×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Het heilige weten (part 1), Hoofdstuk 12 (1)

Hoofdstuk 12 (1)

Een paar dagen van schaatsen-rijden gaven een plots onverwachte vroolijkheid en Mathilde leefde op; de leden van Gerdy's tennis-troepje vonden elkaâr op het ijs terug, Guy deed deze dagen niet anders dan rijden, zich over zijn niet-werken verontschuldigend bij Constance, bij Addy, dat men van het ijs, dat zoo kort altijd duurde, moest profiteeren; zelfs Van der Welcke, door Guy overgehaald, bond zich eens de schaatsen aan, rustigjes-weg jong blijvende altijd. Het was na de zoo vele regenende dagen wel plots onverwachte vroolijkheid: de koude wind zwiepte het bloed, de sneeuw knerpte als gruizelend kristal onder hunne haastige, driftige voeten; jongelui, jonge meisjes, van Gerdy's troepje, kwamen aan, afhalen 's morgens, en 's middags na het lunch; na het rijden, op het theeuur vereenigden zich allen, in den grooten salon. En Addy leerde Klaasje rijden op den vijver achter, en, de vriessneeuw hem jolig makende, ravotte hij in den tuin met zijn kinderen, met kleine Jetje en met Constant. En toch misschien niemand van hen allen, die zoo het gezonde buitenleven dier Oostenwind-koude ijsdagen opsnoof, als Mathilde, plots opgejaagd in haar rijke bloed, haar lichaamsbouw wat grof, zwaar haar tred en hare stem luid, maar vol krachtige vrouwelijkheid. Het was ook met den stillen, druilerigen regen geen leven geweest, in het wel drukke, maar somber groote huis; zij, met de kinderen, zoo veel mogelijk boven op hare eigen kamers, omdat zij voelde, dat zij toch met de heele bende beneden niet sympathizeerde, niet samensmolt in het groote gezin: die treurige vrou- wen, al die kinderen van oom Gerrit, die zich iederen dag meer en meer meester maakten van Addy, tot hij nauwlijks omzag naar zijn eigen kinderen en naar haar - meende zij bitter. Had zij iets aan hem nu - altijd bezig, altijd in drukte, altijd weg, altijd zorgen voor de bende beneden, of arme menschen buiten - arme menschen, van wie zij niets wist -; had zij iets aan haar leven, dat zij verkniesde, in die duffe atmosfeer, waarin zij altijd een vreemde bleef - uit gemis aan alle sympathie, omdat zij niet wilde - evenmin als zij allen wilden! - samenkomen tot harmonie! Was het eigenlijk niet een vreeslijk bestaan, voor een jonge, levenslustige vrouw als zij, buiten, in den winter, te Driebergen, zonder kennissen, in huis de kamers zoo donker, en zoo somber, zóo dat de meiden zeiden, dat het er spookte; - dan, beneden, altijd aan het raam, kindsche grootmama, Klaasje half gek, - Adeline en Emilie, nooit eens vroolijk, altijd melancholiek, en die dan nog vroolijk waren, Guy en Gerdy, nooit aardig tegen haar, haar schoonvader veel doller op Gerdy en Guy, dan op haar, die hij, dat zag zij wel, niet kon uitstaan; haar schoonmoeder, wel hartelijk soms - had zij den mooien brillant niet van haar gekregen, die vonkelde aan haar vinger - maar toch koud, vond zij, tegen haar, koud zelfs tegen de kinderen, zich alleen dwingend tot hartelijkheid, omdat zij, Mathilde, nu eenmaal de vrouw van haar zoon was. Neen, aan wie en aan wat het lag, zij wist het niet - maar zij bleef een vreemde, altijd een vreemde, half vergeten, met haar twee kinderen toch, de kinderen die ALLEEN , behalve papa en Addy, den naam van het huis droegen, Van der Welcke - baron, barones Van der Welcke, de kinderen, veronachtzaamd, omdat de heele bende Van Lowe zich meester maakte van het huis, van de liefde harer schoonouders, van iedere minuut, die Addy vrij had! O, was het niet een hospitaal, Adèletje altijd ziekelijk, en nu was Marietje Van Saetzema, heel zwaar ziek eigenlijk, er nog bijgekomen, en was het eigenlijk niet, - met hun overdreven aanhankelijkheid aan die familie van halve gekken - een gekkenhuis, nu behalve kindsche oma en idiote Klaasje, die oom Ernst, totaal niet-snik, er nog bij was komen opdagen, wel niet woonde in huis, maar toch veel over den vloer was, onverwachts plotseling aan tafel kwam, zonder iemand te waarschuwen. Zij was bang, als zij hem plotseling ontmoette in de gangen, altijd maniak met de Delftsche pullen, en dan herkende hij haar niet, wist niet wie zij was, wat zij daar eigenlijk deed, tot hij zich wel weêr herinnerde: Addy's vrouw -: misschien hield hij zich maar zoo uit slimheid, uit slechtheid. Een ziekenhuis, een gekkenhuis, een spookhuis - en daar moest zij nu haar leven slijten, want wat Addy voorgesteld had: zuinigjes te wonen op hun eigen in Den Haag, dat wilde zij ook niet: genoeg had zij al van zuinigheid, en om zuinigheid had zij hem niet getrouwd! O, zij had hem niet getrouwd om zijn geld, of zijn titel, dat ook niet: wel degelijk had zij hem getrouwd omdat zij van hem hield, hield van zijn rustig lief ernstig gezicht, van zijn oogen, zijn mond, hield hem te hebben in haar armen, omdat zij hield van zijn stem, hield, juist zoo vreemd, van zijn een beetje ouwelijke rustige mannelijkheid, in die lijnen van wat korte, breede stevige, bruinblonde kalmte-en-kracht. Zij had hem gezien in liefde, zij had hem gevoeld in liefde, en dat zij verstandig was, en hem zeker niet getrouwd zoû hebben, als hij geen geld had gehad, dat kon toch niemand haar kwalijk nemen! En dat zij het wel aardig vond, een titel te hebben - nu ja, dat was misschien een beetje ijdelheid, maar waren er zoo niet honderd anderen, en was zij daarom slecht, en zoo min, dat zij haar maar overlieten aan haar lot, zoowel Addy zelve, als de heele bende... O, de kleine grieven stapelden zich in haar op, benauwden, stikten haar bijna -: de thee, die Gerdy expres ondrinkbaar maakte; het idiote kind, dat haar stoel duwde; de niet-snikke man, die haar niet herkende; de koelheid van papa, die NOOIT een lief woord tegen haar zei, zelfs niet als hij speelde met de kleinkinderen, Jetje en Constant, die dan toch wel degelijk haar kinderen waren even goed als die van Addy... O, de grieven stapelden zich in haar op: tegen papa, mama, de zieken en de gekken, die zij hielden in huis - altijd omdat het familie was - de grieven stapelden op tegen de meiden, tegen Truitje, tegen alles en iedereen... O, hoe somber was haar de regenende, altijd en altijd regenende winter geweest, de zware wind razende om het huis, en zoo vreemd dreunende geluiden ontlokkende aan de zuchtende ramen en blinden, loeiende door den schoorsteen, - tot al het oude hout van het huis en de meubels leefde, bezielde, kraakte, knarste - tot het o zoo griezelig angstwekkend was van onverklaarbare geluiden... Die geluiden, o die geluiden, zij wisten ze àllen en niemand sprak er over, omdat zij tòch hingen aan het oude, griezelige spookhuis; zelfs ontkenden zij ze tegen Mathilde, - en het beste was ook maar, er niet over te spreken - omdat zij ze niet hooren wilde! Maar bang, bang was ze, was ze langzamerhand geworden, met dat vele zitten-thuis - waar zoû ze heen, met den regen, den wind, den storm, die dagen aanhield? - bang, bang was ze geworden - en zij-allen, ze hadden elkaâr, - terwijl zij, zij had niemand, haar man meestal uit, toe naar zijn patienten - zij had alleen haar twee kindertjes, en bang, bang was ze ook voor hem! En als ze nu Ernst, plotseling, tegenkwam op de trappen, dan werd ze bang, en ze zag: de kinderen waren ook bang! O, neen, gelukkig was ze niet en boos was ze op zichzelve, dat ze niet flinker was, om maar de armoede, het zuinigjes leven - zij was er misselijk van! - in Den Haag, te verkiezen boven de zoogenoemde luxe hier in het spookhuis. En een lieve luxe bovendien: de meubels oud, de tapijten versleten, de tafel heel eenvoudig - eigenlijk een eenvoudig, burgerlijk leven, en dat duizenden en duizenden kostte, zoo als Addy haar verzekerde, als hij haar maandelijks haar kleedgeld gaf, voor haar en de kinderen! Met die duizenden en duizenden hadden zij toch wel een reëeler luxe kunnen hebben, als papa en mama en Addy zich niet zoo goedigidioot die bende van oom Gerrit hadden aangetrokken: je kon toch wel goed doen, en ook aan jezelve denken... Met die duizenden - maar zonder de bende - het huis eerst beter en frisch en modern meubeleeren: al die bruine sombere deuren wit-en-goud en vroolijk schilderen; vroolijke frissche tapijten, gordijnen en meubels, met bloemen, en Japansche waaiers in de serre - van het heele huis een zomerverblijf maken, en dan 's winters wonen in Den Haag, rijtuig houden, loge in de opera, uitgaan... Zoo hàdden zij toch kunnen wonen, als zij gewild hadden, papa, mama en Addy - want de duizenden daarvoor wàren er; - in Den Haag had Addy - als baron Van der Welcke - een chique praktijk kunnen krijgen - mooie lieve kerel, als hij was! - Zoo hadden zij kunnen wonen - genietend van hun geld - en zij hadden dàn ook nog wel tante Adeline met de opvoeding van haar kinderen heel goed kunnen helpen, en iedereen zoû dat heel mooi van hen hebben gevonden, en niemand zoû gevonden hebben, dat zij onredelijk of egoïst of onbegrijpelijk leefden en handelden, terwijl nu! Terwijl nu! Zich opsluiten in het donkere spookhuis, den heelen langen, langen winter; altijd zieken, altijd gekken...

