×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques (1)

Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques (1)

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo.

Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês, em que vamos comparar as características de alguns

dos principais sotaques de Portugal e no final vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto".

Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro:

Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São

Miguel, nos Açores.

O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul

do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul.

E antes que comece uma guerra nos comentários, vamos ter calma,

porque eu estou a usar a palavra "correto" entre aspas. Não há sotaques melhores que outros

e todos os sotaques são igualmente válidos. Um sotaque, no fundo, é a personalidade

linguística de uma região do país. No entanto, o português europeu tem algumas

regras de fonética e aquilo que eu vou fazer hoje é simplesmente comparar as características

dos diferentes sotaques para ver qual é aquele que respeita o maior número de regras

teóricas de fonética do português europeu. No final, o sotaque que se aproximar mais

à pronúncia portuguesa standard, será coroado então o sotaque mais "correto" ou mais neutro,

se preferirem. Por isso assistam até ao fim para verem quem ganha!

E antes de começarmos, se quiserem comentem qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar

e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem o vídeo com as pessoas que vocês conhecem.

Para comparar os diferentes sotaques, eu escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr

em evidência algumas das características de cada um dos sotaques. Ou seja,

há frases que vão dar destaque a características dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em

evidência os sotaques das ilhas, há frases que vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc.

E quais é que são então as características de cada sotaque?

Regra geral, indo de Norte para Sul e depois para as ilhas os sotaques do Norte

abrem mais as vogais e pronunciam mais os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”,

que na maior parte do país é pronunciado “ô”. Outra característica muito típica dos sotaques

do Norte é que pronunciam o V como sendo um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui

vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco mais carregado do que o sotaque do Porto.

Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia mais neutra, com uma cadência mais constante

sendo até o sotaque de Coimbra muitas vezes considerado o sotaque mais neutro

de Portugal. (Vamos ver se é verdade!) O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra,

embora talvez com vogais um pouco mais fechadas, e muitas vezes mais cortadas das palavras.

Os sotaques do Sul já são talvez um pouco mais arrastados, e uma das características

mais notórias é que transformam muitos ditongos em vogais únicas. Por exemplo,

o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc.

O sotaque alentejano é talvez um pouco mais anasalado, com ênfase muito característico

no final das palavras. Peço desculpa aos alentejanos pela minha péssima imitação.

Já o sotaque algarvio é muito característico por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para

ligar palavras que acabam em S com palavras que começam com vogal.

Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem “tájaver?”. Esta característica é partilhada com

o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve.

Finalmente os sotaques das ilhas são caracteristicamente mais fechados e

mais difíceis de perceber do que os sotaques do resto do país. As vogais são mais fechadas,

eliminam-se muitas vogais e há muita transformação de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”,

o ditongo “ães” fica “âns”, etc. Normalmente as pessoas do Continente,

ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores,

mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes e vamos ver como é que os podemos distinguir.

Vão ver que no geral o sotaque dos Açores é mais carregado do

que o da Madeira, sobretudo em São Miguel. Como já devem ter percebido eu não consigo

imitar todos os sotaques na perfeição, por isso eu vou representar o sotaque de Lisboa,

que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos diferentes lugares do país para gravarem as

frases que vamos agora analisar.

A primeira frase é a seguinte: "Quis entrar na piscina, mas a água estava fria."

Como pudemos ver, não houve quase diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra.

Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”,

e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's. No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase

anasalado no final das palavras, e no sotaque do Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/,

na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”.

Nesta frase não houve grande destaque das características dos sotaques das ilhas,

mas deu para ver que nos Açores há aquele J algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não.

A segunda frase é: "Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila."

Aqui mais uma vez não houve grande diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e

honestamente, acho que não houve grande diferença entre nenhum dos sotaques do Continente. A única

coisa que talvez se tenha destacado um pouco foi a cadência anasalada do sotaque alentejano,

mas isso vai-se notar em todas as frases. Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram

nesta frase foram os das ilhas, e esta frase foi escolhida de propósito para isso, porque

em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira, a letra L - o som L é substituído pelo som LH

quando vem depois de um I e antes de uma vogal. Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica”

e mochila fica “mochilha”. A terceira frase é:

"O boi passou a correr porque viu a vaca a pastar."

Mais uma vez, não há grande diferença entre os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre

estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência alentejana que carrega no final das palavras.

Os sotaques do Norte são aqueles que realmente se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a

Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”.

Os sotaques das ilhas também se destacam mais do que eu estava à espera porque realmente são

sotaques bastante diferentes do resto do país, o que faz sentido tendo em

conta o isolamento geográfico das ilhas. No sotaque madeirense do Cunha parece que

ele diz “corroer” em vez de “correr”, e a palavra “viu” transforma-se em “vi”.

Já o sotaque açoriano leva esta transformação de ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”,

viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”. Aqui nota-se também uma característica

muito típica do sotaque açoriano que são as vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo.

Quarta frase: "A Filipa tem um coelho que come cenouras o ano inteiro."

Aqui temos finalmente a primeira diferença entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa.

Eu digo “coâlho”, transformando o

E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado.

Notamos também essa diferença da palavra coelho nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho”

e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma forma de distinguir entre os sotaques dos 2

arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país também há essa diferença, no Sul que dizem

“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma

mais neutra de pronunciar a palavra. Não é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”.

Com a palavra Filipa, também vemos que no Norte se pronunciam mais as vogais,

tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa, enquanto que no resto do país temos mais

tendência a dizer Flipa, cortando o I átono. Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem

o I, ainda voltam a alterar o som do L, dizendo Flhipa em vez de Filipa.

De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”.

"O meu sotaque é especial e também se percebe bem."

Nesta frase o que se destaca são os sotaques do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das

palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”. Notamos também a cadência um pouco mais musical

do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”.

A sexta frase é: "Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um."

Esta frase põe em evidência aquela característica que já vimos do Algarve e dos Açores,

de trocar o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”.

E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho

muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”. Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/.

E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas dos Açores, muito patentes no som U, que eles

pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”. Sétima frase:

"Todos os verões eu faço uma viagem com os meus cães."

Nesta frase temos muitos sons que são pronunciados de forma diferente em cada sotaque,

e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/,

enquanto que o Miguel de Braga manteve o som /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que

o sotaque de Braga é um pouco mais carregado. Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra

utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras, mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O

Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui

disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões”

e “ães” ficam “ôns” e “âns”. E finalmente, a última frase:

"O quê?! Não percebi nada do que disseste." Nesta frase um pouco mais expressiva,

vemos logo a forma particular dos sotaques do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando

um I e abrindo o E final. “O quiê?”. Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo,

sempre com aquele ênfase final anasalado nas palavras. “O quêê?”

Notamos também que o sotaque dos Açores tem uma forma muito particular e diferente de

dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U muito fechado, quase francês, “tu disseste”.

E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de analisar todas as características de cada sotaque,

qual é que vocês acham que é o mais “correto”? Vou tentar ser o mais imparcial possível na

escolha do sotaque que me parece mais neutro, e por isso escolhi 4 características da fonética

portuguesa, e vou analisar cada um dos sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que

seguirem cada uma dessas características, cada uma dessas regras “corretamente”.

A primeira característica são as consoantes. E aqui os sotaques do Norte não levam pontos,

porque pronunciam os V's como B's, que não é o som correto. As palavras “vem” e “bem” são

diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” - “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam

pontos porque também trocam a pronúncia da consoante L transformando-a muitas vezes

em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”.

O sotaque algarvio não parece pronunciar nenhuma consoante isolada de forma errada,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques (1) vilken|är|den|accenten|mest|neutrala|från|Portugal|jämförelse|av|accenter cái nào|thì|cái|giọng|nhất|trung tính|của|Bồ Đào Nha|so sánh|của|giọng which|is|the|accent|most|neutral|of|Portugal|comparison|of|accents ¿Cuál es el acento más neutro en Portugal? // Comparación de 8 acentos (1) Quel est l'accent le plus neutre au Portugal ? // Comparaison de 8 accents (1) ポルトガルで最もニュートラルなアクセントは? Какой акцент в Португалии самый нейтральный? // Сравнение 8 акцентов (1) 葡萄牙最中性的口音是什么? // 8 种口音的比较 (1) Vilken är den mest neutrala accenten i Portugal? // Jämförelse av 8 accenter (1) Giọng nói nào là giọng trung tính nhất của Bồ Đào Nha? // So sánh 8 giọng nói (1) What is the most neutral accent in Portugal? // Comparison of 8 accents (1)

Olá a todos e bem vindos de  volta ao Portuguese With Leo. hej|till|alla|och|bra|välkomna|tillbaka|åter|till|portugisiska|med|Leo xin chào|đến|tất cả|và|tốt|trở lại|từ|quay lại|đến với|tiếng Bồ Đào Nha|với|Leo hello|to|everyone|and|well|welcome|from|back|to the|Portuguese|With|Leo Hej alla och välkomna tillbaka till Portuguese With Leo. Xin chào tất cả mọi người và chào mừng các bạn trở lại với Portuguese With Leo. Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo.

Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês,  em que vamos comparar as características de alguns idag|jag har|en|video|mycket|roligt|för|er|i|som|vi ska|jämföra|de|egenskaper|av|några hôm nay|tôi có|một|video|rất|thú vị|cho|các bạn|trong|mà|chúng ta sẽ|so sánh|các|đặc điểm|của|một số today|I have|a|video|very|fun|for|you|in|that|we will|compare|the|characteristics|of|some Idag har jag en mycket rolig video för er, där vi ska jämföra egenskaperna hos några Hôm nay tôi có một video rất thú vị cho các bạn, trong đó chúng ta sẽ so sánh các đặc điểm của một số Today I have a very fun video for you, in which we will compare the characteristics of some

dos principais sotaques de Portugal e no final  vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto". av de|främsta|accenter|från|Portugal|och|i|slutet|vi ska|se|vilken|av dem|är|den|accenten|mest|korrekt những|chính|giọng|của|Bồ Đào Nha|và|vào|cuối cùng|chúng ta sẽ|thấy|cái nào|trong số đó|thì|cái|giọng|nhất|đúng of the|main|accents|of|Portugal|and|in the|end|we will|see|which|of them|is|the|accent|most|correct av de främsta accenterna i Portugal och i slutet ska vi se vilken som är den mest "korrekta" accenten. các giọng nói chính của Bồ Đào Nha và cuối cùng chúng ta sẽ xem giọng nào là giọng "đúng" nhất. of the main accents of Portugal and in the end we will see which one is the most "correct" accent.

Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do  Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro: vi ska|analysera|dialekter|två|dialekter|från|norr|Braga|och|Porto|dialekter|från|centrum chúng ta sẽ|phân tích|giọng nói|hai|giọng nói|từ|Bắc|Braga|và|Porto|giọng nói|từ|Trung let's|analyze|accents|two|accents|from the|North|Braga|and|Porto|accents|from the|Center Vi ska analysera 8 accenter: två accenter från Norr: Braga och Porto; 2 accenter från Centrala: Chúng ta sẽ phân tích 8 giọng nói: hai giọng nói từ miền Bắc: Braga và Porto; 2 giọng nói từ miền Trung: Let's analyze 8 accents: two accents from the North: Braga and Porto; 2 accents from the Center:

Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo  e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São Coimbra|och|Lissabon|två|dialekter|från|söder|Alentejo|och|Algarve|och|dialekter|från|öarna|Madeira|och|São |và|||||Nam|||||||||| |and|||||South|||||||||| Coimbra och Lissabon; två accenter från Söder: Alentejo och Algarve; och 2 accenter från öarna: Madeira och São Coimbra và Lisboa; hai giọng nói từ miền Nam: Alentejo và Algarve; và 2 giọng nói từ các đảo: Madeira và São Coimbra and Lisbon; two accents from the South: Alentejo and Algarve; and 2 accents from the islands: Madeira and São

Miguel, nos Açores. Miguel, i Azorerna. Miguel, ở Açores. Miguel, in the Azores.

