Hoofdstuk 12 (2)
Kapitel
chapter
Rozdział 12 (2)
Kapitel 12 (2)
Chapter 12 (2)
Dat Addy wel eens hypnotizeerde - nu ja, dat was in de mode: hij kon toch niet achterblijven, als de geneeskunde vorderde, in allerlei... En geheel blind voor de eigenlijke twee-ziel van haar man, zag zij hem alleen enkel, simpel en normaal - omdat zij zich heugde, nu, in de lust van hun ijs-genot, de sterke omhelzing van zijn armen, den honger en dorst van zijn onverzadigde zoenen... Normaal, geheel normaal - en o, ze voelde zich zoo sterk nu, hem te winnen, hem vast aan zich te binden, omdat zijzelve was mooi en gezond en normaal - zijn genot als hij moê was van allerlei ziekte; zijn wellust, die hem had twee mooie kinderen gegeven... Voor haar, achter haar reden ze, reden ze, als zij beiden, en trotsch was zij, dat zij reed met haar man... zij liet hem niet los... hij was van haar, hij was van haar...
||||||||||||||||||||vorderde||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||onverzadigde|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das|Addy|wohl|einmal|hypnotisierte|nun|ja|das|war|in|der|Mode|er|konnte|doch|nicht|zurückbleiben|als|die|Medizin|fortschritt|in|allerlei|Und|völlig|blind|für|die|eigentliche|zwei||von|ihr||||||||||||||||||von||||||||||||||||unverzügliche|zoenen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ihr||||||||||||||||||||||||||||||||
that|Addy|well|once|he hypnotized|now|yes|that|was|in|the|fashion|he|could|nevertheless|not|to fall behind|when|the|medicine|advanced|in|various|and|completely|blind|to|the|actual|two||of|her|||||||||||||heugde|||||of||||||||||||||||unsaturated|||||||||||||||||||||bind||||||||||||||||||||||||||||her||||||||||||||||||||||||||||||||
Dass Addy manchmal hypnotisierte - na ja, das war in Mode: er konnte doch nicht zurückbleiben, während die Medizin voranschritt, in allerlei... Und völlig blind für die eigentliche Zweisamkeit ihres Mannes, sah sie ihn nur einfach, schlicht und normal - weil sie sich erinnerte, jetzt, im Genuss ihres Eisvergnügens, die starke Umarmung seiner Arme, den Hunger und Durst seiner unersättlichen Küsse... Normal, ganz normal - und oh, sie fühlte sich so stark jetzt, ihn zu gewinnen, ihn fest an sich zu binden, weil sie selbst schön und gesund und normal war - sein Genuss, wenn er müde war von allerlei Krankheiten; sein Wohlgefallen, das ihm zwei schöne Kinder geschenkt hatte... Für sie, hinter ihr fuhren sie, fuhren sie, als sie beide, und stolz war sie, dass sie mit ihrem Mann fuhr... sie ließ ihn nicht los... er war ihr, er war ihr...
That Addy sometimes hypnotized - well, that was in fashion: he couldn't fall behind as medicine progressed, in all sorts of... And completely blind to the actual two-soul of her husband, she saw him only as simple, plain, and normal - because she remembered, now, in the pleasure of their ice enjoyment, the strong embrace of his arms, the hunger and thirst of his insatiable kisses... Normal, completely normal - and oh, she felt so strong now, to win him, to bind him tightly to herself, because she herself was beautiful and healthy and normal - his pleasure when he was weary from all sorts of illness; his lust, which had given him two beautiful children... For her, behind her they rode, they rode, as they both did, and she was proud that she rode with her husband... she did not let him go... he was hers, he was hers...
O, gelukkig, dat het was gaan vriezen!
O|glücklich|dass|es|war|gehen|frieren
oh|happy|that|it|was|to start|to freeze
Oh, glücklich, dass es gefroren hatte!
Oh, how fortunate that it had started to freeze!
Drie mooie dagen en nu was het al de vierde, en iets van dooi al, helaas, scheen te verslappen de kristalheldere stevigheid van de eerst zoo ijle luchten, maar toch was het ijs nog lang niet bedorven, was er een tochtje beraamd, en dacht Mathilde niet anders dan dat Addy zoû meêgaan... En hare teleurstelling was groot, toen hij zeide:
||||||||||||||||||||||||||ijle|||||||||||||||beraamd||||||||||||||||||
Drei|schöne|Tage|und|jetzt|war|es|schon|der|vierte|und|etwas|von|Tau|schon|leider|schien|zu|nachlassen|die|kristallklare|Festigkeit|von|den|ersten|so|dünn|Lüften|aber|trotzdem|war|es|Eis|noch|lange|nicht|verdorben|war|er|ein|Ausflug|beraamd|und|dachte|Mathilde|nicht|anders|als|dass|Addy|würde|mitkommen|Und|ihre|Enttäuschung|war|groß|als|er|sagte
three|beautiful|days|and|now|was|it|already|the|fourth|and|something|of|thaw|already|unfortunately|it seemed|to|to weaken|the|crystal clear|firmness|of|the|first||thin|skies|but|still|was|it|ice|still|long|not|spoiled|was|there|a|trip|planned|and|she thought|Mathilde|not|otherwise|than|that|Addy|would|to go along|and|her|disappointment|was|big|when|he|he said
Drei schöne Tage und jetzt war es schon der vierte, und etwas von Tau schon, leider, schien die kristallklare Festigkeit der zuerst so dünnen Lüfte zu schwächen, aber das Eis war noch lange nicht verdorben, es war ein Ausflug geplant, und Mathilde dachte nicht anders, als dass Addy mitgehen würde... Und ihre Enttäuschung war groß, als er sagte:
Three beautiful days and now it was already the fourth, and something of thawing already, alas, seemed to weaken the crystal-clear firmness of the initially so thin skies, but still the ice was far from spoiled, a little trip was planned, and Mathilde thought nothing else but that Addy would go along... And her disappointment was great when he said:
- Van daag niet, Tilly... ik moet van morgen naar mijn zieken... - Je bent gisteren even 's middags gegaan...