O, gelukkig, dat het was gaan vriezen! Het was of het mooie ijs iets deed verbroederlijken en verzusterlijken: Gerdy was niet te hatelijk; Guy reed met haar, Mathilde, omdat zij goed reed, flink reed, hield van goed flink schaatsen-rijden, onvermoeid, en de frissche kristallige koû, na al de regenende stormdagen - maakte ieder vroolijk, en toegeeflijk! O, de tochtjes, 's ochtends met den trein eerst een eind, dan langs de vaarten, als eindeloos, eindeloos door, en zij was zoo dankbaar, dat Addy zich een enkelen morgen eens los wist te maken van al die arme, zieke menschen, die hij iederen dag bezoeken moest - vies was zij dan van hem, als hij terugkwam - en dat hij nu meêging, voor een halven dag! En zij maakte zich meester van haar man, blij hem te hebben, de handen gekruist, regelmatig te zwieren alleen, in rythme, met hem, in rythme van heupen elkander aanvoelende, in uitzwaai van vast stevig geschaatsten voet, terwijl zij den breeden flapper van wind doorsneed met haar snel sterke beweging, tot haar oogen en neus waren gloeiend en zij dronken was van het verslinden der ijskoude verte, lang-uit wegschietend in vaartverschieten, tusschen de sneeuwige landen, onder den nu zoo veel hoogeren hemel, schoon geveegd als met reuzebezems van wind, - terwijl de takkeboomkimmen wegdoomden en doomden, en het breede uitgebreide gebaar der molenwieken, zwart en stil, opdoemde, en verdween, langs haar zwier...

O, gelukkig, dat het was gaan vriezen! Het was haar of zij plotseling in deze dagen van kouden sport haar man terugvond, of zij iets in hem voelde of hij haar terugvond! Hij hield dan toch wel van haar? Zij was hem niet geheel onverschillig? Zij voelde, trots den handschoen, haar hand warm in de zijne, zij voelde het snelle rythme van hunne heupen als een wellust, en zij had zich willen hangen aan zijn hals, opdat hij haar zoo meênam, ijlende, ijlende over de rechte streepen van het eindelooze gladde ijs!

- Addy... Addy... je houdt wèl van me...?

In de snelle voortbeweging keek zij hem lachende aan en zijn oogen wendden zich, wat lachende, ook tot haar. O, zoo als ze lachen konden, zijn groote ernstige oogen, met de soms vreemd blauwe vonk, als de tinteling van een vuur van geheim, dat zij soms niet begreep, maar nu wel? Want was het wat anders nu, die tinteling, dan dat hij haar liefhad ook, dat hij haar mooi vond, en zeide hij het haar niet met zijn oogen zoo als hij het haar dikwijls met woorden kon zeggen: dat hij haar liefhad omdat zij zoo mooi was, zoo eenvoudig-weg gezond en mooi, en dat hem dat zoo aantrok in haar: haar rozigblanke tint, haar volle vormen, haar jong-sterke leden! Dan voelde zij hem aan zich verwant, een jonge man, verjeugdigd, - een man, met een heldere ziel van materialisme, en in den man begreep zij den jongen dokter, die beminde haar gezonde lichaam, haar rijke gezonde bloed - moê als hij zijn moest van dat morbide nevrozisme der familie van zijn moeder! O, die Van Lowe's; zij haatte ze eigenlijk allen - zij voelde zich van een ander ras! En was Addy zelve, als zijn vader, ook niet gezond, eenvoudig gezond en flink, - een mooie jonge kerel, - een màn, ook al was hij wat ouwelijk - en had hij wel ièts van het bloed zijner moeder; was hij wel, in het minste ook maar, een Van Lowe, met al hun zenuwen, hun ziek zijn, hun half-gek zijn - zoo morbide hun aller gestellen, dat zij ze geen van allen kon uitstaan! Bah, ze walgde er van; altijd Adèletje ziekelijk; Marietje doodziek, Alex zoo week, - Emilie zoo gebroken en melancholiek, wel een Van Naghel, maar wè van het bloed van de Van Lowe's, en Guy was een wel knappe jongen, maar zoo sukkelig en soezig, en Gerdy was wel een knap meisje, maar vol onbegrijpelijke kuurtjes, natuurlijk, omdat ze was een Van Lowe! Bah, ze walgde er van, van die altijd zieke, half-gekke familie van haêr schoonmoeder, die zich had genesteld in HUN huis, en gelukkig, dat zij in Addy eenvoudig een Van der Welcke vond - baron Van der Welcke - een gezonde jongen, uit een gezonde normale familie. Zoo beschouwde zij het: normaal.

Zoo beschouwde zij het, terwijl zij zich door haar man meê liet zwieren over de eindelooze, eindelooze streepen van ijs: de sneeuwvelden vlogen weg, de takkenboomkimmen naderden, wisselden, verdwenen, de breede molenwiekgebaren doemden op en verdwenen, doemden - een stille tragiek van wanhoopsarmbeweeg tegen den hemel. Zoo beschouwde zij het: normaal.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 12 (1) Kapitel chapter Capitolo 12 (1) Rozdział 12 (1) Kapitel 12 (1) Chapter 12 (1)

Een paar dagen van schaatsen-rijden gaven een plots onverwachte vroolijkheid en Mathilde leefde op; de leden van Gerdy's tennis-troepje vonden elkaâr op het ijs terug, Guy deed deze dagen niet anders dan rijden, zich over zijn niet-werken verontschuldigend bij Constance, bij Addy, dat men van het ijs, dat zoo kort altijd duurde, moest profiteeren; zelfs Van der   Welcke, door Guy overgehaald, bond zich eens de schaatsen aan, rustigjes-weg jong blijvende altijd. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||overgehaald||||||||||| Ein|paar|Tage|vom|Schlittschuhe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||immer||||||||||überredet||||||||||| a|few|days|of|skates|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||always|||||||||||||||skating|||||| Ein paar Tage Schlittschuhlaufen brachten eine plötzlich unerwartete Fröhlichkeit, und Mathilde blühte auf; die Mitglieder von Gerdys Tennisgruppe fanden sich auf dem Eis wieder, Guy verbrachte diese Tage nur mit Fahren und entschuldigte sich bei Constance und Addy für seine Untätigkeit, da man die kurze Zeit auf dem Eis unbedingt nutzen musste; selbst Van der Welcke, von Guy überredet, schnallte sich einmal die Schlittschuhe an, immer noch ruhig und jung bleibend. A few days of ice skating brought an unexpected cheerfulness, and Mathilde perked up; the members of Gerdy's tennis group found each other again on the ice, Guy spent these days only skating, apologizing to Constance and Addy for not working, saying that one must take advantage of the ice, which always lasted so briefly; even Van der Welcke, persuaded by Guy, strapped on skates once, always remaining young at heart. Het was na de zoo vele regenende dagen wel plots onverwachte vroolijkheid: de koude wind zwiepte het bloed, de sneeuw knerpte als gruizelend kristal onder hunne haastige, driftige voeten; jongelui, jonge meisjes, van Gerdy's troepje, kwamen aan, afhalen 's morgens, en 's middags na het lunch; na het rijden, op het theeuur vereenigden zich allen, in den grooten salon. ||||||||||||||||||||knerpte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Es|war|nach|der|so|viele|regnerische|Tage|doch|plötzlich|unerwartete|Fröhlichkeit|der|kalte|Wind|peitschte|das|Blut|der|Schnee|knirschte|wie|zerbröckelnd|Kristall|unter|ihren|hastigen|drängenden|Füßen|Jugendliche|junge|Mädchen|von|Gerdys|Gruppe|kamen|an|abholen|'s|morgens|und|'s|nachmittags|nach|das|Mittagessen|nach|dem|Fahren|um|die|Teestunde||sich|alle|in|den|großen|Salon it|was|after|the|so|many|raining|days|indeed|suddenly|unexpected|cheerfulness|the|cold|wind|whipped|the|blood|the|snow|crunched|like|grinding|crystal|under|their|hasty|frantic|feet|young people|young|girls|from|Gerdy's|group|came|arriving|picking up|in the|mornings|and|in the|afternoons|after|the|lunch|after|the|riding|at|the|tea hour|gathered|themselves|all|in|the|large|salon Nach so vielen regnerischen Tagen war es wirklich eine plötzlich unerwartete Fröhlichkeit: der kalte Wind peitschte das Blut, der Schnee knirschte wie zerbröckelndes Kristall unter ihren hastigen, ungestümen Füßen; junge Leute, junge Mädchen aus Gerdys Gruppe, kamen morgens und nachmittags nach dem Mittagessen zum Schlittschuhlaufen; nach dem Fahren versammelten sich alle zur Teestunde im großen Salon. After so many rainy days, it was indeed an unexpected cheerfulness: the cold wind invigorated the blood, the snow crunched like grinding crystal under their hurried, restless feet; young people, young girls from Gerdy's group, arrived, coming in the mornings and in the afternoons after lunch; after skating, they all gathered for tea in the large salon. En Addy leerde Klaasje rijden op den vijver achter, en, de vriessneeuw hem jolig makende, ravotte hij in den tuin met zijn kinderen, met kleine Jetje en met Constant. |||||||||||||vrolijk||ravotte||||||||||||| Und|Addy|lehrte|Klaasje|fahren|auf|den|Teich|hinten|und|der|der gefrorene Schnee|ihn|fröhlich|machend|tobte|er|in|den|Garten|mit|seinen|Kindern|mit|kleinen|Jetje|und|mit|Constant and|Addy|taught|Klaasje|to ride|on|the|pond|behind|and|the|frozen snow|him|cheerfully|making|he frolicked|he|in|the|garden|with|his|children|with|little|Jetje|and|with|Constant Und Addy brachte Klaasje das Fahren auf dem Teich hinten bei, und während der gefrorene Schnee ihn fröhlich machte, tobte er im Garten mit seinen Kindern, mit der kleinen Jetje und mit Constant. And Addy taught Klaasje to skate on