O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de  Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul Den alentejanska accenten som vi ska analysera idag är från Campo Maior, vilket tekniskt sett är Centralt och inte Söder. Giọng Alentejo mà chúng ta sẽ phân tích hôm nay là từ Campo Maior, mà về mặt kỹ thuật là miền Trung chứ không phải miền Nam. The Alentejo accent we are going to analyze today is from Campo Maior, which is technically Center and not South.

do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles  do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul. av|landet|men|det är|en|accent|mer|liknande|de dem|från|söder|för|det|det är|som|till honom|jag kallar|accent|från|söder của|đất nước|nhưng|nó là|một|giọng|hơn|giống|với những|của|miền Nam|vì|điều đó|nó là|rằng|bạn|tôi gọi|giọng|của|miền Nam of|country|but|it is|a|accent|more|similar|to those|from the|South|for|that|it is|that|to you|I call|accent|from the|South av landet, men det är en accent som liknar de från söder, därför kallar jag det söderns accent. của đất nước, nhưng đó là một giọng nói giống như những giọng nói ở miền Nam, vì vậy tôi gọi đó là giọng miền Nam. of the country, but it is an accent more similar to those from the South, that's why I call it the Southern accent.

E antes que comece uma guerra  nos comentários, vamos ter calma, och|innan|att|jag börjar|en|krig|i|kommentarer|vi ska|ha|lugn và|trước khi|rằng|bắt đầu|một|cuộc chiến|trong|bình luận|chúng ta sẽ|có|bình tĩnh and|before|that|I start|a|war|in the|comments|we will|to have|calm Och innan det börjar en krig i kommentarerna, låt oss ta det lugnt, Và trước khi một cuộc chiến bắt đầu trong các bình luận, hãy bình tĩnh, And before a war starts in the comments, let's stay calm,

porque eu estou a usar a palavra "correto"  entre aspas. Não há sotaques melhores que outros eftersom|jag|jag är|att|använda|den|ordet|korrekt|mellan|citattecken|inte|det finns|accenter|bättre|än|andra vì|tôi|tôi đang|để|sử dụng|từ|từ|đúng|trong|dấu ngoặc kép|không|có|giọng|tốt hơn|hơn|khác because|I|I am|to|to use|the|word|correct|in|quotes|not|there are|accents|better|than|others för jag använder ordet "korrekt" inom citattecken. Det finns inga bättre accenter än andra bởi vì tôi đang sử dụng từ "đúng" trong dấu ngoặc kép. Không có giọng nào tốt hơn giọng nào because I am using the word "correct" in quotes. There are no better accents than others

e todos os sotaques são igualmente válidos.  Um sotaque, no fundo, é a personalidade och|alla||accenter|de är|lika|giltiga|en|accent|i|grunden|det är|personligheten| |||||||một|giọng|trong|bản chất|nó là|tính cách| and|all|the|accents|are|equally|valid|an|accent|in|essence|it is|the|personality och alla accenter är lika giltiga. En accent är i grunden personligheten. và tất cả các giọng nói đều có giá trị như nhau. Một giọng nói, thực chất, là tính cách. and all accents are equally valid. An accent, at its core, is personality.

linguística de uma região do país.
 No entanto, o português europeu tem algumas lingvistik|av|en|region|av|land|inte|men|den|portugisiska|europeiska|har|några ngôn ngữ học|của|một|vùng|của|đất nước|không|tuy nhiên|tiếng|tiếng|châu Âu|có|một số linguistics|of|a|region|of the|country|not|however|the|Portuguese|European|has|some linguistik i en region av landet. Men europeisk portugisiska har några ngôn ngữ học của một khu vực trong nước. Tuy nhiên, tiếng Bồ Đào Nha châu Âu có một số linguistics of a region of the country. However, European Portuguese has some

regras de fonética e aquilo que eu vou fazer  hoje é simplesmente comparar as características regler|av|fonetik|och|det|som|jag|ska|göra|idag|är|helt enkelt|jämföra|de|egenskaper quy tắc|về|ngữ âm|và|điều đó|mà|tôi|sẽ|làm|hôm nay|là|chỉ|so sánh|các|đặc điểm rules|of|phonetics|and|that|that|I|am going to|to do|today|is|simply|to compare|the|characteristics fonetiska regler och det jag ska göra idag är helt enkelt att jämföra egenskaperna quy tắc về ngữ âm và điều tôi sẽ làm hôm nay chỉ đơn giản là so sánh các đặc điểm phonetic rules and what I am going to do today is simply compare the characteristics

dos diferentes sotaques para ver qual é  aquele que respeita o maior número de regras av de|olika|dialekter|för|se|vilken|är|den|som|respekterar|det|största|antal|av|regler của các|khác nhau|giọng|để|xem|cái nào|là|cái đó|mà|tôn trọng|số|lớn nhất|số lượng|của|quy tắc of the|different|accents|to|to see|which|is|the one|that|respects|the|largest|number|of|rules hos de olika accenterna för att se vilken som följer flest regler của các giọng khác nhau để xem giọng nào tuân thủ nhiều quy tắc of the different accents to see which one adheres to the greatest number of rules

teóricas de fonética do português europeu.
 No final, o sotaque que se aproximar mais teoretiska|av|fonetik|av|portugisiska|europeiska|inte|slut|den|dialekt|som|sig|närma|mer lý thuyết|về|ngữ âm|của|tiếng|châu Âu|không|cuối cùng|giọng|giọng|mà|tự|gần|nhất theoretical|of|phonetics|of the|Portuguese|European|not|end|the|accent|that|itself|to approach|more för teoretisk fonetik av europeisk portugisiska. I slutet kommer den accent som kommer närmast lý thuyết về ngữ âm của tiếng Bồ Đào Nha châu Âu nhất. Cuối cùng, giọng nào gần gũi nhất theoretical phonetics of European Portuguese. In the end, the accent that comes closest to

à pronúncia portuguesa standard, será coroado  então o sotaque mais "correto" ou mais neutro, till|uttal|portugisiska|standard|kommer att bli|krönt|då|den|accent|mer|korrekt|eller|mer|neutral vào|phát âm|tiếng Bồ Đào Nha|chuẩn|sẽ|được vinh danh|thì|cái|giọng|hơn|đúng|hoặc|hơn|trung tính to the|pronunciation|Portuguese|standard|will be|crowned|then|the|accent|more|correct|or|more|neutral Enligt standard portugisisk uttal kommer den "korrekta" eller mest neutrala accenten att krönas, Theo phát âm chuẩn của tiếng Bồ Đào Nha, thì sẽ được vinh danh là giọng nói "đúng" hoặc trung tính nhất, In standard Portuguese pronunciation, the "correct" or more neutral accent will be crowned,

se preferirem. Por isso assistam  até ao fim para verem quem ganha! om|ni föredrar|därför|det|ni ser|tills|till|slut|för att|ni ser|vem|vinner nếu|các bạn thích|vì|điều đó|hãy xem|đến|cuối|cùng|để|các bạn thấy|ai|thắng if|you prefer|for|that|watch|until|to the|end|to|see|who|wins om ni föredrar det. Så titta till slutet för att se vem som vinner! nếu các bạn thích. Vì vậy hãy xem đến cuối để xem ai sẽ thắng! if you prefer. So watch until the end to see who wins!

E antes de começarmos, se quiserem comentem  qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar och|innan|att|vi börjar|om|ni vill|ni kommenterar|vilken|den|accent|som|ni|ni tycker|att|kommer att|vinna và|trước|khi|chúng ta bắt đầu|nếu|các bạn muốn|hãy bình luận|giọng nào|cái|giọng|mà|các bạn|nghĩ|rằng|sẽ|thắng and|before|of|we start|if|you want|comment|which|the|accent|that|you|think|that|will|win Och innan vi börjar, om ni vill, kommentera vilken accent ni tror kommer att vinna Và trước khi bắt đầu, nếu các bạn muốn hãy bình luận xem giọng nói nào mà các bạn nghĩ sẽ thắng And before we start, if you want, comment on which accent you think will win

e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem  o vídeo com as pessoas que vocês conhecem. och|redan|nu|ni lägger|en|gilla|på|video|och|ni delar|den|video|med|de|människor|som|ni|ni känner và|ngay|bây giờ|hãy để lại|một|thích|trên|video|và|hãy chia sẻ|cái|video|với|những|người|mà|các bạn|biết and|already|now|put|a|like|on the|video|and|share|the|video|with|the|people|that|you|know och förresten, ge videon ett gilla och dela videon med de personer ni känner. và đừng quên thích video và chia sẻ video với những người mà các bạn biết. and by the way, give a like to the video and share the video with the people you know.

Para comparar os diferentes sotaques, eu  escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr för att|jämföra|de|olika|dialekter|jag|valde|meningar|som|har|ljud|som|kommer att|sätta để|so sánh|các|khác nhau|giọng nói|tôi|đã chọn|câu|mà|có|âm thanh|mà|sẽ|đặt to|compare|the|different|accents|I|chose|sentences|that|have|sounds|that|will|put För att jämföra de olika accenterna har jag valt 8 meningar som har ljud som kommer att framhäva Để so sánh các giọng khác nhau, tôi đã chọn 8 câu có âm thanh sẽ làm nổi bật To compare the different accents, I chose 8 sentences that have sounds that will highlight

em evidência algumas das características  de cada um dos sotaques. Ou seja, i|fokus|några|de|egenskaper|av|varje|en|av|dialekter|eller|alltså vào|nổi bật|một số|các|đặc điểm|của|mỗi|một|các|giọng nói|hoặc|nghĩa là in|evidence|some|of the|characteristics|of|each|one|of the|accents|or|that is några av egenskaperna hos var och en av accenterna. Det vill säga, một số đặc điểm của từng giọng. Nói cách khác, some of the characteristics of each of the accents. In other words,

há frases que vão dar destaque a características  dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em det finns|meningar|som|kommer att|ge|betoning|på|egenskaper|av|dialekter|från|norr|det finns|meningar|som|kommer att|sätta|i có|câu|mà|sẽ|cho|sự chú ý|vào|đặc điểm|các|giọng nói|của|Bắc|có|câu|mà|sẽ|đặt|vào there are|sentences|that|will|give|highlight|to|characteristics|of the|accents|from the|North|there are|sentences|that|will|put|in det finns meningar som kommer att lyfta fram egenskaper hos accenterna från Norr, det finns meningar som kommer att framhäva có những câu sẽ làm nổi bật các đặc điểm của giọng miền Bắc, có những câu sẽ làm nổi bật there are sentences that will emphasize characteristics of the Northern accents, there are sentences that will highlight

evidência os sotaques das ilhas, há frases que  vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc. ||dialekter|||||||||||från|söder|etc nổi bật|các|giọng nói|các|đảo|có|câu|mà|sẽ|cho|sự chú ý|vào|giọng nói|của|Nam|vv |the|accents|of the|islands|there are|sentences|that|will|give|highlight|to the|accents|from the|South|etc accents från öarna, det finns meningar som kommer att lyfta fram accenterna från Söder, osv. các giọng của các hòn đảo, có những câu sẽ làm nổi bật các giọng miền Nam, v.v. the accents from the islands, there are sentences that will emphasize the Southern accents, etc.

E quais é que são então as  características de cada sotaque? och|vilka|är|som|de|då|de|egenskaper|av|varje|dialekt và|những|thì|mà|là|thì|những|đặc điểm|của|mỗi|giọng nói and|which|is|that|are|then|the|characteristics|of|each|accent Och vilka är då kännetecknen för varje dialekt? Vậy thì đặc điểm của từng giọng nói là gì? And what are the characteristics of each accent?

