Hoofdstuk 1
capítulo
chapter
Kapitel
Κεφάλαιο 1
Chapitre 1
فصل 1
Глава 1
Capítulo 1
Chapter 1
Kapitel 1
Maanden waren voorbij gesleept, toen Gerrit, uitrukkende met zijn escadron, een ontmoeting had, die hem schokte.
|||tirées|||partant|||escadron||rencontre||||
meses|estavam|passados|arrastados|quando|Gerrit|partindo|com|seu|esquadrão|um|encontro|teve|que|o|chocou
months|were|past|dragged|when|Gerrit|departing|with|his|squadron|a|encounter|had|that|him|shocked
ماهها|بودند|گذشته|کشیده|وقتی|گرریت|در حال حرکت|با|اسکوادرون|اسکادرون|یک|ملاقات|داشت|که|او را|شوکه کرد
|كانت|||||يخرج|||||لقاء||||
Monate|sie waren|vorbei|geschleppt|als|Gerrit|ausrückend|mit|seinem|Eskadron|eine|Begegnung|er hatte|die|ihn|sie schockierte
месяцы|были|мимо|протянуты|когда|Геррит|выезжающий|с|своим|эскадроном|встречу||имел|которая|его|шокировала
ماهها به آرامی گذشتند، وقتی که گریت، در حال حرکت با اسکادرانش، با دیداری مواجه شد که او را شوکه کرد.
Прошло много месяцев, когда Геррит, выезжая со своим эскадроном, столкнулся с событием, которое его потрясло.
Meses se passaram, quando Gerrit, saindo com seu esquadrão, teve um encontro que o chocou.
Months had dragged by when Gerrit, departing with his squadron, had an encounter that shocked him.
Monate waren vergangen, als Gerrit, der mit seinem Eskadron ausrückte, eine Begegnung hatte, die ihn erschütterte.
Het was op de Koninginnegracht: op een nattigen herfstmorgen, zoo vroeg somber al, als zoû het den heelen dag lang niet helder worden; geheel den middenweg besloegen de paarden, wier hoefslag kletterde bij den rythmischen rit over de keien regelmatig: uit de vensters hingen de paarsche meiden uit, om te zien naar de mooie huzaren.
|||||||||||||||||||||||||milieu|besloegen||||||||||||cailloux||||fenêtres||||||||||||
isso|foi|em|a|Koninginnegracht|em|uma|úmido|manhã de outono|tão|cedo|sombrio|já|como|deveria|isso|o|todo|dia|longo|não|claro|ficar|completamente|o|meio da estrada|cobriram|os|cavalos|cujos|batida de cascos|soou|em|o|rítmico|galope|sobre|as|pedras|regularmente|para fora|as|janelas|penduradas|as|roxas|moças|para fora|para|a|ver|para|os|bonitos|hussardos
it|was|on|the|Queen's Canal|on|a|wet|autumn morning|so|early|gloomy|already|as|would|it|the|whole|day|long|not|clear|become|entirely|the|middle road|covered|the|horses|whose|hoofbeats|clattered|at|the|rhythmic|ride|over|the|cobblestones|regularly|out|the|windows|hung|the|purple|girls|out|to|to|see|at|the|beautiful|hussars
آن|بود|در|خیابان|کونیگیننگراخت|در|یک|مرطوب|صبح پاییزی|آنقدر|زود|تاریک|هنوز|مانند|باید|آن|کل|تمام|روز|طولانی|نه|روشن|شود|کاملاً|کل|وسط جاده|پوشاندند|آن|اسبها|که|صدای سم|به صدا درآمد|در|آن|ریتمیک|سواری|بر|آن|سنگها|منظم|از|آن|پنجرهها|آویزان بودند|آن|بنفش|دختران|از|برای|به|دیدن|به|آن|زیبا|هوزارها
|||||||مطرية||مثل|||كل|||||الطوال||||||||الطريق الأوسط||||||صوت حوافر|||||على|||||||كانت|||||||||||حُزَارَة
es|es war|an|der|Königinnenstraße|an|einem|nassen|Herbstmorgen|so|früh|düster|schon|als|es sollte|es|den|ganzen|Tag|lang|nicht|klar|werden|ganz|die|Straßenmitte|sie bedeckten|die|Pferde|deren|Hufschlag|es klapperte|bei|dem|rhythmischen|Ritt|über|die|Steine|regelmäßig|aus|den|Fenstern|sie hingen|die|lila|Mädchen|hinaus|um|zu|sehen|auf|die|schönen|Husaren
это|было|на||Королевском канале|на||сыром|осеннем утре|так|рано|мрачно|уже|как|должно было|это|весь|целый|день|долго|не|ясным|стать|полностью||середину дороги|покрывали||лошади|чьи|копытный звук|гремел|при||ритмичном|езде|по||камням|регулярно|из||окон|висели||фиолетовые|девушки|из|чтобы||видеть|на||красивых|гусаров
این دیدار در کانال ملکه بود: در یک صبح بارانی پاییزی، به قدری زود که به نظر میرسید تمام روز روشن نخواهد شد؛ تمام وسط خیابان را اسبها پوشانده بودند، که صدای سمهایشان به طور منظم بر روی سنگفرشها میکوبید: دختران بنفش از پنجرهها آویزان شده بودند تا به زیبایی هوزارها نگاه کنند.
Это было на Королевском канале: в дождливое осеннее утро, так рано мрачно, что казалось, весь день не станет ясным; посреди дороги скакали лошади, чьи копыта гремели в ритмичном темпе по камням: из окон выглядывали девушки в пурпурных платьях, чтобы посмотреть на красивых гусаров.
Foi na Koninginnegracht: em uma manhã de outono chuvosa, tão cedo e sombria, que parecia que não ficaria claro durante todo o dia; toda a estrada estava coberta pelos cavalos, cujos cascos soavam ritmicamente sobre as pedras: das janelas pendiam as moças de vestido roxo, para ver os belos hussardos.
It was on the Queen's Canal: on a wet autumn morning, as gloomy early as if it would not be clear all day long; the horses, whose hoofbeats clattered in a rhythmic trot over the cobblestones, completely occupied the middle of the road: the purple maidens hung out of the windows to see the handsome hussars.
Es war an der Königinnenstraße: an einem nassen Herbstmorgen, so früh schon düster, als ob es den ganzen Tag über nicht hell werden sollte; die Pferde, deren Hufschlag rhythmisch über die Steine klapperte, nahmen den gesamten Mittelweg ein: aus den Fenstern hingen die lila Mädchen heraus, um die schönen Husaren zu sehen.
Een huurcoupé reed het escadron tegemoet, en moest stil houden ter zijde van het trottoir, om de paarden te laten voorbijgaan.
||||||||||||||||||||passer
um|carro de aluguel|dirigia|o|esquadrão|em direção a|e|teve que|parado|parar|ao|lado|da|a|calçada|para|os|cavalos|a|deixar|passar
a|hired carriage|drove|the|squadron|towards|and|had to|still|stop|at|side|of|the|sidewalk|to|the|horses|to|let|pass
یک|واگن کرایهای|میرفت|آن|اسکادرون|به سمت|و|باید|آرام|نگهداشتن|در|کنار|از|آن|پیادهرو|برای|آن|اسبها|به|اجازه دادن|عبور کردن
eine|Mietkutsche|sie fuhr|dem|Eskadron|entgegen|und|sie musste|still|anhalten|an|Seite|des|dem|Bürgersteig|um|die|Pferde|zu|lassen|vorbeigehen
|арендованный вагон|ехал||эскадрон|навстречу|и|должен был|тихо|остановиться|к|стороне|от||тротуара|чтобы||лошади||позволить|пройти мимо
یک کوپه کرایهای به سمت اسکادران میآمد و باید در کنار پیادهرو توقف میکرد تا اسبها عبور کنند.
Арендованный экипаж ехал навстречу эскадрону и должен был остановиться у тротуара, чтобы пропустить лошадей.
Uma carruagem de aluguel se aproximou do esquadrão e teve que parar ao lado da calçada para deixar os cavalos passarem.
A hired carriage approached the squadron and had to stop at the side of the sidewalk to let the horses pass.
Eine Mietkutsche kam dem Eskadron entgegen und musste am Rand des Bürgersteigs anhalten, um die Pferde vorbeizulassen.
En met een snellen blik zag Gerrit door het beslagen glas van het rijtuig het gezicht van een vrouw met lachende oogen - twee bruingoude vonken van lachende kijkers - nauwlijks langer dan twee, drie seconden, die twee opglimpingen van blij goud.
|||||||||||||||||||||||||||yeux|à peine|||||||||||
e|com|um|rápido|olhar|viu|Gerrit|através|o|embaçado|vidro|de|o|carro|o|rosto|de|uma|mulher|com|sorrindo|olhos|dois|castanho-dourados|faíscas|de|sorrindo|olhares|mal|mais|do que|dois|três|segundos|aquelas|duas|vislumbres|de|feliz|ouro
and|with|a|quick|glance|saw|Gerrit|through|the|fogged|glass|of|the|carriage|the|face|of|a|woman|with|laughing|eyes|two|brown-golden|sparks|of|laughing|gazes|hardly|longer|than|two|three|seconds|those|two|glimpses|of|happy|gold
و|با|یک|سریع|نگاه|دید|گرّیت|از|آن|بخار گرفته|شیشه|از|آن|کالسکه|آن|چهره|از|یک|زن|با|خندان|چشمها|دو|قهوهای طلایی|جرقهها|از|خندان|ناظرین|به سختی|بیشتر|از|دو|سه|ثانیه|آن|دو|نگاههای گذرا|از|شاد|طلا
und|mit|einem|schnellen|Blick|sah|Gerrit|durch|das|beschlagene|Glas|von|dem|Wagen|das|Gesicht|von|einer|Frau|mit|lachenden|Augen|zwei|bräunlich-goldene|Funken|von|lachenden|Blicken|kaum|länger|als|zwei||Sekunden|die|zwei|Augenblicke|von|fröhlichem|Gold
и|с|один|быстрый|взгляд|увидел|Геррит|через|это|запотевшее|стекло|из|это|повозка|это|лицо|женщины|||с|смеющимися|глазами|два|коричнево-золотые|искры|из|смеющихся|глаз|едва|дольше|чем|два|три|секунды|те|два|проблеска|из|радостного|золота
و با نگاهی سریع، گریت از طریق شیشه بخار گرفته کالسکه، چهره زنی با چشمان خندان را دید - دو جرقه قهوهای طلایی از نگاهی خندان - به سختی بیشتر از دو یا سه ثانیه، که آن دو نگاه درخشان از طلا بود.
И, бросив быстрый взгляд, Геррит сквозь запотевшее стекло экипажа увидел лицо женщины с смеющимися глазами - два коричнево-золотистых искорки смеющихся глаз - едва дольше двух-трех секунд, эти два проблеска радостного золота.
E com um olhar rápido, Gerrit viu através do vidro embaçado da carruagem o rosto de uma mulher com olhos sorridentes - duas faíscas de um marrom dourado de olhares sorridentes - mal por mais de dois, três segundos, aqueles dois vislumbres de ouro alegre.
And with a quick glance, Gerrit saw through the fogged glass of the carriage the face of a woman with laughing eyes - two brown-gold sparks of laughing gazes - hardly longer than two or three seconds, those two glimpses of joyful gold.
Und mit einem schnellen Blick sah Gerrit durch das beschlagene Glas der Kutsche das Gesicht einer Frau mit lachenden Augen - zwei bräunlich-goldene Funken von lachenden Blicken - kaum länger als zwei, drei Sekunden, diese zwei flüchtigen Einblicke in fröhliches Gold.
Meer dan de lachende oogen had hij niet gezien in de vage vlak van het gelaat, dat geblankt had in de schaduw van het rijtuig, onder de donkere streep van een grooten hoed, maar die lachblik had hem zoo geschokt, dat hij een kleur kreeg - het bloed naar zijn slapen - en dat zijne slapen klopten, als had hij een borrel gedronken.
mais|do que|os|sorrindo|olhos|tinha|ele|não|visto|em|a|vago|superfície|do|o|rosto|que|iluminado|tinha|em|a|sombra|do|o|carro|sob|a|escura|faixa|de|um|grande|chapéu|mas|aquele|olhar sorridente|tinha|ele|tão|chocado|que|ele|um|cor|ficou|o|sangue|para|suas|têmporas|e|que||têmporas|pulsavam|como|tinha|ele|um|drink|bebido
more|than|the|laughing|eyes|had|he|not|seen|in|the|vague|plane|of|the|face|that|blanked|had|in|the|shadow|of|the|carriage|under|the|dark|stripe|of|a|large|hat|but|that|laughing glance|had|him|so|shocked|that|he|a|color|got|the|blood|to|his|temples|and|that||temples|throbbed|as|had|he|a|shot|drunk
بیشتر|از|آن|خندان|چشمها|داشت|او|نه|دیده|در|آن|مبهم|سطح|از|آن|چهره|که|محو شده|داشت|در|آن|سایه|از|آن|کالسکه|زیر|آن|تیره|نوار|از|یک|بزرگ|کلاه|اما|آن|نگاه خندان|داشت|او را|اینقدر|شوکه|که|او|یک|رنگ|گرفت|آن|خون|به سمت|او|temples||که||temples|تپیدند|مانند|داشت|او|یک|مشروب|نوشیده
mehr|als|die|lachenden|Augen|hatte|er|nicht|gesehen|in|dem|vagen|Bereich|von|dem|Gesicht|das|geblendet|hatte|in|dem|Schatten|von|dem|Wagen|unter|dem|dunklen|Streifen|von|einem|großen|Hut|aber|der|Blick|hatte|ihn|so|geschockt|dass|er|eine|Farbe|bekam|das|Blut|zu|seinen|Schläfen|und|dass||Schläfen|pochten|als|hätte|er|einen|Schnaps|getrunken
больше|чем|те|смеющиеся|глаза|имел|он|не|видел|в|ту|смутной|плоскости|лица|этой||что||имел||||||||||||один|||||||||||||||||||||||||||||рюмка|выпил
بیش از چشمان خندان، او چیزی در سطح مبهم چهره ندیده بود، که در سایه کالسکه، زیر نوار تیره یک کلاه بزرگ، محو شده بود، اما آن نگاه خندان او را آنقدر شوکه کرد که رنگش پرید - خون به سمت شقیقههایش رفت - و شقیقههایش تپید، گویی که یک نوشیدنی الکلی نوشیده باشد.
Больше, чем смеющиеся глаза, он не увидел на размытом лице, которое скрывалось в тени экипажа под темной полосой большой шляпы, но этот взгляд смеха так его потряс, что он покраснел - кровь прилила к вискам - и его виски стучали, как будто он выпил рюмку.
Mais do que os olhos sorridentes, ele não viu na superfície vaga do rosto, que se ocultava na sombra da carruagem, sob a faixa escura de um grande chapéu, mas aquele olhar sorridente o chocou tanto que ele ficou corado - o sangue subiu às suas têmporas - e suas têmporas pulsavam, como se ele tivesse tomado um drink.
More than the laughing eyes, he had not seen in the vague plane of the face, which had been blanked out in the shadow of the carriage, under the dark stripe of a large hat, but that laughing look had shocked him so much that he turned red - the blood rushing to his temples - and his temples throbbed, as if he had drunk a shot.
Mehr als die lachenden Augen hatte er nicht gesehen im vagen Bereich des Gesichts, das im Schatten der Kutsche verblasst war, unter dem dunklen Rand eines großen Hutes, aber dieser lachende Blick hatte ihn so erschüttert, dass er eine Farbe bekam - das Blut zu seinen Schläfen - und dass seine Schläfen pochten, als hätte er einen Schnaps getrunken.
Hij voelde een prikkeling in zijn nek, en dacht vlug:
|||picotement||||||
ele|sentiu|uma|formigamento|em|seu|pescoço|e|pensou|rápido
he|felt|a|tingling|in|his|neck|and|thought|quickly
او|احساس کرد|یک|سوزش|در|او|گردن|و|فکر کرد|سریع
er|fühlte|ein|Kribbeln|in|seinem|Nacken|und|dachte|schnell
он|почувствовал|одно|покалывание|в|его|шее|и|подумал|быстро
او احساس سوزش در گردنش کرد و سریع فکر کرد:
Он почувствовал покалывание в шее и быстро подумал:
Ele sentiu uma formigação em seu pescoço e pensou rapidamente:
He felt a tingling in his neck, and thought quickly:
Er fühlte ein Kribbeln in seinem Nacken und dachte schnell:
- Mijn kop af, als dat niet Pauline was... Mijn kop af, als dat niet Pauline was... Zoû ze terug zijn, in Den Haag!
minha|cabeça|fora|se|isso|não|Pauline|era|minha|cabeça|fora|se|isso|não|Pauline|era|deveria|ela|voltar|estar|em|Den|Haia
my|head|off|if|that|not|Pauline|was|my|head|off|if|that|not|Pauline|was|would|she|back|be|in|The|Hague
سرم|سر|قطع|اگر|آن|نه|پائولین|بود|سرم|سر|قطع|اگر|آن|نه|پائولین|بود|باید|او|برگردد|او|در|دن|هاگ
meinen|Kopf|ab|wenn|das|nicht|Pauline|war|meinen|Kopf|ab|wenn|das|nicht|Pauline|war|würde|sie|zurück|sein|in|Den|Haag
моя|голова|от|если|это|не|Полина|была|моя|голова|от|если|это|не|Полина|была|бы|она|обратно|быть|в|Де|Хаге
- سرم را قطع کن، اگر این پلین نبود... سرم را قطع کن، اگر این پلین نبود... آیا او در لاهه برمیگردد!