the pond behind, and, the frosty snow making him cheerful, he frolicked in the garden with his children, with little Jetje and with Constant. En toch misschien niemand van hen allen, die zoo het gezonde buitenleven dier Oostenwind-koude ijsdagen opsnoof, als Mathilde, plots opgejaagd in haar rijke bloed, haar lichaamsbouw wat grof, zwaar haar tred en hare stem luid, maar vol krachtige vrouwelijkheid. ||||||||||||||||opsnoof||||||||||||||||||||||| Und|doch|vielleicht|niemand|von|ihnen|allen|die|so|das|gesunde|Leben im Freien|von|||Eistage|aufsog|als|Mathilde|plötzlich|aufgeschreckt|in|ihr|reiches|Blut|ihr|Körperbau|etwas|grob|schwer|ihr|Gang|und|ihre|Stimme|laut|aber|voll|kraftvoll|Weiblichkeit and|yet|perhaps|no one|of|them|all|who|so|the|healthy|outdoor life|that|||ice days|inhaled|as|Mathilde|suddenly|driven|in|her|rich|blood|her|physique|somewhat|coarse|heavy|her|gait|and|her|voice|loud|but|full|powerful|femininity Und doch vielleicht niemand von ihnen allen, die so das gesunde Leben im Freien an den kalten Eis-Tagen des Ostwinds genossen, wie Mathilde, plötzlich aufgewühlt in ihrem reichen Blut, ihr Körperbau etwas grob, schwer ihr Gang und ihre Stimme laut, aber voll kraftvoller Weiblichkeit. And yet perhaps none of them all, who so inhaled the healthy outdoor life of the cold icy days of the east wind, as Mathilde, suddenly stirred in her rich blood, her physique somewhat coarse, heavy her step and her voice loud, but full of powerful femininity. Het was ook met den stillen, druilerigen regen geen leven geweest, in het wel drukke, maar somber groote huis; zij, met de kinderen, zoo veel mogelijk boven op hare eigen kamers, omdat zij voelde, dat zij toch met de heele bende beneden niet sympathizeerde, niet samensmolt in het groote gezin: die treurige vrou-   wen, al die kinderen van oom Gerrit, die zich iederen dag meer en meer meester maakten van Addy, tot hij nauwlijks omzag naar zijn eigen kinderen en naar haar - meende zij bitter. |||||stille|druilerige|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Es|war|auch|mit|dem|stillen|trüben|Regen|kein|Leben|gewesen|in|dem|wohl|belebten|aber|trüben|großen|Haus|sie|mit|den|Kindern|so|viel|möglich|oben|in|ihren|eigenen|Zimmer|weil|sie|fühlte|dass|sie|doch|mit|der|ganzen|Bande|unten|nicht|sympathisierte|nicht|verschmolz|in|der|großen|Familie|die|traurigen||en|alle|die|Kinder|von|Onkel|Gerrit|die|sich||Tag|mehr|und|mehr|Meister|machten|von|Addy|bis|er|kaum|umblickte|nach|seinen|eigenen|Kindern|und|nach|ihr|meinte|sie|bitter it|was|also|with|the|quiet|drizzly|rain|no|life|been|in|the|indeed|busy|but|gloomy|large|house|she|with|the|children|as|much|possible|upstairs|in|her|own|rooms|because|she|felt|that|she|still|with|the|whole|gang|downstairs|not|sympathized|not|merged|in|the|large|family|those|sad||would|all|those|children|of|uncle|Gerrit|who|themselves|every|day|more|and|more|master|made|of|Addy|until|he|hardly|looked back|at|his|own|children|and|at|her|thought|she|bitter Es war auch mit dem stillen, trüben Regen kein Leben gewesen, im wohl geschäftigen, aber düsteren großen Haus; sie, mit den Kindern, so viel wie möglich oben in ihren eigenen Zimmern, weil sie fühlte, dass sie doch mit der ganzen Bande unten nicht sympathisierte, nicht im großen Familienverband verschmolz: diese traurigen Frauen, all die Kinder von Onkel Gerrit, die sich jeden Tag mehr und mehr Addy bemächtigten, bis er kaum noch nach seinen eigenen Kindern und nach ihr - so meinte sie bitter. It had also not been a life with the quiet, drizzly rain, in the quite busy, but gloomy large house; she, with the children, as much as possible upstairs in her own rooms, because she felt that she did not sympathize with the whole bunch downstairs, did not merge into the large family: those sad women, all those children of uncle Gerrit, who were taking more and more control of Addy every day, until he hardly looked back at his own children and at her - she thought bitterly. Had zij iets aan hem nu - altijd bezig, altijd in drukte, altijd weg, altijd zorgen voor de bende beneden, of arme menschen buiten - arme menschen, van wie zij niets wist -; had zij iets aan haar leven, dat zij verkniesde, in die duffe atmosfeer, waarin zij altijd een vreemde bleef - uit gemis aan alle sympathie, omdat zij niet wilde - evenmin als zij allen wilden! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verkniesde||||||||||||gemis|||||||||||| Hatte|sie|etwas|an|ihm|jetzt|immer|beschäftigt|immer|in|Eile|immer|weg|immer|Sorgen|für|die|Bande|unten|oder|arme||draußen|arme||von|wie|sie|nichts|wusste|hatte|sie|etwas|an|ihr|Leben|das|sie|verknickte|in|die|dumpfe|Atmosphäre|in der|sie|immer|ein|Fremde|blieb|aus|Mangel|an|aller|Sympathie|weil|sie|nicht|wollte|ebenso wenig|wie|sie|allen|wollten had|she|something|to|him|now|always|busy|always|in|rush|always|away|always|worrying|for|the|gang|downstairs|or|poor|people|outside|poor|people|of|whom|she|nothing|knew|had|she|something|to|her|life|that|she|ruined|in|that|dull|atmosphere|in which|she|always|a|stranger|remained|from|lack|of|all|sympathy|because|she|not|wanted|neither|as|they|all|wanted Hatte sie etwas an ihm jetzt - immer beschäftigt, immer in Eile, immer weg, immer Sorgen um die Bande unten, oder arme Menschen draußen - arme Menschen, von denen sie nichts wusste -; hatte sie etwas an ihrem Leben, das sie verfluchte, in dieser dumpfen Atmosphäre, in der sie immer eine Fremde blieb - aus Mangel an aller Sympathie, weil sie nicht wollte - ebenso wenig wie sie alle wollten! Did she have anything to do with him now - always busy, always in a rush, always away, always worrying about the bunch downstairs, or poor people outside - poor people, of whom she knew nothing -; did she have anything to do with her life, which she felt was wasted, in that dull atmosphere, in which she always remained a stranger - from lack of all sympathy, because she did not want to - just as little as they all wanted! - samenkomen tot harmonie! zusammenkommen|zur|Harmonie coming together|to|harmony - zusammenkommen zur Harmonie! - to come together in harmony! Was het eigenlijk niet een vreeslijk bestaan, voor een jonge, levenslustige vrouw als zij, buiten, in den winter, te Driebergen, zonder kennissen, in huis de kamers zoo donker, en zoo somber, zóo dat de meiden zeiden, dat het er spookte; - dan, beneden, altijd aan het raam, kindsche grootmama, Klaasje half gek, - Adeline en Emilie, nooit eens vroolijk, altijd melancholiek, en die dan nog vroolijk waren, Guy en Gerdy, nooit aardig tegen haar, haar schoonvader veel doller op Gerdy en Guy, dan op haar, die hij, dat zag zij wel, niet kon uitstaan; haar schoonmoeder, wel hartelijk soms - had zij den mooien brillant niet van haar gekregen, die   vonkelde aan haar vinger - maar toch koud, vond zij, tegen haar, koud zelfs tegen de kinderen, zich alleen dwingend tot hartelijkheid, omdat zij, Mathilde, nu eenmaal de vrouw van haar zoon was. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||duller||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| War es eigentlich kein furchtbares Dasein für eine junge, lebenslustige Frau wie sie, draußen, im Winter, in Driebergen, ohne Bekannte, in den Zimmern so dunkel und so düster, dass die Mädchen sagten, es spuke dort; - dann, unten, immer am Fenster, die kindische Großmutter, Klaasje halb verrückt, - Adeline und Emilie, nie fröhlich, immer melancholisch, und die dann noch fröhlich waren, Guy und Gerdy, nie nett zu ihr, ihr Schwiegervater viel doller auf Gerdy und Guy, als auf sie, die er, das sah sie wohl, nicht ausstehen konnte; ihre Schwiegermutter, manchmal herzlich - hatte sie den schönen Brillanten nicht von ihr bekommen, der an ihrem Finger funkelte - aber doch kalt, fand sie, zu ihr, kalt sogar zu den Kindern, sich nur zu Herzlichkeit zwingend, weil sie, Mathilde, nun einmal die Frau ihres Sohnes war. Was it not a dreadful existence, for a young, life-loving woman like her, outside, in winter, in Driebergen, without acquaintances, the rooms in the house so dark, and so gloomy, that the maids said it was haunted; - then, downstairs, always at the window, childish grandmother, Klaasje half mad, - Adeline and Emilie, never cheerful, always melancholic, and those who were cheerful, Guy and Gerdy, never nice to her, her father-in-law much fonder of Gerdy and Guy than of her, whom he, she could see, could not stand; her mother-in-law, sometimes warm - had she not received the beautiful diamond from her, which sparkled on her finger - but still cold, she thought, towards her, even cold towards the children, only forcing herself to be warm, because she, Mathilde, was the wife of her son. Neen, aan wie en aan wat het lag, zij wist het niet - maar zij bleef een vreemde, altijd een vreemde, half vergeten, met haar twee kinderen toch, de kinderen die ALLEEN , behalve papa en Addy, den naam van het huis droegen, Van der Welcke - baron, barones Van der Welcke, de kinderen, veronachtzaamd, omdat de heele