Regra geral, indo de Norte para Sul e  depois para as ilhas os sotaques do Norte regel|allmänt|gående|från|norr|till|söder|och|sedan|till|de|öarna|de|dialekterna|från|norr quy tắc|chung|đi|từ|Bắc|đến|Nam|và|sau đó|đến|những|hòn đảo|những|giọng nói|của|Bắc rule|general|going|from|North|to|South|and|then|to|the|islands|the|accents|from the|North Generellt sett, när man går från norr till söder och sedan till öarna, öppnar dialekterna i norr Nói chung, từ Bắc vào Nam và sau đó đến các đảo, giọng nói ở miền Bắc Generally speaking, going from North to South and then to the islands, the Northern accents

abrem mais as vogais e pronunciam mais  os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”, de öppnar|mer|de|vokaler|och|de uttalar|mer|de|diftonger|till|exempel|den|diftong|“ou mở|hơn|những|nguyên âm|và|phát âm|hơn|những|nguyên âm đôi|ví dụ|dụ|nguyên âm|nguyên âm đôi|“ou they open|more|the|vowels|and|they pronounce|more|the|diphthongs|for|example|the|diphthong|“ou vokalerna mer och uttalar diftonger mer, till exempel diftongen "ou", mở rộng hơn các nguyên âm và phát âm rõ hơn các âm đôi, ví dụ như âm đôi “ou”, open the vowels more and pronounce the diphthongs more, for example the diphthong 'ou',

que na maior parte do país é pronunciado “ô”. 
 Outra característica muito típica dos sotaques som|i|största|del|av|landet|är|uttalad|“ô|en annan|egenskap|mycket|typisk|av|dialekterna mà|ở|phần lớn|phần|của|đất nước|thì|phát âm|“ô|một|đặc điểm|rất|điển hình|của|giọng nói that|in the|largest|part|of the|country|is|pronounced|“ô|another|characteristic|very|typical|of the|accents som i största delen av landet uttalas "ô". En annan mycket typisk egenskap hos dialekterna mà ở phần lớn đất nước được phát âm là “ô”. Một đặc điểm rất điển hình của các giọng nói which in most of the country is pronounced 'ô'. Another very typical characteristic of the accents

do Norte é que pronunciam o V como sendo  um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui av|norr|är|att|de uttalar|V||som|att vara|en|B|inte|de säger|ko|de säger|“baca|här của|phương Bắc|thì|rằng|họ phát âm|chữ|V|như|là|một|B|không|họ nói|con bò|họ nói|baca|ở đây of|North|it is|that|they pronounce|the|V|as|being|a|B|not|they say|cow|they say|cow|here i norr uttalar de V som ett B. De säger inte ko, de säger "baca". Här phía Bắc thì phát âm chữ V như là chữ B. Họ không nói vaca, mà nói “baca”. Ở đây In the North, they pronounce the V as if it were a B. They don't say cow, they say 'baca'. Here

vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco  mais carregado do que o sotaque do Porto. vi ska|se|att|sotaque||från|Braga|är|en|lite|mer|tungt|än|att|sotaque||från|Porto chúng ta sẽ|thấy|rằng|chữ|giọng|của|Braga|thì|một|hơi|hơn|nặng|của|rằng|chữ|giọng|của|Porto we are going|to see|that|the|accent|of|Braga|it is|a|little|more|heavy|than the|that||accent|of|Porto ska vi se att accenten i Braga är något mer uttalad än accenten i Porto. chúng ta sẽ thấy rằng giọng của Braga nặng hơn một chút so với giọng của Porto. we will see that the accent of Braga is a bit heavier than the accent of Porto.

Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia  mais neutra, com uma cadência mais constante de|dialekterna|från|centrala|redan|de har|en|uttal|mer|neutral|med|en|takt|mer|konstant các|giọng|của|Trung tâm|đã|họ có|một|phát âm|hơn|trung tính|với|một|nhịp điệu|hơn|ổn định the|accents|of|Center|already|they have|a|pronunciation|more|neutral|with|a|cadence|more|constant Accenterna i centrum har redan en mer neutral uttal, med en mer konstant kadens Các giọng ở Trung tâm đã có cách phát âm trung tính hơn, với nhịp điệu ổn định hơn The accents from the Center already have a more neutral pronunciation, with a more constant cadence

sendo até o sotaque de Coimbra muitas  vezes considerado o sotaque mais neutro att vara|till och med|sotaque|dialekten||||||||mest|neutral là|thậm chí|chữ|giọng|của|Coimbra|nhiều|lần|được coi là|chữ|giọng|nhất|trung tính being|even|the|accent|of|Coimbra|many|times|considered|the|accent|most|neutral och till och med accenten i Coimbra anses ofta vara den mest neutrala accenten thậm chí giọng của Coimbra thường được coi là giọng trung tính nhất with the accent of Coimbra often considered the most neutral accent.

de Portugal. (Vamos ver se é verdade!)
 O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra, från|Portugal|vi ska|se|om|det är|sant|den|accenten|från|Lissabon|det är|liknande|med|från|Coimbra của|Bồ Đào Nha|chúng ta hãy|xem|liệu|nó có|thật|cái|giọng|của|Lisbon|nó là|giống|với|của|Coimbra of|Portugal|let's|see|if|it is|true|the|accent|of|Lisbon|is|similar|to the|of|Coimbra från Portugal. (Låt oss se om det är sant!) Accenten i Lissabon liknar den i Coimbra, của Bồ Đào Nha. (Hãy xem điều đó có đúng không!) Giọng nói của Lisbon giống với giọng của Coimbra, from Portugal. (Let's see if it's true!) The accent of Lisbon is similar to that of Coimbra,

embora talvez com vogais um pouco mais fechadas,  e muitas vezes mais cortadas das palavras. även om|kanske|med|vokaler|en|lite|mer|stängda|och|många|gånger|mer|avskurna|av|orden mặc dù|có thể|với|nguyên âm|một|chút|hơn|khép|và|nhiều|lần|hơn|cắt|của|từ although|perhaps|with|vowels|a|little|more|closed|and|many|times|more|cut|from the|words även om den kanske har vokaler som är något mer stängda, och ofta mer avskurna från orden. mặc dù có thể với nguyên âm hơi khép lại một chút, và thường thì các từ bị cắt ngắn hơn. although perhaps with slightly more closed vowels, and often more clipped words.

Os sotaques do Sul já são talvez um pouco  mais arrastados, e uma das características de|accenterna|från|söder|redan|de är|kanske|en|lite|mer|utdragna|och|en|av|egenskaperna những|giọng|của|miền Nam|đã|chúng là|có thể|một|chút|hơn|kéo dài|và|một|của|đặc điểm the|accents|of the|South|already|are|perhaps|a|little|more|drawn out|and|one|of the|characteristics Accenterna i söder är kanske något mer utdragna, och en av de mest märkbara egenskaperna Giọng nói ở miền Nam có lẽ kéo dài hơn một chút, và một trong những đặc điểm The accents from the South are perhaps a bit more drawn out, and one of the most noticeable

mais notórias é que transformam muitos  ditongos em vogais únicas. Por exemplo, mest|märkbara|det är|att|de omvandlar|många|diftonger|till|vokaler|unika|till exempel| hơn|nổi bật|nó là|rằng|biến đổi|nhiều|nguyên âm đôi|thành|nguyên âm|đơn lẻ|ví dụ| ||||||||||for|example är att de omvandlar många diftonger till enskilda vokaler. Till exempel, nổi bật nhất là chúng biến nhiều nguyên âm đôi thành nguyên âm đơn. Ví dụ, characteristics is that they transform many diphthongs into single vowels. For example,

o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica  “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc. det|diftongen|ei|blir|ê|||ãe||ên|tändare|tändare|bra|bã|etc cái|nguyên âm đôi|ei|trở thành|ê||nguyên âm đôi|ãe|trở thành|ên|bật lửa|isqueiro|tốt|bã|vv the|diphthong|ei|becomes|ê|||ãe|becomes|ên|lighter|isqueiro|well|bã|etc diftongen "ei" blir "ê", diftongen "ãe" blir "ên", tändare - "isquêro", bra - "bã", osv. nguyên âm đôi “ei” trở thành “ê”, nguyên âm đôi “ãe” trở thành “ên”, bật lửa - “isquêro”, tốt - “bã”, v.v. the diphthong "ei" becomes "ê", the diphthong "ãe" becomes "ên", lighter - "isquêro", well - "bã", etc.

O sotaque alentejano é talvez um pouco mais  anasalado, com ênfase muito característico den|accenten|alentejansk|är|kanske|en|lite|mer|nasal|med|betoning|mycket|karakteristisk cái|giọng|Alentejo|thì|có thể|một|hơi|hơn|mũi|với|nhấn mạnh|rất|đặc trưng the|accent|Alentejan|is|perhaps|a|little|more|nasalized|with|emphasis|very|characteristic Alentejo-dialekten är kanske lite mer nasal, med en mycket karakteristisk betoning. Giọng nói Alentejo có lẽ hơi mũi hơn một chút, với nhấn mạnh rất đặc trưng. The Alentejo accent is perhaps a bit more nasal, with a very characteristic emphasis.

no final das palavras. Peço desculpa aos  alentejanos pela minha péssima imitação. i|slutet|de|orden|jag ber|ursäkt|till de|alentejanerna|för|min|usla|imitation ở|cuối|của|từ|tôi xin|lỗi|cho|người Alentejo|vì|của tôi|tồi tệ|bắt chước at the|end|of the|words|I ask|pardon|to the|Alentejans|for the|my|terrible|imitation I slutet av orden. Jag ber om ursäkt till alentejanerna för min usla imitation. Xin lỗi những người Alentejo vì sự bắt chước tệ hại của tôi. at the end of words. I apologize to the Alentejanos for my terrible imitation.

Já o sotaque algarvio é muito característico  por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para redan|den|accenten|algarvansk|är|mycket|karakteristisk|för|att använda||ljudet|ʒ|i|istället|av|ljudet|z| thì|cái|giọng|Algarve|thì|rất|đặc trưng|vì|sử dụng|âm|âm|/ʒ/|thay|chỗ|của|âm|/z/|để already|the|accent|Algarvian|is|very|characteristic|for|using|the|sound|/ʒ/|in|instead|of the|sound|/z/|to Algarve-dialekten är mycket karakteristisk för att använda ljudet /ʒ/ istället för ljudet /z/ för Trong khi đó, giọng nói Algarve rất đặc trưng vì sử dụng âm /ʒ/ thay vì âm /z/ để The Algarve accent is very characteristic for using the sound /ʒ/ instead of the sound /z/ for

ligar palavras que acabam em S com  palavras que começam com vogal. att koppla|ord|som|de sluta|på|S|med|ord|som|att börja|med|vokal nối|từ|mà|kết thúc|với|S|với|từ|mà|bắt đầu|với|nguyên âm to link|words|that|end|in|S|with|words|that|start|with|vowel koppla ord som slutar på S med ord som börjar med vokal. kết nối các từ kết thúc bằng S với các từ bắt đầu bằng nguyên âm. link words that end in S with words that start with a vowel.

Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem  “tájaver?”. Esta característica é partilhada com i|gång|de|att säga|tázaver|du är|att|se|de säger|tájaver|denna|egenskap|det är|delad|med họ|lần|để|nói|tás a ver|bạn đang|để|thấy|họ nói|tás a ver|đặc điểm này|đặc điểm|thì|được chia sẻ|với in|instead|of|saying|you see|you are|to|to see|they say|you see|this|characteristic|is|shared|with Istället för att säga "tázaver?" (ser du?), säger de "tájaver?". Denna egenskap delas med Thay vì nói “tázaver?” (bạn có thấy không?), họ nói “tájaver?”. Đặc điểm này được chia sẻ với Instead of saying "tázaver?" (are you seeing?), they say "tájaver?" This characteristic is shared with

o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos  Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve. den|dialekt|från|Coimbra|och|från|São|Miguel|i|Azorerna|men|det är|kanske|mer|stark|i|Algarve cái|giọng|của|Coimbra|và|của|São|Miguel|ở|Açores|nhưng|thì|có thể|mạnh hơn|mạnh|ở|Algarve the|accent|of|Coimbra|and|of|São|Miguel|in the|Azores|but|is|perhaps|more|strong|in the|Algarve dialekten i Coimbra och São Miguel, på Azorerna. Men den är kanske starkare i Algarve. giọng nói của Coimbra và São Miguel, ở Açores. Nhưng có lẽ nó mạnh hơn ở Algarve. the accent of Coimbra and São Miguel, in the Azores. But it is perhaps stronger in the Algarve.