- С головы моей, если это не Полина... С головы моей, если это не Полина... Неужели она вернулась в Гаагу!
- Minha cabeça, se não era a Pauline... Minha cabeça, se não era a Pauline... Ela estaria de volta, em Haia!
- My head off, if that wasn't Pauline... My head off, if that wasn't Pauline... Could she be back, in The Hague!
- Mein Kopf ab, wenn das nicht Pauline war... Mein Kopf ab, wenn das nicht Pauline war... Würde sie zurück sein, in Den Haag!
Maar nu herstelde hij zich, zette zich schrap strak in zijn zaâl en poogde te vergeten zijn schok, en de twee bruingouden vonken van lachende kijkers.
||se remit|||||||||||||||||||||||
mas|agora|ele se recuperou|ele|a si mesmo|ele se colocou|a si mesmo|em posição|firme|em|seu|sala|e|ele tentou|a|esquecer|seu|choque|e|os|dois|castanho-dourados|faíscas|de|risonhos|espectadores
but|now|he recovered|he|himself|he set|himself|braced|tight|in|his|hall|and|he tried|to|forget|his|shock|and|the|two|brown-golden|sparks|from|laughing|viewers
اما|حالا|او به خود آمد|او|خود را|او نشاند|خود را|آماده|محکم|در|خود|اتاق|و|او تلاش کرد|به|فراموش کردن|خود|شوک|و|دو|دو|قهوهای طلایی|جرقهها|از|خندان|تماشاگران
aber|jetzt|er erholte|er|sich|er setzte|sich|bereit|fest|in|seinem|Saal|und|er versuchte|zu|vergessen|seinen|Schock|und|die|zwei|bräunlich-goldenen|Funken|von|lachenden|Zuschauern
но|сейчас|он восстановился|он|себя|он сел|себя|в готовность|крепко|в|его|зал|и|он пытался|чтобы|забыть|его|шок|и|два||коричнево-золотых|искры|от|смеющихся|зрителей
اما اکنون او خود را بازیافت، در سالن خود محکم نشسته و سعی کرد شوک خود را فراموش کند و دو جرقه قهوهای طلایی از تماشاگران خندان.
Но теперь он собрался, напрягся в своем кресле и попытался забыть свой шок и два коричнево-золотых искры смеющихся зрителей.
Mas agora ele se recuperou, se preparou firme em sua cadeira e tentou esquecer seu choque, e as duas faíscas douradas de espectadores risonhos.
But now he composed himself, braced himself tightly in his seat, and tried to forget his shock, and the two brown-gold sparks of laughing onlookers.
Aber jetzt fasste er sich, stellte sich straff in seinen Sessel und versuchte, seinen Schock und die beiden bräunlich-goldenen Funken lachender Zuschauer zu vergessen.
Nu, als ze het was... wat was het dan noch?
agora|se|ela|isso|era|o que|era|isso|então|
now|if|she|it|was|what|was|it|then|
حالا|اگر|او|آن|بود|چه|بود|آن|پس|
jetzt|wenn|sie|es|war|was|war|es|dann|
сейчас|если|она|это|было|что|было|это|тогда|
حالا، اگر او بود... پس چه بود دیگر؟
Теперь, если это была она... то что же это было еще?
Agora, se era ela... o que era então?
Now, if it was her... what was it then?
Jetzt, wenn sie es war... was war es dann noch?
Dat alles was al zoo lang geleden, en ontmoette hij zoo dikwijls niet de plotseling opdoemende levende herinneringen langs zijn weg, gewoon-weg op straat, en ging hij die niet voorbij, nauwlijks met een laching van herdenken, wegschuilende onder zijn snor en eventjes broeiende in zijn blik?
||||||||rencontrais|||souvent||||émergentes|||||||||||||||||||||||||||||||
isso|tudo|era|já|tão|longo|passado|e|ele encontrou|ele|tão|frequentemente|não|as|repentinamente|surgindo|vivas|memórias|ao longo de|seu|caminho|||em|rua|e|ele foi|ele|aquelas|não|passando|mal|com|uma|risada|de|recordar|escondendo-se|sob|seu|bigode|e|por um momento|fervendo|em|seu|olhar
that|everything|was|already|so|long|ago|and|he met|he|so|often|not|the|suddenly|emerging|living|memories|along|his|path|||on|street|and|he went|he|those|not|past|hardly|with|a|smile|of|remembering|hiding away|under|his|mustache|and|for a moment|brewing|in|his|gaze
آن|همه چیز|بود|قبلاً|اینقدر|مدت|پیش|و|او ملاقات کرد|او|اینقدر|بارها|نه|آن|ناگهانی|ظاهر شونده|زنده|یادآوریها|در طول|خود|مسیر|||در|خیابان|و|او رفت|او|آنها|نه|رد شدن|به سختی|با|یک|خنده|از|یادآوری|پنهان شونده|زیر|خود|سبیل|و|لحظهای|در حال جوشیدن|در|خود|نگاه
das|alles|war|schon|so|lange|her|und|er traf|er|so|oft|nicht|die|plötzlich|auftauchenden|lebendigen|Erinnerungen|entlang|seinem|Weg|||auf|Straße|und|er ging|er|sie|nicht|vorbei|kaum|mit|einem|Lächeln|von|Erinnern|sich versteckend|unter|seinem|Schnurrbart|und|kurz|brodelnd|in|seinem|Blick
это|все|было|уже|так|долго|назад|и|он встречал|он|так|часто|не|те|внезапно|возникающие|живые|воспоминания|вдоль|его|пути|||на|улице|и|он шел|он|те|не|мимо|едва|с|одной|улыбкой|от|воспоминания|прячущиеся|под|его|усами|и|на мгновение|кипящие|в|его|взгляде
همه اینها خیلی وقت پیش بود و او به ندرت با یادآوریهای زنده ناگهانی که در مسیرش ظاهر میشدند، در خیابان مواجه میشد و به سختی با لبخندی از یادآوری از کنار آنها میگذشت، که زیر سبیلش پنهان میشد و لحظهای در نگاهش میجوشید؟
Все это было так давно, и он не встречал так часто внезапно возникающие живые воспоминания на своем пути, просто на улице, и не проходил мимо них, едва с улыбкой воспоминания, прячась под своим усом и немного бурля в своем взгляде?
Tudo isso foi há tanto tempo, e ele não se deparava com as lembranças vivas que surgiam de repente em seu caminho, simplesmente na rua, e não as deixava passar, mal com um sorriso de lembrança, escondendo-se sob seu bigode e fervendo um pouco em seu olhar?
That was all so long ago, and he did not often encounter the suddenly emerging living memories along his path, just on the street, and did he not pass them by, hardly with a smile of remembrance, hiding under his mustache and briefly simmering in his gaze?
Das alles war schon so lange her, und er begegnete so oft nicht den plötzlich auftauchenden lebendigen Erinnerungen auf seinem Weg, einfach auf der Straße, und ging er daran nicht vorbei, kaum mit einem Lächeln des Erinnerns, sich unter seinem Schnurrbart versteckend und einen Moment in seinem Blick brodelnd?
Als ze het was... wat was het dan nog?
se|ela|isso|era|o que|era|isso|então|ainda
if|she|it|was|what|was|it|then|still
اگر|او|آن|بود|چه|بود|آن|پس|هنوز
wenn|sie|es|war|was|war|es|dann|noch
если|она|это|было|что|было|это|тогда|еще
اگر او بود... پس چه بود دیگر؟
Если это была она... то что же это было еще?
Se era ela... o que era então?
If it was her... what was it then?
Wenn sie es war... was war es dann noch?
Hij, die al zijn dolheid geregeld had tot een rijpere gematigdheid, zoû hij zich zoo schokken laten door een paar lachende oogen van vroeger... Neen, hij voelde zich rustig sterk, in de beza- digdheid zijner latere jaren... Dat zijn bloed zoo joeg bij den blik van een vrouw, bij een langs den weg opdoemende herinnering, dat kon hij toch niet helpen... Toch, heel dien herfstdag - dag, die somber was opgekomen en somber bleef met zijn zware lucht van wolken - verhelderde hem die twee, drie seconden-lang blij gouden opglimping van oogen... Ja, wat had die Pauline oogen... God, wat had ze een paar oogen... Oogen, die zoo lachten, zelfs al lachte haar mond niet, oogen vol gouden voor-den-gek-houderij, oogen van wel-weten, dat zij met hun glimpen hem dol maakten als een razende, als was hij een brand, die haar vonk ontstak!
او، که تمام دیوانگیاش را به یک میانهروی بالغ تنظیم کرده بود، آیا باید خود را با یک جفت چشم خندان از گذشته تکان دهد... نه، او خود را آرام و قوی احساس میکرد، در آرامش سالهای بعدیاش... اینکه خونش با نگاه یک زن، با یادآوری که در کنار جاده به وجود میآمد، به تپش میافتاد، او نمیتوانست کمک کند... با این حال، تمام آن روز پاییزی - روزی که با هوای سنگین ابرها غمگین آغاز شده و غمگین باقی مانده بود - او را با آن دو، سه ثانیه درخشش طلایی شاداب چشمها روشن کرد... بله، آن پلین چه چشمانی داشت... خدا، چه چشمان زیبایی داشت... چشمانی که اینقدر میخندیدند، حتی اگر دهانش نمیخندید، چشمانی پر از پیشدرآمد دیوانگی، چشمانی که میدانستند با درخششهایشان او را دیوانه میکنند، مانند آتشسوزی که جرقهاش او را روشن میکرد!
Он, который уже привел все свои безумства к более зрелой умеренности, не мог позволить себе так сильно волноваться из-за пары смеющихся глаз из прошлого... Нет, он чувствовал себя спокойно сильным, в умиротворении своих поздних лет... То, что его кровь так бурлила при взгляде на женщину, при всплывающем вдоль дороги воспоминании, он не мог с этим ничего поделать... Тем не менее, весь тот осенний день - день, который мрачно начался и оставался мрачным с его тяжелым облачным небом - осветил его на две, три секунды радостным золотым блеском глаз... Да, какие у той Полины глаза... Боже, какие у нее были глаза... Глаза, которые так смеялись, даже если ее рот не смеялся, глаза, полные золотого предвкушения, глаза, которые знали, что своими искрами сводят его с ума, как будто он был огнем, который разжигал ее искру!
Ele, que já havia organizado toda a sua loucura em uma maturidade mais moderada, como poderia ele se deixar abalar por um par de olhos sorridentes do passado... Não, ele se sentia calmo e forte, na serenidade de seus anos posteriores... Que seu sangue pulsasse ao olhar de uma mulher, ao surgir de uma lembrança ao longo do caminho, isso ele não podia evitar... No entanto, durante todo aquele dia de outono - um dia que havia começado sombrio e continuou sombrio com seu pesado céu de nuvens - aqueles dois, três segundos de um brilho dourado e alegre nos olhos o iluminaram... Sim, que olhos aqueles de Pauline... Deus, que par de olhos ela tinha... Olhos que riam, mesmo que sua boca não sorrisse, olhos cheios de uma alegria dourada, olhos que sabiam que com seus relances o deixavam louco como um desesperado, como se ele fosse um incêndio que acendia sua faísca!
He, who had arranged all his madness into a more mature moderation, would he let himself be shaken by a pair of laughing eyes from the past... No, he felt calmly strong, in the tranquility of his later years... That his blood raced at the glance of a woman, at a memory emerging along the road, he could not help... Yet, throughout that autumn day - a day that had risen gloomily and remained gloomy with its heavy sky of clouds - he was brightened by that two, three seconds-long joyful golden glimmer of eyes... Yes, what eyes that Pauline had... God, what a pair of eyes... Eyes that laughed so, even if her mouth did not, eyes full of golden pretense, eyes that knew well that with their glances they drove him mad like a raging fire, as if he were a blaze ignited by her spark!
Er, der seine Verrücktheit bereits in eine reifere Mäßigung geregelt hatte, würde er sich doch nicht von ein paar lachenden Augen aus der Vergangenheit erschüttern lassen... Nein, er fühlte sich ruhig stark, in der Beschaulichkeit seiner späteren Jahre... Dass sein Blut so raste beim Blick einer Frau, bei einer am Weg auftauchenden Erinnerung, das konnte er doch nicht helfen... Dennoch erhellte ihn an diesem ganzen Herbsttag - einem Tag, der trüb begonnen hatte und trüb blieb mit seiner schweren Wolkenluft - diese zwei, drei Sekunden lange, fröhlich goldene Augenblitz... Ja, was hatte diese Pauline für Augen... Gott, was hatte sie für Augen... Augen, die so lachten, selbst wenn ihr Mund nicht lachte, Augen voller goldener Vor-den-gek-halterei, Augen, die wohl wussten, dass sie ihn mit ihrem Blitzen verrückt machten wie einen Rasenden, als wäre er ein Feuer, das ihren Funken entzündete!
En zij wist het wel, zij wist het wel, dat zij hem dol maakte met hare oogen... Was ze terug in Den Haag?
و او خوب میدانست، او خوب میدانست که با چشمانش او را دیوانه میکند... آیا او به لاهه برگشته بود؟
И она это знала, она это знала, что сводила его с ума своими глазами... Она вернулась в Гаагу?
E ela sabia disso, ela sabia que o deixava louco com seus olhos... Ela estava de volta a Haia?
And she knew it well, she knew it well, that she drove him mad with her eyes... Was she back in The Hague?
Und sie wusste es wohl, sie wusste es wohl, dass sie ihn mit ihren Augen verrückt machte... War sie zurück in Den Haag?
Indertijd was ze plotseling naar Parijs gegaan, en hij had haar sedert jaren niet meer gezien... sedert twaalf jaren zeker... Twaalf jaren nu was hij ouder, twaalf jaren nu was zij ouder... Wat was dàt beroerd, dat oud worden, dat aftakelen van je body: dat eenige lijf, dat je kreeg op de wereld, en dat meê moest tot je graf, en dat je niet kon verwisselen, zooals je een nieuwe uniform nam... Nu, het zijne deed nog meê, en Pauline... haar oogen lachten als vroeger... Twaalf jaren?
در آن زمان او ناگهان به پاریس رفته بود و او از آن زمان دیگر او را ندیده بود... حداقل دوازده سال... حالا دوازده سال بزرگتر شده بود، دوازده سال او هم بزرگتر شده بود... چه چیز بدی بود، پیر شدن، فرسودگی بدن: آن تنها بدنی که در این دنیا به دست آوردی و باید تا قبرت با خود ببری و نمیتوانستی آن را عوض کنی، مانند اینکه یک یونیفورم جدید بپوشی... حالا، بدن او هنوز با او بود و پلین... چشمانش مانند گذشته میخندیدند... دوازده سال؟
Когда-то она внезапно уехала в Париж, и он не видел ее уже много лет... как минимум двенадцать лет... Двенадцать лет теперь он стал старше, двенадцать лет теперь она стала старше... Как же это ужасно, стареть, угасать в своем теле: в том единственном теле, которое ты получил на свет, и которое должно было идти с тобой до могилы, и которое ты не мог поменять, как новую форму одежды... Теперь его тело еще служило, а Полина... ее глаза смеялись, как раньше... Двенадцать лет?
Na época, ela havia ido repentinamente para Paris, e ele não a via há anos... há pelo menos doze anos... Doze anos agora ele estava mais velho, doze anos agora ela estava mais velha... O que era isso, envelhecer, o desgaste do seu corpo: aquele único corpo que você recebe ao nascer, e que deve acompanhá-lo até o seu túmulo, e que você não pode trocar, como se trocasse de uniforme... Agora, o dele ainda funcionava, e Pauline... seus olhos riam como antes... Doze anos?
At that time she had suddenly gone to Paris, and he had not seen her for years... certainly not for twelve years... Twelve years now he was older, twelve years now she was older... What a bother that was, getting old, that decline of your body: that only body you got in the world, and that had to go with you to your grave, and that you could not exchange, just like you would take a new uniform... Now, his still worked, and Pauline... her eyes laughed like before... Twelve years?
Damals war sie plötzlich nach Paris gegangen, und er hatte sie seit Jahren nicht mehr gesehen... seit zwölf Jahren sicher... Zwölf Jahre jetzt war er älter, zwölf Jahre jetzt war sie älter... Was war das für ein Elend, alt zu werden, sich körperlich abzubauen: dieser eine Körper, den man auf die Welt bekam, und der bis zum Grab mit musste, und den man nicht wechseln konnte, so wie man eine neue Uniform nahm... Nun, sein eigener machte noch mit, und Pauline... ihre Augen lachten wie früher... Zwölf Jahre?
Kom, hij wilde er niet meer aan denken... Als hij alles herdenken wilde, wat er geweest was, jaren en jaren geleden, dan was de dag te kort om zijn herinneringen door te maken...
بیا، او نمیخواست دیگر به آن فکر کند... اگر میخواست همه چیز را دوباره به یاد بیاورد، آنچه سالها و سالها پیش اتفاق افتاده بود، روز برای مرور خاطراتش خیلی کوتاه بود...
Ну, он не хотел больше об этом думать... Если бы он хотел все вспомнить, что было, много лет назад, то дня было бы недостаточно, чтобы пережить свои воспоминания...