Von|heute|nicht|Tilly|ich|muss|von|morgen|zu|meinem|kranken|Du|bist|gestern|kurz|am|Nachmittag|gegangen
from|day|not|Tilly|I|must|from|tomorrow|to|my|sick|you|are|yesterday|just|in the|afternoon|gone
- Heute nicht, Tilly... ich muss morgen zu meinen Kranken... - Du bist gestern nachmittags kurz gegangen...
- Not today, Tilly... I have to go to my sick... - You went yesterday in the afternoon...
- Nu kan ik zoo lang niet wachten: er is een oude vrouw, die me wacht... En dan is Marietje niet goed van middag... Mary, bedoel ik, als mama haar noemt...
Jetzt|kann|ich|so|lange|nicht|warten|sie|ist|eine|alte|Frau|die|mich|wartet|Und|dann|ist|Marietje|nicht|gut|am|Nachmittag|Mary|meine|ich|wenn|Mama|sie|nennt
now|can|I|so|long|not|wait|there|is|a|old|woman|who|me|waits|and|then|is|Marietje|not|well|in|afternoon|Mary|mean|I|when|mom|her|calls
- Jetzt kann ich so lange nicht warten: da ist eine alte Frau, die auf mich wartet... Und dann ist Marietje heute Nachmittag nicht gut... Mary, meine ich, wenn Mama sie nennt...
- Now I can't wait that long: there is an old woman who is waiting for me... And then Marietje is not well this afternoon... Mary, I mean, as mama calls her...
- Dan ga ik ook niet, zeide zij boos.
Dann|gehe|ich|auch|nicht|sagte|sie|wütend
then|go|I|also|not|said|she|angry
- Dann gehe ich auch nicht, sagte sie wütend.
- Then I'm not going either, she said angrily.
- Waarom zoû je niet gaan?
Warum|solltest|du|nicht|gehen
why|would|you|not|go
- Warum solltest du nicht gehen?
- Why wouldn't you go?
drong hij zacht.
drang|er|leise
he urged|he|softly
drang er sanft.
he urged softly.
Het geeft je pleizier...
Es|gibt|dir|Freude
it|gives|you|pleasure
Es macht dir Freude...
It gives you pleasure...
- Met jou...
Mit|dir
with|you
- Mit dir...
- With you...
- Van morgen kàn ik niet...
Von|morgen|kann|ich|nicht
from|tomorrow|can|I|not
- Morgen kann ich nicht...
- I can't tomorrow...
- Jawel... om mij pleizier te doen.
ja|um|mir|Freude|zu|tun
yes|to|me|pleasure|to|do
- Ja, genau... um mir eine Freude zu machen.
- Yes... to please me.
- Neen, ik kàn niet van morgen, Tilly.
Nein|ich|kann|nicht|von|morgen|Tilly
no|I|can|not|from|tomorrow|Tilly
- Nein, ich kann morgen nicht, Tilly.
- No, I can't from tomorrow, Tilly.
Maar je doet me pleizier te gaan...
Aber|du|machst|mir|Freude|zu|gehen
but|you|do|me|pleasure|to|go
Aber du machst mir eine Freude, wenn du gehst...
But you make me happy to go...
- Ik vind het prettig met jou te rijden...
Ich|finde|es|angenehm|mit|dir|zu|fahren
I|find|it|pleasant|with|you|to|drive
- Ich fahre gerne mit dir...
- I enjoy driving with you...
Zijn oogen lachten.
Seine|Augen|lachten
his|eyes|laughed
Ihre Augen lachten.
Her eyes were laughing.
- En denk je, dat me dat geen pleizier doet...
Und|denkst|du|dass|mir|das|kein|Vergnügen|bereitet
and|think|you|that|me|that|no|pleasure|does
- Und denkst du, dass mir das keinen Spaß macht...
- And do you think that doesn't please me...
- Je houdt niet van me.
Du|mag|nicht|von|mir
you|hold|not|of|me
- Du liebst mich nicht.
- You don't love me.
- Dat weet je wel beter.
Das|weiß|du|doch|besser
that|know|you|well|better
- Das weißt du besser.
- You know better than that.
- Ga dan meê...
Geh|dann|mit
go|then|along
- Geh mit...
- Then come along...
- Van morgen niet...
Von|morgen|nicht
from|tomorrow|not
- Morgen nicht...
- Not tomorrow...
- Je blijft altijd stokstijf staan op je wil...
|||stokstijf||||
Du|bleibst|immer|stocksteif|stehen|auf|dein|Wille
you|stay|always|stiff|standing|on|your|will
- Du bleibst immer starr auf deinem Willen stehen...
- You always stand rigidly on your will...
- Omdat ik van morgen niet mag... Wees nu verstandig en ga zonder mij.
Weil|ich|vom|morgen|nicht|darf|Sei|jetzt|vernünftig|und|geh|ohne|mich
because|I|from|tomorrow|not|allowed|be|now|wise|and|go|without|me
- Weil ich morgen nicht darf... Sei jetzt vernünftig und geh ohne mich.
- Because I'm not allowed tomorrow... Be sensible now and go without me.
Zij haalde de schouders op.
Sie|hob|die|Schultern|hoch
she|raised|the|shoulders|up
Sie zuckte mit den Schultern.
She shrugged her shoulders.
- Goed, ik zal gaan.
Gut|ich|werde|gehen
good|I|will|go
- Gut, ich werde gehen.
- Alright, I will go.
Ik zal gaan.
Ich|werde|gehen
I|will|go
Ich werde gehen.
I will go.
Het was kort na het ontbijt en de kinderen waren nog beneden.
Es|war|kurz|nach|dem|Frühstück|und|die|Kinder|waren|noch|unten
it|was|shortly|after|the|breakfast|and|the|children|were|still|downstairs
Es war kurz nach dem Frühstück und die Kinder waren noch unten.
It was shortly after breakfast and the children were still downstairs.
Hij speelde met ze: Con- stant wankelde moeilijk van beentjes naar hem toe; hij had Jetje op zijn arm en warrelde zijn snor tegen haar melkgezichtje, om haar lachen en gieren te doen.
|||||Constant||||legs|||||||||||twirled|||||milk face|||||giggling||
Er spielte mit ihnen: Constant wankelte mühsam auf seinen Beinen zu ihm; er hatte Jetje auf seinem Arm und wirbelte seinen Schnurrbart gegen ihr milchiges Gesichtchen, um sie zum Lachen und Kichern zu bringen.
