×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Storybooks Canada Persian, کالای با گیاهان صُحبَت می‌کُنَد

کالای با گیاهان صُحبَت می‌کُنَد

این کالای اَست. او هَفت سال سِن دارَد. دَر زَبان لوباکوسو کِه زَبانِ او می‌باشَد مَعنایِ اِسمَش - دُختَرِ خوب – است.

کالای هَر روز صُبح کِه بیدار می‌شَوَد با دِرَختِ پُرتِقال صُحبَت می‌کُنَد. دِرَختِ پُرتِقال لُطفاً، حِسابی رُشد کُن وَ بِه ما پُرتِقال هایِ رِسیده یِ خوب بِدِه.

کالای تا مَدرِسِه راه می‌رَوَد. دَر راه با عَلَف ها صُحبَت می‌کُنَد. عَلَف ها، لُطفاً بیشتَر رُشد کُنید وَ سَبز شَوید وَ خُشک نَشَوید.

کالای اَز کِنارِ گُل هایِ وَحشی رَد می‌شَوَد. گُلهایِ وَحشی لُطفاً، مُرَتَب شِکوفِه بِزَنید کِه مَن بِتَوانَم شُما را دَر موهایَم قَرار دَهَم.

دَر مَدرِسِه، کالای با دِرَختی کِه دَر وَسَطِ حَیاط بود صُحبَت کَرد. “دِرَخت لُطفاً، شاخِه هایِ بُزُرگ برویان تا ما بِتَوانیم زیر سایه‌ی تو دَرس بِخوانیم.”

کالای با حِصارِ اَطرافِ مَدرِسِه صُحبَت می‌کُنَد. “لُطفاً مُحکَم وَ قَوی رُشد کُن وَ جِلویِ وارِد شُدَنِ اَفرادِ بَد را بِگیر.”

وَقتی کالای اَز مَدرِسِه بِه خانِه بَرگَشت، دِرَختِ پُرتِقال را دید. کالای پُرسید، “آیا پُرتِقال هایَت هَنوز نَرسیده ؟”

کالای آهی کِشید وَ گُفت، “پُرتِقال ها هَنوز سَبز هَستَند.” کالای گُفت، “فَردا تو را خواهَم دید دِرَختِ پُرتِقال.” “شاید بَعد تو یِک پُرتِقال رِسیده بَرایِ مَن داشتِه باشی!”

کالای با گیاهان صُحبَت می‌کُنَد Kalai talks to plants Kalai habla con las plantas Kalai parle aux plantes Kalai fala com plantas

این کالای اَست. This is a product. Ceci est un produit. او هَفت سال سِن دارَد. Il a sept ans. دَر زَبان لوباکوسو کِه زَبانِ او می‌باشَد مَعنایِ اِسمَش - دُختَرِ خوب – است. In the language of Lubakuso, which is her language, the meaning of her name is - good girl. Dans la langue de Lubakuso, qui est sa langue, la signification de son nom est - bonne fille.

کالای هَر روز صُبح کِه بیدار می‌شَوَد با دِرَختِ پُرتِقال صُحبَت می‌کُنَد. Kalai talks to the orange tree every morning when he wakes up. Kalai parle à l'oranger tous les matins quand il se réveille. دِرَختِ پُرتِقال لُطفاً، حِسابی رُشد کُن وَ بِه ما پُرتِقال هایِ رِسیده یِ خوب بِدِه. Orange tree, please grow and give us good ripe oranges. Oranger, grandis s'il te plaît et donne-nous de bonnes oranges bien mûres.

کالای تا مَدرِسِه راه می‌رَوَد. Kalai walks to the school. Kalai se dirige vers l'école. دَر راه با عَلَف ها صُحبَت می‌کُنَد. He talks to the grasses on the way. Il parle aux herbes sur le chemin. عَلَف ها، لُطفاً بیشتَر رُشد کُنید وَ سَبز شَوید وَ خُشک نَشَوید. Grasses, please grow more and be green and don't dry up. Les graminées, s'il vous plaît, poussez plus et soyez vertes et ne se dessèchent pas.

کالای اَز کِنارِ گُل هایِ وَحشی رَد می‌شَوَد. Goods are rejected from the side of wild flowers. Les marchandises sont rejetées du côté des fleurs sauvages. گُلهایِ وَحشی لُطفاً، مُرَتَب شِکوفِه بِزَنید کِه مَن بِتَوانَم شُما را دَر موهایَم قَرار دَهَم. Wild flowers, please, bloom so that I can put you in my hair. Fleurs sauvages, s'il vous plaît, fleurissez pour que je puisse vous mettre dans mes cheveux.

دَر مَدرِسِه، کالای با دِرَختی کِه دَر وَسَطِ حَیاط بود صُحبَت کَرد. In the school, Kalai talked to a tree in the middle of the yard. À l'école, Kalai a parlé à un arbre au milieu de la cour. “دِرَخت لُطفاً، شاخِه هایِ بُزُرگ برویان تا ما بِتَوانیم زیر سایه‌ی تو دَرس بِخوانیم.” "Tree, please, the big branches of Buryan so that we can study under your shade." "Arbre, s'il te plaît, les grosses branches de Buryan afin que nous puissions étudier sous ton ombre."

کالای با حِصارِ اَطرافِ مَدرِسِه صُحبَت می‌کُنَد. Kalai talks to the fence around the school. Kalai parle à la clôture autour de l'école. “لُطفاً مُحکَم وَ قَوی رُشد کُن وَ جِلویِ وارِد شُدَنِ اَفرادِ بَد را بِگیر.” "Please grow firm and strong and prevent the entry of bad people." "Veuillez devenir ferme et fort et empêcher l'entrée de mauvaises personnes."

وَقتی کالای اَز مَدرِسِه بِه خانِه بَرگَشت، دِرَختِ پُرتِقال را دید. When Kalai returned home from school, he saw an orange tree. Lorsque Kalai est rentré de l'école, il a vu un oranger. کالای پُرسید، “آیا پُرتِقال هایَت هَنوز نَرسیده ؟” Kalai asked, "Haven't your oranges arrived yet?" Kalai a demandé : "Vos oranges ne sont-elles pas encore arrivées ?"

کالای آهی کِشید وَ گُفت، “پُرتِقال ها هَنوز سَبز هَستَند.” کالای گُفت، “فَردا تو را خواهَم دید دِرَختِ پُرتِقال.” “شاید بَعد تو یِک پُرتِقال رِسیده بَرایِ مَن داشتِه باشی!” Kalai sighed and said, "The oranges are still green." Kalai said, "I'll see you tomorrow, orange tree." "Maybe you'll have a ripe orange for me later!" Kalai soupira et dit : « Les oranges sont encore vertes. Kalai a dit: "Je te verrai demain, oranger." « Peut-être aurez-vous des oranges mûres pour moi plus tard !