Vamos, ele não queria mais pensar nisso... Se ele quisesse relembrar tudo o que havia acontecido, anos e anos atrás, então o dia seria curto demais para reviver suas memórias...
Come, he did not want to think about it anymore... If he wanted to rethink everything that had happened, years and years ago, then the day was too short to go through his memories...
Komm, er wollte nicht mehr daran denken... Wenn er alles noch einmal durchdenken wollte, was gewesen war, vor Jahren und Jahren, dann wäre der Tag zu kurz, um seine Erinnerungen durchzuleben...
En in zijn oudere bezadigdheid vergat hij de ontmoeting op de Koninginnegracht en dacht hij zelfs, dat hij best zich had kunnen vergissen, dat het heelemaal Pauline niet geweest was... Hij was in zijn huis niet eenzaam meer, nu zijn vrouw en de kinderen het nest weêr vulden, en hij voelde, dat het zoo om hem zijn moest altijd: de lauwte van het warme nest; dat hij zich anders ongelukkig voelde en vreemd en eenzaam, als die verleden zomermaanden.
و در آرامش پیریاش، ملاقات در کنیننگراخت را فراموش کرد و حتی فکر کرد که ممکن است اشتباه کرده باشد، که اصلاً پلین نبوده است... او دیگر در خانهاش تنها نبود، حالا که همسر و فرزندانش دوباره لانه را پر کرده بودند، و احساس میکرد که همیشه باید اینگونه باشد: گرمی لانه؛ که اگر غیر از این بود، احساس بدبختی و غریبی و تنهایی میکرد، مانند آن تابستانهای گذشته.
И в своей старческой рассудительности он забыл о встрече на Королевском канале и даже подумал, что мог ошибиться, что это вовсе не была Полина... Он больше не чувствовал себя одиноким в своем доме, теперь, когда его жена и дети снова заполнили гнездо, и он чувствовал, что так должно быть всегда: теплая уютная атмосфера; что иначе он чувствовал бы себя несчастным, странным и одиноким, как в те прошедшие летние месяцы.
E em sua mais velha serenidade, ele esqueceu o encontro na Koninginnegracht e até pensou que poderia ter se enganado, que não era de forma alguma Pauline... Ele não se sentia mais sozinho em sua casa, agora que sua esposa e as crianças preenchiam novamente o ninho, e ele sentia que deveria ser sempre assim para ele: a morna tranquilidade do ninho quente; que se sentisse de outra forma, se sentiria infeliz e estranho e solitário, como aqueles meses de verão passados.
And in his older, composed state, he forgot the meeting on the Queen's Canal and even thought that he might have been mistaken, that it hadn't been Pauline at all... He was no longer lonely in his house, now that his wife and children filled the nest again, and he felt that it had to be like this for him always: the warmth of the cozy nest; that he felt otherwise unhappy and strange and lonely, like those past summer months.
Und in seiner älteren Besonnenheit vergaß er das Treffen an der Königinnenstraße und dachte sogar, dass er sich durchaus hätte irren können, dass es überhaupt nicht Pauline gewesen war... Er war in seinem Haus nicht mehr einsam, jetzt, wo seine Frau und die Kinder das Nest wieder füllten, und er fühlte, dass es so um ihn sein musste immer: die Lauheit des warmen Nests; dass er sich sonst unglücklich und fremd und einsam fühlte, wie in den vergangenen Sommermonaten.
En de eerste Zondag-avond bij mama doordrong hem met een blijde hartelijkheid, en toch was leêgte hier en daar in de vroeger propvolle salons... Want de beide oude tantes kwamen niet meer; wel had mama haar niet toe kunnen rekenen de verwarring, die zij op dien zoo ongelukkigen avond, toen arme Constance al zoo opgewonden was geweest, hadden veroorzaakt met haar schrille, kindsche stemmen; wel had mama zich geweld aangedaan altijd lief tegen haar te blijven - maar langzamerhand waren zij geheel kindsch geworden en gingen zij niet meer uit, en in haar kleine villa leefden zij met een verpleegster; zij waren heel ondeugend geworden, zij kibbelden en vochten met elkaâr; zij sliepen in éen bed en weigerden elkaâr de dekens, en eens had tante Tien tante Rien op de trap geduwd, zoodat zij gevallen was en zich zeer had bezeerd de oude ribben... Zij kwamen dus niet meer, en het was vreemd, maar Gerrit miste haar beider zonderlinge, oude silhouetten van heel ouderwetsche juffrouwen, het groote haakwerk in de beenige handen, - zoo als zij, gedurende den geheelen Zondag-avond, zaten ieder aan een zijde van de deuren der serre, nijdig nu en dan bitsende in elkanders ooren: opmerkingen, die de kinderen wel verstonden, en waarom ze glimlachen moesten - uitziende met haar begeerige oude oogen van snoeplustige oude dames naar het koekje en de limonade, dat zij eindelijk met welbehagen verorberden, om dan, in eens, tegelijkertijd, op te staan en te gaan, voorzichtig door de nichtjes de trap afgeleid, naar de vigilante met den vertrouwden koetsier, die ze altijd veilig thuis reed.
و اولین شب یکشنبه در خانه مادرش با یک گرمی شاداب او را در بر گرفت، و با این حال در اینجا و آنجا خلأیی در سالنهای پر از جمعیت قبلی وجود داشت... زیرا هر دو عمه پیر دیگر نمیآمدند؛ البته مادر نمیتوانست به او نسبت دهد که آن سردرگمی را که در آن شب بسیار بدبخت، وقتی که کنستانس بیچاره اینقدر هیجانزده بود، با صدای تیز و کودکانهشان ایجاد کرده بودند؛ البته مادر همیشه به خود فشار میآورد که با او مهربان بماند - اما به تدریج کاملاً کودکانه شده بودند و دیگر بیرون نمیرفتند، و در ویلای کوچکشان با یک پرستار زندگی میکردند؛ آنها بسیار شیطنت کرده بودند، با هم دعوا و مشاجره میکردند؛ در یک تخت میخوابیدند و از همدیگر پتوها را میگرفتند، و یک بار عمه تین عمه رین را در پلهها هل داده بود، به طوری که او افتاد و دندههای قدیمیاش به شدت آسیب دید... بنابراین دیگر نمیآمدند، و این عجیب بود، اما گریت هر دو سایه عجیب و قدیمی آنها را از خانمهای بسیار قدیمی، با کارهای بزرگ در دستان لاغرشان، که در تمام شب یکشنبه، هر کدام در یک طرف درهای گلخانه نشسته بودند، با حسادت گاهی در گوشهای یکدیگر نیش میزدند: نظراتی که بچهها خوب میفهمیدند و چرا باید لبخند بزنند - با چشمان قدیمی و مشتاقشان که به شیرینی و لیموناد نگاه میکردند، که سرانجام با لذت میخوردند، و سپس ناگهان، همزمان، بلند میشدند و میرفتند، با احتیاط از پلهها پایین میرفتند، به سمت واگن با کالسکهچی آشنا، که همیشه آنها را به خانه امن میرساند.
И в первое воскресенье вечером у мамы его охватила радостная сердечность, и все же здесь была пустота в некоторых местах в ранее переполненных салонах... Потому что обе старые тетки больше не приходили; хотя мама не могла отнести к ним смятение, которое они вызвали в тот такой несчастный вечер, когда бедная Констанция была так взволнована, своими пронзительными, детскими голосами; мама всегда старалась оставаться к ней доброй - но постепенно они стали совершенно детскими и больше не выходили из дома, и в своем маленьком вилле они жили с медсестрой; они стали очень непослушными, ссорились и дрались друг с другом; спали в одной постели и отказывали друг другу одеяла, а однажды тетя Тинь толкнула тетю Ринь на лестнице, так что та упала и сильно повредила свои старые ребра... Так что они больше не приходили, и это было странно, но Геррит скучал по их странным, старым силуэтам очень старомодных дам, с большими крючками в костлявых руках, - так как они, в течение всего воскресного вечера, сидели по обе стороны дверей зимнего сада, иногда сердито шепча друг другу на ухо: замечания, которые дети хорошо понимали, и почему они должны были улыбаться - с жадными старыми глазами сладкоежек, смотря на печенье и лимонад, которые они наконец с удовольствием поглощали, а затем, вдруг, одновременно, вставали и уходили, осторожно следуя за кузинами вниз по лестнице, к дилижансу с привычным кучером, который всегда безопасно отвозил их домой.
E a primeira noite de domingo na casa da mamãe o penetrou com uma alegre cordialidade, e ainda assim havia vazio aqui e ali nos salões antes tão cheios... Pois as duas velhas tias não vinham mais; embora mamãe não pudesse atribuir a confusão que causaram naquela noite tão infeliz, quando a pobre Constance estava tão agitada, a sua voz estridente e infantil; mamãe sempre se esforçou para ser gentil com ela - mas aos poucos elas se tornaram completamente infantis e não saíam mais, e em sua pequena vila viviam com uma enfermeira; elas se tornaram muito travessas, discutiam e brigavam entre si; dormiam em uma cama e se recusavam a compartilhar os cobertores, e uma vez tia Tien empurrou tia Rien na escada, de modo que ela caiu e machucou muito as velhas costelas... Portanto, elas não vinham mais, e era estranho, mas Gerrit sentia falta de suas duas silhuetas peculiares e antigas de senhoras antiquadas, o grande trabalho de crochê em suas mãos magras, - assim como elas, durante toda a noite de domingo, sentavam-se de cada lado das portas da estufa, resmungando de vez em quando, sussurrando nos ouvidos uma da outra: comentários que as crianças entendiam bem, e por que deveriam sorrir - olhando com seus velhos olhos ávidos de damas gulosas para o biscoito e a limonada, que finalmente devoravam com prazer, para então, de repente, levantarem-se ao mesmo tempo e irem, cuidadosamente guiadas pelas primas escada abaixo, para o vigilante com o cocheiro de confiança, que sempre as levava para casa em segurança.
And the first Sunday evening at mom's filled him with a joyful warmth, yet there was emptiness here and there in the formerly crowded salons... For the two old aunts no longer came; mom could not count on her to account for the confusion they had caused on that so unfortunate evening, when poor Constance had been so excited, with their shrill, childish voices; mom had forced herself to always be kind to her - but gradually they had become completely childish and no longer went out, and in their small villa, they lived with a nurse; they had become very naughty, they bickered and fought with each other; they slept in one bed and refused to share the blankets, and once aunt Tien had pushed aunt Rien down the stairs, so that she fell and hurt her old ribs badly... So they no longer came, and it was strange, but Gerrit missed their peculiar, old silhouettes of very old-fashioned ladies, the large crochet work in their bony hands, - just as they, throughout the entire Sunday evening, sat on either side of the doors of the conservatory, occasionally snapping at each other’s ears: remarks that the children understood well, and why they had to smile - looking with their greedy old eyes of candy-craving old ladies at the cookie and the lemonade, which they finally devoured with pleasure, only to then, suddenly, simultaneously, get up and leave, carefully led down the stairs by the cousins, to the vigilante with the familiar coachman, who always drove them home safely.
Und der erste Sonntagabend bei Mama durchdrang ihn mit einer frohen Herzlichkeit, und doch war hier und da Leere in den früher überfüllten Salons... Denn die beiden alten Tanten kamen nicht mehr; wohl hatte Mama ihr die Verwirrung, die sie an diesem so unglücklichen Abend, als die arme Constance so aufgeregt gewesen war, verursacht hatten mit ihren schrillen, kindlichen Stimmen, nicht anrechnen können; wohl hatte Mama sich gezwungen, immer lieb zu ihr zu bleiben - aber allmählich waren sie ganz kindisch geworden und gingen nicht mehr aus, und in ihrer kleinen Villa lebten sie mit einer Pflegerin; sie waren sehr ungezogen geworden, sie stritten und kämpften miteinander; sie schliefen in einem Bett und weigerten sich gegenseitig die Decken, und einmal hatte Tante Tien Tante Rien auf die Treppe gestoßen, sodass sie gefallen war und sich sehr die alten Rippen verletzt hatte... Sie kamen also nicht mehr, und es war seltsam, aber Gerrit vermisste ihre beiden seltsamen, alten Silhouetten von ganz altmodischen Fräuleins, die große Häkelarbeit in den knochigen Händen, - so wie sie, während des ganzen Sonntagabends, jeweils an einer Seite der Türen der Veranda saßen, manchmal ärgerlich und bissig in die Ohren des anderen: Bemerkungen, die die Kinder wohl verstanden, und warum sie lächeln mussten - mit ihren gierigen alten Augen von naschhaften alten Damen auf das Plätzchen und die Limonade schauend, die sie schließlich mit Wohlgefallen verzehrten, um dann plötzlich gleichzeitig aufzustehen und zu gehen, vorsichtig von den Nichten die Treppe hinuntergeleitet, zur Vigilante mit dem vertrauten Kutscher, der sie immer sicher nach Hause fuhr.
De Zondag-avond was niet meer de zelfde, vond Gerrit, zonder die twee typische, traditioneele figuren, - waarom zij allen veel grappen ver- kochten - maar die toch zoo lang iets hadden behouden van de onveranderlijkheid van het leven, de verteederende eentonigheid ervan - tot plots het veranderd was... en de twee figuren waren verdwenen... Jaren zouden zij misschien nog leven, kibbelende en kissebissende, zich met haar beenige handen vastklampende aan de wereld - jaren, als zoû de dood geen vat op haar hebben - maar nooit zouden zij daar meer zitten, ieder aan een deur van de serre...
شب یکشنبه دیگر همانند قبل نبود، گریت فکر کرد، بدون آن دو شخصیت سنتی و خاص، - که همه آنها شوخیهای زیادی میکردند - اما با این حال مدتها چیزی از ثبات زندگی را حفظ کرده بودند، یکنواختی دلپذیر آن - تا ناگهان تغییر کرد... و آن دو شخصیت ناپدید شدند... سالها شاید هنوز زندگی میکردند، در حال دعوا و مشاجره، با دستان لاغرشان به دنیا چنگ میزدند - سالها، گویی مرگ هیچ تسلطی بر آنها نداشت - اما هرگز دیگر در آنجا نمینشستند، هر کدام در یک در از گلخانه...
Воскресный вечер больше не был таким же, считал Геррит, без этих двух типичных, традиционных фигур, - из-за которых все они так много шуток теряли - но которые все же так долго сохраняли что-то от неизменности жизни, трогательной однообразности ее - пока вдруг все не изменилось... и две фигуры исчезли... Годы, возможно, они еще будут жить, ссорясь и перебрасываясь словами, цепляясь своими костлявыми руками за мир - годы, как будто смерть не имела на них власти - но никогда они больше не будут сидеть там, каждый у двери зимнего сада...
A noite de domingo não era mais a mesma, pensou Gerrit, sem aquelas duas figuras típicas e tradicionais, - por isso todos faziam muitas piadas - mas que ainda assim mantinham por tanto tempo algo da imutabilidade da vida, a ternura de sua monotonia - até que de repente tudo mudou... e as duas figuras desapareceram... Anos talvez ainda vivessem, discutindo e brigando, segurando-se com suas mãos magras ao mundo - anos, como se a morte não tivesse poder sobre elas - mas nunca mais estariam sentadas ali, cada uma em uma porta da estufa...
The Sunday evening was no longer the same, Gerrit thought, without those two typical, traditional figures, - why they all sold many jokes - but which still had retained something of the unchangeability of life, the tender monotony of it - until suddenly it had changed... and the two figures had disappeared... They might still live for years, bickering and squabbling, clinging with their bony hands to the world - years, as if death had no hold on them - but they would never sit there again, each at a door of the conservatory...
Der Sonntagabend war nicht mehr derselbe, fand Gerrit, ohne diese beiden typischen, traditionellen Figuren, - warum sie alle viele Witze verkauften - aber die doch so lange etwas von der Unveränderlichkeit des Lebens bewahrt hatten, die rührende Eintönigkeit davon - bis plötzlich alles verändert war... und die beiden Figuren verschwunden waren... Jahre würden sie vielleicht noch leben, streitend und zankend, sich mit ihren knochigen Händen an der Welt festklammernd - Jahre, als ob der Tod keinen Einfluss auf sie hätte - aber niemals würden sie dort mehr sitzen, jeder an einer Tür der Veranda...
Maar een groote leêgte, door geheel de beide kamers, had gegeven de uiteenspatting van Bertha's troepje... Want nooit kwam Bertha meer in Den Haag, en allen, die haar wel eens opgezocht hadden in Baarn, waren het eens geweest, dat zij er wel vreemd werd, er wel vreemd zat aan haar raam, bijna onbewegelijk - alsof na al haar drukke leven van wereldvrouw, plots na den dood van haar man een algeheele noodeloosheid voor zichzelve om haar heen was gezonken, als een element, waarin zij versufde: zij sprak bijna niet, zij stelde in niets geen belang, zij zat maar, zij keek maar, ging nooit uit, en hoewel zij geheel haar verstand had, was het geworden een starend soezen, een over zich heen laten glijden van de jaren, die noodeloos en somber aan zouden schemeren om haar ziel, geheel eene schemering van triestige afwachting van àlle zwart zouden om hare ziel rondduisteren... In die emotie- en woordlooze treuring had zij alleen Marianne behouden, ook al zoû Marietje later thuiskomen... Van Emilie en Henri wist de familie nu wel, want Emilie, fier op haar nieuwe leven, had niet kunnen zwijgen, had geblageerd op wat zij daar deden en hoe zij geld verdienden in Parijs... en de geheele familie was er door verbaasd en geschokt geweest... Adolfine en Cateau hadden allen doen zweren het toch nooit te zeggen, dat Emilie waaiers schilderde en dat Henri clown in een circus was!
