She or he. Ok... It's beautiful.

Portanto o de há bocado, a besuga, é só para mulheres. therefore|the|of|there is|moment|the|ugly fish|is|only|for|women So the one from earlier, the ugly one, is only for women.

Não, não, quer dizer... Por norma, é. no|not|wants|to mean|for|rule|is No, no, I mean... Normally, it is.

Mas não quer dizer que ela não possa ser um besugo. Mas é mais besuga... but|not|wants|to mean|that|she|not|can|to be|a|ugly fish|but|is|more|ugly fish But that doesn't mean she can't be an ugly one. But it's more ugly...

A ideia que eu tenho é que não se usa muito "besuga" masculino. the|idea|that|I|have|is|that|not|reflexive pronoun|use|much|besugo|masculine The idea I have is that the masculine "besuga" is not used much.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.9 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.94 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=141 err=0.00%) cwt(all=2010 err=5.32%)