×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Don Quichot van La Mancha, Don Quichot XXIII - DON QUICHOT VERLAAT HET KASTEEL VAN DEN HERTOG EN KOMT TE BA

Don Quichot XXIII - DON QUICHOT VERLAAT HET KASTEEL VAN DEN HERTOG EN KOMT TE BA

HOOFDSTUK XXIII.

DON QUICHOT VERLAAT HET KASTEEL VAN DEN HERTOG EN KOMT TE BARCELONA.

De edele ridder van den leeuw of van de droevige figuur werd het luie leven op het slot nu zoetjes aan toch moe en verzocht dus den hertog vergunning, om afscheid te nemen en zijn tocht te vervolgen. Deze vergunning werd hem verleend, schoon eerst nadat de hertog en ook zijne gemalin al hunne welsprekendheid verspild hadden, om hem tot langer blijven te bewegen. Hij nam afscheid van het doorluchtig paar en ging den volgenden morgen al voor dag en dauw weder op reis. Langzaam stapte Rocinante met hem voort, en Sancho sjokte op zijn grauwtje vergenoegd bij hem aan. De ezel was van een welgevulden knapzak voorzien, en in Sancho's zak stak eene beurs met twee honderd goudguldens, die hem op bevel des hertogs ten geschenke waren medegegeven. Geen wonder derhalve, dat Sancho vergenoegd was, want zulk een voor hem schier onmetelijken rijkdom had hij zijn leven lang nog niet bezeten.

Nadat de beide dolende helden den halven dag door dik en dun waren voortgereden, bereikten zij een bosch, dat eenigszins bezijden den weg lag, en hier zag de ridder zich eensklaps in een net van groene draden verstrikt, die tusschen de boomen van den eenen stam tot den anderen waren uitgespannen.

"Sancho," sprak hij tot zijn schildknaap, "het zou mij verwonderen, als ons hier in dit woud niet weer een der zeldzaamste avonturen wachtte. Zeker willen de boosaardige toovenaars, die mij onophoudelijk plagen en vervolgen, mijne reis door dit net ophouden. Doch dit zal hun niet gelukken! Al waren deze draden ook, niet uit boomwol, maar uit ijzer, staal, graniet of diamant geweven, toch zou ik ze als spinrag doorhakken, voordat men drie tellen kon." Bij deze woorden trok hij zijn zwaard en spoorde Rocinante aan, om te doen, gelijk hij gezegd had, doch werd daarin verhinderd, daar eenige mannen van wild en woest uitzien van achter de boomen voor den dag sprongen en zich op hem en op Sancho wierpen, beiden de wapens afnamen en hierop het grauwtje zoo zorgvuldig doorzochten en uitplunderden, dat in den knapzak geen enkel kruimeltje meer overbleef. Een geluk voor Sancho was het, dat de roovers niet aan het onderzoeken van zijn persoon dachten, daar in dat geval zijne goedgespekte beurs voorzeker liefhebbers en een anderen bezitter gevonden had.

Terwijl de roovers nog bij den ezel bezig waren, en Don Quichot de plundering met bedroefde oogen aankeek, kwam de hoofdman van de bende aanrijden. Hij was een man op het oog over de dertig, kloek van gestalte, vurig van blik en van een fier, ridderlijk voorkomen. Op een wenk van hem staakten de roovers hun werk, en hijzelf naderde hierop den edelen ridder Don Quichot, die bedroefd en nadenkend tegen een boom stond te leunen.

"Wees niet zoo bedrukt, man," sprak hij den dolenden held aan. "Gij zijt niet in de handen van bloeddorstige duivels gevallen, en zoolang ik Roque Guinart heet, zal uw persoon geen leed geschieden." "Ik ben niet bedrukt uit vrees, dappere rooverhoofdman," antwoordde Don Quichot. "Mij grieft alleen, dat ik door een onverhoedschen aanval verrast en van het paard geworpen werd, daar ik als dolend ridder toch had moeten vooruitzien, dat in dit woud gevaarlijke roofridders huizen. Had ik maar eene minuut tijd tot bezinning gehad, dan zou de overwinning u niet zoo licht zijn gevallen, want weet, dat gij met Don Quichot van La Mancha spreekt, met den ridder van den leeuw, van wiens daden de gansche aardbol weet te gewagen." "Ha, gij zijt dus de beroemde dolende ridder, over wien men thans overal hoort spreken?" zei de rooverhoofdman, die zich van die ontmoeting met Don Quichot veel pret beloofde. "Nu, dan hoop ik, dat gij eenige dagen als gast bij mij vertoeven zult, en ik beloof dan, u zoo eerbiedig te zullen doen behandelen, als een ridder van uwe vermaardheid met recht verwachten mag." Don Quichot boog bij die vleiende woorden zeer beleefd en gaf zijne bereidwilligheid te kennen, om eenigen tijd in het gezelschap van den rooverhoofdman door te brengen.

"Waarheen wildet gij eigenlijk, toen mijn volk u aanhield?" vroeg Roque Guinart.

"Naar Barcelona, naar het stierengevecht," antwoordde Don Quichot. De rooverhoofdman scheen nu op eens op een inval te komen. Hij trad op zij en schreef een briefje aan een vriend in Barcelona, waarin hij dezen bericht gaf, dat Don Quichot bij hem was de zotste, kluchtigste personage, die men in heel Spanje vinden kon. Hij wilde hem over eenige dagen naar Barcelona brengen, en zorg dragen, dat hij daar in volle wapenrusting, op Rocinante zijn strijdros gezeten en in gezelschap van Sancho Panza, zijn schildknaap, aankwam. Hij, de vriend, moest zijne bekenden daar vooraf van verwittigen en zou zich met den wonderlijken ridder zeker kostelijk kunnen vermaken.

De hoofdman verzegelde dit briefje en gaf het aan een van zijn volk over met last, om het onverwijld naar Barcelona over te brengen. Hierop keerde hij zich weder tot zijn gast en liet zich in een gesprek met hem in, dat hem al zeer spoedig van des edelen ridders volslagen verstandsverbijstering overtuigde.

Drie dagen en drie nachten bleef Don Quichot bij Roque Guinart te gast, en de hoofdman had al dien tijd overvloedig stof tot lachen. Toen hij den dolenden ridder eindelijk moe werd en ook de dag naderde, waarop Don Quichot in Barcelona moest verschijnen, ging hij met dezen op weg en bracht hem en den schildknaap tot dicht onder de muren van de stad. Hier nam hij afscheid en gaf den held aan zijn noodlot en aan de handen zijner vrienden over, die hij wel wist, dat hem zeer spoedig opsporen zouden. Terwijl hij naar het gebergte terugkeerde, naderden ridder en schildknaap de poort der stad en reden dood op hun gemak de eerste de beste straat op, over wier fraaiheid zij zich niet weinig verwonderden.

Toen zij nu de huizen en de golvende volksmenigte met verbaasde oogen aanstaarden, kwam eensklaps een rijk gekleed man met eenige volgelingen op hen toe, bleef voor Don Quichot staan en riep met alle teekenen van de grootste blijdschap:

"Ha, welkom, welkom in onze goede stad, gij pronkstuk en kompas van heel de dolende ridderschap! Welkom, edele held Don Quichot! Wees gegroet en bewonderd door een vurigen bewonderaar van uwe ongehoorde dapperheid!" Bij deze woorden van den onbekende maakten deze en zijn geleide eene behendige zwenking en brachten zoo Don Quichot in hun midden. Deze wendde zich koelbloedig tot Sancho Panza en zeide: "Zie nu, mijn vriend, hoe wijd de faam van mijn heldenmoed zich verbreid heeft; want deze lieden hebben ons op het eerste gezicht herkend, ofschoon zij ons nooit te voren kunnen gezien hebben." Intusschen kwam de onbekende nog nader en noodigde Don Quichot beleefd uit, hem in zijne woning te volgen. "Ga met ons, genadige heer!" sprak hij. "Wij zijn allen uwe dienaren en de beste vrienden van Roque Guinart, die ons van uwe aankomst verwittigd heeft." "Gij zijt een zoo beleefd man, heer ridder," antwoordde Don Quichot, "dat ik uwe heusche uitnoodiging onmogelijk afslaan kan. Breng mij, waarheen gij wilt; ik zal geen anderen wil hebben dan den uwen." De vreemde boog diep en bracht zijn paard aan zijne zijde. Terwijl zij nu langzaam door het gewemel der straten voortdrongen, wilde het ongeluk, dat twee ondeugende straatbengels hun in den weg kwamen en met onzen Don Quichot en zijn schildknaap wakker den draak begonnen te steken. Een hunner lichtte Grauwtjes, de ander den staart van Rocinante op, waarna beiden daar met goochelaarsvlugheid een handvol stekelachtige distels onder wisten te schuiven. Zoodra de arme dieren nu deze vreemde sporen voelden, trokken zij hunne staarten vast aan het lijf en verergerden daardoor hunne pijn zoozeer, dat zij als dol en razend heen en weer sprongen en eindelijk hunne toch al niet bijster zadelvaste berijders hals over kop in het stof wierpen. Don Quichot richtte zich beschaamd en hevig verstoord op, om Rocinante van de oorzaak zijner kwelling te bevrijden, en riep Sancho Panza toe, met zijn ezeltje hetzelfde te doen. Hierop bestegen zij hunne kleppers weder en keken naar de jonge deugnieten, die hun die poets gespeeld hadden, om. De ondeugende bengels hadden zich echter lang geborgen, zoodat Don Quichot zonder hen gekastijd te hebben zijn weg vervolgen moest. Weldra kwam hij met zijn begeleider in diens huis, waar hij terstond bij zijne intrede door de talrijke dienaren met luide juichkreten en eene ruischende muziek werd verwelkomd, al 't geen den goeden ridder in niet geringe mate streelde en met aangename aandoeningen vervulde. Don Quichots gastheer heette Don Antonio Moreno en was een rijk en aanzienlijk man. Zoodra hij den held onder zijn dak zag, was hij er op bedacht, diens dwaasheden aan den dag te brengen, zonder dat de leeuwenridder er iets van merkte; want zijn gast te krenken of zeer te doen, was in geenen deele zijne bedoeling.

Vooreerst leidde hij hem aan tafel en onderhield zich met hem op eene wijze, die, zonder hem te beleedigen, voor al de gasten uiterst vermakelijk was, en daarop ging hij met hem in een afgelegen vertrek, waarin niets dan een tafel van jaspis stond, die door een voetstuk van dezelfde stof werd gedragen. Op die tafel stond een reusachtig menschenhoofd van metaal, waarop Don Moreno zijn gast al dadelijk opmerkzaam maakte.

"Dit hoofd, heer," sprak hij, "is vervaardigd door een der grootste toovenaars, die ooit op aarde bestaan hebben. Het bezit de eigenschap van op iedere vraag, die men het in het oor zegt, te antwoorden, en het doet mij leed, dat ik u hier niet oogenblikkelijk van overtuigen kan. Maar 't is vandaag Vrijdag en juist op dezen dag is het hoofd stom. Morgen echter, zoo gij dat goedvindt, zullen wij er de proef van nemen en zult gij zien, dat ik de volle waarheid heb gesproken." Don Quichot was over deze begaafdheid van een levenloozen metalen kop zoo zeer verwonderd, dat hij zijn gastheer bezwaarlijk gelooven kon. Daar de proef op de som echter zoo spoedig geleverd zou worden, gaf hij zijne ongeloovigheid niet te kennen, maar dankte Don Moreno, dat die hem met zulk een merkwaardig tooverwerk had bekendgemaakt. Zij verlieten het vertrek en keerden naar het overige gezelschap terug, dat zich onderwijl met Sancho Panza's grappen en kluchtige vertellingen niet weinig vermaakt had.

Tegen den avond werd een wandelritje gedaan. Don Quichot was niet gewapend, maar droeg over zijne gewone kleeding een wijden zwaren mantel van donkere stof, die hem niet weinig zweetdroppels afperste. Ook bereed hij heden niet zijn Rocinante, maar een fraai, kloek muildier, dat bijzonder net en sierlijk was opgetuigd. Toen men hem den mantel omwierp, spelde men hem, zonder dat hij er iets van merkte, een blad perkament op den rug, waarop met groote letters geschreven stond: "Dit is de ridder Don Quichot van La Mancha." Toen men nu de straten doorreed, trok dat groote plakkaat natuurlijk ieders oogen tot zich. De menschen lazen hardop: "Dit is de ridder Don Quichot van La Mancha!" En Don Quichot, die dit hoorde, verwonderde zich zeer, dat iedereen hem zoo goed kende en bij zijn naam wist te noemen. Verbaasd wendde hij zich tot Don Moreno, die aan zijne zijde reed, en sprak:

"Wat is het toch aangenaam een dolend ridder te zijn, en in alle hoeken en einden der aarde bekend en beroemd te worden! Zie maar, beste heer, tot zelfs de dartele straatjeugd in deze stad kent mijn persoon en moet zeker ook met mijne roemrijke daden bekend wezen." "Natuurlijk, en dat is ook geen wonder," antwoordde Don Moreno hoogst ernstig, schoon hij moeite had zijn lachlust te onderdrukken. "Gelijk het vuur niet verborgen en onderdrukt worden kan, zoo blinkt en schittert ook de verdienste, welke de man zich door heldenmoed en dapperheid verworven heeft." Intusschen werd het gedrang om Don Quichot heen toch zoo erg, dat men hem het plakkaat heimelijk weer afnemen en naar huis terugkeeren moest. Daar was een prachtige avondmaaltijd aangericht, en tot diep in den nacht vermaakte de ridder met zijn dolle, dwaze en ongerijmde redeneeringen het gansche gezelschap.

Tegen den volgenden dag, wanneer het betooverd menschenhoofd zijne kunsten vertoonen moest, had Don Moreno verschillende bevriende families genoodigd. Daar was niemand onder, die iets van het eigenlijke geheim van dat hoofd wist, dan twee jonge ridders, aan wie Don Moreno het ontdekt had. Het was een kunstwerk, dat van een vindingrijkheid en vernuft getuigde, die ieder versteld deden staan.

De eerste, die het oor van het hoofd naderde, was Don Moreno zelf. Met zachte stem, maar toch zoo luid, dat ieder zijne woorden verstaan kon, vroeg hij: "Kunt gij mij ook zeggen, hoofd, met welke gedachte ik mij op dit oogenblik bezighoud?" Het hoofd, zonder de lippen te bewegen, antwoordde met heldere stem: "Over gedachten oordeel en spreek ik niet." De toehoorders waren ten toppunt van verbazing, te meer daar zij overtuigd waren, dat in het gansche vertrek of althans in de nabijheid van de tafel geen menschelijk wezen was, dat had kunnen antwoorden.

"Kunt gij mij eenige personen noemen, die zich in dit vertrek bevinden?" vroeg Don Moreno weder.

"Gij en uwe vrouw zijn hier," sprak het hoofd met dezelfde duidelijkheid; "buitendien zijn twee vrienden met hunne echtgenooten tegenwoordig, verder de bij uitnemendheid beroemde ridder Don Quichot van La Mancha, en eindelijk nog Sancho Panza, zijn trouwe schildknaap." De bewondering der toeschouwers maakte voor schrik en ontzetting plaats, die enkelen de haren te berge deed rijzen. Don Moreno trad nu echter achteruit en zeide: "De hier door mij genomen proeven overtuigen zeker iedereen, dat de toovenaar, wien ik dit hoofd afkocht, mij niet heeft bedrogen. Wie nog lust heeft, eene vraag te doen, trede nader." Oogenblikkelijk trad eene jonge vrouw op het hoofd toe en vroeg: "Wat moet ik doen, om recht schoon te worden?" "Wees goed en deugdzaam," luidde het antwoord. De dame trad terug, en een jong man richtte tot het wonderhoofd de vraag: "Wie ben ik?" "Dat weet gij zelf!" werd hem geantwoord.

"Dat is waar," sprak de ridder; "maar wilt gij mij niet zeggen, of gij mij kent?" "Ik ken u," antwoordde het hoofd; "gij zijt Don Pedro Noviz." "Goed, goed; meer verlang ik niet te hooren," riep de jonge man en scheen niets van het geval te begrijpen. "Zeg, hoofd, welke wenschen voedt mijn zoon?" vroeg een oud-achtig ridder, die insgelijks was toegetreden.