اما یک خلأ بزرگ، در تمام دو اتاق، ناشی از پراکندگی گروه برتا بود... زیرا هرگز برتا دیگر به لاهه نمیآمد، و همه کسانی که یک بار او را در بارن ملاقات کرده بودند، توافق کرده بودند که او واقعاً عجیب شده بود، واقعاً عجیب در کنار پنجرهاش نشسته بود، تقریباً بیحرکت - گویی پس از تمام زندگی پرمشغلهاش به عنوان یک زن دنیوی، ناگهان پس از مرگ شوهرش یک بیفایدهگی کامل برای خود به دورش غرق شده بود، مانند یک عنصر که او را بیحس کرده بود: او تقریباً صحبت نمیکرد، به هیچ چیز اهمیتی نمیداد، فقط نشسته بود، فقط نگاه میکرد، هرگز بیرون نمیرفت، و با اینکه کاملاً عقلش را داشت، به یک خیرهنگری تبدیل شده بود، یک رها کردن خود به سالها، که بیفایده و غمگین به روحش سایه میافکند، کاملاً یک سایه از انتظار غمانگیز از تمام سیاهیها که دور روحش میچرخید... در آن اندوه بیاحساس و بیکلام، او تنها ماریان را حفظ کرده بود، حتی اگر ماریچه بعداً به خانه برگردد... خانواده اکنون خوب میدانستند که امیلی و هنری چه میکنند، زیرا امیلی، با افتخار از زندگی جدیدش، نتوانسته بود سکوت کند، درباره اینکه آنها چه میکردند و چگونه در پاریس پول درمیآوردند، صحبت کرده بود... و کل خانواده از این موضوع شگفتزده و شوکه شده بودند... آدولفین و کاتو همه را وادار کرده بودند که قسم بخورند هرگز نگویند که امیلی بادبزن میکشید و هنری دلقک در یک سیرک بود!
Но большая пустота, охватившая обе комнаты, возникла из-за распада группы Берты... Потому что Берта больше никогда не приезжала в Гаагу, и все, кто когда-либо навещал ее в Баарне, согласились, что она стала странной, сидела у своего окна почти неподвижно - как будто после всей своей бурной жизни светской дамы, внезапно после смерти мужа, вокруг нее погрузилась полная ненужность, как элемент, в котором она дремала: она почти не говорила, не проявляла интереса, просто сидела, смотрела, никогда не выходила, и хотя у нее был полный разум, это стало бездумным созерцанием, как будто годы, которые были ненужными и мрачными, медленно накрывали ее душу, полностью окутывая ее душу тенью печального ожидания всего черного... В этой безэмоциональной и безсловесной скорби она сохранила только Марианну, хотя Маритке позже суждено было вернуться домой... Семья теперь знала о Эмилии и Анри, потому что Эмилия, гордая своей новой жизнью, не могла молчать, хвасталась тем, что они там делали и как зарабатывали деньги в Париже... и вся семья была этим удивлена и шокирована... Адольфина и Катю заставили всех поклясться, что никогда не скажут, что Эмилия рисовала веера и что Анри был клоуном в цирке!
Mas um grande vazio, por todo o ambiente dos dois cômodos, foi causado pela dispersão do grupinho de Bertha... Pois Bertha nunca mais vinha a Haia, e todos que a haviam visitado em Baarn concordavam que ela estava se tornando estranha, sentada à sua janela, quase imóvel - como se, após toda a sua vida agitada de mulher do mundo, de repente, após a morte de seu marido, uma total desnecessidade tivesse se afundado ao seu redor, como um elemento no qual ela se aturdia: ela quase não falava, não se interessava por nada, apenas sentava, apenas olhava, nunca saía, e embora tivesse toda a sua razão, tornara-se um olhar fixo, um deixar os anos escorregarem sobre si, que desnecessariamente e sombriamente se projetariam sobre sua alma, uma total penumbra de triste expectativa de toda a escuridão rondando sua alma... Nessa tristeza sem emoção e sem palavras, ela apenas manteve Marianne, mesmo que Marietje voltasse mais tarde... A família agora sabia bem sobre Emilie e Henri, pois Emilie, orgulhosa de sua nova vida, não conseguira ficar em silêncio, tinha se gabado do que faziam e como ganhavam dinheiro em Paris... e toda a família ficou surpresa e chocada... Adolfine e Cateau fizeram todos jurarem que nunca dissessem que Emilie pintava leques e que Henri era palhaço em um circo!
But a great emptiness, throughout both rooms, had resulted from the dispersal of Bertha's little group... For Bertha never came to The Hague anymore, and all those who had once visited her in Baarn had agreed that she had become strange, that she sat strangely at her window, almost motionless - as if after all her busy life as a woman of the world, suddenly after the death of her husband, a complete uselessness had sunk around her, like an element in which she was numbed: she spoke almost not at all, she showed no interest in anything, she just sat, she just looked, never went out, and although she was completely sane, it had become a staring stupor, a letting the years slide over her, which would dim uselessly and gloomily around her soul, a complete twilight of sad waiting for all blackness to hover around her soul... In that emotionless and wordless mourning, she had only kept Marianne, even though little Marietje would come home later... The family now knew about Emilie and Henri, for Emilie, proud of her new life, could not keep quiet, had bragged about what they were doing there and how they earned money in Paris... and the whole family had been astonished and shocked by it... Adolfine and Cateau had made everyone swear never to say that Emilie painted fans and that Henri was a clown in a circus!
Aber eine große Leere, durch die beiden Zimmer, hatte die Zerstreuung von Berthas Truppe gegeben... Denn Bertha kam nie mehr nach Den Haag, und alle, die sie einmal in Baarn besucht hatten, waren sich einig gewesen, dass sie dort seltsam wurde, seltsam an ihrem Fenster saß, fast unbeweglich - als ob nach all ihrem geschäftigen Leben als Weltfrau, plötzlich nach dem Tod ihres Mannes eine völlige Sinnlosigkeit um sich herum gesunken war, wie ein Element, in dem sie erstarrte: sie sprach fast nicht, sie stellte in nichts Interesse, sie saß nur, sie schaute nur, ging nie aus, und obwohl sie ganz bei Verstand war, war es zu einem starren Dösen geworden, einem Über-sich-hinweg-gleiten der Jahre, die sinnlos und düster um ihre Seele schimmern würden, ganz ein Dämmerlicht von trauriger Erwartung, das um ihre Seele herum schwirren würde... In dieser emotions- und wortlosen Trauer hatte sie nur Marianne behalten, auch wenn Marietje später nach Hause kommen würde... Von Emilie und Henri wusste die Familie jetzt wohl, denn Emilie, stolz auf ihr neues Leben, hatte nicht schweigen können, hatte geprahlt, was sie dort taten und wie sie Geld in Paris verdienten... und die ganze Familie war darüber erstaunt und schockiert gewesen... Adolfine und Cateau hatten alle dazu gebracht zu schwören, es doch niemals zu sagen, dass Emilie Fächer malte und dass Henri Clown in einem Zirkus war!
en voor mama Van Lowe hadden zij wel niet de waaiers van Emilie kunnen verbergen, omdat zij er zelve een aan haar grootmoeder had geschonken, maar wel dat schandaal van Henri; gelukkig, dat wist de oude vrouw niet: dat zoû haar zoo een schok kunnen geven, dat het wel haar dood kon zijn... Gerrit wist, dat men over Emilie en Henri onuitputtelijke praatjes vertelde in Den Haag, en hij, liever, had maar ronduit verteld, opdat de menschen zouden de waarheid weten, maar allen, zelfs Constance, hadden hem gesmeekt er toch over te zwijgen, en hij zoû dus zwijgen met de anderen, als betrof het een schandelijk familiegeheim... Op de Zondag-avonden was Ernst wel niet geregeld gekomen, maar zijn afwezigheid - daar in Nunspeet - sloeg toch een treurige schaduw altijd: treuriger nog was het, dat tante Lot wel kwam met de meisjes, maar erg, erg klaagde, dat het heelemaal niet goed met den suiker ging, en dat het een beroèrrde tijd was... En waarlijk, plotseling, op een Zondag, kwam tante binnen met veel emotie en tranen, de meisjes gerezigneerd, als eenvoudige goede zielen, en tante vertelde in een vloed van woorden, dat zij zoo goed als geruïneerd waren - oom had uit Java telegram na telegram gezonden - zoo goed als geruïneerd: zij verlieten dadelijk hun groote huis; zij hadden op Duinoord al op zicht een klein, klein huisje, en daar zouden zij zich opschieten, tot er betere tijden aankwamen... Het gaf een groote ontsteltenis in de familie, waar geld wel nooit geteld, maar toch altijd heel erg noodig geweest was - maar Gerrit bewonderde, trots al de tragiek van tante, die den geheelen avond met een huilende stem jammerde - een acute praktieschheid: ook in de meisjes een rustige kalmte, en zonder schijn van vroegere weelde ophouden rustig weg voor den toestand uit te komen, en zich verminderen met eenvoudige zekerheid, die alle valsche schaamte uitsloot... Een klein huisje, eén meid... ja, Herrit... maar nassi zou tante toch geven, hoor, want zonder sambal geen leven, Herrit... en Gerrit, met Constance sprekende, bewonderde dit: dat praktiesche, en trots de tragiek der tranen en gebaren en uitroepjes van ja-à, kassian!
و برای مادر وان لوو نتوانسته بودند طرفداران امیلی را پنهان کنند، زیرا او خود یکی از آنها را به مادربزرگش هدیه داده بود، اما آن رسوایی هنری؛ خوشبختانه، آن زن سالخورده نمیدانست: این میتوانست برای او شوک بزرگی باشد، به حدی که ممکن بود مرگش باشد... گرریت میدانست که در لاهه درباره امیلی و هنری صحبتهای بیپایانی میشود، و او، ترجیح میداد که بهطور صریح بگوید، تا مردم حقیقت را بدانند، اما همه، حتی کانستنس، از او خواسته بودند که در این مورد سکوت کند، و بنابراین او نیز با دیگران سکوت میکرد، گویی که این یک راز خانوادگی شرمآور است... در شبهای یکشنبه ارنست بهطور منظم نمیآمد، اما غیبت او - آنجا در نونسپیت - همیشه سایهای غمانگیز میانداخت: غمانگیزتر این بود که عمه لوت با دختران میآمد، اما بسیار، بسیار شکایت میکرد که اوضاع قند اصلاً خوب نیست و این یک زمان بسیار بد است... و واقعاً، ناگهان، در یک یکشنبه، عمه با احساسات و اشکهای فراوان وارد شد، دختران تسلیم شده، مانند روحهای خوب و ساده، و عمه در سیلابی از کلمات گفت که آنها تقریباً ورشکسته شدهاند - دایی از جاوه تلگرام به تلگرام فرستاده بود - تقریباً ورشکسته: آنها فوراً خانه بزرگشان را ترک کردند؛ آنها در دوینوورد یک خانه کوچک، کوچک پیدا کرده بودند و آنجا میخواستند بمانند تا زمانهای بهتری بیاید... این موضوع در خانواده شوک بزرگی ایجاد کرد، جایی که پول هرگز شمرده نمیشد، اما همیشه بسیار ضروری بود - اما گرریت به خاطر تمام تراژدی عمه که تمام شب با صدای گریهاش ناله میکرد، تحسین میکرد - یک عملگرایی حاد: همچنین در دختران آرامش و سکونتی وجود داشت و بدون نشانهای از تجملات گذشته به آرامی برای فرار از وضعیت پیش میرفتند و با اطمینان سادهای که تمام شرمهای کاذب را کنار میگذاشتند، خود را کاهش میدادند... یک خانه کوچک، یک خدمتکار... بله، هرریت... اما عمه به هر حال ناسی خواهد داد، بشنو، زیرا بدون سمبال زندگی وجود ندارد، هرریت... و گرریت، در حال صحبت با کانستنس، این را تحسین میکرد: آن عملگرایی، و با افتخار تراژدی اشکها و حرکات و فریادهای بله، کاسیان!
и для мамы Ван Лоу они не могли скрыть веера Эмили, потому что она сама подарила один своей бабушке, но вот этот скандал с Анри; к счастью, старая женщина этого не знала: это могло бы стать для нее таким шоком, что это могло бы привести к ее смерти... Геррит знал, что о Эмили и Анри в Гааге рассказывают бесконечные сплетни, и он, скорее, предпочел бы просто рассказать, чтобы люди знали правду, но все, даже Констанс, умоляли его все же молчать, и он, следовательно, должен был молчать с другими, как будто это было позорное семейное тайна... В воскресные вечера Эрнст не приходил регулярно, но его отсутствие - там, в Нунспете - всегда накладывало печальную тень: еще печальнее было то, что тетя Лот приходила с девочками, но очень, очень жаловалась, что с сахаром все совсем плохо, и что это ужасное время... И действительно, вдруг, в одно воскресенье, тетя вошла с большим волнением и слезами, девочки смиренно, как простые добрые души, и тетя рассказала в потоке слов, что они почти разорены - дядя присылал телеграммы из Явы одну за другой - почти разорены: они немедленно покидали свой большой дом; они уже выбрали маленький, маленький домик в Дуйноорде, и там они собирались устроиться, пока не придут лучшие времена... Это вызвало большое смятение в семье, где деньги никогда не считали, но все же всегда были очень необходимы - но Геррит восхищался, гордясь всей трагедией тети, которая весь вечер жаловалась с плачущим голосом - острота практичности: также в девочках спокойное спокойствие, и без видимости прежнего богатства они спокойно уходили от ситуации, и уменьшали себя с простой уверенностью, которая исключала всякое ложное стыд... Маленький домик, одна служанка... да, Геррит... но насси тетя все же даст, слышишь, потому что без самбала нет жизни, Геррит... и Геррит, разговаривая с Констанс, восхищался этим: этой практичностью, и гордился трагедией слез и жестов и восклицаний да-да, кассиан!
e para a mamãe Van Lowe, eles não poderiam esconder os leques de Emilie, porque ela mesma havia dado um a sua avó, mas sim aquele escândalo de Henri; felizmente, a velha mulher não sabia disso: isso poderia lhe dar um choque tão grande que poderia ser sua morte... Gerrit sabia que falavam incessantemente sobre Emilie e Henri em Haia, e ele, preferia ter contado abertamente, para que as pessoas soubessem a verdade, mas todos, até Constance, o imploraram para que ele ficasse em silêncio, e ele, portanto, ficaria em silêncio com os outros, como se fosse um escândalo familiar... Nas noites de domingo, Ernst não vinha regularmente, mas sua ausência - lá em Nunspeet - sempre lançava uma sombra triste: ainda mais triste era que tia Lot vinha com as meninas, mas reclamava muito, muito, que a situação do açúcar não estava boa, e que era um tempo horrível... E de fato, de repente, em um domingo, tia entrou com muita emoção e lágrimas, as meninas resignadas, como almas boas e simples, e tia contou em um fluxo de palavras que estavam praticamente arruinados - tio havia enviado telegrama após telegrama de Java - praticamente arruinados: eles deixariam imediatamente sua grande casa; já tinham visto uma casinha pequena em Duinoord, e lá se apressariam até que tempos melhores chegassem... Isso causou uma grande consternação na família, onde o dinheiro nunca foi contado, mas sempre foi muito necessário - mas Gerrit admirava, apesar de toda a tragédia de tia, que a noite inteira lamentava com uma voz chorosa - uma praticidade aguda: também nas meninas uma calma tranquila, e sem aparência de antiga riqueza, mantinham-se calmas para sair da situação, e se reduzindo com uma certeza simples, que excluía toda a falsa vergonha... Uma casinha pequena, uma empregada... sim, Herrit... mas tia ainda daria nasi, ouça, porque sem sambal não há vida, Herrit... e Gerrit, conversando com Constance, admirava isso: essa praticidade, e orgulhosamente a tragédia das lágrimas e gestos e exclamações de sim, kassian!
and for Mama Van Lowe, they could not hide Emilie's fans, because she herself had given one to her grandmother, but they could hide that scandal of Henri; fortunately, the old woman did not know: it would have given her such a shock that it could have been her death... Gerrit knew that people were telling endless stories about Emilie and Henri in The Hague, and he would have preferred to tell the truth outright, so that people would know the truth, but everyone, even Constance, had begged him to remain silent about it, and so he would remain silent with the others, as if it were a shameful family secret... On Sunday evenings, Ernst did not come regularly, but his absence - there in Nunspeet - always cast a sad shadow: even sadder was that Aunt Lot did come with the girls, but complained very, very much that things were not going well with the sugar, and that it was a terrible time... And truly, suddenly, on a Sunday, Aunt came in with much emotion and tears, the girls resigned, like simple good souls, and Aunt told in a flood of words that they were as good as ruined - Uncle had sent telegram after telegram from Java - as good as ruined: they would immediately leave their big house; they had already seen a small, small house in Duinoord, and they would hurry there until better times came... It caused great dismay in the family, where money had never been counted, but had always been very much needed - but Gerrit admired, despite all the tragedy of Aunt, who lamented the whole evening with a crying voice - an acute practicality: also in the girls a calmness, and without any semblance of former wealth, they quietly accepted the situation and reduced themselves with simple certainty, excluding all false shame... A small house, one maid... yes, Herrit... but Aunt would still provide for rice, you know, because without sambal there is no life, Herrit... and Gerrit, speaking with Constance, admired this: that practicality, and proudly the tragedy of tears and gestures and exclamations of yes-à, kassian!