bende Van Lowe zich meester maakte van het huis, van de liefde harer schoonouders, van iedere minuut, die Addy vrij had! Nein, woran und an was es lag, sie wusste es nicht - aber sie blieb eine Fremde, immer eine Fremde, halb vergessen, mit ihren zwei Kindern doch, die Kinder, die ALLEIN, außer Papa und Addy, den Namen des Hauses trugen, Van der Welcke - Baron, Baroness Van der Welcke, die Kinder, vernachlässigt, weil die ganze Bande Van Lowe sich des Hauses bemächtigte, der Liebe ihrer Schwiegereltern, jeder Minute, die Addy frei hatte! No, she did not know to whom or to what it was due - but she remained a stranger, always a stranger, half forgotten, with her two children nonetheless, the children who ALONE, besides papa and Addy, bore the name of the house, Van der Welcke - baron, baroness Van der Welcke, the children, neglected, because the whole gang of Van Lowe took possession of the house, of the love of her in-laws, of every minute that Addy had free! O, was het niet een hospitaal, Adèletje altijd ziekelijk, en nu was Marietje Van Saetzema, heel zwaar ziek eigenlijk, er nog bijgekomen, en was het eigenlijk niet, - met hun overdreven aanhankelijkheid aan die familie van halve gekken - een gekkenhuis, nu behalve kindsche oma en idiote Klaasje, die oom Ernst, totaal niet-snik, er nog bij was komen opdagen, wel niet woonde in huis, maar toch veel over den vloer was, onverwachts plotseling aan tafel kwam, zonder iemand te waarschuwen. |||||||||||||||||||||added|||||||||||||||||mad house|||||||||||||||||||to show up|||||||||||floor|||||||||| Oh, war es nicht ein Krankenhaus, Adèletje immer kränklich, und jetzt war Marietje Van Saetzema, eigentlich sehr schwer krank, noch dazugekommen, und war es eigentlich nicht, - mit ihrer übertriebenen Anhänglichkeit an diese Familie von halben Verrückten - ein Irrenhaus, jetzt außer der kindischen Oma und der idiotischen Klaasje, die Onkel Ernst, total nicht weinend, war noch dazugekommen, der zwar nicht im Haus wohnte, aber doch viel über den Boden war, unerwartet plötzlich am Tisch erschien, ohne jemanden zu warnen. Oh, was it not a hospital, Adèletje always sickly, and now Marietje Van Saetzema, actually very seriously ill, had also joined, and was it not, - with their exaggerated attachment to that family of half-crazies - a madhouse, now besides childish grandma and idiotic Klaasje, that uncle Ernst, totally nonchalant, had also shown up, who did not live in the house, but was often around, unexpectedly suddenly coming to the table, without warning anyone. Zij was bang, als zij hem plotseling ontmoette in de gangen, altijd maniak met   de Delftsche pullen, en dan herkende hij haar niet, wist niet wie zij was, wat zij daar eigenlijk deed, tot hij zich wel weêr herinnerde: Addy's vrouw -: misschien hield hij zich maar zoo uit slimheid, uit slechtheid. Sie hatte Angst, wenn sie ihm plötzlich in den Gängen begegnete, immer manisch mit den Delfter Krügen, und dann erkannte er sie nicht, wusste nicht, wer sie war, was sie dort eigentlich machte, bis er sich wieder erinnerte: Addys Frau -: vielleicht hielt er sich nur so aus Schlauheit, aus Bosheit. She was afraid, when she suddenly met him in the hallways, always manic with the Delft mugs, and then he did not recognize her, did not know who she was, what she was actually doing there, until he remembered again: Addy's wife -: perhaps he was just acting that way out of cleverness, out of malice. Een ziekenhuis, een gekkenhuis, een spookhuis - en daar moest zij nu haar leven slijten, want wat Addy voorgesteld had: zuinigjes te wonen op hun eigen in Den Haag, dat wilde zij ook niet: genoeg had zij al van zuinigheid, en om zuinigheid had zij hem niet getrouwd! Ein Krankenhaus, ein Irrenhaus, ein Spukhaus - und dort musste sie nun ihr Leben verbringen, denn was Addy vorgeschlagen hatte: sparsam in ihrem eigenen Haus in Den Haag zu wohnen, das wollte sie auch nicht: genug hatte sie schon von Sparsamkeit, und wegen Sparsamkeit hatte sie ihn nicht geheiratet! A hospital, a madhouse, a haunted house - and there she had to spend her life now, because what Addy had proposed: to live frugally in their own place in The Hague, she did not want that either: she had had enough of frugality, and she had not married him for frugality! O, zij had hem niet getrouwd om zijn geld, of zijn titel, dat ook niet: wel degelijk had zij hem getrouwd omdat zij van hem hield, hield van zijn rustig lief ernstig gezicht, van zijn oogen, zijn mond, hield hem te hebben in haar armen, omdat zij hield van zijn stem, hield, juist zoo vreemd, van zijn een beetje ouwelijke rustige mannelijkheid, in die lijnen van wat korte, breede stevige, bruinblonde kalmte-en-kracht. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||old|||||||||||||| Oh, sie hatte ihn nicht wegen seines Geldes oder seines Titels geheiratet, das auch nicht: sie hatte ihn tatsächlich geheiratet, weil sie ihn liebte, liebte sein ruhiges, ernstes Gesicht, seine Augen, seinen Mund, liebte es, ihn in ihren Armen zu haben, weil sie seine Stimme liebte, liebte, so seltsam, seine ein wenig altmodische ruhige Männlichkeit, in den Linien dieser kurzen, breiten, kräftigen, brünette Ruhe-und-Kraft. Oh, she had not married him for his money, or his title, not that either: she had indeed married him because she loved him, loved his calm, serious face, his eyes, his mouth, loved having him in her arms, because she loved his voice, loved, strangely enough, his slightly old-fashioned calm masculinity, in those lines of what short, broad, sturdy, brown-blonde calmness-and-strength. Zij had hem gezien in liefde, zij had hem gevoeld in liefde, en dat zij verstandig was, en hem zeker niet getrouwd zoû hebben, als hij geen geld had gehad, dat kon toch niemand haar kwalijk nemen! Sie hatte ihn in der Liebe gesehen, sie hatte ihn in der Liebe gefühlt, und dass sie vernünftig war und ihn sicher nicht geheiratet hätte, wenn er kein Geld gehabt hätte, das konnte ihr doch niemand übelnehmen! She had seen him in love, she had felt him in love, and that she was sensible, and certainly would not have married him if he had not had money, no one could blame her for that! En dat zij het wel aardig vond, een titel te hebben - nu ja, dat was misschien een beetje ijdelheid, maar waren er   zoo niet honderd anderen, en was zij daarom slecht, en zoo min, dat zij haar maar overlieten aan haar lot, zoowel Addy zelve, als de heele bende... O, de kleine grieven stapelden zich in haar op, benauwden, stikten haar bijna -: de thee, die Gerdy expres ondrinkbaar maakte; het idiote kind, dat haar stoel duwde; de niet-snikke man, die haar niet herkende; de koelheid van papa, die NOOIT een lief woord tegen haar zei, zelfs niet als hij speelde met de kleinkinderen, Jetje en Constant, die dan toch wel degelijk haar kinderen waren even goed als die van Addy... O, de grieven stapelden zich in haar op: tegen papa, mama, de zieken en de gekken, die zij hielden in huis - altijd omdat het familie was - de grieven stapelden op tegen de meiden, tegen Truitje, tegen alles en iedereen... O, hoe somber was haar de regenende, altijd en altijd regenende winter geweest, de zware wind razende om het huis, en zoo vreemd dreunende geluiden ontlokkende aan de zuchtende ramen en blinden, loeiende door den schoorsteen, - tot al het oude hout van het huis en de meubels leefde, bezielde, kraakte, knarste - tot het o zoo griezelig angstwekkend was van onverklaarbare geluiden... Die geluiden, o die geluiden, zij wisten   ze àllen en niemand sprak er over, omdat zij tòch hingen aan het oude, griezelige spookhuis; zelfs ontkenden zij ze tegen Mathilde, - en het beste was ook maar, er niet over te spreken - omdat zij ze niet hooren wilde! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||express|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||decent||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||thundering||enticing|||sighing|||blind|mooing|||chimney|||||wood||||||||spirited|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Und dass sie es ganz nett fand, einen Titel zu haben - nun ja, das war vielleicht ein wenig Eitelkeit, aber gab es nicht hunderte andere, und war sie deshalb schlecht, und so wenig, dass sie sich einfach ihrem Schicksal überließen, sowohl Addy selbst als auch die ganze Bande... Oh, die kleinen Kränkungen häuften sich in ihr, bedrängten sie, erstickten sie fast -: der Tee, den Gerdy absichtlich untrinkbar machte; das idiotische Kind, das ihren Stuhl schob; der nicht-weinende Mann, der sie nicht erkannte; die Kühle von Papa, der NIE ein liebes Wort zu ihr sagte, selbst nicht, wenn er mit den Enkeln, Jetje und Constant, spielte, die doch tatsächlich ihre Kinder waren, ebenso gut wie die von Addy... Oh, die Kränkungen häuften sich in ihr: gegen Papa, Mama, die Kranken und die Verrückten, die sie im Haus hielten - immer weil es Familie war - die Kränkungen häuften sich gegen die Mädels, gegen Truitje, gegen alles und jeden... Oh, wie düster war ihr der regnerische, immer und immer regnerische Winter gewesen, der schwere Wind, der um das Haus tobte, und so seltsame dröhnende Geräusche aus den seufzenden Fenstern und Jalousien hervorrief, heulend durch den Schornstein, - bis das ganze alte Holz des Hauses und der Möbel lebte, beseelt, knackte, knarrte - bis es so gruselig angsteinflößend war von unerklärlichen Geräuschen... Diese Geräusche, oh diese Geräusche, sie kannten sie alle und niemand sprach darüber, weil sie doch am alten, gruseligen Spukhaus hingen; sogar leugneten sie sie gegenüber Mathilde, - und das Beste war auch, nicht darüber zu sprechen - weil sie sie nicht hören wollte! And that she found it quite nice to have a title - well, yes, that might be a bit vain, but weren't there a hundred others like that, and was she therefore bad, and so little, that they just left her to her fate, both Addy himself and the whole gang... Oh, the little grievances piled up inside her, suffocated her, almost choked her -: the tea that Gerdy deliberately made undrinkable; the idiotic child who pushed her chair; the non-sobbing man who did not recognize her; the coolness of papa, who NEVER said a kind word to her, not even when he played with the grandchildren, Jetje and Constant, who were indeed her children just as much as Addy's... Oh, the grievances piled up inside her: against papa, mama, the sick and the mad, whom they kept in the house - always because they were family - the grievances piled up against the maids, against Truitje, against everything and everyone... Oh, how gloomy had her rainy, always and always raining winter been, the heavy wind raging around the house, and so strangely eliciting sounds from the sighing windows and blinds, howling through the chimney, - until all the old wood of the house and the furniture lived, animated, creaked, groaned - until it was oh so eerily frightening with inexplicable sounds... Those sounds, oh those sounds, they all knew them and no one spoke about them, because they still clung to the old, creepy haunted house; they even denied them to Mathilde, - and the best thing was also not to speak about them - because they did not want to hear them! Maar bang, bang was ze, was ze langzamerhand geworden, met dat vele zitten-thuis - waar zoû ze heen, met den regen, den wind, den storm, die dagen aanhield? Aber|ängstlich||war|sie||sie|||mit||||||||||den|Regen|den|Wind|den|Sturm|die|Tage|anhielten but|scared|scared|was|she|was|she|gradually|become|with|that|much|||where|would|she|to|with|the|rain|the|wind|the|storm|that|days|lasted Aber ängstlich, ängstlich war sie geworden, mit dem vielen Zuhausesein - wohin sollte sie gehen, mit dem Regen, dem Wind, dem Sturm, der tagelang anhielt? But afraid, afraid she had become, gradually, with all that sitting at home - where would she go, with the rain, the wind, the storm, that lasted for days? - bang, bang was ze geworden - en zij-allen, ze hadden elkaâr, - terwijl zij, zij had niemand, haar man meestal uit, toe naar zijn patienten - zij had alleen haar twee kindertjes, en bang, bang was ze ook voor hem! ängstlich|ängstlich|war|sie||||||||||||||||||||||||||||||||auch|vor|ihm scared|scared|was|she|become|and|she||she|||||||||||||||||||||||||||also|for|him - ängstlich, ängstlich war sie geworden - und sie alle, sie hatten einander, - während sie, sie hatte niemanden, ihr Mann war meistens draußen, zu seinen Patienten - sie hatte nur ihre zwei kleinen Kinder, und ängstlich, ängstlich war sie auch vor ihm! - afraid, afraid she had become - and they all had each other, - while she, she had no one, her husband mostly out, attending to his patients - she only had her two little children, and afraid, afraid she was of him too! En als ze nu Ernst, plotseling, tegenkwam op de trappen, dan werd ze bang, en ze zag: de kinderen waren ook bang! Und|wenn|sie|jetzt|Ernst|plötzlich|begegnete|auf|die|Treppen|dann|wurde|sie|ängstlich|und|sie|sah|die|Kinder|waren|auch|ängstlich and|if|she|now|Ernst|suddenly|met|on|the|stairs|then|became|she|scared|and|she|saw|the|children|were|also|scared Und wenn sie jetzt Ernst, plötzlich, auf der Treppe begegnete, dann wurde sie ängstlich, und sie sah: die Kinder hatten auch Angst! And if she now suddenly encountered Ernst on the stairs, she would become afraid, and she saw: the children were also afraid! O, neen, gelukkig was ze niet en boos was ze op zichzelve, dat ze niet flinker was, om maar de armoede, het zuinigjes leven - zij was er misselijk van! |||||||||||||||flinker||||||||||||| O||glücklich|war|sie|nicht|und|böse|war|sie|auf|sich selbst|dass|sie|nicht|fleißiger|war|um|nur|die|Armut|das|sparsame|Leben|sie|war|ihr|übel|von oh|no|happy|was|she|not|and|angry|was|she|at|herself|that|she|not|braver|was|to|just|the|poverty|the|frugally|living|she|was|of it|sick|from Oh, nein, glücklich war sie nicht und wütend war sie auf sich selbst, dass sie nicht mutiger war, um nur die Armut, das sparsame Leben - sie wurde davon übel! Oh, no, she was not happy and she was angry with herself, that she was not braver, just to endure the poverty, the frugal living - it made her sick! - in Den Haag, te verkiezen boven de zoogenoemde luxe hier in het spookhuis. - in Den Haag, vorzuziehen gegenüber dem sogenannten Luxus hier im Spukhaus. - in The Hague, to be preferred over the so-called luxury here in the haunted house. En een lieve luxe bovendien: de meubels oud, de tapijten versleten, de tafel heel eenvoudig - eigenlijk een eenvoudig, burgerlijk leven, en dat duizenden en duizenden kostte, zoo als Addy haar verzekerde, als hij haar maandelijks haar kleedgeld   gaf, voor haar en de kinderen! |||||||||carpets|worn|||||||||||||||||||||||||||||||| Und ein lieber Luxus zudem: die Möbel alt, die Teppiche abgenutzt, der Tisch ganz einfach - eigentlich ein einfaches, bürgerliches Leben, und das kostete Tausende und Abertausende, so wie Addy ihr versicherte, als er ihr monatlich ihr Taschengeld gab, für sie und die Kinder! And a lovely luxury besides: the furniture old, the carpets worn, the table very simple - actually a simple, bourgeois life, and that cost thousands and thousands, as Addy assured her, when he gave her her monthly allowance, for her and the children! Met die duizenden en duizenden hadden zij toch wel een reëeler luxe kunnen hebben, als papa en mama en Addy zich niet zoo goedigidioot die bende van oom Gerrit hadden aangetrokken: je kon toch wel goed doen, en ook aan jezelve denken... Met die duizenden - maar zonder de bende - het huis eerst beter en frisch en modern meubeleeren: al die bruine sombere deuren wit-en-goud en vroolijk schilderen; vroolijke frissche tapijten, gordijnen en meubels, met bloemen, en Japansche waaiers in de serre - van het heele huis een zomerverblijf maken, en dan 's winters wonen in Den Haag, rijtuig houden, loge in de opera, uitgaan... Zoo hàdden zij toch kunnen wonen, als zij gewild hadden, papa, mama en Addy - want de duizenden daarvoor wàren er; - in Den Haag had Addy - als baron Van der Welcke - een chique praktijk kunnen krijgen - mooie lieve kerel, als hij was! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||log||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mit diesen Tausenden und Abertausenden hätten sie doch einen realistischeren Luxus haben können, wenn Papa, Mama und Addy sich nicht so gutigidiot mit der Bande von Onkel Gerrit verbunden hätten: man hätte doch gut tun können und auch an sich selbst denken... Mit diesen Tausenden - aber ohne die Bande - das Haus zuerst besser und frisch und modern einrichten: all diese braunen trüben Türen weiß und gold und fröhlich streichen; fröhliche frische Teppiche, Vorhänge und Möbel, mit Blumen, und japanischen Fächern im Wintergarten - aus dem ganzen Haus einen Sommeraufenthalt machen, und dann im Winter in Den Haag wohnen, eine Kutsche halten, logieren in der Oper, ausgehen... So hätten sie doch wohnen können, wenn sie gewollt hätten, Papa, Mama und Addy - denn die Tausenden dafür wären da gewesen; - in Den Haag hätte Addy - als Baron Van der Welcke - eine schicke Praxis bekommen können - schöner lieber Kerl, wie er war! With those thousands and thousands they could have had a more realistic luxury, if papa and mama and Addy hadn't so foolishly attracted that gang of uncle Gerrit: you could still do good, and also think of yourself... With those thousands - but without the gang - first furnish the house better and fresh and modern: all those brown gloomy doors painted white and gold and cheerful; cheerful fresh carpets, curtains and furniture, with flowers, and Japanese fans in the conservatory - make the whole house a summer residence, and then live in The Hague in winter, keep a carriage, lodge at the opera, go out... So they could have lived, if they had wanted to, papa, mama and Addy - because the thousands for that were there; - in The Hague Addy - as Baron Van der Welcke - could have had a chic practice - a nice dear fellow, as