"Ik oordeel eigenlijk niet over wenschen," klonk de stem uit het hoofd; "alleen kan ik u zeggen, dat uw zoon u wenscht te begraven." "Dat kan ik zelf wel zoo wat half begrijpen!" zeide de oude ridder wrevelig. "Maar genoeg, genoeg; ik vraag niet meer." Don Moreno's vrouw trad nu toe en zeide: "Ik wensch niets anders te weten, dan of ik mijn edelen echtgenoot nog recht vele jaren zal mogen bezitten?" "Dat zult gij," antwoordde het hoofd. "Uw gemaal zal nog jaren lang leven, want hij is gezond, matig en deugdzaam." "En hoor dan nu mijne drie vragen, wijs hoofd!" vroeg eindelijk Don Quichot. "Kunt gij mij ook zeggen, of het waarheid of een droom was, wat mij in de grot van Montesinos is overkomen?--Kan ik mij op Sancho Panza's zelfkastijding gerust verlaten?--En eindelijk, zal mijne edele gebiederes Dulcinea ooit onttooverd worden?" "Van die grot zwijg ik," antwoordde het hoofd. "Met Sancho Panza's geeseling zal het langzaam vooruitgaan; maar eindelijk zal de aanminnige Dulcinea van Toboso u toch in haar vollen glans weer verschijnen." "Verder verlang ik niets te weten," zeide Don Quichot en trad terug. "Maar gij, Sancho Panza, wilt gij het hoofd niet eene vraag voorleggen?" "Ei, te vragen had ik genoeg, maar ik wil 't kort maken," zei Sancho. "Hoor dan eens, heer kopstuk! Zal ik het nog weer eens tot een stadhouderschap brengen, of zal ik schildknaap blijven? En dan nog--zal ik ooit vrouw en kinderen weerzien?" "Stadhouder of regent zult ge in uw eigen huis zijn, waar ge ook vrouw en kinderen weerziet, als ge daarheen terugkeert. Voor 't overige zult ge ophouden schildknaap te blijven, zoodra gij het dienen van een heer hebt opgegeven." Hiermede eindigden de vragen en antwoorden, en allen, tot op Sancho na, waren verbaasd over het wonderbare en de wijsheid van dat hoofd. Sancho daarentegen bromde wat in zijn baard, daar de verkregen antwoorden maar half naar zijn zin waren geweest.

Voordat wij verder gaan, moeten wij hier het wonder van dat sprekend hoofd verklaren.

Het blad en de voet van de tafel namelijk waren van hout, waaraan men door beschildering en verlakking het aanzien van jaspis had weten te geven. Het hoofd was hol en hol waren ook de voet en het blad van de tafel, in welk laatste het hoofd zoo kunstig ingezet was, dat men geen teeken van verbinding bemerken kon. De voet van de tafel stond in verband met de keel en de borst van het hoofd, en dit alles weer met een vertrekje, dat onder de kamer met het hoofd was gelegen. Door de holte van voet, tafel, keel en borst liep eene zeer kunstig aangebrachte blikken buis of pijp, die voor niemand zichtbaar was en zich tot diep in het benedenvertrekje uitstrekte. Hier nu stond de persoon, die de antwoorden had te geven. Om de gedane vragen te verstaan legde hij zijn oor aan de opening van de buis, en hij antwoordde door zelf in de buis te spreken.

Een neef van Moreno had zich, na nauwkeurig van alles onderricht te zijn, met de rol van het orakel belast en die, gelijk wij gezien hebben, uitmuntend volgehouden.

Verscheiden dagen verliepen. Don Quichot werd steeds zeer voorkomend behandeld en voelde zich volmaakt tevreden en gelukkig. De kleine, onschuldige parten, die men hem speelde, bemerkte hij niet, daar Don Moreno met scherp oog over hem waakte en zorgde, dat niemand hem te na kwam.

Daar gebeurde het op een morgen, dat hij met Sancho Panza in volledige wapenrusting een ritje langs de haven deed en hier een ridder ontmoette, die, evenals hij, van top tot teen gewapend was en eene zilveren maan als wapenteeken op zijn schild droeg. Deze vreemde ridder reed recht op Don Quichot toe en zeide, genaderd zijnde, met ridderlijke hoffelijkheid:

"Doorluchtige, glansrijke en wijd en zijd vermaarde Don Quichot van La Mancha, zie in mij den ridder van de zilveren maan, wiens faam denkelijk ook reeds tot uwe ooren is doorgedrongen. Ik ben gekomen, om met u te kampen en de sterkte van uw arm te ondervinden, daar ik u tot de bekentenis wil dwingen, dat mijne dame schooner en edeler dan Dulcinea van Toboso is. Erkent gij dit vrijwillig, dan moogt gij ongehinderd uws weegs trekken en voor ditmaal den dood ontgaan; zoo niet, gord u aan ten strijde, en de hemel doe de waarheid zegepralen. Ben ik overwinnaar, zoo verlang ik niets anders van u, dan dat gij voor een jaar uwe wapens nederlegt, uwe avontuurlijke tochten staakt en u naar huis begeeft, om in rust en vrede verpoozing te vinden. Ontwapent gij mij, dan zij mijn leven aan uw goeddunken overgelaten, mijne wapens mogen uw buit zijn, en de roem mijner daden zal dienen, om den uwen te verhoogen en ten top te voeren. Overleg, of gij met deze voorwaarden tevreden zijt, en antwoord zonder lang dralen, want heden nog wil ik uw lot en het mijne beslist weten." Don Quichot voelde zich door deze aanmatigende taal des ridders van de zilveren maan ten ergste beleedigd, en op kalmen, maar vasten en ernstigen toon antwoordde hij:

"Heer ridder van de zilveren maan, van wiens daden ik nog geen woord vernomen heb, ik neem uwe uitdaging en uwe voorwaarden aan. Neem uwe plaats in, waar gij wilt! Ik zal hetzelfde doen, en dan mag in Sint Pieters naam de kamp beginnen." Terwijl de beide ridders hunne plaatsen innamen, naderde Don Moreno met verscheiden vrienden en vroeg, om welke reden de tweekamp wezen zou. De ridder van de zilveren maan verklaarde hem dat, en wijl Don Moreno dadelijk eenige guiterij vermoedde en geen groot gevaar voor zijn gast vreesde, liet hij de zaak haar vrijen loop.

"Daar er geen ander middel bestaat, toont dan in 's hemelsnaam wat gij kunt, mijne heeren!" zeide hij glimlachend. "Ik zal mij, met uw goedvinden, tot kamprechter opwerpen." De beide ridders dankten Don Moreno en maakten zich tot den aanval gereed. Don Quichot riep de bescherming van zijne Dulcinea in, en nam hierop nog een weinig meer veld, daar hij zag, dat zijne tegenpartij datzelfde deed. Hierop wendden beiden hunne rossen en stormden met geweld op elkaar in.

Daar nu het paard van den ridder der zilveren maan veel flinker en lichter ter been was, dan de stijve, half lamme Rocinante, bereikte de ridder Don Quichot, voordat deze een derde van de renbaan had doorloopen, en trof hem met zoo vreeselijk geweld, dat ruiter en ros in een ommezien over elkaar heen tuimelden en zich lagen te wentelen in het stof. Terstond boog nu de ridder van de maan zich over Don Quichot heen, zette hem zijne lans op de borst en sprak:

"Gij zijt overwonnen, ridder, en moet sterven, indien gij de voorwaarden van onzen kamp niet dadelijk aanneemt." Hoewel bitter gekneusd en bijna van zijne zinnen beroofd, bracht Don Quichot toch, zij 't al met zwakke en trillende stem, de koene woorden uit: "In spijt van uwe lans beweer ik, dat Dulcinea van Toboso de schitterendste schoonheid op den wijden aardbodem is, niettegenstaande ik van mijzelven erkennen wil, dat mijne zwakheid en mijn ongeluk mij verhinderd hebben, deze waarheid zegevierend staande te houden. Grijp dan nu uwe lans, ridder, en beroof mij van mijn leven, gelijk gij mij reeds mijn eer en mijn roem ontnomen hebt." "Dat zij verre van mij," antwoordde de ridder van de zilveren maan. "Leve jonkvrouwe Dulcinea van Toboso, en moge zij ten eeuwigen dage als roem en bloem der schoonheid en volmaaktheid gehuldigd worden. Ik voor mijn deel ben ten volle tevredengesteld, wanneer gij u voor een jaar naar uwe woonplaats wilt terugbegeven en van uw avontuurlijk leven afzien." "Welaan, dat wil ik beloven, omdat het niet tot nadeel van mijne verheven gebiederesse strekt," antwoordde Don Quichot al kreunend en zuchtend. "Ik wil dat beloven, en als een trouw, eerlijk en braaf ridder mijn woord in alles gestand blijven." Na het ontvangen van deze toezegging wierp de ridder der zilveren maan zijn paard om, maakte voor Don Moreno en zijn geleide eene beleefde buiging en reed heen in galop.