Und für Mama Van Lowe konnten sie die Fächer von Emilie nicht verbergen, weil sie selbst einen ihrer Großmutter geschenkt hatte, aber das Skandal von Henri; zum Glück wusste die alte Frau das nicht: das würde ihr einen solchen Schock geben, dass es ihr den Tod bringen könnte... Gerrit wusste, dass man in Den Haag unerschöpfliche Geschichten über Emilie und Henri erzählte, und er hätte lieber offen gesagt, damit die Menschen die Wahrheit wüssten, aber alle, sogar Constance, hatten ihn gebeten, doch darüber zu schweigen, und so würde er mit den anderen schweigen, als ginge es um ein schändliches Familiengeheimnis... An den Sonntagabenden kam Ernst zwar nicht regelmäßig, aber seine Abwesenheit - dort in Nunspeet - war immer ein trauriger Schatten: noch trauriger war es, dass Tante Lot mit den Mädchen kam, aber sehr, sehr klagte, dass es mit dem Zucker überhaupt nicht gut ging und dass es eine schreckliche Zeit war... Und wahrhaftig, plötzlich, an einem Sonntag, kam Tante mit viel Emotion und Tränen herein, die Mädchen resigniert, wie einfache gute Seelen, und Tante erzählte in einem Wortschwall, dass sie so gut wie ruiniert waren - Onkel hatte aus Java Telegramm um Telegramm gesendet - so gut wie ruiniert: sie verließen sofort ihr großes Haus; sie hatten in Duinoord bereits ein kleines, kleines Häuschen in Aussicht, und dort würden sie sich aufhalten, bis bessere Zeiten kamen... Es gab große Bestürzung in der Familie, wo Geld wohl nie gezählt, aber doch immer sehr nötig gewesen war - aber Gerrit bewunderte, stolz auf die Tragik von Tante, die den ganzen Abend mit einer weinenden Stimme jammerte - eine akute Praktikabilität: auch in den Mädchen eine ruhige Gelassenheit, und ohne Anzeichen früherer Wohlhabenheit ruhig wegkommen, um aus der Situation herauszukommen, und sich mit einfacher Sicherheit reduzieren, die alle falsche Scham ausschloss... Ein kleines Häuschen, ein Dienstmädchen... ja, Herrit... aber nassi würde Tante doch geben, hör, denn ohne sambal kein Leben, Herrit... und Gerrit, der mit Constance sprach, bewunderte dies: das Praktische, und stolz die Tragik der Tränen und Gesten und Ausrufe von ja-à, kassian!
oogenblikkelijk de nering naar de tering zetten en hij zeide:
فوراً کسب و کار را به تنگنا میبرد و او گفت:
немедленно привести дела в порядок и он сказал:
imediatamente colocar o negócio em ordem e ele disse:
immediately put the business in order and he said:
Sofort das Gewerbe nach der Krankheit umstellen und er sagte:
- Geloof je, dat echt Hollandsche menschen dat ooit zoo zouden kunnen doen!
- آیا فکر میکنی که واقعاً مردم هلندی بتوانند این کار را انجام دهند!
- Ты веришь, что настоящие голландцы когда-либо смогут так поступить!
- Você acredita que pessoas realmente holandesas poderiam fazer isso algum dia!
- Do you believe that truly Dutch people could ever do that!
- Glaubst du, dass echte holländische Menschen das jemals so tun könnten!
Neen, ze zouden het ten eerste niet uitbazuinen... dan zouden ze stilletjes naar het buitenland gaan... maar goeie tante Lot: ze bazuint het uit en ze heeft gisteren al praktiesch gehandeld - en ze schaamt zich niet in haar kleinere huis te gaan... en ze vraagt mij er waarachtig dadelijk op nassi...
نه، آنها اولاً این را جار نمیزنند... سپس به آرامی به خارج از کشور میروند... اما عمه خوب لوت: او این را جار میزند و دیروز بهطور عملی عمل کرده است - و او از رفتن به خانه کوچکش شرمنده نیست... و او واقعاً از من میخواهد که ناسی را ببرم...
Нет, они бы сначала не стали об этом трубить... потом они бы тихо уехали за границу... но хорошая тетя Лот: она трубит об этом и вчера уже практически действовала - и ей не стыдно переехать в свой меньший дом... и она действительно сразу спрашивает меня о насси...
Não, elas não anunciariam isso... então iriam silenciosamente para o exterior... mas boa tia Lot: ela anuncia e já agiu praticamente ontem - e não tem vergonha de ir para sua casa menor... e ela me pergunta de verdade imediatamente sobre nasi...
No, they would not announce it... then they would quietly go abroad... but good Aunt Lot: she announces it and she has already acted practically yesterday - and she is not ashamed to go to her smaller house... and she is really asking me for rice right away...
Nein, sie würden es zuerst nicht ausposaunen... dann würden sie still und leise ins Ausland gehen... aber gute Tante Lot: sie posaunt es heraus und hat gestern schon praktisch gehandelt - und sie schämt sich nicht, in ihr kleineres Haus zu gehen... und sie fragt mich da wirklich sofort nach nassi...
Ja, dat was nog het ouderwetsche van het goede Indische: de eenvoudige ziel, de eenvoudige levensopvattingen; het ware, en niet naar den schijn, de hartelijke gastvrijheid nog, zelfs al waren er geen duiten meer; en dat was een sympathie voor Gerrit, ook al sprak tante nog zoo Indiesch, al zag ze er nog zoo Hindoe-idool uit, met den zwaren plooiboezem en de brillanten als kanjers... En de drie meisjes, - niet jong meer: waarom waren de goeie kinderen toch nooit getrouwd, in Gholland!
بله، این هنوز از خوبیهای هندی قدیمی بود: روح ساده، دیدگاههای ساده زندگی؛ حقیقت، و نه به ظاهر، مهماننوازی صمیمانه هنوز وجود داشت، حتی اگر دیگر پولی نبود؛ و این همدلی با گریت بود، حتی اگر عمه هنوز به شدت هندی صحبت میکرد، حتی اگر او هنوز مانند یک بت هندو به نظر میرسید، با سینههای بزرگ و الماسهایی مانند کانجرها... و آن سه دختر، - دیگر جوان نبودند: چرا بچههای خوب هرگز ازدواج نکردند، در هلند!
Да, это было еще старомодное из хорошей Индии: простая душа, простые жизненные взгляды; истинное, а не по виду, искреннее гостеприимство, даже если не было больше грошей; и это была симпатия к Герриту, даже если тетя все еще говорила так индийски, даже если она выглядела как индуистское идол, с тяжелой складкой на груди и бриллиантами как кулаками... И три девушки, - уже не молодые: почему хорошие дети никогда не женились в Голландии!
Sim, isso ainda era o antigo do bom indiano: a alma simples, as visões de vida simples; o verdadeiro, e não a aparência, a hospitalidade calorosa ainda, mesmo que não houvesse mais centavos; e havia uma simpatia por Gerrit, mesmo que a tia ainda falasse tão indiana, mesmo que ela ainda parecesse tanto um ídolo hindu, com o pesado seio plissado e os brilhantes como canhões... E as três meninas, - não mais jovens: por que as boas crianças nunca se casaram, na Holanda!
Yes, that was still the old-fashioned good Indian: the simple soul, the simple views on life; the true, and not for show, the heartfelt hospitality still, even if there were no pennies left; and there was a sympathy for Gerrit, even though aunt still spoke so Indian, even though she looked so much like a Hindu idol, with the heavy pleated bosom and the diamonds like cannonballs... And the three girls, - no longer young: why were the good children never married, in Holland!
Ja, das war noch das Altmodische des guten Indischen: die einfache Seele, die einfachen Lebensanschauungen; das Wahre, und nicht nach dem Schein, die herzliche Gastfreundschaft noch, selbst wenn es keine Groschen mehr gab; und das war eine Sympathie für Gerrit, auch wenn Tante noch so indisch sprach, auch wenn sie noch so wie ein Hindu-Idol aussah, mit dem schweren Faltenbusen und den Brillanten wie Kanonenkugeln... Und die drei Mädchen, - nicht mehr jung: warum waren die guten Kinder doch nie verheiratet, in Holland!
- zoo rustig, zoo praktiesch, al lachende om de eene meid: ze zouden zelf haar bed wel opmaken, maar Alima, natuurlijk, DIE bleef - net een ddàme, jij moet sien, corset, ghoed - deelende rijkdom en armoede met haar njonja, eenvoudig weg, zonder zelfs een oogenblik er aan te denken, of ze nu niet een voordeeliger dienst zoû zoeken... Ja, Cony, dat deed toch maar goed, in onze koude Hollandsche lucht... zoo een glimping van oud-Indische eenvoudige en hartelijke levensopvatting!
- اینقدر آرام، اینقدر عملی، در حالی که به یکی از دختران میخندیدند: خودشان تخت خوابش را درست میکردند، اما علیما، البته، او ماند - درست مانند یک خانم، تو باید ببینی، کمرشکن، خوب - ثروت و فقر را با نونجا خود تقسیم میکرد، به سادگی، بدون حتی یک لحظه فکر کردن به اینکه آیا او نمیتواند خدمت بهتری پیدا کند... بله، کونی، این واقعاً خوب بود، در هوای سرد هلندی ما... این یک نگاهی به دیدگاه ساده و صمیمانه زندگی هندی قدیمی بود!
- такие спокойные, такие практичные, смеясь над одной девушкой: они сами постелят свою постель, но Алими, конечно, ОНА осталась - как настоящая дама, ты должен видеть, корсет, хорошо - деля богатство и бедность со своей ньоней, просто так, даже не задумываясь, не стоит ли ей искать более выгодную работу... Да, Кони, это было хорошо, в нашем холодном голландском воздухе... так мельчить староиндийское простое и искреннее восприятие жизни!
- tão calmas, tão práticas, rindo da uma moça: elas mesmas arrumariam a cama, mas Alima, claro, ELA ficou - como uma dama, você deve ver, corpete, bom - compartilhando riqueza e pobreza com sua njonja, simplesmente, sem sequer pensar por um momento, se ela não deveria procurar um serviço mais vantajoso... Sim, Cony, isso fazia bem, em nosso frio ar holandês... uma visão da antiga e simples e calorosa visão de vida indiana!
- so calm, so practical, laughing at the one girl: they would make her bed themselves, but Alima, of course, SHE stayed - just like a lady, you must see, corset, good - sharing wealth and poverty with her njonja, simply, without even a moment's thought about whether she should look for a more advantageous job... Yes, Cony, that did do good, in our cold Dutch air... such a glimpse of old-Indian simple and heartfelt views on life!
- so ruhig, so praktisch, lachend über das eine Mädchen: sie würden selbst ihr Bett schon machen, aber Alima, natürlich, DIE blieb - wie eine Dame, du musst sehen, Korsett, gut - teilend Reichtum und Armut mit ihrer Njonja, einfach so, ohne auch nur einen Augenblick daran zu denken, ob sie nicht einen vorteilhafteren Dienst suchen sollte... Ja, Cony, das tat doch gut, in unserer kalten holländischen Luft... so ein Hauch von altindischer einfacher und herzlicher Lebensanschauung!
En, trots alles, was er nog altijd het kaartje en het koekje des Zondag-avonds, maar al hield mama er aan vast, al was zij nog altijd middelpunt van haar kring, al lieten de kinderen haar zooveel mogelijk buiten kleine twisten en moeilijkheden - het was toch of zij voelde, dat er iets kraakte en scheurde en brak... Neen, zij kon het zich niet meer ontkennen, en haar helder gelaat van opgeruimde oude vrouw, had de rimpels over den mond gekregen, een trek van treurig mopperen... een grandeur déchue was de familie!
و با وجود همه چیز، هنوز هم کارت و شیرینی شبهای یکشنبه وجود داشت، اما مادر به آن چسبیده بود، او هنوز هم مرکز دایرهاش بود، بچهها سعی میکردند او را تا حد ممکن از دعواها و مشکلات کوچک دور نگه دارند - اما انگار او احساس میکرد که چیزی در حال ترکیدن و پاره شدن است... نه، او نمیتوانست این را انکار کند، و چهره روشن او به عنوان یک زن مسن شاد، چین و چروکهایی در اطراف دهانش پیدا کرده بود، نشانهای از نارضایتی غمگین... خانوادهای با شکوه از دست رفته بود!
И, несмотря на все, все еще была карточка и печенье в воскресный вечер, но хотя мама держалась за это, хотя она все еще была центром своего круга, хотя дети старались как можно больше держать ее вне мелких споров и трудностей - все же казалось, что она чувствует, что что-то трещит и рвется и ломается... Нет, она не могла больше это отрицать, и ее ясное лицо радостной старой женщины получило морщины вокруг рта, выражение печального ворчания... упадок был в семье!
E, apesar de tudo, ainda havia o cartão e o biscoito das noites de domingo, mas mesmo que mamãe insistisse, mesmo que ela ainda fosse o centro de seu círculo, mesmo que as crianças a mantivessem o mais possível fora de pequenas disputas e dificuldades - era como se ela sentisse que algo estava rachando e se rompendo... Não, ela não podia mais negar, e seu rosto claro de velha alegre, tinha as rugas ao redor da boca, uma expressão de triste resmungar... uma grandeza decadente era a família!
And, despite everything, there was still the card and the cookie on Sunday evenings, but even though mom held on to it, even though she was still the center of her circle, even though the children kept her as much as possible out of small disputes and difficulties - it was as if she felt that something was cracking and tearing and breaking... No, she could no longer deny it, and her bright face of a cheerful old woman had gotten the wrinkles over her mouth, a trace of sad grumbling... a fallen grandeur was the family!
Und, trotz allem, gab es immer noch die Karte und das Plätzchen am Sonntagabend, aber auch wenn Mama daran festhielt, auch wenn sie immer noch Mittelpunkt ihres Kreises war, auch wenn die Kinder sie so viel wie möglich von kleinen Streitereien und Schwierigkeiten fernhielten - es war doch, als fühlte sie, dass etwas knackte und riss und brach... Nein, sie konnte es sich nicht mehr leugnen, und ihr helles Gesicht einer fröhlichen alten Frau hatte die Falten über dem Mund bekommen, einen Zug von traurigem Murren... eine gefallene Grandeur war die Familie!
Het werd er niet beter op, toen Constance, met zooveel vergoêlijking, als zij vinden kon in hare woorden, haar over Addy gesproken had, en op een van die Zondag-avonden zei de oude vrouw tot Van der Welcke, bitter haar stem, die begon te beven met den klank van barstende snaren:
و اوضاع بهتر نشد، وقتی که کانستنس، با تمام توجیهی که میتوانست در کلماتش پیدا کند، درباره آدی صحبت کرده بود، و در یکی از آن شبهای یکشنبه، زن مسن به وان در ولکه گفت، با صدای تلخی که شروع به لرزیدن کرد با صدای سیمهای شکسته:
Ситуация не улучшилась, когда Констанс, с таким оправданием, какое она могла найти в своих словах, говорила о Адди, и в один из тех воскресных вечеров старая женщина сказала Ван дер Вельке, горько ее голос, который начал дрожать с звуком лопающихся струн:
As coisas não melhoraram quando Constance, com tanta justificativa, quanto ela pudesse encontrar em suas palavras, falou sobre Addy, e em uma daquelas noites de domingo a velha mulher disse a Van der Welcke, amargamente sua voz, que começou a tremer com o som de cordas estourando:
It did not get any better when Constance, with as much justification as she could find in her words, had spoken to her about Addy, and on one of those Sunday evenings the old woman said to Van der Welcke, bitterly, her voice beginning to tremble with the sound of breaking strings:
Es wurde nicht besser, als Constance, mit so viel Entschuldigung, wie sie in ihren Worten finden konnte, über Addy gesprochen hatte, und an einem dieser Sonntagabende sagte die alte Frau zu Van der Welcke, bitter ihre Stimme, die zu beben begann mit dem Klang von zerreißenden Saiten:
- Dus Addy... is van idee veranderd: Constance heeft me verteld...
então|Addy|está|de|ideia|mudado|Constance|tem|me|contado
so|Addy|is|of|idea|changed|Constance|has|me|told
|آدی|است|از|ایده|تغییر کرده|کانستنس|دارد|به من|گفته
also|Addy|er ist|von|Idee|verändert|Constance|sie hat|mir|erzählt
|Адди|он|из|идеи|изменил|Констанс|она|мне|рассказала
- پس آدی... نظرش را عوض کرده است: کانستنس به من گفت...
- Так что, Эдди... изменил свое мнение: Констанс рассказала мне...
- Então Addy... mudou de ideia: Constance me contou...
- So Addy... has changed his mind: Constance told me...
- Also Addy... hat seine Meinung geändert: Constance hat mir erzählt...