Finalmente os sotaques das ilhas são  caracteristicamente mais fechados e slutligen|de|dialekterna|från|öarna|de är|karaktäristiskt|mer|stängda|och cuối cùng|các|giọng|của|đảo|thì|đặc trưng|hơn|khép kín|và finally|the|accents|of the|islands|are|characteristically|more|closed|and Slutligen är dialekterna på öarna karaktäristiskt mer stängda och Cuối cùng, các giọng nói của các hòn đảo thường kín đáo hơn và Finally, the accents of the islands are characteristically more closed and

mais difíceis de perceber do que os sotaques  do resto do país. As vogais são mais fechadas, svårare att uppfatta än accenterna i resten av landet. Vokalerna är mer stängda, khó nhận ra hơn so với các giọng nói của phần còn lại của đất nước. Các nguyên âm thường khép lại hơn, more difficult to perceive than the accents from the rest of the country. The vowels are more closed,

eliminam-se muitas vogais e há muita transformação  de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”, många vokaler tas bort och det sker mycket transformation av diftonger. Diftongen “ões” blir “ôns”, nhiều nguyên âm bị loại bỏ và có nhiều sự biến đổi của các âm đôi. Âm đôi “ões” trở thành “ôns”, many vowels are eliminated and there is a lot of transformation of diphthongs. The diphthong “ões” becomes “ôns”,

o ditongo “ães” fica “âns”, etc.
 Normalmente as pessoas do Continente, diftongen “ães” blir “âns”, osv. Normalt har människor från fastlandet, âm đôi “ães” trở thành “âns”, v.v. Thông thường, người dân ở Đại lục, the diphthong “ães” becomes “âns”, etc. Normally, people from the Mainland,

ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade  em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores, det vill säga från det kontinentala Portugal, svårt att särskilja accenten från Madeira från den från Azorerna, tức là từ Bồ Đào Nha Đại lục, gặp khó khăn trong việc phân biệt giọng nói của Madeira với giọng của Açores, that is, from Continental Portugal, have difficulty distinguishing the accent of Madeira from that of the Azores,

mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes  e vamos ver como é que os podemos distinguir. men|vi|vi ska|se|idag|att|de|är|olika|och|vi ska|se|hur|det är|att|vi|vi kan|särskilja nhưng|chúng tôi|chúng tôi sẽ|thấy|hôm nay|rằng|chúng|chúng là|khác nhau|và|chúng tôi sẽ|thấy|như thế nào|nó là|rằng|chúng|chúng tôi có thể|phân biệt but|we|we are going|to see|today|that|they|are|different|and|we are going|to see|how|it is|that|we|we can|to distinguish men vi kommer att se idag att de är olika och vi kommer att se hur vi kan särskilja dem. nhưng hôm nay chúng ta sẽ thấy rằng chúng khác nhau và chúng ta sẽ xem làm thế nào để phân biệt chúng. but we will see today that they are different and we will see how we can distinguish them.

Vão ver que no geral o sotaque  dos Açores é mais carregado do de ska|se|att|i|allmänhet|den|accenten|från|Azorerna|det är|mer|tung|än các bạn sẽ|thấy|rằng|trong|tổng thể||giọng|của|Açores|nó là|hơn|nặng|của you all are going|to see|that|in the|general|the|accent|of the|Azores|is|more|pronounced|than the Ni kommer att se att generellt är accenten från Azorerna mer uttalad än Các bạn sẽ thấy rằng nói chung, giọng của Açores nặng hơn giọng của Madeira, You will see that in general the accent of the Azores is stronger than

que o da Madeira, sobretudo em São Miguel.
 Como já devem ter percebido eu não consigo |den|||||||||||||| ||||||||như|đã|các bạn phải|có|nhận ra|tôi|không|tôi không thể |the|||||||||||||| den från Madeira, särskilt i São Miguel. Som ni redan har förstått kan jag inte đặc biệt là ở São Miguel. Như các bạn đã nhận ra, tôi không thể that of Madeira, especially in São Miguel. As you may have noticed, I cannot

imitar todos os sotaques na perfeição, por  isso eu vou representar o sotaque de Lisboa, ||vi|||||||||||| ||||||vì|điều đó|tôi|tôi sẽ|thể hiện||giọng|của|Lisboa to imitate|all|the|accents|in the|perfection|for|that|I|I am going|to represent|the|accent|of|Lisbon imitera alla accenter perfekt, så jag kommer att representera accenten från Lissabon, bắt chước tất cả các giọng nói một cách hoàn hảo, vì vậy tôi sẽ thể hiện giọng của Lisbon, perfectly imitate all the accents, so I will represent the accent of Lisbon,

que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos  diferentes lugares do país para gravarem as som|är|min|min|accent|och|jag badde|till|vänner|från|olika|platser|i|land|för att|de skulle spela in|de rằng|là|cái|giọng|địa phương|và|tôi đã yêu cầu|một|bạn|từ|khác nhau|nơi|trong|đất nước|để|họ ghi âm|những that|is|the|my|accent|and|I asked|to|friends|from the|different|places|in the|country|to|record|the vad min accent är, och jag bad 8 vänner från olika delar av landet att spela in de đó là giọng nói của tôi, và tôi đã nhờ 8 người bạn từ những nơi khác nhau trong cả nước ghi âm các which is my accent, and I asked 8 friends from different places in the country to record the

frases que vamos agora analisar. meningar|som|vi ska|nu|analysera câu|mà|chúng ta sẽ|bây giờ|phân tích sentences|that|we are going|now|to analyze meningar som vi nu ska analysera. câu mà chúng ta sẽ phân tích ngay bây giờ. sentences that we will now analyze.

A primeira frase é a seguinte:
 "Quis entrar na piscina, mas a água estava fria." den|första|mening|är|den|följande|jag ville|gå in|i|pool|men|vattnet|vatten|var|kall câu|đầu tiên|câu|là|câu|tiếp theo|tôi đã muốn|vào|trong|bể bơi|nhưng|nước|nước|đã ở|lạnh The|first|sentence|is|the|following|I wanted|to enter|in the|pool|but|the|water|was|cold Den första meningen är följande: "Jag ville gå in i poolen, men vattnet var kallt." Câu đầu tiên là: "Tôi muốn vào bể bơi, nhưng nước thì lạnh." The first sentence is as follows: "I wanted to enter the pool, but the water was cold."

Como pudemos ver, não houve quase diferença entre  o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra. som|vi kunde|se|inte|det fanns|nästan|skillnad|mellan|min|min|accent|från|Lissabon|och|min|från|Rui|från|Coimbra như|chúng ta đã có thể|thấy|không|đã không có|gần như|sự khác biệt|giữa|cái|giọng|địa phương|từ|Lisbon|và|cái|của|Rui|từ|Coimbra as|we could|to see|not|there was|almost|difference|between|the|my|accent|from|Lisbon|and|the|of the|Rui|from|Coimbra Som vi kunde se, fanns det nästan ingen skillnad mellan min accent från Lissabon och Ruis från Coimbra. Như chúng ta đã thấy, gần như không có sự khác biệt giữa giọng nói của tôi ở Lisbon và của Rui ở Coimbra. As we could see, there was almost no difference between my accent from Lisbon and Rui's from Coimbra.

Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a  troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”, redan|i|accenter|från|norr|||i|båda|att|byte|av|V|till|B|“estaba|i|stället|för|“estava đã|trong các|giọng nói|của|miền Bắc|||trong các|hai|sự|thay đổi|của|âm V|thành|âm B||trong|thay|thành|đã ở already|in the|accents|of the|North|||in the|two|the|exchange|of the|V|for the|B|I was|in|instead|of|I was I de norra accenterna märktes det hos båda att V byttes mot B, "estaba" istället för "estava". Trong các giọng nói ở miền Bắc, đã nhận thấy sự thay đổi từ V sang B, "estaba" thay vì "estava". In the Northern accents, there was a noticeable exchange of V for B, "estaba" instead of "estava",

e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's.
 No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase och|att|Bárbara|från|Porto|hon öppnade|en|lite|mer|de|A-ljuden|i|accent|från|Alentejo|||den|betoning và|sự|Barbara|của|Porto|đã mở|một|chút|hơn|các|âm A|trong|giọng nói|của|Alentejo|||sự|nhấn mạnh and|the|Barbara|from the|Porto|she opened|a|little|more|the|A's|in the|accent|of the|Alentejo|||that|emphasis Och Bárbara från Porto öppnade A:na lite mer. I Alentejo-accenten märktes den där betoningen Và Bárbara ở Porto đã mở rộng hơn một chút các âm A. Trong giọng nói của Alentejo, đã nhận thấy sự nhấn mạnh and Bárbara from Porto opened her A's a bit more. In the Alentejo accent, there was that emphasis

anasalado no final das palavras, e no sotaque do  Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/, âm mũi|ở|cuối|của|từ|và|trong|giọng nói|của|Algarve|sự|thay thế|của|âm|âm z|thành|âm|âm ʒ nasalized|in the|end|of the|words|and|in the|accent|of the|Algarve|the|substitution|of the|sound|/z/|for the|sound|/ʒ/ med näsandning i slutet av orden, och i Algarve-accenten, ersättningen av ljudet /z/ med ljudet /ʒ/, nasal ở cuối các từ, và trong giọng nói của Algarve, sự thay thế âm /z/ bằng âm /ʒ/, nasalized at the end of words, and in the Algarve accent, the substitution of the sound /z/ for the sound /ʒ/,

na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de  “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”. i|koppling|av|ord|Quijentrar|i|stället|för|quizentrar|och|majaágua|i|stället|för|mazaágua trong|liên kết|giữa|từ|vào thay vì||||đã vào|và|nước thay vì||||đã nước in the|linking|of|words|I want to enter|in|instead|of|I wanted to enter|and|I want to swim|in|instead|of|I wanted to swim i samband mellan ord. "Quijentrar" istället för "quizentrar" och "majaágua" istället för "mazaágua". trong việc nối các từ. "Quijentrar" thay vì "quizentrar" và "majaágua" thay vì "mazaágua". in the linking of words. "Quijentrar" instead of "quizentrar" and "majaágua" instead of "mazaágua".

Nesta frase não houve grande destaque das  características dos sotaques das ilhas, i denna|mening|inte|det fanns|stor|betoning|av|egenskaper|av|accenter|av|öarna trong|câu|không|đã có|lớn|nổi bật|của|đặc điểm|các|giọng nói|của|đảo in this|sentence|not|there was|great|emphasis|on the|characteristics|of the|accents|of the|islands I den här meningen fanns det ingen stor betoning på egenskaperna hos accenterna från öarna, Trong câu này không có sự nổi bật lớn về các đặc điểm của giọng nói của các hòn đảo, In this sentence, there was not much emphasis on the characteristics of the accents from the islands,

mas deu para ver que nos Açores há aquele J  algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não. men|det gav|för att|se|att|i|Azorerna|det finns|den|J|algarvian|av|quijentrar|och|i|Madeira|inte nhưng|đã cho|để|thấy|rằng|ở|Azores|có|cái đó|J|Algarve|của|quijentrar|và|ở|Madeira|không but|it gave|to|see|that|in the|Azores|there is|that|J|Algarvian|from the|to enter|and|in the|Madeira|not men man kunde se att det finns det där algarvian J i Azorerna från "quijentrar", och på Madeira inte. nhưng có thể thấy rằng ở Açores có âm J của “quijentrar”, còn ở Madeira thì không. but it was possible to see that in the Azores there is that Algarve J from "quijentrar", and in Madeira there isn't.