Onderwijl werd de gevelde dolende ridder van den grond opgetild, zijn gelaat ontdekt en hem de helm afgenomen. Hij droop van zweet en was doodsbleek. Rocinante was zoo deerlijk gehavend, dat hij geen poot verzetten kon, en Sancho Panza toonde zich zoo bijster bedroefd en neerslachtig, dat men puur niet wist, wat met den armen sukkel aan te vangen. Sancho dacht, dat alles een droom of een werk van booze toovenaars en heksenmeesters was, nu hij zijn dapperen heer daar zoo uit den zadel gelicht, tegen den grond gekwakt en verplicht zag, om voor een rond jaar wapens, zwaard en lans neer te leggen. Dat leek hem ongehoord, ongeloofelijk toe. Lijdelijk zag hij toe, hoe Don Quichot in een draagkoetsje gepakt en naar de stad teruggebracht werd, terwijl hij zelf langzaam en met een bedrukt harte volgde.

Wij moeten nu verklaren, wie eigenlijk de ridder van de zilveren maan en wat zijne bedoeling was. Don Moreno vernam dat eerst, toen hij in al de logementen der stad naar hem vroeg, hem vond en de volgende opheldering van hem verkreeg:

"Gij moet weten, mijnheer, dat ik Sanson Carrasco heet en een landsman van onzen ridder Don Quichot ben. Zijne gekheid ging mij en allen, die hem kenden, aan het hart, en daar ik het er voor hield, dat alleen ongestoorde rust in zijn eigen huis hem van zijne dwaze inbeeldingen genezen kon, ontwierp ik een plan, om hem die te verschaffen. Eerst ging ik, als spiegelridder verkleed, op weg, om met hem te vechten en, bleef ik overwinnaar, hem de belofte af te dwingen, dat hij voor een bepaalden tijd zijne tochten opgeven en naar huis terugkeeren zou. Het geluk liep mij echter tegen, want ik werd de onderliggende partij en bracht er met moeite het leven af. Evenwel liet ik mij door dien eersten tegenspoed niet afschrikken, maar verschafte mij nieuwe wapens en een beter paard, volgde het spoor van den goeden man en vond hem eindelijk hier, waar ik mijn doel bereikte. Dit is alles, wat ik u te vertellen heb, en ik verzoek u dringend, Don Quichot niet te verraden, met wien hij gevochten heeft, daar ik dan een vergeefsch werk zou gedaan hebben. Onze vriend moet echter zijn verstand terugkrijgen, daar hij op die dwaze inbeeldingen en kuren na de beste en braafste mensch van de wereld is." Don Moreno beloofde het diepste stilzwijgen en Sanson Carrasco verliet nog dienzelfden dag de stad.

Onderwijl bleef Don Quichot zes dagen te bed liggen, was verdrietig, somber en nadenkend, en kon zijn ongelukkig gevecht met geen mogelijkheid uit het hoofd zetten. Sancho Panza zocht hem te troosten, zoo goed hij maar kon.

"Beste heer," sprak hij, "laat den moed niet zinken en steek het hoofd maar weer op. Het ding is nog vrij gezegend afgeloopen, en al hebt ge al een harden smak gekregen, toch zijn al uwe ribben nog heel. Kom, laat ons naar huis terugkeeren en ons alle avonturen uit het hoofd zetten. Troost u met mij en bedenk, dat ik er in den grond nog bekaaider afkom, dan gij. Dat stadhouderschap mag naar de maan loopen; maar 'k had toch wel graaf of zoo wat willen worden. Doch hoe is daar kans op, nu gij naar huis moet en op uw koningschap weinig hoop meer is? Door uw ongeluk hebt ge meteen mijn spel voor altijd verbroddeld." "Zwijg, Sancho!" antwoordde Don Quichot op knorrigen toon. "Hoe kunt ge zulke onnutte jammerklachten aanheffen, daar ge wel weet, dat ik mijn heldenleven toch maar voor één jaar opgeven moet? Is die tijd voorbij, dan grijp ik weer naar lans en zwaard en, onder 's hemels zegen, zal een koninkrijk dan wel niet uitblijven. Maar anders hebt gij gelijk. Ik wil alle donkere gedachten uit mijn hoofd zetten en zonder verwijl op reis gaan naar huis. Zadel Rocinante en uw ezel, en pak mijne wapens op uw grauwtje, daar ik die nu toch een jaar lang niet dragen mag." Ten hoogste verblijd, ging Sancho Panza heen, om aan de bevelen van zijn meester te voldoen. Deze zelf kwam uit zijn bed kruipen, trok zijn lederen kleeding aan en ging Don Moreno opzoeken, om dien edelen man voor zijne gastvrijheid te danken. Don Moreno omarmde hem hartelijk en wenschte hem allen bedenkelijken zegen en voorspoed. Daarop besteeg de dolende ridder Rocinante, en Sancho Panza kuierde te voet bij hem aan, daar zijn langoor de wapens van den ridder moest dragen en hij 't goede beest niet te zwaar belasten wou. Zoo verlieten de beiden Barcelona, waar onzen ridder door zijne nederlaag 't zwaarste leed had getroffen, dat hem, naar zijne gedachten, ooit op aarde kon overkomen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Don Quichot XXIII - DON QUICHOT VERLAAT HET KASTEEL VAN DEN HERTOG EN KOMT TE BA Don|Quichot|XXIII|DON|QUICHOT|terk ediyor|onu|kale|-den|-in|dük|ve|geliyor|-e|BA Δον Κιχώτης XXIII - Ο Δον Κιχώτης αφήνει το κάστρο του Χέρτογκ και έρχεται στη ΒΑ Don Quixote XXIII - DON QUICHOT LEAVES THE CASTLE OF THE HERTOG AND COMES TO BA Don Kişot XXIII - DON KİŞOT DÜKÜN ŞATOSUNDAN AYRILIYOR VE BARCELONA'YA GELİYOR

HOOFDSTUK XXIII. bölüm|XXIII BÖLÜM XXIII.

DON QUICHOT VERLAAT HET KASTEEL VAN DEN HERTOG EN KOMT TE BARCELONA. Don|Quichot|terk ediyor|onu|kale|-den|-in|dük|ve|geliyor|-e|Barselona DON KİŞOT DÜKÜN ŞATOSUNDAN AYRILIYOR VE BARCELONA'YA GELİYOR.

De edele ridder van den leeuw of van de droevige figuur werd het luie leven op het slot nu zoetjes aan toch moe en verzocht dus den hertog vergunning, om afscheid te nemen en zijn tocht te vervolgen. o|soylu|şövalye|-in|-in|aslan|veya|-in|o|üzücü|figür|oldu|onu|tembel|yaşam|-de|onu|kalede|şimdi|yavaş yavaş|-e doğru|yine de|yorgun|ve|rica etti|bu yüzden|-den|dük|izin|-mek için|veda|-e|almak||onun|yolculuk|-e|devam etmek Aslanın ya da hüzünlü figürün soylu şövalyesi, artık şatodaki tembel yaşamdan yavaş yavaş bıkmıştı ve bu nedenle dükten veda izni istedi ve yolculuğuna devam etmek istedi. Deze vergunning werd hem verleend, schoon eerst nadat de hertog en ook zijne gemalin al hunne welsprekendheid verspild hadden, om hem tot langer blijven te bewegen. bu|izin|oldu|ona|verildi|rağmen|önce|-dığında|o|dük|ve|de|onun|eşi|tüm|onların|hitabet|harcandı|sahiptiler|-mek için|ona|-e|daha uzun|kalmak|-e|harekete geçirmek Bu izin ona verildi, ancak önce dük ve eşi tüm hitabetlerini harcadıktan sonra, onu daha uzun süre kalmaya ikna etmek için. Hij nam afscheid van het doorluchtig paar en ging den volgenden morgen al voor dag en dauw weder op reis. o|aldı|veda|-den|o|seçkin|çift|ve|gitti|o|ertesi|sabah|çok|önce|gün|ve|şafak|tekrar|yola|seyahat O, şanlı çiftten ayrıldı ve ertesi sabah daha gün doğmadan yola çıktı. Langzaam stapte Rocinante met hem voort, en Sancho sjokte op zijn grauwtje vergenoegd bij hem aan. yavaşça|adım attı|Rocinante|ile|ona|ileri||Sancho|ağır ağır yürüdü|üzerinde|onun|gri atı|memnun|yanında|ona|doğru Rocinante yavaşça onunla birlikte ilerledi ve Sancho, gri atının yanında memnun bir şekilde yürüdü. De ezel was van een welgevulden knapzak voorzien, en in Sancho’s zak stak eene beurs met twee honderd goudguldens, die hem op bevel des hertogs ten geschenke waren medegegeven. o|eşek|idi|-den|bir|dolu|çanta|ile donatılmış|ve|içinde|Sancho'nun|cepler|vardı|bir|cüzdan|ile|iki|yüz|altın|o|ona|üzerine|emir|dükün|dük|-e|hediye|idi|verilmişti Eşek, iyi doldurulmuş bir çantayla donatılmıştı ve Sancho'nun cebinde, dükün emriyle ona hediye edilen iki yüz altın guldenin bulunduğu bir kese vardı. Geen wonder derhalve, dat Sancho vergenoegd was, want zulk een voor hem schier onmetelijken rijkdom had hij zijn leven lang nog niet bezeten. değil|şaşırtıcı|bu nedenle|ki|Sanço|memnun|idi|çünkü|böyle|bir|için|ona|neredeyse|ölçülemez|zenginlik|sahipti|o|onun|yaşam|uzun|henüz|değil|sahip olmuş Bu nedenle Sancho'nun memnun olması şaşırtıcı değil, çünkü böyle bir neredeyse ölçülemez zenginliği hayatı boyunca hiç sahip olmamıştı.