Het was voor Van der Welcke ook een groote teleurstelling geweest, zoo groot zelfs, dat hij den laatsten tijd boudeerde tegen zijn zoon.
isso|foi|para|Van|o|Welcke|também|uma|grande|decepção|sido|tão|grande|até|que|ele|o|último|tempo|se esforçou|contra|seu|filho
it|was|for|Van|the|Welcke|also|a|big|disappointment|been|so|big|even|that|he|the|last|time|boasted|against|his|son
این|بود|برای|ون|در|ولکه|همچنین|یک|بزرگ|ناامیدی|بوده|اینقدر|بزرگ|حتی|که|او|آن|آخرین|زمان|به اوج رسید|علیه|پسرش|
es|war|für|Van|der|Welcke|auch|eine|große|Enttäuschung|gewesen|so|groß|sogar|dass|er|die|letzten|Zeit|er sich aufbäumte|gegen|seinen|Sohn
это|было|для|Ван|дер|Вельке|тоже|одно|большое|разочарование|было|так|велико|даже|что|он|последний|последний|время|он смел|против|своего|сына
این برای وان در ولکه هم یک ناامیدی بزرگ بود، آنقدر بزرگ که او در آخرین زمان به پسرش بیاحترامی کرد.
Это также было большим разочарованием для Ван дер Вельке, настолько большим, что в последнее время он стал грубить своему сыну.
Foi uma grande decepção para Van der Welcke também, tão grande que ele se atreveu a se opor ao filho recentemente.
It had also been a great disappointment for Van der Welcke, so great even that he had been bold against his son lately.
Es war auch für Van der Welcke eine große Enttäuschung gewesen, so groß sogar, dass er in letzter Zeit gegen seinen Sohn aufbrausend war.
En ook hij, bitter, haalde de schouders op, alsof hij er niets aan doen kon:
e|também|ele|amargamente|levantou|os|ombros|para cima|como se|ele|nisso|nada|a|fazer|pôde
and|also|he|bitter|shrugged|the|shoulders|up|as if|he|it|nothing|to|to do|could
و|همچنین|او|تلخ|بالا برد|آن|شانهها|بالا|انگار|او|به آن|هیچ|به|انجام دادن|میتوانست
und|auch|er|bitter|er zuckte|die|Schultern|hoch|als ob|er|daran|nichts|daran|tun|er konnte
и|тоже|он|горько|он пожал|плечи|плечи|вверх|как будто|он|это|ничего|к|делать|он мог
و او هم، با تلخی، شانههایش را بالا انداخت، گویی که نمیتواند کاری بکند:
И он тоже, с горечью, пожал плечами, как будто ничего не мог с этим поделать:
E ele também, amargamente, deu de ombros, como se não pudesse fazer nada a respeito:
And he too, bitterly, shrugged his shoulders, as if he could do nothing about it:
Und auch er, bitter, zuckte mit den Schultern, als ob er nichts daran tun könnte:
- Wat zal ik u zeggen, mama.
o que|irá|eu|você|dizer|mamãe
what|will|I|you|say|mom
چه|خواهد|من|شما|بگویم|مامان
was|wird|ich|Ihnen|sagen|Mama
что|будет|я|вам|сказать|мама
- چه بگویم به شما، مامان.
- Что я могу вам сказать, мама.
- O que posso lhe dizer, mamãe.
- What shall I say to you, mom.
- Was soll ich Ihnen sagen, Mama.
Addy is een heel gedecideerde jongen.
Addy|é|um|muito|decidido|garoto
Addy|is|a|very|determined|boy
Addy|است|یک|خیلی|مصمم|پسر
Addy|ist|ein|sehr|entschlossener|Junge
Адди|есть|один|очень|решительный|парень
ادی یک پسر بسیار مصمم است.
Эдди очень решительный мальчик.
Addy é um garoto muito decidido.
Addy is a very determined boy.
Addy ist ein sehr entschlossener Junge.
In Nunspeet heeft hij met zijn moeder gesproken, en zijn moeder is het met hem eens.
em|Nunspeet|ele tem|ele|com|sua|mãe|falou|e|sua|mãe|é|isso|com|ele|concorda
in|Nunspeet|has|he|with|his|mother|spoken|and|his|mother|is|it|with|him|agreed
در|نونسپیت|او دارد|او|با|مادرش||صحبت کرده|و|مادرش||است|آن|با|او|موافق
in|Nunspeet|hat|er|mit|seiner|Mutter|gesprochen|und|seine|Mutter|ist|es|mit|ihm|einverstanden
в|Нунспит|он||с|своей|матерью|говорил|и|его|мать|есть|это|с|ним|согласна
او در نونسپیت با مادرش صحبت کرده و مادرش با او موافق است.
В Нунспите он поговорил со своей матерью, и его мать согласна с ним.
Em Nunspeet, ele conversou com sua mãe, e sua mãe concorda com ele.
In Nunspeet, he spoke with his mother, and his mother agrees with him.
In Nunspeet hat er mit seiner Mutter gesprochen, und seine Mutter ist mit ihm einverstanden.
Ik niet...
eu|não
I|not
من|نه
ich|nicht
я|не
من نه...
Я нет...
Eu não...
Not me...
Ich nicht...
Het hoofd van de oude vrouw zonk op de borst, en knikte zacht schuddend op en neêr.
a|cabeça|da|a|velha|mulher|afundou|em|o|peito|e|acenou|suavemente|balançando|para|e|
the|head|of|the|old|woman|sank|on|the|chest|and|nodded|softly|shaking|up|and|down
آن|سر|زن|آن|پیر|زن|غرق شد|بر|سینه|سینه|و|سرش را تکان داد|آرام|در حال لرزیدن|به|و|
der|Kopf|der|die|alte|Frau|sank|auf|die|Brust|und|nickte|sanft|schüttelnd|auf|und|
голова|головы|старой|женщиной||женщиной|опустилась|на|грудь|грудь|и|кивала|тихо|покачивая|вверх|и|
سر زن سالخورده بر روی سینهاش افتاد و به آرامی بالا و پایین تکان خورد.
Голова старой женщины наклонилась на грудь и мягко кивала вверх и вниз.
A cabeça da velha mulher caiu sobre o peito, e ela acenou suavemente para cima e para baixo.
The old woman's head sank onto her chest, nodding gently up and down.
Der Kopf der alten Frau sank auf die Brust und nickte sanft auf und ab.
- Hoe ouder men wordt, zuchtte zij; hoe meer teleurstelling maar het leven geeft...
quanto|mais velho|se|torna|suspirou|ela|quanto|mais|decepção|mas|a|vida|dá
how|older|one|becomes|she sighed|she|how|more|disappointment|but|the|life|gives
چقدر|بزرگتر|انسان|میشود|او آه کشید|او|چقدر|بیشتر|ناامیدی|اما|زندگی|زندگی|میدهد
wie|älter|man|wird|seufzte|sie|wie|mehr|Enttäuschung|aber|das|Leben|gibt
как|старше|человек|становится|вздохнула|она|как|больше|разочарование|но|это|жизнь|дает
- هر چه انسان پیرتر میشود، او آه کشید؛ ناامیدی بیشتری اما زندگی میدهد...
- Чем старше человек становится, вздохнула она; тем больше разочарования, но жизнь дает...
- Quanto mais velho se fica, suspirou ela; mais decepção, mas a vida dá...
- The older one gets, she sighed; the more disappointment, but life gives...
- Je älter man wird, seufzte sie; desto mehr Enttäuschung gibt das Leben...
Zij zag op, er was bitterheid in haar oogen.
ela|viu|para cima|lá|havia|amargura|em|seus|olhos
she|she saw|up|there|was|bitterness|in|her|eyes
او|او دید|به بالا|آنجا|بود|تلخی|در|او|چشمها
sie|sie sah|auf|es|war|Bitterkeit|in|ihren|Augen
она|увидела|вверх|там|было|горечь|в|её|глаза
او به بالا نگاه کرد، در چشمانش تلخی بود.
Она подняла взгляд, в её глазах была горечь.
Ela olhou para cima, havia amargura em seus olhos.
She looked up, there was bitterness in her eyes.
Sie sah auf, es war Bitterkeit in ihren Augen.
Zij wenkte Addy bij zich, en in haar wenk was dat imperatieve, dat zij soms kon hebben zelfs tegen haar oudste kinderen.
ela|acenou|Addy|para|si|e|em|seu|aceno|era|que|imperativo|que|ela|às vezes|podia|ter|até|contra|seus|mais velhos|filhos
she|she beckoned|Addy|to|herself|and|in|her|gesture|was|that|imperative|that|she|sometimes|she could|to have|even|against|her|oldest|children
او|او اشاره کرد|آدی|به|خود|و|در|او|اشاره|بود|که|دستوری|که|او|گاهی|او میتوانست|داشته باشد|حتی|علیه|او|بزرگترین|فرزندان
sie|sie winkte|Addy|zu|sich|und|in|ihrem|Wink|war|dass|imperativ|dass|sie|manchmal|sie konnte|haben|sogar|gegen|ihre|ältesten|Kinder
она|поманила|Адди|к|себе|и|в|её|жест|было|что|||она|иногда|могла|иметь|даже|против|её|старших|детей
او آدی را به سمت خود فراخواند، و در اشارهاش آن الزامی بود که او گاهی حتی نسبت به بزرگترین فرزندانش داشت.
Она позвала к себе Адди, и в её жесте было то императивное, что она иногда могла проявлять даже по отношению к своим старшим детям.
Ela acenou para Addy, e em seu aceno havia aquele imperativo que ela às vezes podia ter até mesmo com seus filhos mais velhos.
She beckoned Addy to her, and in her gesture was that imperative, that she could sometimes have even against her oldest children.
Sie winkte Addy zu sich, und in ihrem Wink war dieses Imperative, das sie manchmal sogar gegen ihre ältesten Kinder haben konnte.
De jongen kwam.
o|menino|veio
the|boy|he came
آن|پسر|او آمد
der|Junge|er kam
этот|мальчик|пришёл
پسر آمد.
Мальчик подошел.
O garoto veio.
The boy came.
Der Junge kam.
- Wat is er, grootma...
o que|é|há|vovó
what|is|there|grandma
چه|است|آنجا|مادربزرگ
was|ist|er|Großmutter
что|есть|там|бабушка
- چه خبر است، مادربزرگ...
- Что случилось, бабушка...
- O que há, vovó...
- What's wrong, grandma...
- Was ist los, Großmutter...
Zij zag hem aan, en er verteederde dadelijk iets in haar, toen zij hem zag voor zich staan, met zacht ernstigen glimlach, zijn blond mannelijk gezicht van grooten jongen...
ela|viu|ele|para||há|comoveu|imediatamente|algo|em|ela|quando|ela|ele|viu|diante|si|em pé|com|suave|sério|sorriso|seu|loiro|masculino|rosto|de|grande|garoto
she|saw|him|at|and|there|softened|immediately|something|in|her|when|she|him|saw|in front of|herself|standing|with|soft|serious|smile|his|blond|masculine|face|of|big|boy
او|دید|او را|به||آنجا|نرم شد|بلافاصله|چیزی|در|او|وقتی|او|او را|دید|در|خود|ایستاده|با|نرم|جدی|لبخند|صورت|بلوند|مردانه|چهره|از|بزرگ|پسر
sie|sah|ihn|an||es|rührte|sofort|etwas|in|ihr||sie|ihn|sah|vor|sich|stehen||sanft|ernsten|Lächeln||blond|männliches|Gesicht|von|großen|Jungen
она|увидела|его|на|и|там|тронуло|сразу|что-то|в|неё|когда|она|его|увидела|перед|собой|стоящим|с|мягким|серьезным|улыбкой|его|светлым|мужским|лицом|от|большого|юноши
او به او نگاه کرد و بلافاصله چیزی در او نرم شد، وقتی او را با لبخند ملایم و جدی، با صورت مردانه و بلوندش که شبیه یک پسر بزرگ بود، دید...
Она посмотрела на него, и в ней сразу что-то смягчилось, когда она увидела его перед собой, с мягкой серьезной улыбкой, его светлое мужественное лицо большого юноши...
Ela olhou para ele, e imediatamente algo a comoveu, quando o viu à sua frente, com um sorriso suave e sério, seu rosto masculino loiro de grande jovem...
She looked at him, and something immediately softened in her when she saw him standing before her, with a gentle serious smile, his blond masculine face of a big boy...
Sie sah ihn an, und sofort rührte sich etwas in ihr, als sie ihn vor sich stehen sah, mit einem sanften, ernsten Lächeln, seinem blonden, männlichen Gesicht eines großen Jungen...
Nu schudde zij het grijze hoofd, als wilde zij wel zeggen, dat zij wel wist en er was verwijt in haar bevende oogen.
agora|balançou|ela|a|cinza|cabeça|como|queria|ela|bem|dizer|que|ela|bem|sabia|e|há|havia|reprovação|em|seus|tremendo|olhos
now|shook|she|the|gray|head|as|wanted|she|indeed|to say|that|she|indeed|knew|and|there|was|reproach|in|her|trembling|eyes
حالا|تکان داد|او|آن|خاکستری|سر|مانند|میخواست|او|خوب|بگوید|که|او|خوب|می دانست|و|آنجا|بود|سرزنش|در|او|لرزان|چشم ها
nun|schüttelte|sie|das|graue|Kopf|als|wollte|sie|wohl|sagen|dass|sie|wohl|wusste||es|war|Vorwurf|in|ihren|zitternden|Augen
сейчас|она покачала|она|это|серое|голова|как|она хотела|она|хорошо|||||знала|и|там|было|упрек|в|её|дрожащих|глазах
اکنون او سر خاکستری خود را تکان داد، گویی میخواست بگوید که او خوب میدانست و در چشمان لرزانش سرزنش وجود داشت.
Теперь она покачала головой с проседью, как будто хотела сказать, что она все знала, и в ее дрожащих глазах было упрек.
Agora ela balançou a cabeça grisalha, como se quisesse dizer que sabia e havia reprovação em seus olhos trêmulos.
Now she shook her gray head, as if she wanted to say that she knew well, and there was reproach in her trembling eyes.
Jetzt schüttelte sie den grauen Kopf, als wollte sie sagen, dass sie es wusste, und es war Vorwurf in ihren zitternden Augen.
- Zoo zoo, zeide zij.
assim|assim|disse|ela
so|so|said|she
اینطور|اینطور|گفت|او
so|so|sagte|sie
так|так|она сказала|
- خوب خوب، گفت.
- Ну-ну, сказала она.
- Assim, assim, disse ela.
- Well, well, she said.
- So so, sagte sie.
Mama heeft met me gesproken, Addy.
mãe|ela tem|com|me|falado|Addy
mom|has|with|me|spoken|Addy
مامان|او داشته|با|من|صحبت کرده|آدی
Mama|hat|mit|mir|gesprochen|Addy
мама|она|с|мной|говорила|Адди
مادر با من صحبت کرده، آدی.
Мама поговорила со мной, Эдди.
Mamãe falou comigo, Addy.
Mom talked to me, Addy.
Mama hat mit mir gesprochen, Addy.
En mama heeft me gezegd, dat je van idee veranderd bent... dat je in de medicijnen wil studeeren.
e|mãe|ela tem|me|dito|que|você|de|ideia|mudado|você está|que|você|em|a|medicina|você quer|estudar
and|mom|has|me|said|that|you|of|idea|changed|are|that|you|in|the|medicine|want|to study
و|مامان|او داشته|من|گفته|که|تو|از|ایده|تغییر کرده|تو بوده|که|تو|در||داروسازی|میخواهی|تحصیل کنی
und|Mama|hat|mir|gesagt|dass|du|von|Idee|verändert|bist|dass|du|in|die|Medizin|willst|studieren
и|мама|она|мне|сказала|что|ты|от|идеи|изменил|ты|что|ты|в||медицину|хочешь|учиться
و مادر به من گفته است که تو نظر خود را تغییر دادهای... که میخواهی در رشته پزشکی تحصیل کنی.
И мама сказала мне, что ты передумал... что ты хочешь учиться на медика.
E mamãe me disse que você mudou de ideia... que você quer estudar medicina.
And mom told me that you have changed your mind... that you want to study medicine.
Und Mama hat mir gesagt, dass du deine Meinung geändert hast... dass du Medizin studieren willst.
- Ja oma.
sim|avó
yes|grandma
بله|مادربزرگ
ja|Oma
да|бабушка
- بله، مادربزرگ.
- Да, бабушка.
- Sim, vovó.
- Yes grandma.
- Ja, Oma.
- Zoo... en papa en mama en grootma, die zoo gaarne hadden gezien... dat je in een diplomatieken werkkring je zoû hebben gepousseerd.
então|e|pai|e|||avó|que|tão|gostaria|eles teriam|visto|que|você|em|uma|diplomática|ambiente de trabalho|você|você teria|ter|empurrado
so|and|dad|and|mom|and|grandma|they|so|gladly|would have|seen|that|you|in|a|diplomatic|work environment|you||have|pushed
پس|و|بابا|و|||مادربزرگ|که|خیلی|با کمال میل|آنها داشتند|دیده|که|تو|در|یک|دیپلماتیک|محیط کار|تو|باید|داشته باشی|پیشرفت کرده
so|und|Papa|und|Mama|und|Großmutter|die|so|gerne|hätten|gesehen|dass|du|in|einem|diplomatischen|Arbeitsfeld|du||haben|gepusht
так|и|папа|и|||бабушка|которые|так|охотно|они|видели|что|ты|в||дипломатической|сфере|ты|бы|иметь|продвинутым
- خوب... و پدر و مادر و مادربزرگ، که خیلی دوست داشتند... که تو در یک محیط دیپلماتیک پیشرفت کنی.