He played with them: Constantly wobbling, it was difficult for him to walk towards him; he had Jetje on his arm and twirled his mustache against her milky little face to make her laugh and giggle.
Een zachte zaligheid welde in hem op, omdat hij drukte tegen zich een leven, dat zijn leven was, - als een kleine schrijn van teêr, week kindjeslichaam, waarin tintelde een atoom van ziel, zielatoom, die lachte, kraaide, leefde... En het kindje was zoo gewoon, - een kindje als andere kinderen geheel - wanneer hij het aanzag als dokter, en het kindje was zoo mystiek, als hij, vader, het tegen zich aandrukte.
||bliss|||||||||||||||||||shrine||||child's body||tinkled|||||soul atom|||||||||||||||||||||||||||||||||||pressed
Ein sanftes Wohlgefühl stieg in ihm auf, weil er ein Leben an sich drückte, das sein Leben war, - wie eine kleine Schranke aus zartem, weichem Kinderkörper, in dem ein Atom von Seele funkelte, Seelenatom, das lachte, krähte, lebte... Und das Kind war so gewöhnlich, - ein Kind wie andere Kinder ganz - als er es als Arzt ansah, und das Kind war so mystisch, als er, der Vater, es an sich drückte.
A soft bliss welled up in him because he pressed against him a life that was his life, - like a small shrine of tender, soft child’s body, in which sparkled an atom of soul, soul atom, that laughed, crowed, lived... And the child was so ordinary, - a child like other children entirely - when he looked at it as a doctor, and the child was so mystical, when he, as a father, pressed it against him.
- Wat was er mystieker dan het kindje... Wat was er geheimzinniger en hooger van goddelijke onbegrijpelijkheid dan het kindje, niets dan het eenige maanden geleden gewoon-weg gebaarde kindje?
|||mystical||||||||||||incomprehensibility||||||||||||gestured|
- Was war mystischer als das Kind... Was war geheimnisvoller und höher von göttlicher Unbegreiflichkeit als das Kind, nichts als das vor einigen Monaten einfach gestikulierende Kind?
- What was more mystical than the child... What was more mysterious and higher in divine incomprehensibility than the child, nothing but the only child that had simply gestured a few months ago?
Wat was er goddelijk-geheimzinniger en mystieker dan geboorte, en dageraad van het leven... Waar kwam het van daan, het kindje met zijn atoompje van ziel, het kindje, dat zijn vrouw hem gebaard had... En als dokter lachte hij om zijn naïve zelfvraag; als vader en mensch huiverde hij er voor met ontzetting... Twee voelde hij in zich, duidelijker, duidelijker iederen dag; twee, langen tijd in vreemd evenwicht gehouden, maar nu wan- kelend als in een crizis... Twee voelde hij zich: de gewone, normale, praktiesche, een beetje vroeg-oude, ernstige jonge man van wetenschap en dokter, en in die ziel zijn tweede ziel: een ziel van geheimzinnigheid, goddelijk onbegrijpelijk, een ziel vol van mystiek, een ziel vol van ondoorgrondelijke kracht, kracht uit welke een fluïde schoot, dat heilzaam was aan velen... En als dan het fluïde schoot weg uit hem, heilzaam toe naar de velen, dan voelde hij zichzelve normaal, praktiesch en ernstig, maar, plotseling, blind voor zichzelven, als wist hij niets voor zich, omdat hij zoo twee was, te veel twee om voor zichzelven te weten... O, wat was er onbegrijpelijker dan de essence van het leven, wat onbegrijpelijker dan hijzelve, wat onbegrijpelijker dan dit kleine kindje, en die kleine nog beentjes-wankele jongen... En het werd zoo eenvoudig geboren, uit den schoot van een gezonde vrouw, en het groeide zoo gewoon-weg op, en het gewoon-weg opgroeien, het was even groot raadsel als alles, als alles... O, wat wist men, wie wist het... En het allervreemdste, het was, dat HIJ WIST , vreemd bewust, voor anderen, wat hij moest doen, wat hij moest zeggen, hoe hij moest handelen; dat hij geweten had, als kind onbe- wust, wanneer hij gezegd had de woorden van troost aan zijn vader, zijn moeder - later, bewust, in heilzaam en heilig weten, niet alleen voor moeder en vader, maar voor anderen, voor zoo velen, zoo velen!
|||||||||||||||||||||||little atom||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||than|of||||||||||||practical||||||||||||||||||||||mystery||||||||||||incomprehensible|||||||||healing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||two||||||||||||||more incomprehensible|||||||||||||||||||||little legs||||||||||||||||||||||||||||||||||||||what|||who|||||strangest||||||||||||||||||||||||||||onbe|was||||||||||||||||||||||||||||||||||
Was war göttlich-geheimnisvoller und mystischer als Geburt und Morgenröte des Lebens... Woher kam es, das Kind mit seinem kleinen Atom von Seele, das Kind, das seine Frau ihm geboren hatte... Und als Arzt lachte er über seine naive Selbstfrage; als Vater und Mensch schauderte er davor mit Entsetzen... Zwei fühlte er in sich, klarer, klarer jeden Tag; zwei, lange Zeit in seltsamem Gleichgewicht gehalten, aber jetzt wankend wie in einer Krise... Zwei fühlte er sich: der gewöhnliche, normale, praktische, ein wenig frühalte, ernste junge Mann der Wissenschaft und Arzt, und in dieser Seele seine zweite Seele: eine Seele der Geheimnisvolligkeit, göttlich unbegreiflich, eine Seele voller Mystik, eine Seele voller unergründlicher Kraft, Kraft, aus der ein Fluidum schoss, das vielen heilsam war... Und wenn dann das Fluidum aus ihm heraus schoss, heilsam zu den vielen, dann fühlte er sich selbst normal, praktisch und ernst, aber, plötzlich, blind für sich selbst, als wüsste er nichts von sich, weil er so zwei war, zu viel zwei, um für sich selbst zu wissen... O, was war unbegreiflicher als die Essenz des Lebens, was unbegreiflicher als er selbst, was unbegreiflicher als dieses kleine Kind und dieser kleine, noch wankende Junge... Und es wurde so einfach geboren, aus dem Schoß einer gesunden Frau, und es wuchs so gewöhnlich auf, und das gewöhnliche Aufwachsen, es war ebenso großes Rätsel wie alles, wie alles... O, was wusste man, wer wusste es... Und das Allerseltsamste war, dass ER WUSSTE, seltsam bewusst, für andere, was er tun musste, was er sagen musste, wie er handeln musste; dass er gewusst hatte, als Kind unbewusst, als er die Worte des Trostes an seinen Vater, seine Mutter gesagt hatte - später, bewusst, im heilsamen und heiligen Wissen, nicht nur für Mutter und Vater, sondern für andere, für so viele, so viele!