he was! - Zoo hadden zij kunnen wonen - genietend van hun geld - en zij hadden dàn ook nog wel tante Adeline met de opvoeding van haar kinderen heel goed kunnen helpen, en iedereen zoû dat heel mooi van hen hebben gevonden, en niemand zoû gevonden hebben, dat zij onredelijk   of egoïst of onbegrijpelijk leefden en handelden, terwijl nu! - So hätten sie wohnen können - genießend von ihrem Geld - und sie hätten dann auch Tante Adeline bei der Erziehung ihrer Kinder sehr gut helfen können, und jeder hätte das sehr schön von ihnen gefunden, und niemand hätte gefunden, dass sie unvernünftig oder egoistisch oder unverständlich lebten und handelten, während jetzt! - So they could have lived - enjoying their money - and they could also have helped aunt Adeline very well with the upbringing of her children, and everyone would have found that very nice of them, and no one would have thought that they lived and acted unreasonably or selfishly or incomprehensibly, while now! Terwijl nu! Während|jetzt while|now Während jetzt! While now! Zich opsluiten in het donkere spookhuis, den heelen langen, langen winter; altijd zieken, altijd gekken... Sich|einsperren|in|das|dunkle|Spukhaus|den|ganzen|langen||Winter|immer|Kranke|immer| oneself|to lock up|in|the|dark|haunted house|the|whole|long||winter|always|sick|always|crazy Sich im dunklen Spukhaus einsperren, den ganzen langen, langen Winter; immer krank, immer verrückt... Locking themselves in the dark haunted house, the whole long, long winter; always sick, always crazy...

O, gelukkig, dat het was gaan vriezen! O|glücklich|dass|es|war|gehen|frieren |||it|was||freezing Oh, glücklich, dass es gefroren hat! Oh, how fortunate that it had started to freeze! Het was of het mooie ijs iets deed verbroederlijken en verzusterlijken: Gerdy was niet te hatelijk; Guy reed met haar, Mathilde, omdat zij goed reed, flink reed, hield van goed flink schaatsen-rijden, onvermoeid, en de frissche kristallige koû, na al de regenende stormdagen - maakte ieder vroolijk, en toegeeflijk! ||||||||verbroederlijken||verzusterlijken|||||||||||||||||||||||onvermoeid|||||||||||||||toegeeflijk Es|war|ob|das|schöne|Eis|etwas|tat||und|versüßern|Gerdy|war|nicht|zu|hassenswert|Guy|fuhr|mit|ihr|Mathilde|weil|sie|gut|fuhr|kräftig|fuhr|liebte|vom|gut|kräftig|||unermüdlich|und|die|frische|kristallklare|Kälte|nach|all|die|regnerischen|Sturm-Tagen|machte|jeden|fröhlich|und|nachgiebig it|was|as if|the|beautiful|ice|something|made|to brotherly unite|and|to sisterly unite|Gerdy|was|not|too|hateful|Guy|rode|with|her|Mathilde|because|she|well|rode|strong|rode|loved|to|good|strong|||tireless|and|the|fresh|crystalline|cold|after|all|the|raining|stormy days|made|everyone|cheerful|and|accommodating Es war, als ob das schöne Eis etwas Brüderliches und Schwesternliches bewirkte: Gerdy war nicht zu hässlich; Guy fuhr mit ihr, Mathilde, weil sie gut fuhr, kräftig fuhr, gerne gut und kräftig Schlittschuh lief, unermüdlich, und die frische kristalline Kälte, nach all den regnerischen Sturm-Tagen - machte jeden fröhlich und nachgiebig! It was as if the beautiful ice did something to create brotherhood and sisterhood: Gerdy was not too hateful; Guy skated with her, Mathilde, because she skated well, skated strongly, loved to skate well and vigorously, tirelessly, and the fresh crystalline cold, after all the rainy stormy days - made everyone cheerful and accommodating! O, de tochtjes, 's ochtends met den trein eerst een eind, dan langs de vaarten, als eindeloos, eindeloos door, en zij was zoo dankbaar, dat Addy zich een enkelen morgen eens los wist te maken van al die arme, zieke menschen, die hij iederen dag bezoeken moest - vies was zij dan van hem, als hij terugkwam - en dat hij nu meêging, voor een halven dag! ||tochtjes||||||||||||vaarten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| O|die|Fahrten|am|Morgen|mit|dem|Zug|zuerst|ein|Stück|dann|entlang|die|Wasserwege|wie|endlos|endlos|weiter|und|sie|war|so|dankbar|dass|Addy|sich|einen|einzigen|Morgen|einmal|los|wusste|zu|machen|von|all|die|armen|kranken|Menschen|die|er||Tag|besuchen|musste|eklig|war|sie|dann|von|ihm|als|er|zurückkam|und|dass|er|jetzt|mitging|für|einen|halben|Tag oh|the|little trips|in the|mornings|with|the|train|first|a|distance|then|along|the|canals|as|endless|endless|through|and|she|was|so|grateful|that|Addy|himself|a|single|morning|once|free|knew|to|make|from|all|those|poor|sick|people|who|he|every|day|visit|had to|dirty|was|she|then|from|him|when|he|returned|and|that|he|now|went along|for|a|half|day Oh, die Ausflüge, morgens zuerst mit dem Zug ein Stück, dann entlang der Kanäle, endlos, endlos weiter, und sie war so dankbar, dass Addy sich eines Morgens einmal von all den armen, kranken Menschen losreißen konnte, die er jeden Tag besuchen musste - sie war dann eklig von ihm, als er zurückkam - und dass er jetzt mitging, für einen halben Tag! Oh, the little trips, in the morning by train first a while, then along the canals, endlessly, endlessly on, and she was so grateful that Addy managed to break free one morning from all those poor, sick people he had to visit every day - she was then disgusted by him when he returned - and that he was now going with her, for half a day! En zij maakte zich meester van haar man, blij hem te hebben, de handen gekruist, regelmatig te zwieren alleen, in rythme, met hem, in rythme van heupen elkander aanvoelende, in uitzwaai van vast stevig geschaatsten voet, terwijl zij den breeden flapper van wind doorsneed met   haar snel sterke beweging, tot haar oogen en neus waren gloeiend en zij dronken was van het verslinden der ijskoude verte, lang-uit wegschietend in vaartverschieten, tusschen de sneeuwige landen, onder den nu zoo veel hoogeren hemel, schoon geveegd als met reuzebezems van wind, - terwijl de takkeboomkimmen wegdoomden en doomden, en het breede uitgebreide gebaar der molenwieken, zwart en stil, opdoemde, en verdween, langs haar zwier... |||||||||||||||||zwieren|||||||||||||||||||||||flapper||||||||||||||||||||||verslinden||||||wegschietend||vaartverschieten||||||||||||||||||||||wegdoomden|||||||||molenwieken||||opdoemde|||||zwieren Und|sie|machte|sich|Meister|über|ihren|Mann|froh|ihn|zu|haben|die|Hände|gekreuzt|regelmäßig|zu|schwingen|allein|im||mit|ihm|im||von|Hüften|einander|fühlend|im|Ausstrahlung|von|fest|stabil|geschlitteten|Fuß|während|sie|den|breiten|Flügel|von|Wind|durchbrach|mit|ihrer|schnell|starken|Bewegung|bis|ihre|Augen|und|Nase|waren|glühend|und|sie|betrunken|war|von|dem|Verschlingen|der|eiskalten|Weite|||wegschießend|in|Geschwindigkeitsunterschieden|zwischen|den|schneebedeckten|Ländern|unter|den|jetzt|so|viel|höheren|Himmel|schön|gefegt|wie|mit|Riesenbesen|von|Wind|während|die|Zweige|wegschwebten|und|schwebten|und|das|breite|ausgedehnte|Gesten|der|Mühlenflügel|schwarz|und|still|auftauchte|und|verschwand|entlang|ihrer|Schwung and|she|made|herself|master|of|her|husband|happy|him|to|have|the|hands|crossed|regularly|to|swing|alone|in|rhythm|with|him|in|rhythm|of|hips|each other|feeling|in|outward swing|of|firm|strong|skated|foot|while|she|the|wide|flap|of|wind|cut through|with|her|fast|strong|movement|until|her|eyes|and|nose|were|glowing|and|she|drunk|was|from|the|devouring|of the|icy|distance|||shooting away|in|speed changes|between|the|snowy|lands|under|the|now|so|much|higher|sky|clean|swept|as|with|giant brooms|of|wind|while|the|branch tree tops|faded away|and|loomed|and|the|wide|expansive|gesture|of the|windmill blades|black|and|silent|loomed up|and|disappeared|along|her|swing Und sie nahm Besitz von ihrem Mann, froh ihn zu haben, die Hände verschränkt, regelmäßig allein zu schwingen, im Rhythmus, mit ihm, im Rhythmus der Hüften einander fühlend, im Ausgreifen des fest und stark geschahten Fußes, während sie den breiten Windschlag mit ihrer schnellen, starken Bewegung durchbrach, bis ihre Augen und ihre Nase glühten und sie betrunken war vom Verschlingen der eiskalten Weite, die sich lang und schnell zwischen den schneebedeckten Ländern erstreckte, unter dem jetzt so viel höheren Himmel, sauber gefegt wie mit riesigen Besen aus Wind, - während die Äste der Bäume verschwanden und verschwanden, und die breite, ausgedehnte Geste der Mühlenflügel, schwarz und still, auftauchte und verschwand, entlang ihres Schwungs... And she took possession of her husband, happy to have him, hands crossed, swinging alone regularly, in rhythm, with him, feeling each other in the rhythm of hips, in the sweeping of a firmly skated foot, while she sliced through the broad flap of wind with her fast strong movement, until her eyes and nose were glowing and she was drunk from devouring the icy cold distance, shooting away long in speed variations, between the snowy lands, under the now so much higher sky, beautifully swept as if with giant brooms of wind, - while the branchy treetops faded and faded, and the broad expansive gesture of the mill blades, black and silent, loomed and disappeared, along her swing...