- Так... и папа, и мама, и бабушка, которые так хотели бы видеть... что ты бы продвинулся в дипломатической сфере.
- Ah... e papai, mamãe e vovó, que gostariam tanto de ver... que você tivesse se empenhado em uma carreira diplomática.
- So... and dad and mom and grandma, who would have loved to see... that you would have pursued a career in diplomacy.
- So... und Papa und Mama und Oma, die so gerne gesehen hätten... dass du in einem diplomatischen Arbeitsfeld hättest arbeiten können.
- Oma, heusch, ik voel er geen roeping voor...
avó|sério|eu|sinto|isso|nenhuma|vocação|para
grandma|really|I|feel|it|no|calling|for
مادربزرگ|واقعاً|من|احساس میکنم|آن|هیچ|calling|برای
Oma|wirklich|ich|fühle|es|keine|Beruf|für
бабушка|правда|я|чувствую|это|нет|призвания|для
- مادربزرگ، واقعاً، من هیچ احساس وظیفهای ندارم...
- Бабушка, правда, я не чувствую призвания к этому...
- Vovó, juro, não sinto nenhuma vocação por isso...
- Grandma, honestly, I don't feel a calling for it...
- Oma, ehrlich, ich fühle mich nicht berufen...
- En voor dokter?
e|para|médico
and|for|doctor
و|برای|پزشک
und|für|Arzt
и|для|врача
- و برای دکتر؟
- А к врачу?
- E para médico?
- And for doctor?
- Und für Arzt?
- Voor dokter wel, oma.
para|médico|sim|avó
for|doctor|yes|grandma
برای|پزشک|بله|مادربزرگ
für|Arzt|ja|
для|врача|да|бабушка
- برای دکتر بله، مادربزرگ.
- К врачу да, бабушка.
- Para médico sim, vovó.
- For doctor, yes, grandma.
- Für Arzt schon, Oma.
- Ja, dan is er niet veel aan te doen, Addy, zeide de oude vrouw, en plotseling begon zij zachtjes te snikken.
sim|então|é|isso|não|muito|a|a|fazer|Addy|disse|a|velha|mulher|e|de repente|começou|ela|suavemente|a|chorar
yes|then|is|there|not|much|to|to|do|Addy|said|the|old|woman|and|suddenly|began|she|softly|to|sob
بله|پس|هست|آن|نه|زیاد|به|برای|انجام دادن|آدی|گفت|آن|پیر|زن|و|ناگهان|شروع کرد|او|آرام|به|گریه کردن
ja|dann|ist|es|nicht|viel|daran|zu|tun|Addy|sagte|die|alte|Frau|und|plötzlich|begann|sie|leise|zu|schluchzen
да|тогда|есть|это|не|много|к|чтобы|делать|Адди|сказала|старая||женщина|и|вдруг|начала|она|тихо|чтобы|всхлипывать
- بله، پس کار زیادی نمیتوان کرد، ادی، زن سالخورده گفت و ناگهان شروع به گریه کردن کرد.
- Да, тогда с этим ничего не поделаешь, Адди, сказала старая женщина, и вдруг она начала тихо всхлипывать.
- Sim, então não há muito o que fazer, Addy, disse a velha mulher, e de repente começou a soluçar suavemente.
- Well, then there's not much to be done, Addy, said the old woman, and suddenly she began to sob softly.
- Ja, dann kann man nicht viel machen, Addy, sagte die alte Frau, und plötzlich begann sie leise zu schluchzen.
Van der Welcke zag somber...
de|a|Welcke|viu|sombrio
from|the|Welcke|saw|gloomy
از|آن|ولکه|دید|غمگین
von|der|Welcke|sah|düster
от|артикль|Вельке|он увидел|мрачный
وان در ولکه به طور ناامیدانه نگاه کرد...
Ван дер Вельке смотрел мрачно...
Van der Welcke viu sombriamente...
Van der Welcke looked grim...
Van der Welcke sah düster...
Het kind zag op hen neêr, waar hij stond voor zijn vader, voor zijn grootmoeder.
a|criança|viu|para|eles|abaixo|onde|ele|estava|diante|seu|pai|diante|sua|avó
the|child|saw|down|them|down|where|he|stood|in front of|his|father|in front of|his|grandmother
آن|کودک|دید|به|آنها|پایین|جایی که|او|ایستاده بود|در برابر|پدرش||||مادربزرگش
das|Kind|sah|auf|sie|nieder|wo|er|stand|vor|seinem|Vater|vor|seiner|Großmutter
это|ребенок|он увидел|на|них|вниз|где|он|он стоял|перед|его|отцом|перед|его|бабушкой
کودک به آنها نگاه کرد، جایی که او در برابر پدرش و مادربزرگش ایستاده بود.
Ребёнок смотрел на них сверху вниз, стоя перед своим отцом, перед своей бабушкой.
A criança olhou para eles de cima, onde estava diante de seu pai, diante de sua avó.
The child looked down at them, where he stood before his father, before his grandmother.
Das Kind sah auf sie herab, während es vor seinem Vater, vor seiner Großmutter stand.
Hij hield van de oude vrouw, en hij aanbad zijn vader, en leed, dat zijn vader hem den laatsten tijd boudeerde.
ele|amava|de||velha|mulher|e|ele|adorava|seu|pai|e|sofria|que|seu|pai|a ele|o|último|tempo|ignorava
he|loved|of|the|old|woman|and|he|worshipped|his|father|and|suffered|that|his|father|him|the|last|time|neglected
او|دوست داشت|از|آن|پیر|زن|و|او|عبادت کرد|پدرش||و|رنج کشید|که|پدرش||او را|آخرین|زمان|زمان|به او گفت
er|liebte|von|der|alten|Frau|und|er|verehrte|seinen|Vater|und|litt|dass|sein|Vater|ihn|letzten||Zeit|vernachlässigte
он|он любил|от|артикль|старая|женщина|и|он|он поклонялся|его|отцу|и|он страдал|что|его|отец|ему|артикль|последний|время|он строил
او از زن سالخورده دوست داشت و پدرش را میپرستید و رنج میبرد که پدرش در آخرین زمان او را نادیده گرفته بود.
Он любил старую женщину и обожал своего отца, и страдал от того, что его отец в последнее время был с ним суров.
Ele amava a velha, e adorava seu pai, e sofria, porque seu pai o desprezava ultimamente.
He loved the old woman, and he worshipped his father, and suffered, that his father had been so bold with him lately.
Er liebte die alte Frau, und er verehrte seinen Vater und litt, dass sein Vater ihn in letzter Zeit vernachlässigte.
Maar hij kon het niet helpen, dat hij klaar in hun beider ijdelheid zag, en hij kon het niet helpen, dat hij, zonder wreed te willen zijn, zeide, heel zacht:
mas|ele|pôde|isso|não|ajudar|que|ele|claramente|em|sua|ambos|vaidade|viu|e|ele|pôde|isso|não|ajudar|que|ele|sem|cruel|a|querer|ser|disse|muito|suave
but|he|could|it|not|help|that|he|clearly|in|their|both|vanity|saw|and|he|could|it|not|help|that|he|without|cruel|to|want|being|said|very|softly
اما|او|نتوانست|آن|نه|کمک کردن|که|او|واضح|در|آنها|هر دو|خودپسندی|دید|و|او|نتوانست|آن|نه|کمک کردن|که|او|بدون|بیرحم|برای|خواستن|بودن|گفت|بسیار|آرام
aber|er|konnte|es|nicht|helfen|dass|er|klar|in|ihrer|beider|Eitelkeit|sah|und|er|konnte|es|nicht|helfen|dass|er||grausam|zu|wollen||sagte|ganz|leise
но|он|он мог|это|не|помочь|что|он|ясно|в|их|обоих|тщеславие|он увидел|и|он|он мог|это|не|помочь|что|он|без|жестокий|чтобы|хотеть|быть|он сказал|очень|тихо
اما او نمیتوانست کمک کند که در هر دو خودخواهی آنها را ببیند و نمیتوانست کمک کند که بدون اینکه بخواهد بیرحم باشد، به آرامی گفت:
Но он не мог ничего с этим поделать, он ясно видел их обоих тщеславными, и он не мог ничего с этим поделать, что, не желая быть жестоким, сказал очень тихо:
Mas ele não podia evitar que visse claramente a vaidade de ambos, e não podia evitar, sem querer ser cruel, que dissesse, muito suavemente:
But he could not help seeing clearly in their mutual vanity, and he could not help, without wanting to be cruel, saying very softly:
Aber er konnte nicht helfen, dass er klar in ihrer beider Eitelkeit sah, und er konnte nicht helfen, dass er, ohne grausam sein zu wollen, ganz leise sagte:
- Oma... Mama heeft het in me begrepen.
avó|mamãe|ela tem|isso|em|mim|entendido
grandma|mom|has|it|in|me|understood
مادربزرگ|مادر|او دارد|آن|در|من|فهمیده
Oma|Mama|hat|es|in|mir|verstanden
бабушка|мама|она поняла|это|в|меня|поняла
- مادرم... مادر در من فهمیده است.
- Бабушка... Мама поняла меня.
- Vovó... Mamãe entendeu isso em mim.
- Grandma... Mom understands me.
- Oma... Mama hat es in mir verstanden.
Ik had zoo gaarne, dat u en papa het ook begrepen, oma.
eu|eu tinha|tão|gostaria|que|você|e|papai|isso|também|entendido|avó
I|had|so|gladly|that|you|and|dad|it|also|understood|grandma
من|من داشتم|خیلی|دوست داشتم|که|شما|و|پدر|آن|همچنین|فهمیده|
ich|hätte|so|gerne|dass|Sie|und|Papa|es|auch|verstanden|Oma
я|я хотел|так|охотно|чтобы|вы|и|папа|это|тоже|поняли|бабушка
ای کاش شما و پدر هم میفهمیدید، مادربزرگ.
Мне бы очень хотелось, чтобы вы и папа тоже поняли, бабушка.
Eu gostaria muito que você e papai também entendessem, vovó.
I would so much like for you and dad to understand it too, grandma.
Ich hätte so gerne, dass Sie und Papa es auch verstehen, Oma.
Maar de jaloerschheid op Constance stak fel in Van der Welcke's hart; hij stond op, hij naderde de speeltafel...
mas|a|ciúmes|em|Constance|ela queimava|intensamente|em|Van|o|Welcke|coração|ele|ele levantou|-se|ele|ele se aproximou|da|mesa de jogo
but|the|jealousy|on|Constance|struck|fiercely|in|Van|the|Welcke's|heart|he|stood|up|he|approached|the|gaming table
اما|آن|حسادت|به|کانستنس|او زد|شدید|در|وان|آن|ولکه|قلب|او|او ایستاد|به|او|او نزدیک شد|آن|میز بازی
aber|die|Eifersucht|auf|Constance|steckte|stark|in|Van|der|Welcke's|Herz|er|er stand auf|auf|er|er näherte sich|den|Spieltisch
но|это|зависть|к|Констанс|она вспыхнула|сильно|в|Ван|дер|Вельке|сердце|он|он встал|на|он|он подошел|к|игровому столу
اما حسادت به کانستنس به شدت در دل وان در ولکه شعلهور بود؛ او بلند شد و به میز بازی نزدیک شد...
Но зависть к Констанции сильно разгорелась в сердце Ван дер Вельке; он встал, он подошел к игровому столу...
Mas o ciúme de Constance ardia intensamente no coração de Van der Welcke; ele se levantou, aproximou-se da mesa de jogo...
But the jealousy towards Constance burned fiercely in Van der Welcke's heart; he stood up, he approached the gaming table...
Aber die Eifersucht auf Constance brannte heftig in Van der Welckes Herz; er stand auf, er näherte sich dem Spieltisch...
- Mama heeft het begrepen, Addy?
mamãe|ela tem|isso|entendido|Addy
mom|has|it|understood|Addy
مادر|او دارد|آن|فهمیده|آدی
Mama|hat|es|verstanden|Addy
мама|она поняла|это|поняла|Адди
- مادر فهمیده است، آدی؟
- Мама поняла, Эдди?
- Mamãe entendeu, Addy?
- Mom understands, Addy?
- Mama hat es verstanden, Addy?
herhaalde bitter de oude vrouw.
repetiu|amargamente|a|velha|mulher
she repeated|bitterly|the|old|woman
تکرار کرد|تلخ|آن|پیر|زن
sie wiederholte|bitter|die|alte|Frau
повторила|горько|эта|старая|женщина
زن سالخورده تلخ گفت.
горько повторила старая женщина.
repetiu amargamente a velha.
the old woman bitterly repeated.
wiederholte bitter die alte Frau.
Ach, mama weet wel, dat ze niet tegen je op kan, niet waar... Papa ook niet, en nu heeft hij verdriet, arme papa... Illuzies, Addy, worden hoe ouder men wordt, al minder en minder, en daarom is het heel treurig, mijn kind, als men zijn allerlaatste illuzie's nog verliezen moet.
ah|mamãe|sabe|bem|que|ela|não|contra|você|em|pode|não|verdade|papai|também|não|e|agora|tem|ele|tristeza|pobre|papai|ilusões|Addy|tornam-se|quanto|mais velho|se|torna|já|menos|e|menos|e|por isso|é|isso|muito|triste|meu|filho|se|se|suas|últimas|ilusões|ainda|perder|deve
oh|mom|knows|indeed|that|she|not|against|you|up|can|not|right|dad|also|not|and|now|has|he|sadness|poor|dad|illusions|Addy|become|the more|older|one|becomes|already|less|and|less|and|therefore|is|it|very|sad|my|child|when|one|his|very last|illusions|still|to lose|must
آه|مادر|میداند|خوب|که|او|نه|در برابر|تو|بر|میتواند|نه|درست|پدر|همچنین|نه|و|حالا|دارد|او|غم|بیچاره|پدر|توهمات|آدی|میشوند|چقدر|پیرتر|انسان|میشود|حتی|کمتر|و|کمتر|و|بنابراین|است|این|بسیار|غمانگیز|فرزندم|بچه|اگر|انسان|خود|آخرین|توهمات|هنوز|از دست دادن|باید
ach|Mama|sie weiß|wohl|dass|sie|nicht|gegen|dich|auf|sie kann|nicht|wahr|Papa|auch|nicht|und|jetzt|er hat|er|Trauer|arme|Papa|Illusionen|Addy|sie werden|wie|älter|man|man wird|immer|weniger|und|weniger|und|deshalb|es ist|das|sehr|traurig|mein|Kind|wenn|man|seine|allerletzte|Illusionen|noch|verlieren|man muss
ах|мама|знает|хорошо|что|она|не|против|тебя|на|может|не|правда|папа|тоже|не|и|сейчас|имеет|он|грусть|бедный|папа|иллюзии|Адди|становятся|как|старше|человек|становится|уже|меньше|и|меньше|и|поэтому|есть|это|очень|грустно|мой|ребенок|если|человек|свои|последние|иллюзии|еще|терять|должен
آخ، مامان خوب میداند که نمیتواند با تو رقابت کند، درست است... بابا هم نمیتواند، و حالا او ناراحت است، بابای بیچاره... توهمات، آدی، هر چه انسان بزرگتر میشود، کمتر و کمتر میشود، و به همین دلیل خیلی غمانگیز است، فرزندم، وقتی که باید آخرین توهماتش را هم از دست بدهد.
Ах, мама знает, что она не может с тобой соперничать, не так ли... Папа тоже не может, и теперь он грустит, бедный папа... Иллюзии, Адди, с возрастом становятся все меньше и меньше, и поэтому очень грустно, мой ребенок, когда приходится терять свои последние иллюзии.
Ah, mamãe sabe que não pode competir com você, não é... Papai também não, e agora ele está triste, pobre papai... Ilusões, Addy, tornam-se cada vez menos à medida que envelhecemos, e por isso é muito triste, meu filho, quando se deve perder as últimas ilusões.
Oh, mama knows well that she can't compete with you, right... Dad can't either, and now he is sad, poor dad... Illusions, Addy, become less and less as one gets older, and that's why it's very sad, my child, when one has to lose their very last illusions.
Ach, Mama weiß doch, dass sie nicht gegen dich ankommen kann, nicht wahr... Papa auch nicht, und jetzt hat er Kummer, armer Papa... Illusionen, Addy, werden je älter man wird, immer weniger und weniger, und deshalb ist es sehr traurig, mein Kind, wenn man seine allerletzten Illusionen noch verlieren muss.
Wij hadden op jou gebouwd, mijn jongen.
nós|tínhamos|em|você|construído|meu|garoto
we|had|on|you|built|my|boy
ما|داشتیم|بر|تو|ساخته بودیم|پسرم|پسر
wir|wir hatten|auf|dich|gebaut|mein|Junge
мы|имели|на|тебя|построили|мой|мальчик
ما روی تو حساب کرده بودیم، پسرم.
Мы надеялись на тебя, мой мальчик.
Nós contávamos com você, meu garoto.
We had built on you, my boy.
Wir hatten auf dich gebaut, mein Junge.
- Maar al ga ik niet in de diplomatie, oma, daarom kan ik toch wel...
mas|embora|vou|eu|não|na|a|diplomacia|avó|por isso|posso|eu|ainda|bem
but|even if|I go||not|into|the|diplomacy|grandma|therefore|I can||still|indeed
اما|حتی|میروم|من|نه|در|آن|دیپلماسی|مادربزرگ|بنابراین|میتوانم|من|با این حال|خوب
aber|auch wenn|ich gehe||nicht|in|die|Diplomatie|Oma|deshalb|ich kann||trotzdem|wohl
но|даже|я иду|я|||||||||все равно|хорошо
- اما حتی اگر به دیپلماسی نروم، مادربزرگ، باز هم میتوانم...