Nadat de beide dolende helden den halven dag door dik en dun waren voortgereden, bereikten zij een bosch, dat eenigszins bezijden den weg lag, en hier zag de ridder zich eensklaps in een net van groene draden verstrikt, die tusschen de boomen van den eenen stam tot den anderen waren uitgespannen. -den sonra|iki|her iki|dolaşan|kahramanlar|-den|yarım|gün|boyunca|kalın|ve|ince|idiler|devam etmişler|ulaştılar|onlar|bir|orman|ki|biraz|yanında|-in|yol|yatıyordu|ve|burada|gördü|o|şövalye|kendini|aniden|içinde|bir|ağ|-den|yeşil|ipler|dolanmış|ki|arasında|o|ağaçlar|-in|o|bir|gövde|-den||diğerine|idiler|gerilmiş İki dolaşan kahraman yarım gün boyunca durmadan ilerledikten sonra, yolun biraz kenarında bir ormana ulaştılar ve burada şövalye birdenbire ağaçlar arasında bir dizi yeşil ipten oluşan bir ağa takıldı.

"Sancho," sprak hij tot zijn schildknaap, "het zou mij verwonderen, als ons hier in dit woud niet weer een der zeldzaamste avonturen wachtte. Sanço|konuştu|o|-e|onun|kalkan taşıyıcısı|bu|-ecek|bana|şaşırtmak|eğer|bizi|burada|içinde|bu|orman|değil|tekrar|bir|en|nadir|maceralar|bekliyordu "Sancho," dedi şövalye uşağına, "bu ormanda bizi bekleyen en nadir maceralardan birinin burada olmaması beni şaşırtır. Zeker willen de boosaardige toovenaars, die mij onophoudelijk plagen en vervolgen, mijne reis door dit net ophouden. kesinlikle|istemek|o|kötü niyetli|büyücüler|ki|bana|durmaksızın|rahatsız etmek|ve|takip etmek|benim|yolculuk|boyunca|bu|ağ|durdurmak Kesinlikle beni sürekli rahatsız eden ve takip eden kötü niyetli büyücüler, bu ağda yolculuğumu durdurmak istiyorlar. Doch dit zal hun niet gelukken! ama|bu|-acak|onlara|değil|başarmak Ama bu onlara başaramayacak! Al waren deze draden ook, niet uit boomwol, maar uit ijzer, staal, graniet of diamant geweven, toch zou ik ze als spinrag doorhakken, voordat men drie tellen kon." her ne kadar|-dılar|bu|ipler|de|değil|-den|ağaç yünü|ama|-den|demir|çelik|granit|veya|elmas|dokunmuş|yine de|-acak|ben|onları|gibi|örümcek ağı|kesmek|-den önce|biri|üç|saniye|-ebilmek Bu ipler ağaç yününden değil, demir, çelik, granit veya elmas dokunmuş olsa bile, onları örümcek ağı gibi keserim, insanlar üç saymadan önce. Bij deze woorden trok hij zijn zwaard en spoorde Rocinante aan, om te doen, gelijk hij gezegd had, doch werd daarin verhinderd, daar eenige mannen van wild en woest uitzien van achter de boomen voor den dag sprongen en zich op hem en op Sancho wierpen, beiden de wapens afnamen en hierop het grauwtje zoo zorgvuldig doorzochten en uitplunderden, dat in den knapzak geen enkel kruimeltje meer overbleef. bu|bu|kelimeler|çekti|o|kendi|kılıcı|ve|teşvik etti|Rocinante|ona|-mek için|-e|yapmak|gibi|o|söyledi|-di|ama|oldu|buna|engellendi|çünkü|bazı|adamlar|-den|vahşi|ve|öfkeli|görünmek|-den|arkasından|ağaçların|ağaçlar|ön|-den|gün|atladılar|ve|kendilerini|üzerine|ona|ve|üzerine|Sancho|attılar|ikisi|-i|silahlar|aldılar|ve|hemen ardından|onu|gri||dikkatlice|aradılar|ve|yağmaladılar|o kadar ki|içinde|-den|çanta|hiç|tek|kırıntı|daha|kalmadı Bu sözlerden sonra kılıcını çekti ve Rocinante'yi, söylediği gibi yapması için teşvik etti, ama bunu başaramadı, çünkü ağaçların arkasından vahşi ve haşin görünen birkaç adam ortaya çıktı ve ona ve Sancho'ya saldırdılar, her ikisinin de silahlarını aldılar ve ardından çantayı o kadar dikkatlice arayıp yağmaladılar ki, çantada tek bir kırıntı bile kalmadı. Een geluk voor Sancho was het, dat de roovers niet aan het onderzoeken van zijn persoon dachten, daar in dat geval zijne goedgespekte beurs voorzeker liefhebbers en een anderen bezitter gevonden had. bir|şans|için|Sancho|oldu|bu|ki|-ler||değil|-e|bu|araştırmak|-in|kendi|kişi|düşündüler|çünkü|içinde|bu|durum|onun|iyi hazırlanmış|cüzdan|kesinlikle|meraklılar|ve|bir|başka|sahip|bulunmuş|-di Sancho için bir şans, hırsızların onun kişisini araştırmayı düşünmemesiydi, çünkü bu durumda iyi dolgun cüzdanı kesinlikle bir alıcı ve başka bir sahibi bulmuş olacaktı.

Terwijl de roovers nog bij den ezel bezig waren, en Don Quichot de plundering met bedroefde oogen aankeek, kwam de hoofdman van de bende aanrijden. -iken|-i|haydutlar|hala|yanında|-i|eşek|meşgul|-dılar|ve|Don|Quichot|-i|yağma|ile|üzgün|gözler|bakıyordu|geldi|-i|baş|-ın|-i|çete|yaklaşmak Hırsızlar eşeğin yanında çalışmaya devam ederken, Don Quichot yağmayı üzgün gözlerle izliyordu, çetenin lideri geldi. Hij was een man op het oog over de dertig, kloek van gestalte, vurig van blik en van een fier, ridderlijk voorkomen. o|-di|bir|adam|-de|-i|göz|-den|-i|otuz|cesur|-den|görünüm|ateşli|-den|bakış|ve|-den|bir|gururlu|şövalyaca|görünüm Gözle görülür şekilde otuzlarının üzerinde, cesur bir yapıya sahip, ateşli bir bakışa ve gururlu, şövalyelik bir görünüşe sahip bir adamdı. Op een wenk van hem staakten de roovers hun werk, en hijzelf naderde hierop den edelen ridder Don Quichot, die bedroefd en nadenkend tegen een boom stond te leunen. -de|bir|işaret|-den|ona|durdular|-i|haydutlar|-in|iş|ve|kendisi|yaklaştı|bunun üzerine|-i|soylu|şövalye|Don|Quichot|o|üzgün|ve|düşünerek|-e|bir|ağaç|duruyordu|-mek|yaslanmak Onun bir işaretiyle hırsızlar işlerini durdurdular ve o da üzgün ve düşünceli bir şekilde bir ağaca yaslanmış olan soylu şövalye Don Quichot'a yaklaştı.