What was more divinely mysterious and mystical than birth, and the dawn of life... Where did it come from, the child with its little atom of soul, the child that his wife had given birth to him... And as a doctor, he laughed at his naive self-question; as a father and man, he shuddered at it with horror... He felt two within him, clearer, clearer every day; two, long held in strange balance, but now wobbling as in a crisis... He felt himself as two: the ordinary, normal, practical, a bit prematurely old, serious young man of science and doctor, and in that soul his second soul: a soul of mystery, divinely incomprehensible, a soul full of mystique, a soul full of unfathomable power, power from which a fluid shot forth, that was healing to many... And when that fluid shot away from him, healing towards the many, then he felt himself normal, practical and serious, but, suddenly, blind to himself, as if he knew nothing of himself, because he was so two, too much two to know for himself... Oh, what was more incomprehensible than the essence of life, what was more incomprehensible than himself, what was more incomprehensible than this little child, and that little wobbly boy... And it was born so simply, from the womb of a healthy woman, and it grew up so ordinarily, and the ordinary growing up, it was as great a mystery as everything, as everything... Oh, what did one know, who knew it... And the strangest of all was that HE KNEW, strangely aware, for others, what he had to do, what he had to say, how he had to act; that he had known, as a child unconsciously, when he had said the words of comfort to his father, his mother - later, consciously, in healing and holy knowing, not only for mother and father, but for others, for so many, so many!
Nu gaf hij ze terug aan de meid, zijn kleine Jetje, zijn raadseltje van geboorte en levensdageraad, en zielatoompje; nu streelde hij nog even over de zij-krulletjes van Constant, die hing aan zijn beenen en ging naar boven, wetende... Hoe vreemd was dat in hem, dat kalme, rustige weten, die zekerheid van zijn wil, die hij in kalm zeggen zoû uit doen stralen... Hij ging de trappen op, naar de bovenverdieping, de vroegere kamer van Guy, waar Guy meestal 's morgens had gebogen gezeten over zijn boeken en kaarten, tot hij in een aandrang van jonge bewegelijkheid het huis doorging, dwalende en zoekende zusters en tante... Nu was in die kamer Marietje, Mary, als zij nu meestal genoemd werd... Addy klopte, en zij vroeg wie er was, liet hem even wachten in de kuischheid, waarmeê zij, nerveus, zeker iets schikte in hare kamer, en hare kleêren verborg... Toen hij binnenkwam zat zij, bleekjes in een grooten stoel...
||||||||||||puzzle||||dawn of life||little soul atom|||||||||curls||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||upper floor||||||||||||||||||||||||||||||wandering|||||||||||||||||||||||||||||||||chastity||||||shook|||||||||||||||||
Jetzt gab er sie zurück an das Mädchen, sein kleines Jetje, sein Rätsel von Geburt und Lebensdämmerung, und Seelenstückchen; jetzt streichelte er noch einmal über die Seitenlocken von Constant, der an seinen Beinen hing und nach oben ging, wissend... Wie seltsam war das in ihm, dieses ruhige, gelassene Wissen, diese Sicherheit seines Willens, die er in ruhigem Sprechen ausstrahlen würde... Er ging die Treppen hinauf, in die obere Etage, das frühere Zimmer von Guy, wo Guy meistens morgens über seinen Büchern und Karten gebückt gesessen hatte, bis er in einem Drang junger Beweglichkeit das Haus durchstreifte, umherirrend und suchend nach Schwestern und Tante... Jetzt war in diesem Zimmer Marietje, Mary, wie sie jetzt meistens genannt wurde... Addy klopfte, und sie fragte, wer da sei, ließ ihn einen Moment in der Scham warten, mit der sie, nervös, sicher etwas in ihrem Zimmer ordnete und ihre Kleider verbarg... Als er eintrat, saß sie, blass in einem großen Stuhl...
Now he returned them to the maid, his little Jetje, his riddle of birth and dawn of life, and little soul; now he gently stroked the side curls of Constant, who was hanging on his legs and going upstairs, knowing... How strange it was in him, that calm, quiet knowing, that certainty of his will, which he would let radiate in calm speech... He went up the stairs to the upper floor, the former room of Guy, where Guy usually sat in the mornings bent over his books and maps, until he moved through the house in a surge of youthful restlessness, wandering and searching for sisters and aunt... Now in that room was Marietje, Mary, as she was usually called now... Addy knocked, and she asked who it was, made him wait a moment in the modesty with which she, nervously, was certainly arranging something in her room, and hiding her clothes... When he entered, she was sitting, pale, in a large chair...
Maar Mathilde, boos omdat Addy niet meê ging schaatsen rijden, Mathilde, plotseling, voelde een hevige jalouzie, zoo acuut hevig, als een priem door haar ziel, omdat Addy gesproken had van patienten, die hem wachtten, en omdat hij gesproken had van Marietje.
|||||||||||||||||acute||||prick|||||||||||||||||||
Aber Mathilde, wütend, weil Addy nicht mit zum Schlittschuhlaufen ging, Mathilde, fühlte plötzlich eine heftige Eifersucht, so akut heftig, wie ein Dorn durch ihre Seele, weil Addy von Patienten gesprochen hatte, die auf ihn warteten, und weil er von Marietje gesprochen hatte.
But Mathilde, angry because Addy did not go skating, Mathilde, suddenly, felt a fierce jealousy, so acutely intense, like a stiletto through her soul, because Addy had spoken of patients who were waiting for him, and because he had spoken of Marietje.