- Но даже если я не пойду в дипломатию, бабушка, я все равно могу...
- Mas mesmo que eu não entre na diplomacia, vovó, eu ainda posso...
- But even if I don't go into diplomacy, grandma, I can still...
- Aber auch wenn ich nicht in die Diplomatie gehe, Oma, kann ich doch...
De oude vrouw wenkte bitter met de hand tot zwijgen.
a|velha|mulher|acenou|amargamente|com|a|mão|para|silenciar
the|old|woman|waved|bitter|with|the|hand|to|silence
آن|پیر|زن|اشاره کرد|تلخ|با|آن|دست|به|سکوت کردن
die|alte|Frau|winkte|bitter|mit|der|Hand|bis|zum Schweigen
эта|старая|женщина|она помахала|горько|с|рукой||чтобы|замолчала
زن سالخورده با دستانش به شدت اشاره کرد که ساکت شود.
Старая женщина горько помахала рукой, чтобы замолчать.
A velha mulher acenou amargamente com a mão para que ficasse em silêncio.
The old woman bitterly waved her hand to silence.
Die alte Frau winkte bitter mit der Hand zum Schweigen.
- De diplomatie is de mooiste carrière, zeide zij bits... Er is niets boven... Het zijn al die nieuwe ideeën, kind, waarmeê grootma niet meê kan, en die haar zoo treurig maken, omdat ze ze niet begrijpt.
a|diplomacia|é|a|mais bonita|carreira|disse|ela|amargamente|há|é|nada|acima de|isso|são|todos|aqueles|novas|ideias|criança|com as quais|avó|não|com|pode|e|que|a|tão|triste|fazem|porque|elas||não|entende
the|diplomacy|is|the|most beautiful|career|she said|she|bitter|there|is|nothing|above|it|are|all|those|new|ideas|child|with which|grandma|not|with|can|and|those|her|so|sad|make|because|they|them|not|understands
آن|دیپلماسی|است|آن|زیباترین|شغل|گفت|او|تلخ|آن|است|هیچ چیز|بالاتر از|آن|هستند|همه|آن|جدید|ایدهها|بچه|با آن|مادربزرگ|نه|با|میتواند|و|آن|او را|اینقدر|غمگین|میکنند|زیرا|آنها|آنها|نه|میفهمد
die|Diplomatie|ist|die|schönste|Karriere|sagte|sie|bissig|Es|ist|nichts|über|Das|sind|all|die|neuen|Ideen|Kind|mit denen|Oma|nicht|mit|kann|und|die|ihr|so|traurig|machen|weil|sie|sie|nicht|versteht
эта|дипломатия|есть|самая|красивая|карьера|она сказала|она|резко|есть|есть|ничего|выше|это|есть|все|те|новые|идеи|дитя|с которыми|бабушка|не|с|может|и|те|ей|так|грустно|делают|потому что|они||не|понимает
- دیپلماسی زیباترین شغل است، او با تلخی گفت... هیچ چیز بالاتر از این نیست... این همه ایدههای جدید، بچه، که مادربزرگ نمیتواند با آنها کنار بیاید و او را اینقدر غمگین میکند، چون آنها را نمیفهمد.
- Дипломатия - это самая прекрасная карьера, - сказала она резко... Нет ничего лучше... Это все новые идеи, дитя, с которыми бабушка не может справиться, и которые так её огорчают, потому что она их не понимает.
- A diplomacia é a carreira mais bonita, disse ela amargamente... Não há nada melhor... São todas essas novas ideias, querida, com as quais vovó não consegue lidar, e que a deixam tão triste, porque ela não as entende.
- Diplomacy is the most beautiful career, she said bitterly... There is nothing above it... It's all those new ideas, child, that grandma cannot cope with, and that make her so sad because she doesn't understand them.
- Die Diplomatie ist die schönste Karriere, sagte sie bissig... Es gibt nichts darüber... Es sind all diese neuen Ideen, Kind, mit denen Oma nicht umgehen kann, und die sie so traurig machen, weil sie sie nicht versteht.
- Oma, ik kan u niet zoo zien huilen...
avó|eu|posso|a|não|assim|ver|chorar
grandma|I|can|you|not|so|see|cry
مادربزرگ|من|میتوانم|شما را|نه|اینطور|دیدن|گریه کردن
Oma|ich|kann|Ihnen|nicht|so|sehen|weinen
бабушка|я|могу|вас|не|так|видеть|плакать
- مادربزرگ، نمیتوانم شما را اینطور ببینم که گریه میکنید...
- Бабушка, я не могу видеть, как вы плачете...
- Vovó, não consigo vê-la chorar assim...
- Grandma, I can't stand to see you cry...
- Oma, ich kann Sie nicht so weinen sehen...
Hij zette zich bij haar neêr, nam haar hand, zag haar in de oogen.
ele|sentou|se|ao lado de|ela|para baixo|pegou|a|mão|viu|ela|nos|os|olhos
he|sat|himself|next to|her|down|took|her|hand|saw|her|in|the|eyes
او|نشاند|خود را|کنار|او|پایین|گرفت|او را|دست|دید|او را|در|آن|چشمها
er|setzte|sich|neben|ihr|nieder|nahm|ihre|Hand|sah|sie|in|die|Augen
он|он сел|себя|рядом|с ней|вниз|он взял|её|руку|он посмотрел|на неё|в|глаза|
او کنار او نشسته، دستش را گرفت و به چشمانش نگاه کرد.
Он сел рядом с ней, взял её за руку, посмотрел ей в глаза.
Ele se sentou ao lado dela, pegou sua mão, olhou em seus olhos.
He sat down beside her, took her hand, and looked her in the eyes.
Er setzte sich zu ihr, nahm ihre Hand und sah ihr in die Augen.
Zij bedroog zich in zijne teederheid.
ela|enganou|a si mesma|em|sua|ternura
she|deceived|herself|in|his|tenderness
او|فریب داد|خود را|در|او|لطافت
sie|betrog|sich|in|seiner|Zärtlichkeit
она|обманула|себя|в|его|нежность
او در لطافت او فریب خورد.
Она обманывала себя в своей нежности.
Ela se enganou em sua ternura.
She deceived herself in his tenderness.
Sie täuschte sich in seiner Zärtlichkeit.
- Wil je niet nog eéns er over nadenken, Addy?
quer|você|não|mais|uma vez|sobre|sobre|pensar|Addy
do you want|you|not|again|once|about|over|to think|Addy
میخواهی|تو|نه|دیگر|یک بار|در مورد|درباره|فکر کردن|آدی
willst|du|nicht|noch|einmal|darüber|nach|nachdenken|Addy
хочешь|ты|не|еще|раз|об этом|над|подумать|Адди
- آیا نمیخواهی دوباره به آن فکر کنی، آدی؟
- Ты не хочешь еще раз об этом подумать, Эдди?
- Você não quer pensar mais uma vez sobre isso, Addy?
- Don't you want to think about it one more time, Addy?
- Willst du nicht noch einmal darüber nachdenken, Addy?
vroeg zij zachter en streelend.
perguntou|ela|mais baixo|e|acariciando
asked|she|softer|and|stroking
پرسید|او|آرامتر|و|نوازشکنان
fragte|sie|leiser|und|streichelnd
спросила|она|тише|и|гладя
او به آرامی و با نوازش پرسید.
спросила она тише и ласково.
ela perguntou suavemente, acariciando.
she asked softly and caressingly.
fragte sie sanft und streichelnd.
- Neen oma, zei hij rustig, beslist.
não|avó|disse|ele|calmamente|decididamente
no|grandma|he said|he|calmly|definitely
نه|مادربزرگ|گفت|او|آرام|قاطعانه
nein|Oma|sagte|er|ruhig|entschieden
нет|бабушка|сказал|он|спокойно|решительно
- نه، مادربزرگ، او با آرامش و قاطعیت گفت.
- Нет, бабушка, - сказал он спокойно, решительно.
- Não, vovó, disse ele calmamente, de forma decidida.
- No grandma, he said calmly, decisively.
- Nein Oma, sagte er ruhig, entschieden.
Ik kan niet.
eu|posso|não
I|can|not
من|میتوانم|نمیتوانم
ich|kann|nicht
я|могу|не
من نمیتوانم.
Я не могу.
Eu não posso.
I can't.
Ich kann nicht.
- Je wil niet.
você|quer|não
you|want|not
تو|میخواهی|نمیخواهی
du|willst|nicht
ты|хочешь|не
- تو نمیخواهی.
- Ты не хочешь.
- Você não quer.
- You don't want to.
- Du willst nicht.
- Ik kan niet.
eu|posso|não
I|can|not
من|میتوانم|نمیتوانم
ich|kann|nicht
я|могу|не
- من نمیتوانم.
- Я не могу.
- Eu não posso.
- I can't.
- Ich kann nicht.
Ik mag niet, oma.
eu|posso|não|avó
I|may|not|grandma
من|اجازه دارم|نمیتوانم|مادربزرگ
ich|darf|nicht|oma
я|могу|не|бабушка
من اجازه ندارم، مادربزرگ.
Я не могу, бабушка.
Eu não posso, vovó.
I am not allowed to, grandma.
Ich darf nicht, Oma.
- Je mag niet...?
você|pode|não
you|may|not
تو|اجازه داری|نه
du|darfst|nicht
ты|можешь|не
- تو نباید...؟
- Ты не можешь...?
- Você não pode...?
- You are not allowed...?
- Du darfst nicht...?
- Neen, oma.
não|avó
no|grandma
نه|مادربزرگ
Nein|Oma
нет|бабушка
- نه، مادربزرگ.
- Нет, бабушка.
- Não, vovó.
- No, grandma.
- Nein, Oma.
Probeer u er meê eigen te maken, lieve oma, dat ik niet MAG .
tente|você|nisso|com|próprio|a|fazer|querida|avó|que|eu|não|posso
try|yourself|it|along|own|to|make|dear|grandma|that|I|not|may
سعی کن|شما|آن|با آن|خود|به|ساختن|عزیز|مادربزرگ|که|من|نه|اجازه دارم
versuche|dich|es|damit|eigen|zu|machen|liebe|Oma|dass|ich|nicht|darf
попробуй|вам|это|с этим|собственным|чтобы|сделать|дорогая|бабушка|что|я|не|могу
سعی کن این را به خودت بقبولانی، مادربزرگ عزیز، که من نباید.
Попробуй понять, дорогая бабушка, что я не МОГУ.
Tente se acostumar com isso, querida vovó, que eu não POSSO.
Try to understand, dear grandma, that I am NOT ALLOWED.
Versuche es dir zu eigen zu machen, liebe Oma, dass ich nicht DARF.
Het hoofd van de oude vrouw schudde op en neêr, met die bittere, verwijtende knikking...
a|cabeça|da|a|velha|mulher|balançou|para cima|e|para baixo|com|aquela|amarga|recriminadora|aceno
the|head|of|the|old|woman|shook|up|and|down|with|that|bitter|reproachful|nod
آن|سر|از|آن|پیر|زن|تکان داد|به سمت بالا|و|به سمت پایین|با|آن|تلخ|سرزنش کننده|سر تکان دادن
das|Haupt|von|der|alten|Frau|schüttelte|auf|und|nieder|mit|dem|bitteren|vorwurfsvollen|Nicken
голова|голова|от|этой|старой|женщины|качала|вверх|и|вниз|с|тем|горьким|упрекающим|кивком
سر زن سالخورده بالا و پایین میرفت، با آن تکان تلخ و سرزنشآمیز...
Голова старой женщины качалась вверх и вниз с этой горькой, упрекающей кивкой...
A cabeça da velha mulher balançava para cima e para baixo, com aquele gesto amargo e acusador...
The old woman's head shook up and down, with that bitter, reproachful nodding...
Der Kopf der alten Frau schüttelte auf und ab, mit diesem bitteren, vorwurfsvollen Nicken...
- Oma, mag ik u beloven, mijn best te doen, dat ik u nog eens eer aan doe... ook als dokter...?
avó|posso|eu|a senhora|prometer|meu|melhor|a|fazer|que|eu|a senhora|ainda|uma vez|honra|a|faço|também|como|médico
grandma|may|I|you|promise|my|best|to|do|that|I|you|again|once|honor|to|do|also|as|doctor
مادربزرگ|میتوانم|من|شما|قول دادن|بهترین|تلاش|به|انجام دادن|که|من|شما|هنوز|یک بار|احترام|به|میکنم|همچنین|اگر|پزشک
Oma|darf|ich|Ihnen|versprechen|mein|Bestes|zu|tun|dass|ich|Ihnen|noch|einmal|Ehre|an|tue||als|Arzt
бабушка|могу|я|вам|обещать|моё|лучшее|чтобы|делать|что|я|вам|ещё|раз|честь|к|делаю|также|как|врач
- مادربزرگ، آیا میتوانم به شما قول بدهم که تمام تلاشم را بکنم تا یک بار دیگر به شما احترام بگذارم... حتی به عنوان پزشک...؟
- Бабушка, могу я пообещать вам, что постараюсь, чтобы вы снова были горды мной... даже как врач...?
- Vovó, posso prometer que farei o meu melhor para honrá-la novamente... mesmo como médico...?
- Grandma, may I promise you to do my best, to honor you once again... even as a doctor...?
- Oma, darf ich Ihnen versprechen, mein Bestes zu tun, dass ich Ihnen noch einmal Ehre erweise... auch als Arzt...?
Zij lachte minachtend, met een grinnik nu, door haar tranen heen.
ela|riu|com desprezo|com|um|sorriso|agora|através de|suas|lágrimas|por
she|laughed|contemptuously|with|a|grin|now|through|her|tears|through
او|خندید|با تحقیر|با|یک|نیشخند|حالا|از|او|اشکها|از
sie|lachte|verächtlich|mit|einem|Grinsen|jetzt|durch|ihre|Tränen|hindurch
она|смеялась|презрительно|с|одним|усмешкой|сейчас|сквозь|её|слёзы|через
او با تحقیر خندید، حالا با یک نیشخند، از میان اشکهایش.
Она презрительно засмеялась, с усмешкой сейчас, сквозь слёзы.
Ela riu com desdém, agora com um sorriso, através de suas lágrimas.
She laughed contemptuously, with a chuckle now, through her tears.
Sie lachte verächtlich, mit einem schmunzelnden Lächeln jetzt, durch ihre Tränen hindurch.
Hij omhelsde haar met veel teederheid...
ele|abraçou|ela|com|muita|ternura
he|embraced|her|with|much|tenderness
او|در آغوش گرفت|او|با|بسیار|محبت
er|umarmte|sie|mit|viel|Zärtlichkeit
он|обнял|её|с|много|нежности
او با محبت بسیار او را در آغوش گرفت...
Он обнял её с большой нежностью...
Ele a abraçou com muita ternura...
He embraced her with great tenderness...
Er umarmte sie mit viel Zärtlichkeit...
- O God, dacht hij; hoe slepen we meê... wij allen hier... die zwaarte van ijdelheid in onze zielen... die ons verhindert te leven... te LÉVEN !
oh|Deus|pensou|ele|como|arrastamos|nós|juntos|nós|todos|aqui|que|peso|de|vaidade|em|nossas|almas|que|nos|impede|a|viver|a|VIVER
oh|God|thought|he|how|we drag|we|along|we|all|here|that|weight|of|vanity|in|our|souls|that|us|prevents|to|live|to|LIVE
ای|خدا|فکر کرد|او|چگونه|کشیدن|ما|با|ما|همه|اینجا|آن|سنگینی|از|پوچی|در|روحهای|ما|آن|ما|مانع میشود|به|زندگی کردن|به|زندگی کردن
Oh|Gott|dachte|er|wie|schleppen|wir|mit|wir|allen|hier|die|Schwere|der|Eitelkeit|in|unseren|Seelen|die|uns|hindert|zu|leben|zu|LEBEN
о|Боже|думал|он|как|тащим|мы||мы|все|здесь|та|тяжесть|тщеславия||в|наших|душах|которая|нам|мешает|чтобы|жить|чтобы|ЖИТЬ
- ای خدا، او فکر کرد؛ چگونه ما با هم کشیده میشویم... همه ما اینجا... آن سنگینی خودپسندی در روحهای ما... که ما را از زندگی کردن باز میدارد... از زِندِگی کردن !
- О Боже, подумал он; как мы тянем... все мы здесь... эту тяжесть тщеславия в наших душах... которая мешает нам жить... ЖИТЬ!
- Oh Deus, pensou ele; como estamos arrastando... todos nós aqui... esse peso da vaidade em nossas almas... que nos impede de viver... de VIVER!
- Oh God, he thought; how we all drag along... all of us here... that weight of vanity in our souls... that prevents us from living... from LIVING!
- Oh Gott, dachte er; wie schleppen wir uns mit... wir alle hier... dieses Gewicht der Eitelkeit in unseren Seelen... das uns hindert zu leben... zu LEBEN !
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.12 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.39 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=30.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=31.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=20.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.22
fa:AvJ9dfk5 en:AvJ9dfk5 ru:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 en:B7ebVoGS de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=9.52%) translation(all=84 err=0.00%) cwt(all=2686 err=63.59%)