A segunda frase é:
 "Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila." den|andra|meningen|är|jag har|ett|kilo|av|tuggummi|gummi|i|ryggsäcken câu|thứ hai|câu|là|tôi có|một|ký|của|kẹo|cao su|trong|ba lô the|second|sentence|is|I have|a|kilo|of|chewing|gum|in the|backpack Den andra meningen är: "Jag har ett kilo tuggummi i ryggsäcken." Câu thứ hai là: "Tôi có một ký kẹo cao su trong ba lô." The second sentence is: "I have a kilo of chewing gum in my backpack."

Aqui mais uma vez não houve grande diferença  entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e här|mer|en|gång|inte|det fanns|stor|skillnad|mellan|min|min|accent|från|Lissabon|och|min|från|Coimbra| ở đây|thêm|một|lần|không|đã có|lớn|sự khác biệt|giữa|giọng|của tôi|giọng nói|từ|Lisbon|và|giọng|từ|Coimbra| here|more|one|time|not|there was|great|difference|between|my|my|accent|from|Lisbon|and|the|from|Coimbra| Här fanns det återigen ingen stor skillnad mellan min accent från Lissabon och den från Coimbra, och Ở đây một lần nữa không có sự khác biệt lớn giữa giọng nói của tôi ở Lisbon và Coimbra, và Here once again, there was not much difference between my Lisbon accent and that of Coimbra, and

honestamente, acho que não houve grande diferença  entre nenhum dos sotaques do Continente. A única ärligt talat|jag tycker|att|inte|det fanns|stor|skillnad|mellan|ingen|av|accenter|från|fastlandet|den|enda thành thật|tôi nghĩ|rằng|không|đã có|lớn|sự khác biệt|giữa|không|các|giọng|của|lục địa|cái|duy nhất honestly|I think|that|not|there was|big|difference|between|any|of the|accents|of the|mainland|the|only ärligt talat, jag tycker inte att det var någon stor skillnad mellan några av accenterna på fastlandet. Den enda Thành thật mà nói, tôi nghĩ rằng không có sự khác biệt lớn giữa bất kỳ giọng nói nào của lục địa. Cái duy nhất honestly, I think there wasn't much difference between any of the accents from the Mainland. The only

coisa que talvez se tenha destacado um pouco  foi a cadência anasalada do sotaque alentejano, sak|som|kanske|reflexivt pronomen|jag har|framträtt|en|lite|det var|den|kadens|nasal|av|accent|alentejano điều|rằng|có thể|bị|đã có|nổi bật|một|chút|đã là|cái|nhịp điệu|mũi|của|giọng|Alentejo thing|that|perhaps|reflexive pronoun|it has|stood out|a|little|it was|the|cadence|nasal|of the|accent|Alentejo sak som kanske stack ut lite var den nasala kadensen i Alentejo-accenten, có thể nổi bật một chút là nhịp điệu mũi của giọng Alentejo, thing that perhaps stood out a bit was the nasal cadence of the Alentejo accent,

mas isso vai-se notar em todas as frases.
 Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram men|det||reflexivt pronomen|||||||||||||de framträdde nhưng|điều đó|||nhận thấy|trong|tất cả|các|câu|||||||| but|that|||noticed|in|all|the|sentences|||||||| men det kommer att märkas i alla meningar. Nu, de accenter som utan tvekan stack ut nhưng điều đó sẽ được nhận thấy trong tất cả các câu. Bây giờ, những giọng nói mà chắc chắn đã nổi bật but that will be noticeable in all the sentences. Now, the accents that undoubtedly stood out

nesta frase foram os das ilhas, e esta frase  foi escolhida de propósito para isso, porque i denna|mening|de var|de|av|öarna|och|denna|mening|det var|vald|av|syfte|för|det|eftersom trong câu này|câu|đã là|các|của|đảo|và|câu này||đã được|chọn|để|mục đích|cho|điều đó|vì in this|sentence|they were|the|of the|islands|and|this|sentence|it was|chosen|on|purpose|for|that|because i denna mening var de från öarna, och denna mening valdes med avsikt för det, för att trong câu này là của các hòn đảo, và câu này đã được chọn một cách có chủ đích cho điều đó, vì in this sentence were those from the islands, and this sentence was chosen on purpose for that, because

em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira,  a letra L - o som L é substituído pelo som LH i|båda|de|accenter|särskilt|i|från|Madeira|den|bokstaven|L|ljudet|som|L|är|ersatt|av|ljudet|LH trong|cả hai|các|giọng|đặc biệt|trong|của|Madeira|chữ|chữ|L|âm|âm|L|thì|được thay thế|bằng|âm|LH in|both|the|accents|especially|in the|of the|Madeira|the|letter|L|the|sound|L|is|replaced|by the|sound|LH i båda accenterna, särskilt den från Madeira, ersätts bokstaven L - ljudet L med ljudet LH trong cả hai giọng, đặc biệt là giọng của Madeira, chữ L - âm L được thay thế bằng âm LH in both accents, especially in the Madeiran one, the letter L - the L sound is replaced by the LH sound

quando vem depois de um I e antes de uma vogal.  Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica” när|kommer|efter|ett||I|och|före|en||vokal|Quilo|blir|quilho|elastisk|blir|elhástica khi|đến|sau|của|một|I|và|trước|của|một|nguyên âm|Quilo|trở thành|quilho|elástica|trở thành|elhástica |||||||||||quilo|becomes|quilho|elastic|becomes|elhástica när det kommer efter ett I och före en vokal. Quilo blir "quilho", elástica blir "elhástica" khi nó đứng sau một chữ I và trước một nguyên âm. Quilo trở thành “quilho”, elástica trở thành “elhástica” when it comes after an I and before a vowel. Quilo becomes "quilho", elástica becomes "elhástica"

e mochila fica “mochilha”.
 A  terceira frase é: och|ryggsäck|blir|mochilha|den|tredje|meningen|är và|mochila|trở thành|mochilha|||| and|backpack|becomes|mochilha|the|third|sentence|is och mochila blir "mochilha". Den tredje meningen är: và mochila trở thành “mochilha”. Câu thứ ba là: and mochila becomes "mochilha". The third sentence is:

"O boi passou a correr  porque viu a vaca a pastar." den|oxe|han passerade|att|springa|eftersom|han såg|att|ko|att|beta con|bò|đã chạy|để|chạy|vì|đã thấy|con|bò cái|để|ăn cỏ the|bull|passed|to|run|because|saw|the|cow|to|graze "Oxen sprang förbi eftersom den såg kon beta." "Con bò chạy vì thấy con bò cái đang gặm cỏ." "The bull ran by because it saw the cow grazing."

Mais uma vez, não há grande diferença entre  os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre mer|en|gång|inte|det finns|stor|skillnad|mellan|de|accenter|från|Lissabon|och|från|Coimbra|inte heller|mellan thêm|một|lần|không|có|lớn|sự khác biệt|giữa|các|giọng|của|Lisbon|và|của|Coimbra|cũng không|giữa more|one|time|not|there is|big|difference|between|the|accents|of|Lisbon|and|of|Coimbra|nor|between Återigen finns det ingen stor skillnad mellan accenterna i Lissabon och Coimbra, inte heller mellan Một lần nữa, không có sự khác biệt lớn giữa giọng nói của Lisbon và Coimbra, cũng như giữa Once again, there is not much difference between the accents of Lisbon and Coimbra, nor between

estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência  alentejana que carrega no final das palavras. dessa|och|de|från|söder|utom|kanske|den|kadens|alentejansk|som|den bär|i|slut|av|ord những|và|các|từ|Nam|ngoại trừ|có thể|cái|nhịp điệu|Alentejo|mà|mang|ở|cuối|của|từ these|and|the|of|South|except|perhaps|that|cadence|Alentejo|that|carries|in the|end|of the|words dessa och de i söder, förutom kanske den alentejanska kadensen som bärs i slutet av orden. chúng và những giọng nói ở miền Nam, ngoại trừ có lẽ âm điệu Alentejo mà họ nhấn mạnh ở cuối các từ. these and those from the South, except perhaps for that Alentejo cadence that emphasizes the end of words.

Os sotaques do Norte são aqueles que realmente  se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a de|accenter|från|norr|de|de|som|verkligen|reflexivt pronomen|de utmärker sig|byter|de|V|till|B|| các|giọng|từ|Bắc|là|những|mà|thực sự|tự|nổi bật|thay thế|các|chữ V|thành|chữ B|| the|accents|of|North|are|those|that|really|themselves|stand out|swapping|the|Vs|for|Bs|| Accenterna i norr är de som verkligen sticker ut, byter ut V mot B. Både Các giọng nói ở miền Bắc là những giọng nói thực sự nổi bật, thay thế các chữ V bằng chữ B. Cả The Northern accents are the ones that really stand out, swapping Vs for Bs. Both the

Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga  dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”. Bárbara|från|Porto|som|den|Miguel|från|Braga|de säger|biu|den|kon|i|gång|att|han såg|den|ko Bárbara|từ|Porto|cũng như|cái|Miguel|từ|Braga|họ nói|biu|cái|bò|thay|lần|thành|đã thấy|cái|bò Bárbara|of|Porto|as|the|Miguel|from|Braga|they say|biu|the|cow|instead|of|of|saw|the|cow Bárbara från Porto och Miguel från Braga säger "biu a baca" istället för "viu a vaca". Bárbara ở Porto lẫn Miguel ở Braga đều nói “biu a baca” thay vì “viu a vaca”. Bárbara from Porto and Miguel from Braga say “biu a baca” instead of “viu a vaca.”

Os sotaques das ilhas também se destacam mais  do que eu estava à espera porque realmente são de|accenter|från|öarna|också|reflexivt pronomen|de framhäver|mer|än|vad|jag|jag var|till|förväntan|för att|verkligen|de är những|giọng nói|của|các hòn đảo|cũng|thì|nổi bật|hơn|so với|mà|tôi|đã|đến|mong đợi|vì|thực sự|là the|accents|of the|islands|also|themselves|stand out|more|than|that|I|was|to the|expectation|because|really|they are Öarnas accenter sticker också ut mer än jag förväntade mig eftersom de verkligen är Các giọng nói của các hòn đảo cũng nổi bật hơn tôi mong đợi vì chúng thực sự là The accents of the islands also stand out more than I was expecting because they really are

sotaques bastante diferentes do resto  do país, o que faz sentido tendo em accenter|ganska|olika|än|resten|av|landet|det|som|det gör|mening|med|i giọng nói|khá|khác|so với|phần còn lại|của|đất nước|điều|mà|làm|hợp lý|với việc|trong accents|quite|different|from|rest|of the|country|the|that|makes|sense|having|in ganska olika från resten av landet, vilket är logiskt med tanke på các giọng nói khá khác biệt so với phần còn lại của đất nước, điều này có ý nghĩa khi xem xét quite different accents from the rest of the country, which makes sense considering the

conta o isolamento geográfico das ilhas.
 No sotaque madeirense do Cunha parece que ||||||i|accent|från Madeira|av|Cunha|det verkar|att |sự|cô lập|địa lý|của|các hòn đảo|trong|giọng nói|Madeiran|của|Cunha|có vẻ|rằng account|the|isolation|geographical|of the|islands||||||| öarnas geografiska isolering. I Madeiras accent verkar det som att sự cô lập địa lý của các hòn đảo. Trong giọng nói của người Madeira, Cunha dường như geographical isolation of the islands. In the Madeiran accent of Cunha, it seems that

ele diz “corroer” em vez de “correr”, e  a palavra “viu” transforma-se em “vi”. han|han säger|att förstöra|i|istället|av|att springa|och|det|ord|han såg|||till|jag såg anh ấy|nói|ăn mòn|trong|thay|cho|chạy|và|từ|từ|thấy|||thành|thấy he|says|to corrode|in|instead|of|to run|and|the|word|saw|||into|I saw han säger "korrodera" istället för "springa", och ordet "såg" blir "såg". nói “corroer” thay vì “correr”, và từ “viu” trở thành “vi”. he says “corroer” instead of “correr”, and the word “viu” turns into “vi”.