O, gelukkig, dat het was gaan vriezen! O|glücklich|dass|es|war|gehen|frieren oh|happy|that|it|was|to start|freezing Oh, glücklich, dass es gefroren hatte! Oh, how lucky that it had started to freeze! Het was haar of zij plotseling in deze dagen van kouden sport haar man terugvond, of zij iets in hem voelde of hij haar terugvond! Es|war|ihr|oder|sie|plötzlich|in|diesen|Tagen|von|kaltem|Sport|ihren|Mann|zurückfand|oder|sie|etwas|in|ihm|fühlte|oder|er|sie|zurückfand it|was|her|as if|she|suddenly|in|these|days|of|cold|sport|her|husband|found back|or|she|something|in|him|felt|or|he|her|found back Es war ihr, als würde sie in diesen Tagen des kalten Sports ihren Mann plötzlich zurückfinden, oder als fühlte sie etwas in ihm, als würde er sie zurückfinden! It was as if she suddenly found her husband again in these days of cold sport, or she felt something in him as if he found her again! Hij hield dan toch wel van haar? Er|liebte|dann|doch|wohl|von|ihr he|held|then|still|indeed|of|her Er liebte sie also doch? He did love her after all? Zij was hem niet geheel onverschillig? Sie|war|ihm|nicht|ganz|gleichgültig she|was|to him|not|entirely|indifferent Sie war ihm nicht ganz gleichgültig? She was not entirely indifferent to him? Zij voelde, trots den handschoen, haar hand warm in de zijne, zij voelde het snelle rythme van hunne heupen als een wellust, en zij had zich willen hangen aan zijn hals, opdat hij haar zoo meênam, ijlende, ijlende over de rechte streepen van het eindelooze gladde ijs! |||||||||||||||||||||wellust|||||||||||||||ijl|||||||||| Sie|fühlte|stolz|den|Handschuh|ihre|Hand|warm|in|der|seine|sie|fühlte|das|schnelle||von|ihren|Hüften|wie|eine|Wollust|und|sie|hatte|sich|wollen|hängen|an|seinen|Hals|damit|er|sie|so|mitnahm|eilend|eilend|über|die|geraden|Streifen|von|dem|endlosen|glatten|Eis she|felt|proud|the|glove|her|hand|warm|in|the|his|she|felt|the|fast|rhythm|of|their|hips|as|a|pleasure|and|she|had|herself|wanted to|hang|on|his|neck|so that|he|her|so|took along|rushing|rushing|over|the|straight|stripes|of|the|endless|smooth|ice Sie fühlte, stolz den Handschuh, ihre Hand warm in seiner, sie fühlte den schnellen Rhythmus ihrer Hüften wie ein Wohlgefühl, und sie wollte sich an seinen Hals hängen, damit er sie so mitnahm, eilend, eilend über die geraden Streifen des endlosen glatten Eises! She felt, proudly wearing the glove, her hand warm in his, she felt the quick rhythm of their hips as a pleasure, and she wanted to hang onto his neck, so that he would take her like that, rushing, rushing over the straight lines of the endless smooth ice!

- Addy... Addy... je houdt wèl van me...? Addy||jij|houdt|toch|van|mij Addy||you|hold|indeed|of|me - Addy... Addy... du liebst mich doch...? - Addy... Addy... you do love me...?

In de snelle voortbeweging keek zij hem lachende aan en zijn oogen wendden zich, wat lachende, ook tot haar. In|die|schnelle|Fortbewegung|sah|sie|ihn|lachend|an|und|seine|Augen|wandten|sich|etwas|lachend|auch|zu|ihr in|the|fast|forward movement|she looked|she|him|laughing|at|and|his|eyes|they turned|themselves|somewhat|laughing|also|to|her In der schnellen Fortbewegung sah sie ihn lächelnd an und seine Augen wandten sich, ebenfalls lächelnd, zu ihr. In the swift movement, she looked at him with a smile, and his eyes turned to her, somewhat smiling as well. O, zoo als ze lachen konden, zijn groote ernstige oogen, met de   soms vreemd blauwe vonk, als de tinteling van een vuur van geheim, dat zij soms niet begreep, maar nu wel? O|so|wie|sie|lachen|könnten|ihre|großen|ernsten|Augen|mit|dem|manchmal|seltsam|blauen|Funken|wie|das|Funkeln|von|einem|Feuer|von|Geheimnis|das|sie|manchmal|nicht|verstand|aber|jetzt|wohl oh|so|as|they|laugh|could|his|big|serious|eyes|with|the|sometimes|strange|blue|spark|as|the|glimmer|of|a|fire|of|secret|that|she|sometimes|not|she understood|but|now|indeed Oh, wie sie lachen konnten, seine großen ernsten Augen, mit dem manchmal seltsam blauen Funken, wie das Glühen eines Feuers des Geheimnisses, das sie manchmal nicht verstand, aber jetzt schon? Oh, how they could laugh, his large serious eyes, with the sometimes strangely blue spark, like the glimmer of a fire of secrets, which she sometimes did not understand, but now did? Want was het wat anders nu, die tinteling, dan dat hij haar liefhad ook, dat hij haar mooi vond, en zeide hij het haar niet met zijn oogen zoo als hij het haar dikwijls met woorden kon zeggen: dat hij haar liefhad omdat zij zoo mooi was, zoo eenvoudig-weg gezond en mooi, en dat hem dat zoo aantrok in haar: haar rozigblanke tint, haar volle vormen, haar jong-sterke leden! Denn|was|es|etwas|anders|jetzt|die|Empfindung|als|dass|er|sie|liebte|auch|dass|er|sie|schön|fand|und|sagte|er|es|sie|nicht|mit|seinen|Augen|so|wie|er|es|sie|oft|mit|Worten|konnte|sagen|dass|er|sie|liebte|weil|sie|so|schön|war|so|||gesund|und|schön|und|dass|ihn|das|so|anzog|in|ihr|ihr|rosig-weiße|Teint|ihr|volle|Formen|ihr|||Glieder for|was|it|what|different|now|that|glimmer|than|that|he|her|loved|also|that|he|her|beautiful|found|and|he said|he|it|her|not|with|his|eyes|so|as|he|it|her|often|with|words|could|to say|that|he|her|loved|because|she|so|beautiful|was|so|||healthy|and|beautiful|and|that|him|that|so|attracted|in|her|her|rosy-white|complexion|her|full|shapes|her|||limbs Denn war es jetzt etwas anderes, dieses Glühen, als dass er sie auch liebte, dass er sie schön fand, und sagte er es ihr nicht mit seinen Augen, so wie er es ihr oft mit Worten sagen konnte: dass er sie liebte, weil sie so schön war, so einfach gesund und schön, und dass ihn das so an ihr anzog: ihr rosig-weißlicher Teint, ihre vollen Formen, ihre jungen starken Glieder! For was that glimmer anything different now, than that he loved her too, that he found her beautiful, and did he not tell her with his eyes as he often could with words: that he loved her because she was so beautiful, so simply healthy and beautiful, and that this attracted him so much in her: her rosy-white complexion, her full forms, her young-strong limbs! Dan voelde zij hem aan zich verwant, een jonge man, verjeugdigd, - een man, met een heldere ziel van materialisme, en in den man begreep zij den jongen dokter, die beminde haar gezonde lichaam, haar rijke gezonde bloed - moê als hij zijn moest van dat morbide nevrozisme der familie van zijn moeder! Dann|fühlte|sie|ihn|an|sich|verwandt|ein|junger|Mann|verjüngt|ein|Mann|mit|einer|klaren|Seele|des|Materialismus|und|in|dem|Mann|verstand|sie|den|jungen|Arzt|der|liebte|ihren|gesunden|Körper|ihr|reiches|gesundes|Blut|müde|als|er|sein|musste|von|diesem|morbiden|Neurastenie|der|Familie|von|seiner|Mutter then|she felt|she|him|to|herself|related|a|young|man|rejuvenated|a|man|with|a|clear|soul|of|materialism|and|in|the|man|she understood|she|the|young|doctor|who|loved|her|healthy|body|her|rich|healthy|blood|tired|as|he|his|had to|from|that|morbid|neuroses|of the|family|of|his|mother Dann fühlte sie sich ihm verwandt, ein junger Mann, verjüngt, - ein Mann, mit einer klaren Seele des Materialismus, und in dem Mann verstand sie den jungen Arzt, der ihren gesunden Körper liebte, ihr reiches gesundes Blut - müde, als er es von diesem morbiden Neurotismus der Familie seiner Mutter haben musste! Then she felt a kinship with him, a young man, rejuvenated, - a man with a clear soul of materialism, and in the man, she understood the young doctor, who loved her healthy