"Wees niet zoo bedrukt, man," sprak hij den dolenden held aan. ol|değil|böyle|üzgün|adam|konuştu|o|-i|dolaşan|kahraman|-e "Bu kadar üzülme, adam," dedi dolaşan kahramana. "Gij zijt niet in de handen van bloeddorstige duivels gevallen, en zoolang ik Roque Guinart heet, zal uw persoon geen leed geschieden." siz|-siniz|değil|-de|-in|eller|-den|kanlı|şeytanlar|düşmediniz|ve|sürece|ben|Roque|Guinart|adım|-acak|sizin|kişi|hiç|zarar|olmayacak "Siz kanlı şeytanların ellerine düşmediniz ve ben Roque Guinart olarak adlandırıldığım sürece, size hiçbir zarar gelmeyecek." "Ik ben niet bedrukt uit vrees, dappere rooverhoofdman," antwoordde Don Quichot. ben|-im|değil|üzgün|-den|korku|cesur|haydut lideri|yanıtladı|Don|Quichot "Korkudan dolayı değil, cesur haydut lideri," diye yanıtladı Don Quijote. "Mij grieft alleen, dat ik door een onverhoedschen aanval verrast en van het paard geworpen werd, daar ik als dolend ridder toch had moeten vooruitzien, dat in dit woud gevaarlijke roofridders huizen. bana|üzüyor|sadece|ki|ben|-den|bir|beklenmedik|saldırı|şaşırdım|ve|-den|onu|at|atıldım|oldum|çünkü|ben|gibi|dolaşan|şövalye|yine de|sahip oldum|zorunda olmak|önceden görmek|ki|-de|bu|orman|tehlikeli|haydutlar|yaşıyorlar "Beni sadece, beklenmedik bir saldırıyla yakalanıp atımdan düşmem üzüyor, çünkü bir deli şövalye olarak bu ormanda tehlikeli haydutların yaşadığını önceden görmem gerekirdi. Had ik maar eene minuut tijd tot bezinning gehad, dan zou de overwinning u niet zoo licht zijn gevallen, want weet, dat gij met Don Quichot van La Mancha spreekt, met den ridder van den leeuw, van wiens daden de gansche aardbol weet te gewagen." sahip olsaydım|ben|ama|bir|dakika|zaman|-e|düşünme|sahip olmuştum|o zaman|-acak|-i|zafer|size|değil|bu kadar|kolay|olmak|düştü|çünkü|bil|ki|siz|ile|Don|Quichot|-den|La|Mancha|konuşuyorsunuz|ile|o|şövalye|-in|o|aslan|-in|kimin|eylemleri|-i|tüm|dünya|biliyor|-e|bahsetmek Keşke düşünmek için bir dakikam olsaydı, o zaman zafer sizin için bu kadar kolay olmamış olurdu, çünkü bilin ki, La Mancha'dan Don Quijote ile konuşuyorsunuz, aslanın şövalyesi, eylemlerinden tüm dünyanın haberdar olduğu biri." "Ha, gij zijt dus de beroemde dolende ridder, over wien men thans overal hoort spreken?" ha|sen|oldugun|yani|o|ünlü|dolaşan|şövalye|hakkında|kim|ben|şimdi|her yerde|duyuyorsun|konuşmak "Ah, sen ünlü dolaşan şövalye olduğun için, herkesin şu anda konuştuğu kişi misin?" zei de rooverhoofdman, die zich van die ontmoeting met Don Quichot veel pret beloofde. söyledi|o|haydut lideri|o|kendini|-den|o|karşılaşma|ile|Don|Quichot|çok|eğlence|vaat etti dedi haydut lideri, Don Quichot ile bu karşılaşmadan büyük bir eğlence bekleyerek. "Nu, dan hoop ik, dat gij eenige dagen als gast bij mij vertoeven zult, en ik beloof dan, u zoo eerbiedig te zullen doen behandelen, als een ridder van uwe vermaardheid met recht verwachten mag." şimdi|o zaman|umuyorum|ben|||||gibi||||||||||||||||||bir|şövalye|-in|senin|ün|ile|hak|beklemek|-ebilir "O halde, umarım birkaç gün benim misafirim olursunuz ve ben de size, sizin kadar ünlü bir şövalyeden beklenebileceği gibi, saygılı bir şekilde davranacağımı vaat ediyorum." Don Quichot boog bij die vleiende woorden zeer beleefd en gaf zijne bereidwilligheid te kennen, om eenigen tijd in het gezelschap van den rooverhoofdman door te brengen. Don|Quichot|eğildi|-de|o|yaltaklanan|sözler|çok|nazik|ve|verdi|onun|istek|-e|bilmek|-mek için|bir süre|zaman|-de|o|arkadaşlık|-in|o|haydut lideri|-de|-e|geçirmek Don Quichot, bu övgü dolu sözler karşısında son derece nazik bir şekilde eğildi ve haydut liderinin yanında bir süre geçirmeye istekli olduğunu belirtti.

"Waarheen wildet gij eigenlijk, toen mijn volk u aanhield?" nereye|istediniz|siz|aslında|-dığında|benim|halk|size|durdurdu "Aslında nereye gitmek istiyordunuz, halkım sizi durdurduğunda?" vroeg Roque Guinart. sordu|Roque|Guinart diye sordu Roque Guinart.

"Naar Barcelona, naar het stierengevecht," antwoordde Don Quichot. -e|Barselona|-e|o|boğa dövüşü|yanıtladı|Don|Quijote "Barselona'ya, boğa güreşine," diye yanıtladı Don Quichot. De rooverhoofdman scheen nu op eens op een inval te komen. o|haydut başı|görünüyordu|şimdi|üzerine|birden|üzerine|bir|fikir|-e|gelmek Haydut lideri birdenbire bir fikre kapılmış gibi görünüyordu. Hij trad op zij en schreef een briefje aan een vriend in Barcelona, waarin hij dezen bericht gaf, dat Don Quichot bij hem was de zotste, kluchtigste personage, die men in heel Spanje vinden kon. o|yanına girdi|üzerine|ona|ve|yazdı|bir|not|için|bir|arkadaş|içinde|Barselona|içinde|o|bu|haber|verdi|ki|Don|Quijote|yanında|ona|vardı|en|en deli|en komik|karakter|ki|insanlar|içinde|tüm|İspanya|bulmak|-abilmek O, yanına çekildi ve Barcelona'daki bir arkadaşına, Don Kişot'un yanında olduğunu, İspanya'da bulunabilecek en deli, en komik karakter olduğunu bildiren bir not yazdı. Hij wilde hem over eenige dagen naar Barcelona brengen, en zorg dragen, dat hij daar in volle wapenrusting, op Rocinante zijn strijdros gezeten en in gezelschap van Sancho Panza, zijn schildknaap, aankwam. o|istedi|ona|üzerine|birkaç|gün|-e|Barselona|götürmek|ve|özen|göstermek|ki|o|orada|içinde|tam|zırh|üzerinde|Rocinante|onun|savaş atı|oturmuş|ve|içinde|arkadaşlık|ile|Sancho|Panza|onun|kalkan|varmış Onu birkaç gün içinde Barcelona'ya götürmek istiyordu ve orada tam zırh içinde, Rocinante adlı savaş atında oturmuş ve şövalyesi Sancho Panza ile birlikte gelmesini sağlamaya özen gösterecekti. Hij, de vriend, moest zijne bekenden daar vooraf van verwittigen en zou zich met den wonderlijken ridder zeker kostelijk kunnen vermaken. o|bu|arkadaş|zorunda kaldı|onun|tanıdıkları|orada|önceden|hakkında|bilgilendirmek|ve|-ecekti|kendini|ile|bu|harika|şövalye|kesinlikle|eğlenceli|-ebilmek|eğlenmek Arkadaş, orada tanıdıklarını önceden bilgilendirmeliydi ve bu harika şövalye ile kesinlikle harika vakit geçirebilirdi.