En besluiteloos in hare kamer, of zij nu meê zoû gaan, ja of neen, of zij boudeeren zoû of toch haar pleizier zoû zoeken, zonder haar man, voelde zij in eens een onwederstaanbaren aandrang, naar boven te gaan, haar man na, de trappen op... Zij ging, en om - zoo zij iemand tegenkwam - zich een houding te geven, bedacht zij, dat zij doen zoû of zij een mantel zoû halen, die hing in een kastenkabinet, naast de kamer van Marietje.
|indecisive|||||||||||||||would dare||||||||||||||||irresistible|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cabinets|||||
Und unentschlossen in ihrem Zimmer, ob sie jetzt mitgehen sollte, ja oder nein, ob sie sich aufraffen oder doch ihr Vergnügen suchen sollte, ohne ihren Mann, fühlte sie plötzlich einen unwiderstehlichen Drang, nach oben zu gehen, ihrem Mann nach, die Treppen hinauf... Sie ging, und um - falls sie jemand begegnete - sich eine Haltung zu geben, dachte sie daran, dass sie so tun würde, als ob sie einen Mantel holen wollte, der in einem Schrank neben dem Zimmer von Marietje hing.
And indecisive in her room, whether she should go with him or not, whether she should be bold or seek her pleasure without her husband, she suddenly felt an irresistible urge to go upstairs, after her husband, up the stairs... She went, and to - if she encountered someone - give herself a posture, she thought that she would pretend to fetch a coat that was hanging in a wardrobe cabinet next to Marietje's room.
In die kasten borg men kleêren, die men niet iederen dag gebruikte.
In diesen Schränken bewahrte man Kleidung auf, die man nicht jeden Tag benutzte.
In those cabinets, they stored clothes that were not used every day.
In het kabinet nu, sloot zij zacht de deur, en hield in de hand haar sleutels: mocht zij er overvallen worden, dan zoû zij rustig-weg de groote kast openen... Maar intusschen luisterde zij aan het beschot.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||beschot
Im|das|kabinet|jetzt|schloss|sie|leise|die|Tür|und|hielt|in|die|Hand|ihre|Schlüssel|sollte|sie|darüber|überfallen|werden|dann|würde|sie|||den|großen|Schrank|öffnen|Aber|inzwischen|lauschte|sie|an|das|Geschütz
in|the|cabinet|now|she closed|she|softly|the|door|and|she held|in|the|hand|her|keys|if|she|there|to be caught|to become|then|she would|she|||the|big|cupboard|to open|but|meanwhile|she listened|she|at|the|partition
Im Kabinett jetzt schloss sie leise die Tür und hielt ihre Schlüssel in der Hand: falls sie überrascht werden sollte, würde sie ruhig den großen Schrank öffnen... Aber inzwischen lauschte sie an der Wand.
In the cabinet now, she softly closed the door, and held her keys in her hand: if she were to be surprised, she would calmly open the big cupboard... But in the meantime, she listened at the partition.
En zij hoorde de stemmen van haar man en van Marietje, als klinkende door een afstand en verhindering heen.
|||||||||||||||||hindernis|
Und|sie|hörte|die|Stimmen|von|ihrem|Mann|und|von|Marietje|als|klingend|durch|eine|Distanz|und|Behinderung|hindurch
and|she|she heard|the|voices|of|her|husband|and|of|Marietje|as|sounding|through|a|distance|and|obstruction|through
Und sie hörte die Stimmen ihres Mannes und von Marietje, als klängen sie durch eine Distanz und Behinderung hindurch.
And she heard the voices of her husband and Marietje, as if sounding through a distance and obstruction.
- Hoe heb je geslapen, Marietje...?
Wie|hast|du|geschlafen|Marietje
how|I have|you|slept|Marietje
- Wie hast du geschlafen, Marietje...?
- How did you sleep, Marietje...?
- Ik heb niet geslapen.
Ich|habe|nicht|geschlafen
I|I have|not|slept
- Ich habe nicht geschlafen.
- I did not sleep.
- Wat was er dan weêr...?
Was|war|er|dann|wieder
what|was|there|then|again
- Was war denn wieder...?
- What was it again...?
- Den heelen nacht heb ik suizen in mijn ooren gehoord... Het bruischte, bruischte als een zee... Ik heb willen opstaan, ik heb naar beneden willen komen... naar tante, maar ik was bang - en ik wilde ook niet storen... Het waren net golven... Ik heb den heelen nacht niet geslapen... En dan droom ik, dan droom ik, wakende... Allerlei dingen, als vizioenen, schieten dan voor me weg... De nacht duurt dan zoo lang, zoo eindeloos lang... En nu voelde ik mij zoo moê en vooral zoo moedeloos.
|||||||||||bruischte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die|ganze|Nacht|habe|ich|Rauschen|in|meinen|Ohren|gehört|Es|rauschte|rauschte|wie|ein|Meer|Ich|habe|wollen|aufstehen|ich|habe|nach|unten|wollen|kommen|zu|Tante|aber|ich|war|ängstlich|und|ich|wollte|auch|nicht|stören|Es|waren|gerade|Wellen|Ich|habe|die|ganze|Nacht|nicht|geschlafen|Und|dann|träume|ich|dann||ich|||||||||||||||so||so|||||||||||||mutlos
the|whole|night|I have|I|buzzing|in|my|ears|heard|it|it roared|it roared|like|a|sea|I|I have|wanted to|get up|I|I have|to|down|wanted to|come|to|aunt|but|I|I was|afraid|and|I|I wanted|also|not|disturb|it|they were|just|waves|I|I have|the|whole|night|not|slept|and|then|I dream|I||||wakeful||||||||||||||so||so|||||||||||||hopeless
- Die ganze Nacht habe ich ein Rauschen in meinen Ohren gehört... Es rauschte, rauschte wie ein Meer... Ich wollte aufstehen, ich wollte nach unten kommen... zu Tante, aber ich hatte Angst - und ich wollte auch nicht stören... Es waren wie Wellen... Ich habe die ganze Nacht nicht geschlafen... Und dann träume ich, dann träume ich, wachend... Allerlei Dinge, wie Visionen, schießen dann vor mir vorbei... Die Nacht dauert dann so lange, so endlos lange... Und jetzt fühlte ich mich so müde und vor allem so mutlos.