body, her rich healthy blood - tired as he was of that morbid neurosis of his mother's family! O, die Van Lowe's; zij haatte ze eigenlijk allen - zij voelde zich van een ander ras! O|die|von|||||||||||einer|anderen|Rasse oh|those|Van|Lowe's|she|hated|them|actually|all|she|felt|herself|of|a|another|race Oh, die Van Lowe; sie hasste sie eigentlich alle - sie fühlte sich von einer anderen Rasse! Oh, those Van Lowes; she actually hated them all - she felt like she was from a different race! En was Addy zelve, als zijn vader, ook niet gezond, eenvoudig gezond en flink, - een mooie jonge kerel, - een màn, ook al was hij wat ouwelijk - en had hij wel ièts van het bloed zijner moeder; was hij wel, in het minste ook maar, een Van Lowe, met al hun zenuwen, hun ziek zijn, hun half-gek zijn - zoo morbide   hun aller gestellen, dat zij ze geen van allen kon uitstaan! Und|war|Addy|selbst|wie|sein|Vater|auch|nicht|gesund|einfach|gesund|und|tüchtig|ein|schöner|junger|Kerl|ein|Mann|auch|schon|war|er|etwas|altmodisch|und|hatte|er|wohl|etwas|von|das|Blut|seiner|Mutter|war|er|wohl|im|das|geringste|auch|nur|ein|Van|Lowe|mit|allen|ihren|Nerven|ihren|krank|sein|ihren|||sein|so|morbide|ihren|aller|Verhältnisse|dass|sie|sie|keinen|von|allen|konnte|ertragen and|was|Addy|himself|as|his|father|also|not|healthy|simple|healthy|and|strong|a|handsome|young|guy|a|man|also|although|was|he|somewhat|old-fashioned|and|had|he|indeed|something|of|the|blood|his|mother|was|he|indeed|in|the|least|also|but|a|Van|Lowe|with|all|their|nerves|their|sick|being|their|||being|so|morbid|their|all|constitutions|that|she|them|none|of|all|could|stand Und war Addy selbst, wie sein Vater, nicht auch gesund, einfach gesund und kräftig, - ein schöner junger Kerl, - ein Mann, auch wenn er etwas altmodisch war - und hatte er nicht etwas von dem Blut seiner Mutter; war er nicht, zumindest ein wenig, ein Van Lowe, mit all ihren Nerven, ihrem Kranksein, ihrem Halbwahnsinn - so morbide waren ihre ganzen Veranlagungen, dass sie keinen von ihnen ausstehen konnte! And was Addy himself, like his father, not healthy, simply healthy and strong, - a handsome young man, - a man, even though he was a bit old-fashioned - and did he have something of his mother's blood; was he, at least in the slightest, a Van Lowe, with all their nerves, their illnesses, their half-craziness - so morbid was their entire constitution that she could not stand any of them! Bah, ze walgde er van; altijd Adèletje ziekelijk; Marietje doodziek, Alex zoo week, - Emilie zoo gebroken en melancholiek, wel een Van Naghel, maar wè van het bloed van de Van Lowe's, en Guy was een wel knappe jongen, maar zoo sukkelig en soezig, en Gerdy was wel een knap meisje, maar vol onbegrijpelijke kuurtjes, natuurlijk, omdat ze was een Van Lowe! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||soezig|||||||||||||||||| Bah|sie|ekelte|davon|von|immer|Adèletje|kränklich|Marietje|todkrank|Alex|so|schwach|Emilie|so|gebrochen|und|melancholisch|wohl|ein|Van|Naghel|aber|wie|von|das|Blut|von|den|Van|Lowe's|und|Guy|war|ein|wohl|gutaussehender|Junge|aber|so|dumm|und|schläfrig|und|Gerdy|war|wohl|ein|hübsches|Mädchen|aber|voll|unverständliche|Launen|natürlich|weil|sie|war|ein|Van|Lowe bah|she|disgusted|of it|of|always|||||||||||and|||a|Van||||Van||||||||||a|||boy||||||||||a||||||sickly||||||| Bah, sie ekelte sich davor; immer Adèletje kränklich; Marietje todkrank, Alex so schwach, - Emilie so gebrochen und melancholisch, wohl ein Van Naghel, aber weit vom Blut der Van Lowe's, und Guy war ein recht hübscher Junge, aber so dumm und träge, und Gerdy war ein hübsches Mädchen, aber voller unverständlicher Marotten, natürlich, weil sie eine Van Lowe war! Ugh, she was disgusted by it; always little Adèletje sickly; Marietje deathly ill, Alex so weak, - Emilie so broken and melancholic, well a Van Naghel, but oh from the blood of the Van Lowes, and Guy was a rather handsome boy, but so clumsy and sluggish, and Gerdy was a pretty girl, but full of incomprehensible quirks, of course, because she was a Van Lowe! Bah, ze walgde er van, van die altijd zieke, half-gekke familie van haêr schoonmoeder, die zich had genesteld in HUN huis, en gelukkig, dat zij in Addy eenvoudig een Van der Welcke vond - baron Van der Welcke - een gezonde jongen, uit een gezonde normale familie. ||walgde||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bah|sie|ekelte|davon|von|von|die|||||Familie|||||||||||||||||||||||||||||||||| bah|she|disgusted|of it|of|of|who|||||family|||||||||||||||||||||||||||||||||| Bah, sie ekelte sich davor, von dieser immer kranken, halb verrückten Familie ihrer Schwiegermutter, die sich in IHREM Haus niedergelassen hatte, und glücklich, dass sie in Addy einfach einen Van der Welcke fand - Baron Van der Welcke - einen gesunden Jungen, aus einer gesunden normalen Familie. Ugh, she was disgusted by it, by that always sick, half-crazy family of her mother-in-law, who had settled in THEIR house, and fortunately, she found in Addy simply a Van der Welcke - Baron Van der Welcke - a healthy boy, from a healthy normal family. Zoo beschouwde zij het: normaal. Zoo|betrachtete|sie|es|normal so|she considered|she|it|normal So betrachtete sie es: normal. Thus she regarded it: normal.

Zoo beschouwde zij het, terwijl zij zich door haar man meê liet zwieren over de eindelooze, eindelooze streepen van ijs: de sneeuwvelden vlogen weg, de takkenboomkimmen naderden, wisselden, verdwenen, de breede molenwiekgebaren doemden op en verdwenen, doemden - een stille tragiek van wanhoopsarmbeweeg tegen den hemel. |||||||||||||||||||||||||takkenboomkimmen||||||molenwiekgebaren|doemden|||||||||wanhoopsarmbeweeg||| So|betrachtete|sie|es|während|sie|sich|von|ihr|Mann|mit|ließ|schwingen|über|die|endlosen|endlosen|Streifen|von|Eis|die|Schneefelder|flogen|weg|die|Baumkronen|näherten|wechselten|verschwanden|die|breiten|Mühlenschaufelbewegungen|tauchten|auf|und|verschwanden|tauchten|eine|stille|Tragik|von|hoffnungsloser Bewegung|gegen|den|Himmel so|she considered|she|it|while|she|herself|by|her|husband|along|she let|to swing|over|the|endless|endless|stripes|of|ice|the|snowfields|they flew|away|the|treetops|they approached|they changed|they disappeared|the|wide|windmill blade gestures|they loomed|up|and|they disappeared|they loomed|a|silent|tragedy|of|desperate motion|against|the|sky So betrachtete sie es, während sie sich von ihrem Mann über die endlosen, endlosen Streifen aus Eis schwingen ließ: die Schneefelder flogen vorbei, die Baumkronen näherten sich, wechselten, verschwanden, die breiten Mühlenflügelgesten tauchten auf und verschwanden, tauchten auf - eine stille Tragik der verzweifelten Armbewegung gegen den Himmel. Thus she regarded it, while she let herself be swung by her husband over the endless, endless stripes of ice: the snowfields flew away, the treetops approached, changed, disappeared, the broad mill blade gestures loomed up and vanished, loomed - a silent tragedy of despairing movement against the sky. Zoo beschouwde zij het: normaal. Zoo|betrachtete|sie|es|normal so|she considered|she|it|normal So betrachtete sie es: normal. Thus she regarded it: normal.

SENT_CWT:AFkKFwvL=24.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.11 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.52 de:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=12.50%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=2269 err=54.30%)