Já o sotaque açoriano leva esta transformação de  ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”, redan|den|dialekten|azorisk|leder|denna|förändring|av|diftonger|fortfarande|mer|till|extrem|ko|blir|bô rồi|cái|giọng|Azores|mang|sự|biến đổi|của|nguyên âm đôi|vẫn|hơn|đến|cực đoan|bò|trở thành|bô already|the|accent|Azorean|takes|this|transformation|of|diphthongs|even|more|to the|extreme|cow|becomes|bô Den azoriska accenten tar denna transformation av diftonger ännu längre. Boi blir "bô", Giọng nói Açoriano đã đưa sự biến đổi của các nguyên âm đôi lên một tầm cao mới. Bò trở thành “bô”, The Azorean accent takes this transformation of diphthongs even further. Boi becomes "bô,"

viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”.  Aqui nota-se também uma característica han såg|blir|vi||beta|blir|pastâ|här|||också|en|egenskap thấy|trở thành|vi|và|ăn cỏ|trở thành|pastâ|ở đây|||cũng|một|đặc điểm saw|becomes|vi|and|to graze|becomes|pastâ|here|||also|a|characteristic viu blir "vi" och pastar blir "pastâ". Här märks också en karaktäristik thấy trở thành “vi” và ăn cỏ trở thành “pastâ”. Ở đây cũng có một đặc điểm viu becomes "vi" and pastar becomes "pastâ." Here, one can also notice a very typical characteristic

muito típica do sotaque açoriano que são as  vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo. mycket|typisk|av|dialekten|azorisk|som|är|de|vokaler|mer|stängda|mycket|stängda|verkligen rất|điển hình|của|giọng|Azores|rằng|là|các|nguyên âm|hơn|khép kín|rất|khép kín|thực sự very|typical|of the|accent|Azorean|that|are|the|vowels|more|closed|very|closed|really som är mycket typisk för den azoriska accenten, nämligen de mer stängda vokalerna. Mycket stängda faktiskt. rất điển hình của giọng nói Açoriano đó là các nguyên âm khép kín hơn. Rất khép kín. of the Azorean accent, which is the more closed vowels. Very closed indeed.

Quarta frase:
 "A Filipa tem um  coelho que come cenouras o ano inteiro." fjärde|mening|den|Filipa|har|en|kanin|som|äter|morötter|hela|året|runt câu thứ tư|câu|cái|Filipa|có|một|thỏ|rằng|ăn|cà rốt|cả|năm|suốt fourth|sentence|the|Filipa|has|a|rabbit|that|eats|carrots|the|year|whole Fjärde meningen: "Filipa har en kanin som äter morötter året runt." Câu thứ tư: "Filipa có một con thỏ ăn cà rốt suốt cả năm." Fourth sentence: "Filipa has a rabbit that eats carrots all year round."

Aqui temos finalmente a primeira diferença  entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa. här|vi har|äntligen|den|första|skillnaden|mellan|den|dialekten|från|Coimbra|och|den|dialekten|från|Lissabon đây|chúng ta có|cuối cùng|sự|đầu tiên|khác biệt|giữa|cái|giọng|của|Coimbra|và|cái|giọng|của|Lisboa here|we have|finally|the|first|difference|between|the|accent|of|Coimbra|and|the|accent|of|Lisbon Här har vi äntligen den första skillnaden mellan accenten i Coimbra och accenten i Lissabon. Cuối cùng, chúng ta có sự khác biệt đầu tiên giữa giọng nói của Coimbra và giọng nói của Lisbon. Here we finally have the first difference between the accent of Coimbra and the accent of Lisbon.

Eu digo “coâlho”, transformando o jag|jag säger|coelho|jag omvandlar|det tôi|tôi nói|coelho|biến đổi|cái I|say|coelho|transforming|the Jag säger "coâlho", och förvandlar det Tôi nói “coâlho”, biến đổi nó I say "coâlho", transforming the

E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra  diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado. och|i en|typ|av|A|stängd|och|den|Rui|från|Coimbra|han säger|coelho|jag uttalar|det|E|som||E|stängd và|trong một|loại|của|A|khép kín|và|cái|Rui|của|Coimbra|anh ấy nói|coelho|phát âm|cái|E|như|một|E|khép kín and|in a|kind|of|A|closed|and|the|Rui|of|Coimbra|says|coelho|pronouncing|the|E|as|a|E|closed Och i en slags stängd A, och Rui från Coimbra säger "coêlho", uttalar E som ett stängt E. Và thành một loại A khép, còn Rui ở Coimbra nói “coêlho”, phát âm E như một E khép. And in a kind of closed A, and Rui from Coimbra says "coêlho", pronouncing the E as a closed E.

Notamos também essa diferença da palavra coelho  nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho” vi märker|också|den|skillnaden|av|ordet|coelho|i|dialekterna|från|öarna|på|Madeira|de säger|coelho chúng tôi nhận thấy|cũng|sự|khác biệt|của|từ|coelho|trong|giọng|của|đảo|ở|Madeira|họ nói|coelho we notice|also|this|difference|of the|word|coelho|in the|accents|of the|islands|in the|Madeira|they say|coelho Vi märker också denna skillnad i ordet coelho i accenterna från öarna. På Madeira säger de "coâlho". Chúng ta cũng nhận thấy sự khác biệt này của từ coelho trong các giọng nói của các hòn đảo. Ở Madeira, họ nói “coâlho”. We also notice this difference in the word coelho in the accents of the islands. In Madeira, they say "coâlho".

e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma  forma de distinguir entre os sotaques dos 2 och|i|Azorerna|kanin|därför|redan|de har|en|form|att|särskilja|mellan|de|accenter|de và|ở các|Azores|thỏ|vì vậy|đã|họ có|một|cách|để|phân biệt|giữa|các|giọng|của and|in the|Azores|rabbit|therefore|already|they have|a|way|to|to distinguish|between|the|accents|of the och på Azorerna "kanin". Så de har redan ett sätt att särskilja mellan accenterna i de 2 và ở Azores thì gọi là “coêlho”. Vì vậy, họ đã có một cách để phân biệt giữa các giọng của 2 and in the Azores "coêlho". So they already have a way to distinguish between the accents of the 2

arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país  também há essa diferença, no Sul que dizem ögrupper|mellan|den|norra|och|den|södra|av|landet|också|finns|den|skillnaden|i|söder|som|de säger |giữa|miền|Bắc|và|miền|Nam|của|đất nước|cũng|có|sự|khác biệt|ở|Nam|mà|họ nói |between|the|North|and|the|South|of the|country|also|there is|that|difference|in the|South|that|they say ögrupperna. Mellan Norr och Söder i landet finns också denna skillnad, i Söder säger de quần đảo. Giữa miền Bắc và miền Nam của đất nước cũng có sự khác biệt này, ở miền Nam họ nói archipelagos. Between the North and the South of the country, there is also this difference, in the South they say

“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio  entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma kanin|och|i|norr|de är|där|i|punkt|mitt|mellan|kanin|och|kanin|att vara|kanske|den|formen thỏ|và|ở|Bắc|họ ở|ngay đó|ở|điểm|giữa|giữa|thỏ|và|thỏ|là|có thể|cách|phát âm rabbit|and|in the|North|they are|there|in the|point|middle|between|rabbit|and|rabbit|being|perhaps|the|way "kanin" och i Norr ligger de där i mitten mellan "kanin" och "koalh". Kanske är det den mest “coêlho” và ở miền Bắc, họ ở giữa “coêlho” và “coâlho”. Có lẽ đây là cách phát âm "coêlho" and in the North, they are at a midpoint between "coêlho" and "coâlho". Perhaps being the most

mais neutra de pronunciar a palavra. Não  é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”. mest|neutral|att|uttala|ordet|ordet|inte|det är|varken|kanin|varken|kanin|det är|kanin ||||||không|là|không phải|thỏ|không phải|thỏ|là|thỏ ||||||not|it is|neither|rabbit|nor|rabbit|it is|rabbit neutrala formen att uttala ordet. Det är varken "kanin" eller "koalh", det är "koalh". trung tính nhất của từ này. Không phải là “coêlho” cũng không phải là “coâlho”, mà là “coalho”. neutral way to pronounce the word. It is neither "coêlho" nor "coâlho", it is "coalho".

Com a palavra Filipa, também vemos que  no Norte se pronunciam mais as vogais, med|ordet|ordet|Filipa|också|vi ser|att|i|norr|sig|de uttalar|mer|de|vokaler với|cái|từ|Filipa|cũng|chúng tôi thấy|rằng|ở miền|Bắc|thì|phát âm|nhiều hơn|các|nguyên âm with|the|word|Filipa|also|we see|that|in the|North|pronoun|they pronounce|more|the|vowels Med ordet Filipa ser vi också att i norr uttalas vokalerna mer, Với từ Filipa, chúng ta cũng thấy rằng ở miền Bắc, các nguyên âm được phát âm nhiều hơn, With the word Filipa, we also see that in the North the vowels are pronounced more,

tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa,  enquanto que no resto do país temos mais både|ordet|Bárbara|som|ordet|Miguel|de säga|Filipa|medan|att|i|resten|av|landet|vi har|mer cả|cái|Bárbara|như|cái|Miguel|họ nói|Filipa|trong khi|rằng|ở miền|phần còn lại|của|đất nước|chúng tôi có|nhiều hơn both|the|Bárbara|as well as|the|Miguel|they say|Filipa|while|that|in the|rest|of the|country|we have|more både Bárbara och Miguel säger Filipa, medan vi i resten av landet har mer cả Bárbara và Miguel đều nói Filipa, trong khi ở phần còn lại của đất nước, chúng ta có nhiều hơn both Bárbara and Miguel say Filipa, while in the rest of the country we have more

tendência a dizer Flipa, cortando o I átono.
 Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem tendens|att|säga|Flipa|genom att klippa|det|I|obetonat|på|Madeira|och|i|Azorerna|för|utöver|de|att de klipper |để||||cái||||||||||của| tendency|to|to say|Flipa|cutting|the|I|unstressed|in|Madeira|and|in the|Azores|in order|besides|of|cutting tendens att säga Flipa, och klipper bort det obetonade I. På Madeira och Azorerna, förutom att de klipper bort xu hướng nói Flipa, cắt bỏ âm I không nhấn. Ở Madeira và Azores, ngoài việc cắt bỏ tendency to say Flipa, cutting the unstressed I. In Madeira and the Azores, besides cutting

o I, ainda voltam a alterar o som do  L, dizendo Flhipa em vez de Filipa. I, ändrar de också ljudet av L, och säger Flhipa istället för Filipa. âm I, họ còn thay đổi âm L, nói Flhipa thay vì Filipa. the I, they also change the sound of the L, saying Flhipa instead of Filipa.

De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve  e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”. att|notera|mer|en|gång|den|/ʒ/|från|Algarve|och|från|Azorerna|i|Cenourajoano|hel để|lưu ý|thêm|một|lần|âm|/ʒ/|của|Algarve|và|của|Açores|trong|Cenourajoano|nguyên vẹn of|to note|more|a|time|the|/ʒ/|of the|Algarve|and|of the|Azores|in|Cenourajoano|whole Att notera ännu en gång /ʒ/ från Algarve och Azorerna i "Cenourajoano inteiro". Cần lưu ý một lần nữa âm /ʒ/ của Algarve và Açores trong "Cenourajoano inteiro". It is worth noting once again the /ʒ/ from the Algarve and the Azores in "Cenourajoano inteiro."