- I heard buzzing in my ears all night... It was bubbling, bubbling like a sea... I wanted to get up, I wanted to come downstairs... to auntie, but I was scared - and I didn't want to disturb... It was just like waves... I didn't sleep all night... And then I dream, I dream, while awake... All kinds of things, like visions, shoot away from me... The night lasts so long, so endlessly long... And now I felt so tired and especially so hopeless.
Ik zal wel nooit beter worden.
Ich|werde|wohl|nie|besser|werden
I|will|probably|never|better|become
Ich werde wohl nie besser werden.
I will probably never get better.
- Jawel...
Ja wohl
yes
- Doch...
- Yes, you will...
- Neen, Addy.
Nein|Addy
no|Addy
- Nein, Addy.
- No, Addy.
Ik ben altijd ziek geweest.
Ich|bin|immer|krank|gewesen
I|am|always|sick|been
Ich war immer krank.
I have always been sick.
- Je moet nu eens rustig gaan slapen.
Du|musst|jetzt|einmal|ruhig|gehen|schlafen
you|must|now|once|calmly|to go|to sleep
- Du musst jetzt einmal ruhig schlafen gehen.
- You need to go to sleep calmly now.
- Ik zal niet kunnen.
Ich|werde|nicht|können
I|will|not|to be able
- Ich werde nicht können.
- I won't be able to.
- Jawel.
Ja wohl
yes
- Ja.
- Yes.
Ga hier liggen op den divan... Ik zal de kamer donker maken.
Geh|hier|liegen|auf|den|Sofa|Ich|werde|die|Zimmer|dunkel|machen
go|here|lie|on|the|couch|I|will|the|room|dark|make
Leg dich hier auf die Couch... Ich werde das Zimmer dunkel machen.
Lie down here on the couch... I will make the room dark.
- O, Addy...
O|Addy
oh|Addy
- Oh, Addy...
- Oh, Addy...
- Wat is er, Marietje...?
Was|ist|los|Marietje
what|is|there|Marietje
- Was ist los, Marietje...?
- What is it, Marietje...?
- Weet je wat ik zoû wenschen...
Weiß|du|was|ich|sollte|wünschen
know|you|what|I|would|wish
- Weißt du, was ich mir wünschen würde...
- Do you know what I would wish for...
- Wat dan...?
Was|dann
what|then
- Was denn...?
- What then...?
- Ik zoû wenschen, dat, als je me in slaap maakte, zoo als je gisteren, zoo als je eergisteren hebt gedaan... ik niet meer wakker werd... ik insliep voor altijd.
Ich|würde|wünschen|dass|wenn|du|mich|in|Schlaf|machte|so|wie|du|gestern|so|wie|du|vorgestern|hast|getan|ich|nicht|mehr|wach|wurde|ich|einschlief|für|immer
I|would|wish|that|if|you|me|in|sleep|made|as|as|you|yesterday|as|as|you|the day before yesterday|have|done|I|not|anymore|awake|became|I|fell asleep|for|always
- Ich würde mir wünschen, dass, wenn du mich in den Schlaf versetzt, so wie du es gestern und vorgestern getan hast... ich nicht mehr aufwache... ich für immer einschlafe.
- I would wish that, if you made me fall asleep, just like you did yesterday, just like you did the day before yesterday... I would never wake up again... I would fall asleep forever.
Ik zoû wenschen, dat je stem me zoû wiegen in slaap, voor altijd, voor altijd... - En waarom wil je niet langer leven... Je bent jong en je zal beter worden...
Ich|würde|wünschen|dass|du|Stimme|mich|würde|wiegen|in|Schlaf|für|immer||immer|Und|warum|willst|du|nicht|länger|leben|Du|bist|jung|und|du|wirst|besser|werden
I|would|wish|that|you|voice|me|would|rock|in|sleep|for|always|for|always|and|why|want|you|not|longer|live|you|are|young|and|you|will|better|become
Ich würde mir wünschen, dass deine Stimme mich für immer in den Schlaf wiegt, für immer, für immer... - Und warum willst du nicht länger leben... Du bist jung und du wirst wieder gesund werden...
I would wish that your voice would lull me to sleep, forever, forever... - And why don't you want to live any longer... You are young and you will get better...
- Zeg mij, wat heb ik...
Sag|mir|was|habe|ich
say|to me|what|I have|I
- Sag mir, was habe ich...
- Tell me, what do I have...
- Denk daar niet over...
Denk|daran|nicht|darüber
think|about that|not|over
- Denk nicht darüber nach...
- Don't think about that...
- Mijn lichaam is ziek, maar is mijn ziel ook niet ziek...
Mein|Körper|ist|krank|aber|ist|meine|Seele|auch|nicht|krank
my|body|is|sick|but|is|my|soul|also|not|sick
- Mein Körper ist krank, aber ist meine Seele auch nicht krank...
- My body is sick, but is my soul also not sick...
- Denk daar niet over, en ga nu liggen... Wees stil... Geef mij je hand... Stil, nu zal de slaap komen, de rustige slaap... De oogleden vallen toe... Zwaarder en zwaarder worden de oogleden... De oogleden vallen toe... Zwaarder en zwaarder worden de oogleden... Je kan ze niet meer oplichten, je kàn ze niet meer oplichten... De hand wordt zwaarder en zwaarder; je kan de hand niet meer oplichten... Het geheele lichaam wordt zwaar, zwaarder en zwaarder van de slaap, de rustige slaap, die komt...
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||oplichten|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denk|daran|nicht|darüber|und|geh|jetzt|liegen|Sei|still|Gib|mir|deine|Hand|Still|jetzt|wird|der|Schlaf|kommen|der|ruhige|Schlaf|Die|Augenlider|fallen|zu|Schwerer|und|schwerer|werden|die|Augenlider|Die||||schwerer|und|schwerer||die|||||nicht|mehr|heben|||||||der||||||||die|||||||||||||||Schlaf||||die|kommt
think|about that|not|over|and|go|now|lie down|be|quiet|give|to me|your|hand|quiet|now|will|the|sleep|come|the|calm|sleep|the|eyelids|fall|shut|heavier|and|heavier|become|the|eyelids|the|eyelids|fall|shut|heavier|and|heavier|become|the|eyelids|you|can|them|not|anymore|lift|you|can|them|not|anymore|lift|the|hand|becomes|heavier|and|heavier|you|can|the|hand|not|anymore|lift|the|whole|body|becomes|heavy|heavier|and|heavier|from|the|sleep|the|calm|sleep|that|comes
- Denk nicht darüber nach, und leg dich jetzt hin... Sei still... Gib mir deine Hand... Still, jetzt wird der Schlaf kommen, der ruhige Schlaf... Die Augenlider fallen zu... Schwerer und schwerer werden die Augenlider... Die Augenlider fallen zu... Schwerer und schwerer werden die Augenlider... Du kannst sie nicht mehr heben, du kannst sie nicht mehr heben... Die Hand wird schwerer und schwerer; du kannst die Hand nicht mehr heben... Der ganze Körper wird schwer, schwerer und schwerer vom Schlaf, dem ruhigen Schlaf, der kommt...
- Don't think about that, and lie down now... Be quiet... Give me your hand... Quiet, now sleep will come, the peaceful sleep... The eyelids are closing... Heavier and heavier the eyelids become... The eyelids are closing... Heavier and heavier the eyelids become... You can no longer lift them, you cannot lift them anymore... The hand becomes heavier and heavier; you cannot lift the hand anymore... The whole body becomes heavy, heavier and heavier from sleep, the peaceful sleep, that is coming...
Ademloos, aan het beschot, bleef luisteren Mathilde.
Atemlos|am|das|Beschuss|blieb|zuhören|Mathilde
breathless|at|the|boarding|remained|listening|Mathilde
Atemlos, am Beschot, blieb Mathilde lauschen.
Breathless, against the partition, Mathilde kept listening.
Nu bleef het stil in de kamer van Marietje; Mathilde hoorde niet meer Addy's wiegende stem, oproepen den slaap, de betoovering van den rustigen slaap.
Nun|blieb|es|still|in|dem|Zimmer|von|Marietje|Mathilde|hörte|nicht|mehr|Addys|wiegende|Stimme|herbeirufen|den|Schlaf|die|Verzauberung|des|den|ruhigen|Schlaf
now|remained|it|quiet|in|the|room|of|Marietje|Mathilde|heard|not|anymore|Addy's|rocking|voice|calling|the|sleep|the|enchantment|of|the|peaceful|sleep
Jetzt war es still im Zimmer von Marietje; Mathilde hörte Addys wiegende Stimme nicht mehr, die den Schlaf heraufbeschwor, die Verzauberung des ruhigen Schlafes.
Now it was silent in Marietje's room; Mathilde no longer heard Addy's soothing voice, calling for sleep, the enchantment of peaceful sleep.
En plotseling, in hare luistering, werd zij bang, werd zij bang, Mathilde, werd zij bang voor dingen, die zij niet begreep, werd zij bang, als zij bang was, wanneer zij 's avonds, laat, over de don/ kere trappen, over de donkere gangen ging.
Und|plötzlich|in|ihr|Zuhören|wurde|sie|ängstlich|wurde|sie|ängstlich||wurde|sie|ängstlich||||sie||||sie||||||||'s|abends|spät|über|die|dunklen|dunklen|Treppen|über|die|dunklen|Gänge|ging
and|suddenly|in|her|listening|became|she|afraid|became|she|afraid|Mathilde|became|she|afraid|for|things|that|she|not|understood|became|she|afraid|when|she|afraid|was|when|she|in the|evenings|late|over|the|dark|stairs||over|the|dark|corridors|went
Und plötzlich, in ihrem Lauschen, wurde sie ängstlich, wurde sie ängstlich, Mathilde, wurde sie ängstlich vor Dingen, die sie nicht verstand, wurde sie ängstlich, wenn sie ängstlich war, wenn sie abends spät über die dunklen Treppen, durch die dunklen Gänge ging.
And suddenly, in her listening, she became afraid, she became afraid, Mathilde, she became afraid of things she did not understand, she became afraid, as she was afraid, when she walked late at night, over the dark stairs, through the dark corridors.
En toch nu was het morgen en de winter weêrschijn van sneeuw, even verslapt in een beginnende dooiïng, viel grel binnen in de smalle kastenkamer, zonder schaduwing van wat geheimzinnigheid ook...
Und|doch|jetzt|war|es|Morgen|und|der|Winter|Lichtschein|von|Schnee|gleich|entspannt|in|eine|beginnende|Tauung|fiel|grell|drinnen|in|der|schmalen|Schrankzimmer|ohne|Schatten|von|was|Geheimnis|auch
and|yet|now|was|it|morning|and|the|winter|light|of|snow|just|relaxed|in|a|beginning|thaw|fell|pale|inside|in|the|narrow|cupboard room|without|shadowing|of|any|mystery|also
Und doch war es jetzt Morgen und der Winterlichtschein von Schnee, gleichmäßig entspannt in einem beginnenden Tau, fiel grell in das schmale Schrankzimmer, ohne Schatten von irgendeinem Geheimnis...
And yet now it was morning and the winter's pale light of snow, slightly relaxed in a beginning thaw, fell harshly into the narrow cupboard room, without any shadow of mystery at all...
Zij beefde op hare knieën, zenuwachtig van wat zij niet begreep.
Sie|zitterte|auf|ihren|Knien|nervös|von|was|sie|nicht|verstand
she|trembled|on|her|knees|nervous|from|what|she|not|understood
Sie zitterte auf ihren Knien, nervös über das, was sie nicht verstand.
She trembled on her knees, nervous about what she did not understand.
Zij beefde en in haar beving was zij zich van een felle jalouzie bewust, niet alleen op Marietje, maar op àlle Addy's zieken - daar buiten, van wie zij niets wist, wonende in kleine armoedige huizen, die zij niet kende - en toch op Marietje het zeerst.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zeer
Sie|zitterte|und|in|ihr|Zittern|war|sie|sich|von|einer|heftigen|Eifersucht|bewusst|nicht||auf|Marietje||||||||||||||||||||||||||es|am meisten
she|trembled|and|in|her|trembling|was|she|herself|of|a|fierce|jealousy|aware|not|only|at|Marietje|but|at|all|Addy's|sick|there|outside|of|whom|she|nothing|knew|living|in|small|poor|houses|that|she|not|knew|and|yet|at|Marietje|it|most
Sie zitterte und in ihrem Zittern war sie sich einer heftigen Eifersucht bewusst, nicht nur auf Marietje, sondern auf alle Addy's Kranken - da draußen, von denen sie nichts wusste, lebend in kleinen armseligen Häusern, die sie nicht kannte - und doch auf Marietje am meisten.