"O meu sotaque é especial  e também se percebe bem." min|min|accent|är|speciell|och|också|sig|förstås|bra cái|giọng|giọng|là|đặc biệt|và|cũng|thì|hiểu|tốt the|my|accent|is|special|and|also|reflexive pronoun|is understood|well "Min accent är speciell och den förstås också bra." "Giọng của tôi là đặc biệt và cũng dễ hiểu." "My accent is special and it is also well understood."

Nesta frase o que se destaca são os sotaques  do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das i denna|mening|det|som|sig|framhävs|är|de|accenter|från|söder|och|från|öarna|som|ändrar|de|diftonger|från trong câu này|câu|cái|cái mà|thì|nổi bật|là|những|giọng|của|miền Nam|và|của|đảo|mà|thay đổi|những|nguyên âm đôi|của in this|sentence|the|that|reflexive pronoun|stands out|are|the|accents|of the|South|and|of the|islands|that|change|the|diphthongs|of the I denna mening är det som framhävs accenterna från söder och öarna, som ändrar diftongen i Trong câu này, điều nổi bật là các giọng nói của miền Nam và các hòn đảo, thay đổi nguyên âm đôi của In this sentence, what stands out are the accents from the South and the islands, which change the diphthongs of

palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”.
 Notamos também a cadência um pouco mais musical ||||||||vi noterar|också|den|kadens|en|lite|mer|musikalisk ||||||||chúng tôi nhận thấy|cũng|âm điệu|nhịp điệu|một|chút|hơn|âm nhạc ||||||||we note|also|the|cadence|a|little|more|musical orden "min" och "bra", och säger "mê" och "bêm". Vi noterar också en något mer musikalisk kadens. các từ "meu" và "bem", nói thành "mê" và "bêm". Chúng ta cũng nhận thấy nhịp điệu có phần âm nhạc hơn một chút. the words "meu" and "bem," saying "mê" and "bêm." We also notice a slightly more musical cadence.

do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o  mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”. från|norr|i|accent|från|Braga|den|Miguel|han säger|den|mitt|i|stället|för|den|min|och|bra|i|stället|för|bra từ|Bắc|trong|giọng|của|Braga|cái|Miguel|nói|cái|mieu|trong|lần|thay|cái|meu|và|beim|trong|lần|thay|bem of|North|in the|accent|of|Braga|The|Miguel|says|the|my|in|instead|of|the|my|and|well|in|instead|of|well norr om i dialekten från Braga. Miguel säger "o mieu" istället för "o meu" och "beim" istället för "bem". phương Bắc trong giọng nói của Braga. Miguel nói “o mieu” thay vì “o meu” và “beim” thay vì “bem”. from the North in the accent of Braga. Miguel says "o mieu" instead of "o meu" and "beim" instead of "bem".

A sexta frase é:
 "Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um." den|sjätte|mening|den är|jag|jag har|många|vänner|men|du|du är|den|nummer|ett câu|thứ sáu|câu|là|tôi|có|nhiều|bạn|nhưng|bạn|là|số|một|một The|sixth|sentence|is|I|have|many|friends|but|you|are|the|number|one Den sjätte meningen är: "Jag har många vänner, men du är nummer ett." Câu thứ sáu là: "Tôi có nhiều bạn bè, nhưng bạn là số một." The sixth sentence is: "I have many friends, but you are number one."

Esta frase põe em evidência aquela característica  que já vimos do Algarve e dos Açores, denna|mening|den sätter|i|bevis|den|egenskap|som|redan|vi har sett|från|Algarve|och|från|Azorerna câu này|câu|đặt|trong|sự nổi bật|đặc điểm|đặc điểm|mà|đã|thấy|từ|Algarve|và|từ|Açores This|sentence|puts|in|evidence|that|characteristic|that|already|we saw|of|Algarve|and|of the|Azores Denna mening framhäver den egenskap som vi redan har sett från Algarve och Azorerna, Câu này làm nổi bật đặc điểm mà chúng ta đã thấy ở Algarve và Açores, This sentence highlights that characteristic we have already seen from the Algarve and the Azores,

de trocar  o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos  palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”. att|byta|den|ljud|/ʒ/|med|ljud|/z/|när|vi kopplar|ord|många vänner|och|det är|nummer|ett việc|thay đổi|âm|âm|/ʒ/|bằng|âm|/z/|khi|nối|từ|muitojamigos|và|éjo|số|một of|to swap|the|sound|/ʒ/|for the|sound|/z/|when|we connect|words|many friends|and|it is the|number|one att byta ljudet /ʒ/ mot ljudet /z/ när vi kopplar ihop ord: "muitojamigos" och "éjo nummer ett". là thay đổi âm /ʒ/ thành âm /z/ khi nối các từ: “muitojamigos” và “éjo número um”. of swapping the sound /ʒ/ for the sound /z/ when linking words: "muitojamigos" and "éjo número um".

E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também   faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho och|här|vi ser|att|den|accenten|från|Coimbra|också|han gör|det|att|gång|i|när|den|Rui|han säger|jag har và|đây|chúng ta thấy|rằng|cái|giọng|của|Coimbra|cũng|làm|điều này|thỉnh thoảng|lần|vào|khi|||nói|tôi có and|here|we see|that|the|accent|from|Coimbra|also|makes|that|from|time|in|when|the|Rui|says|I have Och här ser vi att accenten från Coimbra också gör detta ibland. Rui säger "jag har Và ở đây chúng ta thấy rằng giọng của Coimbra cũng làm điều này thỉnh thoảng. Rui nói “tôi có And here we see that the accent from Coimbra also does this from time to time. Rui says 'I have

muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”.  Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/. många vänner||sedan|han säger|det är|nummer|ett|ibland|gånger|han använder|den|ljudet|/z/|och|andra|gånger|den|ljudet|/ʒ/ |||||||thỉnh thoảng|lần|sử dụng|âm|âm|z|và|những lần khác|lần|âm|| many friends|but|then|says|it is my|number|one|||||||||||| många vänner", men säger sedan "det är nummer ett". Ibland använder han ljudet /z/ och andra gånger ljudet /ʒ/. nhiều bạn bè”, nhưng sau đó lại nói “đó là số một”. Đôi khi anh ấy sử dụng âm /z/ và đôi khi âm /ʒ/. manyfriends', but then says 'it's number one'. Sometimes he uses the /z/ sound and other times the /ʒ/ sound.

E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas  dos Açores, muito patentes no som U, que eles och|klart|här|vi noterar|väl|de|vokaler|slutna|från|Azorerna|mycket|tydliga|i|ljudet|U|att|de và|rõ ràng|đây|chúng ta nhận thấy|rõ ràng|những|nguyên âm|khép kín|của|Açores|rất|rõ ràng|trong|âm|U|mà|họ and|of course|here|we notice|well|the|vowels|closed|from the|Azores|very|evident|in the|sound|U|that|they Och självklart, här märker vi tydligt de slutna vokalerna från Azorerna, mycket påtagliga i ljudet U, som de Và tất nhiên, ở đây chúng ta nhận thấy rõ các nguyên âm khép của Açores, rất rõ ràng trong âm U, mà họ And of course, here we clearly notice the closed vowels from the Azores, very evident in the U sound, which they

pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”.
 Sétima frase: ||||||sjunde|mening ||||||câu thứ bảy|câu ||||||seventh|sentence uttalar nästan som fransk "Û": "Det är nummer ett". Sjunde mening: phát âm gần như là “Û” tiếng Pháp: “Đó là số một”. Câu thứ bảy: pronounce almost like the French 'Û': 'It'snumberone'. Seventh sentence:

"Todos os verões eu faço uma  viagem com os meus cães." tất cả|những|mùa hè|tôi|tôi làm|một|chuyến đi|với|những|chó của tôi|chó all|the|summers|I|I make|a|trip|with|the|my|dogs "Varje sommar gör jag en resa med mina hundar." "Mỗi mùa hè tôi đều đi du lịch với những chú chó của mình." "Every summer I take a trip with my dogs."

Nesta frase temos muitos sons que são  pronunciados de forma diferente em cada sotaque, trong câu này|câu|chúng ta có|nhiều|âm thanh|mà|được|phát âm|theo|cách|khác|trong|mỗi|giọng in this|sentence|we have|many|sounds|that|are|pronounced|in|way|different|in|each|accent I denna mening har vi många ljud som uttalas olika i varje dialekt, Trong câu này có nhiều âm được phát âm khác nhau ở mỗi giọng nói, In this sentence, we have many sounds that are pronounced differently in each accent,

e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara  pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/, và|bắt đầu|từ|Bắc|chúng ta thấy|rằng|âm|Bárbara|cô ấy đã phát âm|những|chữ V|như|âm|âm|/v/|và|không|/b/ and|starting|from the|North|we see|that|the|Bárbara|she pronounced|the|Vs|as|the|sound|v|and|not|b och börjar vi i norr ser vi att Bárbara uttalade V:na som ljudet /v/ och inte /b/, và bắt đầu từ miền Bắc, chúng ta thấy rằng Bárbara phát âm các chữ V như âm /v/ chứ không phải /b/, and starting from the North, we see that Bárbara pronounced the Vs as the sound /v/ and not /b/,

enquanto que o Miguel de Braga manteve o som  /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que trong khi|rằng|âm|Miguel|từ|Braga|anh ấy đã giữ|âm|âm|/b/|vì|điều đó|thì|rằng|tôi|các bạn|tôi đã nói|vào|đầu|rằng |that||||||||||||that|||||| medan Miguel från Braga behöll ljudet /b/. Därför sa jag till er i början att trong khi Miguel ở Braga giữ âm /b/. Đó là lý do tại sao tôi đã nói với các bạn từ đầu rằng while Miguel from Braga maintained the sound /b/. That's why I was telling you at the beginning that

o sotaque de Braga é um pouco mais carregado.
 Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra den|accenten|från|Braga|är|en|lite|mer|tung|vi ser|också|att|mer|en|gång|den|Rui|från|Coimbra cái|giọng|của|Braga|thì|một|hơi|hơn|nặng|chúng tôi thấy|cũng|rằng|thêm|một|lần|cái|Rui|của|Coimbra the|accent|of|Braga|is|a|little|more|pronounced|we see|also|that|more|one|time|the|Rui|from|Coimbra dialekten från Braga är lite mer uttalad. Vi ser också att Rui från Coimbra igen giọng nói của Braga thì nặng hơn một chút. Chúng ta cũng thấy rằng một lần nữa, Rui từ Coimbra the accent of Braga is a bit heavier. We also see that once again, Rui from Coimbra

utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras,  mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O han använde|den|ljudet|/ʒ/|och|inte|/z/|för att|koppla|ord||inte|så mycket|som|i|Algarve|och|i|Azorerna| đã sử dụng|cái|âm|/ʒ/|và|không|/z/|để|nối|từ|nhưng|không|nhiều|như|ở|Algarve|và|ở|Açores| he used|the|sound|/ʒ/|and|not|/z/|to|connect|words|but|not|as much|as|in|Algarve|and|in the|Azores| använde ljudet /ʒ/ och inte /z/ för att koppla ihop ord, men inte lika mycket som i Algarve och på Azorerna. D đã sử dụng âm /ʒ/ và không phải /z/ để nối các từ, nhưng không nhiều như ở Algarve và Açores. Dario used the sound /ʒ/ and not /z/ to connect words, but not as much as in the Algarve and the Azores. The

Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram  “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui Dário|från|Olhão|och|den|Catarina|från|São|Miguel|de sa|Todojos|jag såg|jag gör|medan|att|den|Rui Dário|của|Olhão|và|cô|Catarina|của|São|Miguel|đã nói|Todojos||tôi làm|trong khi|rằng|cái|Rui Dário|from|Olhão|and|the|Catarina|from|São|Miguel|they said|Todojos||I do|while|that|the|Rui ário från Olhão och Catarina från São Miguel sa “Todojos verõejeu faço”, medan Rui từ Olhão và Catarina từ São Miguel đã nói “Todojos verõejeu faço”, trong khi Rui Dário from Olhão and Catarina from São Miguel said “Todojos verõejeu faço”, while Rui

disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/.
 Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões” ||||||vi ser|fortfarande|att|på|öarna|de|diftonger|“ões ||||||chúng tôi thấy|vẫn|rằng|ở|đảo|các|nguyên âm đôi|ões ||||||we see|still|that|in the|islands|the|diphthongs|“ões sa “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Vi ser också att på öarna är diftongen “ões” nói “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Chúng ta cũng thấy rằng ở các đảo, các nguyên âm đôi “ões” said “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. We also see that in the islands the diphthongs “ões”

e “ães” ficam “ôns” e “âns”.
 E finalmente, a última frase: och|“ôns|blir||och|||slutligen|den|sista|meningen và|“ôns|trở thành|“ôns|và|“âns|và|cuối cùng|câu|cuối cùng|câu and|“ôns|become||and|||finally|the|last|sentence och "ães" blir "ôns" och "âns". Och slutligen, den sista meningen: và “ães” trở thành “ôns” và “âns”. Cuối cùng, câu cuối cùng: and "ães" become "ôns" and "âns". And finally, the last sentence:

"O quê?! Não percebi nada do que disseste."
 Nesta frase um pouco mais expressiva, vad|vad|inte|jag förstod|ingenting|av|vad|du sa|||||| cái|gì|không|tôi không hiểu|gì|về|cái|bạn đã nói|trong câu này|câu|một|một chút|hơn|biểu cảm the|what|not|I understood|nothing|of|that|you said|in this|sentence|a|little|more|expressive "Vad?! Jag förstod ingenting av vad du sa." I denna något mer uttrycksfulla mening, "Cái gì?! Tôi không hiểu gì những gì bạn đã nói." Trong câu này có phần biểu cảm hơn, "What?! I didn't understand anything you said." In this slightly more expressive sentence,

vemos logo a forma particular dos sotaques  do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando vi ser|genast|den|formen|speciell|av|dialekter|från|Norr|att|säga|vad|vad|tilläggande chúng ta thấy|ngay lập tức|hình thức|hình thức|đặc biệt|của|giọng|của|Bắc|để|nói|cái|gì|thêm vào we see|right away|the|form|particular|of the|accents|from the|North|to|to say|the|what|adding ser vi genast den speciella formen av accenterna i Norr som säger "Vad?", och lägger till chúng ta ngay lập tức thấy cách phát âm đặc trưng của các giọng nói miền Bắc khi nói “Cái gì?”, thêm vào we immediately see the particular way of the Northern accents saying "What?", adding

um I e abrindo o E final. “O quiê?”.
 Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo, en|I|och|öppnande|det|E|slut|vad|vad|en annan|dialekt|som|sig|utmärker|är|den|från|Alentejo một|âm I|và|mở|âm|E|cuối|cái|gì|một|giọng|mà|được|nổi bật|là|giọng|của|Alentejo ||||the||||||||||||from the|Alentejo ett I och öppnar det sista E:et. "Vad quiê?". En annan accent som sticker ut är den från Alentejo, một chữ I và mở rộng âm E cuối. “Cái quiê?”. Một giọng nói khác nổi bật là của Alentejo, an I and opening the final E. "O quiê?". Another accent that stands out is that of Alentejo,

sempre com aquele ênfase final  anasalado nas palavras. “O quêê?” alltid|med|den|betoning|slutlig|nasal|i|ord|vad|vadå luôn|với|cái đó|nhấn mạnh|cuối|mũi|trong|từ|cái|gì always|with|that|emphasis|final|nasalized|in the|words|the|what alltid med den där slutliga nasala betoningen på orden. "Vadåå?" luôn với sự nhấn mạnh cuối cùng có âm mũi trong các từ. “Cái gìê?” always with that final nasal emphasis on the words. "What?"

Notamos também que o sotaque dos Açores tem  uma forma muito particular e diferente de vi märkte|också|att|den|accent|från|Azorerna|har|en|form|mycket|särskild|och|annorlunda|att chúng tôi nhận thấy|cũng|rằng|cái|giọng|của|Azores|có|một|cách|rất|đặc biệt|và|khác|so với we noticed|also|that|the|accent|of the|Azores|has|a|way|very|particular|and|different|from Vi märker också att accenten från Azorerna har ett mycket speciellt och annorlunda sätt att Chúng tôi cũng nhận thấy rằng giọng nói của Azores có một cách rất đặc biệt và khác biệt để We also noticed that the accent from the Azores has a very particular and different way of

dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U  muito fechado, quase francês, “tu disseste”. säga|den|vad|och|vi märkte|mer|en|gång|den|U|mycket|stängd|nästan||du|du sa nói|cái|gì|và|chúng tôi nhận thấy|thêm|một|lần|cái đó|âm U|rất|khép|gần như|tiếng Pháp|bạn|bạn đã nói to say|the|what|and|we noticed|more|one|time|that|U|very|closed|almost|French|you|you said säga "vad" och vi noterar återigen det mycket stängda U:et, nästan franskt, "du sa". nói “cái gì” và một lần nữa chúng tôi nhận thấy âm U rất khép, gần giống tiếng Pháp, “bạn đã nói”. saying "what" and we noticed once again that very closed U, almost French, "you said."

E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de  analisar todas as características de cada sotaque, och|klart|efter|att|höra|dessa|meningar|alla|och|att|analysera|alla|de|egenskaper|av|varje|accent và|xong|sau khi|việc|nghe|những|câu|tất cả|và|việc|phân tích|tất cả|các|đặc điểm|của|mỗi|giọng and|ready|after|of|to hear|these|sentences|all|and|of|to analyze|all|the|characteristics|of|each|accent Och så, efter att ha hört alla dessa fraser och analyserat alla egenskaper hos varje accent, Và xong, sau khi nghe tất cả những câu này và phân tích tất cả các đặc điểm của từng giọng nói, And there you go, after hearing all these sentences and analyzing all the characteristics of each accent,

qual é que vocês acham que é o mais “correto”?
 Vou tentar ser o mais imparcial possível na vilken|är|som|ni|tycker|att|är|den|mest|korrekt|jag ska|försöka|vara|den|mest|opartisk|möjligt|i cái nào|thì|mà|các bạn|các bạn nghĩ|rằng|thì|cái|nhất|đúng|tôi sẽ|cố gắng|là|cái|nhất|khách quan|có thể|trong which|is|that|you|think|that|is|the|most|correct|||||||| vilken tycker ni är den mest "korrekta"? Jag ska försöka vara så opartisk som möjligt i Các bạn nghĩ cái nào là "đúng" nhất? Tôi sẽ cố gắng trở nên khách quan nhất có thể trong việc what do you think is the most 'correct'? I will try to be as impartial as possible in the

escolha do sotaque que me parece mais neutro, e  por isso escolhi 4 características da fonética ||||||most|||||||| valet av den accent som verkar mest neutral, och därför har jag valt 4 egenskaper av fonetik chọn giọng nói mà tôi thấy trung tính nhất, và vì vậy tôi đã chọn 4 đặc điểm của ngữ âm choice of the accent that seems most neutral to me, and for that reason I chose 4 characteristics of the phonetics

portuguesa, e vou analisar cada um dos  sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que ||||||||||||that på portugisiska, och jag kommer att analysera varje accent och ge 1 poäng till dem som tiếng Bồ Đào Nha, và tôi sẽ phân tích từng giọng nói và cho 1 điểm cho những giọng nói nào of Portuguese, and I will analyze each of the accents and assign 1 point to those that

seguirem cada uma dessas características,  cada uma dessas regras “corretamente”. ||||characteristics||||| följer var och en av dessa egenskaper, var och en av dessa regler "korrekt". tuân theo từng đặc điểm đó, từng quy tắc đó "một cách chính xác". follow each of these characteristics, each of these rules 'correctly'.

A primeira característica são as consoantes.  E aqui os sotaques do Norte não levam pontos, den|första|egenskap|de är|de|konsonanter|och|här|de|dialekter|från|Norr|inte|de tar|punkter cái|đầu tiên|đặc điểm|là|những|phụ âm|và|ở đây|những|giọng|của|Bắc|không|mang|dấu the|first|characteristic|are|the|consonants|and|here|the|accents|from the|North|not|carry|points Den första egenskapen är konsonanterna. Och här tar inte norra accenter poäng, Đặc điểm đầu tiên là các phụ âm. Và ở đây, các giọng nói miền Bắc không có dấu, The first characteristic is the consonants. And here the accents from the North do not have points,

porque pronunciam os V's como B's, que não é  o som correto. As palavras “vem” e “bem” são eftersom|de uttalar|de|Vn|som|Bn|som|inte|det är|det|ljud|korrekt|de|orden|han/hon kommer|och|bra|de är vì|phát âm|những|chữ V|như|chữ B|mà|không|là|âm||đúng|những|từ|đến|và|tốt|là because|they pronounce|the|V's|as|B's|that|not|is|the|sound|correct|the|words|comes|and|good|are eftersom de uttalar V som B, vilket inte är det korrekta ljudet. Orden "vem" och "bem" är bởi vì họ phát âm chữ V như chữ B, điều này không phải là âm thanh chính xác. Các từ “vem” và “bem” thì because they pronounce V's as B's, which is not the correct sound. The words "vem" and "bem" are

diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” -  “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam olika|men|i|Norr|de blir|lika|bra|bra||||||| khác nhau|nhưng|ở|Bắc|trở thành|giống nhau|tốt|tốt|những|giọng|của|đảo|cũng|không|mang different|but|in the|North|they become|the same|good|good||||||| olika men i norr blir de lika, "bem" - "bem". Accenterna från öarna tar inte heller khác nhau nhưng ở miền Bắc lại giống nhau, “bem” - “bem”. Các giọng nói của các hòn đảo cũng không có different but in the North they sound the same, "bem" - "bem". The accents from the islands also do not have

pontos porque também trocam a pronúncia da  consoante L transformando-a muitas vezes punkter|eftersom|också|de byter|på|uttal|av|konsonant|L|||många|gånger dấu|vì|cũng|thay đổi|âm|phát âm|của|phụ âm|L|||nhiều|lần points|because|also|they change|the|pronunciation|of the|consonant|L|||many|times poäng eftersom de också byter uttalet av konsonanten L och omvandlar den många gånger. dấu vì họ cũng thay đổi cách phát âm của phụ âm L, thường xuyên biến đổi nó. points because they also change the pronunciation of the consonant L, often transforming it.

em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras  diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”. i|LH|ordet|ordet|kö|och|dotter|de är|ord|olika|men|i|öarna|de blir|de|två|fêlha trong|LH|cái|từ|hàng|và|con gái|là|các từ|khác nhau|nhưng|ở các|đảo|trở thành|các|hai|fêlha in|LH|the|word|line|and|daughter|are|words|different|but|in the|islands|they become|the|two|fêlha i "LH". Ordet "kö" och "dotter" är olika ord men på öarna blir de båda "fêlha". trong "LH". Từ "fila" và "filha" là những từ khác nhau nhưng ở các hòn đảo cả hai đều được phát âm là "fêlha". in "LH". The word "fila" and "filha" are different words but in the islands both are pronounced as "fêlha".

O sotaque algarvio não parece pronunciar  nenhuma consoante isolada de forma errada, den|accenten|algarvian|inte|det verkar|uttala|ingen|konsonant|isolerad|på|sätt|fel cái|giọng|Algarve|không|có vẻ|phát âm|không|phụ âm|đơn lẻ|theo|cách|sai the|accent|Algarvian|not|seems|to pronounce|any|consonant|isolated|in|way|wrong Algarvios accent verkar inte uttala några isolerade konsonanter fel. Giọng nói Algarve dường như không phát âm sai bất kỳ phụ âm nào một cách riêng lẻ, The Algarve accent does not seem to mispronounce any isolated consonant.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.4 sv:AvJ9dfk5 vi:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=68 err=1.47%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=2010 err=15.37%)