She trembled and in her trembling she was aware of a fierce jealousy, not only towards Marietje, but towards all of Addy's patients - out there, of whom she knew nothing, living in small shabby houses that she did not know - and yet most of all towards Marietje.
Sliep zij nu... Marietje?
Schlafte|sie|jetzt|Marietje
slept|she|now|Marietje
Schlief sie jetzt... Marietje?
Is she sleeping now... Marietje?
Nu hoorde zij even Addy's stap kraken, zijn hand omdraaien den kruk van de deur, en hij ging.
Jetzt|hörte|sie|kurz|Addys|Schritt|knacken|seine|Hand|umdrehen|den|Türgriff|von|der|Tür|und|er|ging
now|heard|she|just|Addy's|step|creaking|his|hand|turning|the|knob|of|the|door|and|he|went
Jetzt hörte sie kurz Addy's Schritt knacken, seine Hand drehte den Türgriff um, und er ging.
Now she heard Addy's step creak, his hand turning the doorknob, and he left.
Hij ging... zeker sliep ze... Zij wachtte nog enkele seconden, hoorde zijn stap, de trap licht krakende, dalende naar beneden, en nu bruischte in haar een nieuwsgierigheid na haar angst en haar jalouzie.
Er|ging|sicher|schlief|sie|Sie|wart|noch|einige|Sekunden|hörte|seinen|Schritt|die|Treppe|leicht|knarrend|hinuntergehend|nach|unten|und|jetzt|brodelte|in|ihr|eine|Neugierde|nach|ihrer|Angst|und|ihrer|Eifersucht
he|went|certainly|slept|she|she|waited|still|a few|seconds|heard|his|step|the|stairs|lightly|creaking|descending|down|down|and|now|surged|in|her|a|curiosity|after|her|fear|and|her|jealousy
Er ging... sie schlief sicherlich... Sie wartete noch einige Sekunden, hörte seinen Schritt, die Treppe leicht knarrend, nach unten kommend, und jetzt brodelte in ihr eine Neugier nach ihrer Angst und ihrer Eifersucht.
He went... surely she was sleeping... She waited a few more seconds, heard his step, the stairs lightly creaking, descending down, and now a curiosity surged in her after her fear and her jealousy.
Zij verliet de kastenkamer; op den corridor luisterde zij aan Marietje's deur.
Sie|verließ|die|Kammer|im|den|Flur|lauschte|sie|an|Marietjes|Tür
she|left|the|wardrobe room|in|the|corridor|listened|she|at|Marietje's|door
Sie verließ das Kleiderzimmer; im Flur lauschte sie an Marietjes Tür.
She left the wardrobe room; in the corridor, she listened at Marietje's door.
En plots, in een vasten voorzichten greep, opende zij die deur, en zij zag Marietje sluimeren, rustig, in de gedonkerde atmosfeer van de kamer, het gezicht witjes ontspannen op de kussens van de rustbank.
|||||||||||||||sluimeren||||||||||||||||||
Und|plötzlich|in|ein|festen|Vorahmen|Griff|öffnete|sie|die|Tür|und|sie|sah|Marietje|schlummern|ruhig|in|die|verdunkelten|Atmosphäre|von|die|Zimmer|das|Gesicht|weißlich|entspannt|auf|die|Kissen|von|der|Ruhebank
and|suddenly|in|a|firm|resolve|grasped|opened|she|that|door|and|she|saw|Marietje|dozing|peacefully|in|the|darkened|atmosphere|of|the|room|the|face|pale|relaxed|on|the|pillows|of|the|couch
Und plötzlich, in einem festen Entschluss, öffnete sie die Tür, und sie sah Marietje schlummern, ruhig, in der gedämpften Atmosphäre des Zimmers, das Gesicht blass entspannt auf den Kissen der Ruhebank.
And suddenly, in a firm resolve, she opened that door, and she saw Marietje dozing, peacefully, in the dim atmosphere of the room, her face slightly relaxed on the cushions of the sofa.
Toen sloot zij de deur weêr, ging naar beneden, en niet bang, niet nieuwsgierig meer, was alleen fel haar ijverzucht in haar, als een booze koorts.
Dann|schloss|sie|die|Tür|wieder|ging|nach|unten|und|nicht|ängstlich|nicht|neugierig|mehr|war|nur|heftig|ihr|Eifersucht|in|ihr|wie|eine||Fieber
then|closed|she|the|door|again|went|down|down|and|not|afraid|not|curious|anymore|was|only|fierce|her|jealousy|in|her|like|a|bad|fever
Dann schloss sie die Tür wieder, ging nach unten, und nicht ängstlich, nicht neugierig mehr, war nur heftig ihre Eifersucht in ihr, wie ein böser Fieber.
Then she closed the door again, went downstairs, and no longer afraid, no longer curious, only her fierce jealousy burned within her, like a wicked fever.
Zij had nog maar even den tijd zich te kleeden, haar schaatsen te nemen: Gerdy, Guy, de kennissen wachtten haar beneden.
Sie|hatte|noch|nur|kurz|den|Zeit|sich|zu|anziehen|ihre|Schlittschuhe|zu|nehmen|Gerdy|Guy|die|Bekannten|warteten|sie|unten
she|had|still|but|just|the|time|herself|to|get dressed|her|skates|to|take|Gerdy|Guy|the|acquaintances|waited|for her|downstairs
Sie hatte nur wenig Zeit, sich anzuziehen und ihre Schlittschuhe zu holen: Gerdy, Guy und die Bekannten warteten unten auf sie.
She only had a little time to get dressed, to take her skates: Gerdy, Guy, the acquaintances were waiting for her downstairs.
SENT_CWT:AFkKFwvL=34.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=25.97
de:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=5.26%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=1805 err=48.75%)