De hoofdman verzegelde dit briefje en gaf het aan een van zijn volk over met last, om het onverwijld naar Barcelona over te brengen. bu|lider|mühürledi|bu|not|ve|verdi|onu|için|bir|bir|onun|adam|üzerine|ile|görev|-mek için|onu|derhal|-e|Barselona|üzerinden|-mek|götürmek Başkan bu notu mühürledi ve halkından birine, derhal Barcelona'ya götürmesi için verdi. Hierop keerde hij zich weder tot zijn gast en liet zich in een gesprek met hem in, dat hem al zeer spoedig van des edelen ridders volslagen verstandsverbijstering overtuigde. bunun üzerine|döndü|o|kendini|tekrar|e|onun|misafiri|ve|bıraktı|kendini|içine|bir|konuşma|ile|onu|içine|ki|onu|çok|çok|yakında|-den|o|soylu|şövalyelerin|tamamen|akıl tutulması|ikna etti Bunun üzerine tekrar misafirine döndü ve onunla bir sohbete daldı, bu da onu çok geçmeden soylu şövalyenin tamamen akıl karışıklığına uğradığına ikna etti.

Drie dagen en drie nachten bleef Don Quichot bij Roque Guinart te gast, en de hoofdman had al dien tijd overvloedig stof tot lachen. üç|gün|ve|üç|gece|kaldı|Don|Quichot|yanında|Roque|Guinart|-de|misafir|ve|o|lider|sahipti|tüm|o|zaman|bolca|malzeme|-e|gülmek Don Quijote, Roque Guinart'ın misafiri olarak üç gün ve üç gece kaldı ve başkan bu süre boyunca bolca gülme fırsatı buldu. Toen hij den dolenden ridder eindelijk moe werd en ook de dag naderde, waarop Don Quichot in Barcelona moest verschijnen, ging hij met dezen op weg en bracht hem en den schildknaap tot dicht onder de muren van de stad. o zaman|o|o|deli|şövalye|nihayet|yorgun|oldu|ve|ayrıca|o|gün|yaklaşıyordu|-dığı|Don|Quichot|içinde|Barcelona|zorunda kaldı|görünmek|gitti|o|ile|bunlarla|yola|çıktı|ve|götürdü|onu|ve|o|kalkan|-e|yakın|altında|o|duvarlar|-ın|o|şehir Sonunda deli şövalyeden bıktığında ve Don Quijote'nin Barselona'da görünmesi gereken gün yaklaşmaya başladığında, onunla yola çıktı ve onu ve şımarık çocuğu şehrin duvarlarına oldukça yakın bir yere getirdi. Hier nam hij afscheid en gaf den held aan zijn noodlot en aan de handen zijner vrienden over, die hij wel wist, dat hem zeer spoedig opsporen zouden. burada|aldı|o|veda|ve|verdi|o|kahraman|-e|onun|kader|ve|-e|o|eller|onun|arkadaşlar|devretti|ki|o|iyi|biliyordu|ki|onu|çok|yakında|bulmak|-ecekler Burada veda etti ve kahramanı kaderine ve onu çok geçmeden bulacak olan arkadaşlarının ellerine bıraktı. Terwijl hij naar het gebergte terugkeerde, naderden ridder en schildknaap de poort der stad en reden dood op hun gemak de eerste de beste straat op, over wier fraaiheid zij zich niet weinig verwonderden. -iken|o|-e|o|dağ|geri dönerken|yaklaştılar|şövalye|ve|yaver|-e|kapı|-in|şehir|ve|sürdüler|tamamen|-e|onların|rahat|-e|ilk|-e|en iyi|sokak|-e|-in|-in|güzellik|onlar|kendilerini|hiç|az|hayret ettiler Dağlara geri dönerken, şövalye ve squire şehrin kapısına yaklaştılar ve ilk karşılarına çıkan sokağa rahatça girdiler, güzelliği karşısında hayretle kaldılar.

Toen zij nu de huizen en de golvende volksmenigte met verbaasde oogen aanstaarden, kwam eensklaps een rijk gekleed man met eenige volgelingen op hen toe, bleef voor Don Quichot staan en riep met alle teekenen van de grootste blijdschap: o zaman|onlar|şimdi|-e|evler|ve|-e|dalgalanan|halk kalabalığı|-le|şaşırmış|gözler|dik dik baktılar|geldi|aniden|bir|zengin|giyinmiş|adam|-le|birkaç|takipçi|-e|onlara|doğru|durdu|-in önünde|Don|Quichot|durmak|ve|bağırdı|-le|tüm|işaretler|-in|-e|en büyük|sevinç Evleri ve dalgalanan kalabalığı şaşkın gözlerle seyrederken, birdenbire zengin giyimli bir adam birkaç takipçisiyle onlara doğru geldi, Don Quichot'un önünde durdu ve en büyük sevinç işaretleriyle bağırdı:

"Ha, welkom, welkom in onze goede stad, gij pronkstuk en kompas van heel de dolende ridderschap! ha|hoş geldin|hoş geldin|-e|bizim|iyi|şehir|sen|göz alıcı parça|ve|pusula|-in|tüm|-e|dolaşan|şövalyelik "Ah, hoş geldiniz, hoş geldiniz iyi şehrimize, tüm dolaşan şövalyelerin gözbebeği ve pusulası! Welkom, edele held Don Quichot! hoş geldin|soylu|kahraman|Don|Quichot Hoş geldin, soylu kahraman Don Quichot! Wees gegroet en bewonderd door een vurigen bewonderaar van uwe ongehoorde dapperheid!" ol|selamlanmış|ve|hayran kalmış|tarafından|bir|ateşli|hayran|-den|senin|eşi benzeri görülmemiş|cesaret Bir ateşli hayranınız olarak cesaretinizin eşi benzeri görülmemişliğinden dolayı selamlanıyor ve hayran kalıyorsunuz!" Bij deze woorden van den onbekende maakten deze en zijn geleide eene behendige zwenking en brachten zoo Don Quichot in hun midden. bu|bu|sözler|-den|o|bilinmeyen|yaptılar|bu|ve|onun|rehber|bir|çevik|dönüş|ve|getirdiler|böyle|Don|Quichot|içinde|onların|ortası Bu bilinmeyenin sözleriyle, bu kişi ve refakatçisi çevik bir dönüş yaparak Don Quichot'u aralarına aldılar. Deze wendde zich koelbloedig tot Sancho Panza en zeide: "Zie nu, mijn vriend, hoe wijd de faam van mijn heldenmoed zich verbreid heeft; want deze lieden hebben ons op het eerste gezicht herkend, ofschoon zij ons nooit te voren kunnen gezien hebben." bu|döndü|kendine|soğukkanlı|-e|Sancho|Panza|ve|dedi|gör|şimdi|benim|arkadaş|nasıl|geniş|-nın|ün|-in|benim|kahramanlık|kendini|yayılmış|-dir|çünkü|bu|insanlar|-dir|bizi|-de|o|ilk|görünüş|tanımış|-e rağmen|onlar|bizi|asla|-e|önce|-ebilmek|görmüş| Don Quichot, soğukkanlı bir şekilde Sancho Panza'ya döndü ve dedi ki: "Bak şimdi, dostum, kahramanlığımın ne kadar geniş bir üne sahip olduğunu; çünkü bu insanlar bizi ilk bakışta tanıdılar, oysa daha önce bizi hiç görmemiş olmalılar." Intusschen kwam de onbekende nog nader en noodigde Don Quichot beleefd uit, hem in zijne woning te volgen. bu arada|geldi|o|bilinmeyen|daha|yaklaştı|ve|davet etti|Don|Quichot|nazikçe|dışarı|onu|içinde|onun|ev|-e|takip etmek Bu arada, bilinmeyen kişi daha da yaklaştı ve Don Quichot'u nazikçe evine takip etmesi için davet etti. "Ga met ons, genadige heer!" git|ile|bize|merhametli|efendi "Bizimle gel, merhametli efendi!" sprak hij. söyledi|o dedi. "Wij zijn allen uwe dienaren en de beste vrienden van Roque Guinart, die ons van uwe aankomst verwittigd heeft." biz|olmak|hepimiz|sizin|hizmetkarlar|ve|en|en iyi|arkadaşlar|-ın|Roque|Guinart|o|bize|-den|sizin|varış|haberdar etti|-di "Biz hepinizin hizmetkarıyız ve Roque Guinart'ın en iyi arkadaşlarıyız, o da bize gelişinizden bahsetti." "Gij zijt een zoo beleefd man, heer ridder," antwoordde Don Quichot, "dat ik uwe heusche uitnoodiging onmogelijk afslaan kan. siz|oluyorsunuz|bir|o kadar|nazik|adam|efendi|şövalye|yanıtladı|Don|Quichot|ki|ben|sizin|içten|davet|imkansız|reddetmek|-ebilirim "Ne kadar nazik bir adam olduğunuzu, şövalye efendi," diye yanıtladı Don Quijote, "öyle ki, samimi davetinizi reddetmem imkansız." Breng mij, waarheen gij wilt; ik zal geen anderen wil hebben dan den uwen." getir|bana|nereye|siz|isterseniz|ben|-acak|hiç|başka|istek|sahip olmak|-den|onun|sizin Beni nereye istersen götür; senin iraden dışında başka bir irade istemiyorum. De vreemde boog diep en bracht zijn paard aan zijne zijde. o|yabancı|eğildi|derin|ve|getirdi|onun|at|yanına|onun|tarafı Yabancı yay derin bir şekilde eğildi ve atını yanına getirdi. Terwijl zij nu langzaam door het gewemel der straten voortdrongen, wilde het ongeluk, dat twee ondeugende straatbengels hun in den weg kwamen en met onzen Don Quichot en zijn schildknaap wakker den draak begonnen te steken. -iken|onlar|şimdi|yavaşça|içinden|o|kalabalık|-in|sokaklar|ilerlediler|istedi|o|talihsizlik|ki|iki|yaramaz|sokak çocukları|onlara|içinde|yolda|yol|geldiler|ve|ile|bizim|Don|Quichot|ve|onun|yaver|uyanık|o|ejderha|başladılar|-e|sokmaya Şimdi sokakların kalabalığında yavaşça ilerlerken, talihsizlik, iki yaramaz sokak çocuğunun önlerine çıkmasına ve Don Quichot ile şövalyesinin uykusunu kaçırarak canavarı dürtmeye başlamasına neden oldu. Een hunner lichtte Grauwtjes, de ander den staart van Rocinante op, waarna beiden daar met goochelaarsvlugheid een handvol stekelachtige distels onder wisten te schuiven. bir|onlardan biri|aydınlattı|Grauwtjes|o|diğer|ondan|kuyruk|-ın|Rocinante|üzerine|ardından|ikisi|orada|ile|sihirbaz hızı|bir|avuç dolusu|dikenli|devedikeni|altına|bildiler|-e|kaydırmak Bunlardan biri Grauwtjes'in kuyruk kısmını kaldırdı, diğeri ise Rocinante'nin kuyruğunu kaldırdı ve ardından ikisi de orada sihirbazların çevikliğiyle bir avuç dikenli çalıyı gizlemeyi başardılar. Zoodra de arme dieren nu deze vreemde sporen voelden, trokken zij hunne staarten vast aan het lijf en verergerden daardoor hunne pijn zoozeer, dat zij als dol en razend heen en weer sprongen en eindelijk hunne toch al niet bijster zadelvaste berijders hals over kop in het stof wierpen. hemen|o|zavallı|hayvanlar|şimdi|bu|garip|izler|hissettiler|çektiler|onlar|onların|kuyruklar|sıkı|üzerine|vücut|beden|ve|kötüleştirdiler|bu yüzden|onların|acı|o kadar|ki|onlar|gibi|deli|ve|öfkeli|geri|ve|ileri|zıpladılar|ve|nihayet|onların|yine|zaten|değil|pek|eyerli|binenler|boyun|üzerinden|kafa|içinde|toprak|toprak|attılar Zavallı hayvanlar bu garip izleri hissettikleri anda, kuyruklarını vücutlarına sıkıca çektiler ve bu nedenle acılarını o kadar artırdılar ki, deli gibi sağa sola zıplamaya başladılar ve nihayet zaten pek de sağlam olmayan sırtlarındaki binişlerini toprakta baş aşağı devirdiler. Don Quichot richtte zich beschaamd en hevig verstoord op, om Rocinante van de oorzaak zijner kwelling te bevrijden, en riep Sancho Panza toe, met zijn ezeltje hetzelfde te doen. Don|Quichot|doğrulttu|kendini|utanç içinde|ve|şiddetli|rahatsız|yukarı|için|Rocinante|-den|o|sebep|onun|acı|-mek|kurtarmak|ve|çağırdı|Sancho|Panza|ona|ile|onun|eşeği|aynı|-mek|yapmak Don Quijote, Rocinante'yi acısının sebebinden kurtarmak için utanç içinde ve şiddetle rahatsız olarak doğruldu ve Sancho Panza'ya, eşeğiyle aynı şeyi yapmasını bağırdı. Hierop bestegen zij hunne kleppers weder en keken naar de jonge deugnieten, die hun die poets gespeeld hadden, om. bunun üzerine|bindiler|onlar|onların|atlar|tekrar|ve|baktılar|-e|o|genç|yaramazlar|ki|onlara|o|oyun|oynadılar|sahiptiler|için Bunun üzerine tekrar atlarına bindiler ve onlara bu oyunu oynayan genç yaramazlara baktılar. De ondeugende bengels hadden zich echter lang geborgen, zoodat Don Quichot zonder hen gekastijd te hebben zijn weg vervolgen moest. o|yaramaz|çocuklar|sahiptiler|kendilerini|ancak|uzun|saklandılar|bu yüzden|Don|Quichot|-sız|onları|cezalandırmış|-mek|sahip olmak|onun||devam etmek|zorunda kaldı Ancak yaramaz çocuklar uzun süre saklandıkları için Don Quijote, onları cezalandırmadan yoluna devam etmek zorunda kaldı. Weldra kwam hij met zijn begeleider in diens huis, waar hij terstond bij zijne intrede door de talrijke dienaren met luide juichkreten en eene ruischende muziek werd verwelkomd, al 't geen den goeden ridder in niet geringe mate streelde en met aangename aandoeningen vervulde. yakında|geldi|o|ile|onun|refakatçisi|içine|onun|evi|orada|o|hemen|-de|onun|girişi|tarafından|-i|çok sayıda|hizmetkarlar|ile|yüksek|tezahüratlar|ve|bir|gürleyen|müzik|oldu|karşılandı|her|bu|hiç|onu|iyi|şövalye|içinde|değil|az|ölçü|okşadı|ve|ile|hoş|duygular|doldurdu Kısa süre sonra, rehberiyle birlikte evine geldi, burada girişi sırasında sayısız hizmetkarlar tarafından yüksek sesle tezahüratlarla ve gürültülü bir müzikle karşılandı; bu durum, iyi şövalyeyi oldukça etkiledi ve hoş duygularla doldurdu. Don Quichots gastheer heette Don Antonio Moreno en was een rijk en aanzienlijk man. Don|Quijote'nin|ev sahibi|adlandırıldı|Don|Antonio|Moreno|ve|idi|bir|zengin|ve|saygın|adam Don Quijote'nin ev sahibi Don Antonio Moreno adında zengin ve saygın bir adamdı. Zoodra hij den held onder zijn dak zag, was hij er op bedacht, diens dwaasheden aan den dag te brengen, zonder dat de leeuwenridder er iets van merkte; want zijn gast te krenken of zeer te doen, was in geenen deele zijne bedoeling. hemen|o|onu|kahraman|altında|onun|çatı|gördü|idi|o|orada|üzerine|düşündü|onun|saçmalıkları|-e|onu|gün|-e|getirmek|-sız|ki|-i|aslan şövalyesi|ona|bir şey|hakkında|fark etti|çünkü|onun|misafir|-e|incitmek|veya|çok|-e|yapmak|idi|içinde|hiç|kısım|onun|niyet Kahramanı çatısı altında görünce, onun saçmalıklarını ortaya çıkarmaya çalıştı, ancak aslan şövalyesi bunun farkına varmadı; çünkü misafirine hakaret etmek veya onu üzmek kesinlikle niyeti değildi.

Vooreerst leidde hij hem aan tafel en onderhield zich met hem op eene wijze, die, zonder hem te beleedigen, voor al de gasten uiterst vermakelijk was, en daarop ging hij met hem in een afgelegen vertrek, waarin niets dan een tafel van jaspis stond, die door een voetstuk van dezelfde stof werd gedragen. öncelikle|yönlendirdi|o|onu|-e|masa|ve|sohbet etti|kendisi|ile|onunla|-de|bir|şekilde|ki|-sız|onu|-e|incitmek|için|tüm|-i|misafirler|son derece|eğlenceli|idi|ve|ardından|gitti|o|ile|onunla|içine|bir|uzak|oda|içinde|hiç|sadece|bir|masa|-den|jasper|duruyordu|ki|tarafından|bir|ayak|-den|aynı|malzeme|oldu| Öncelikle onu masaya yönlendirdi ve onunla, onu incitmeden, tüm misafirler için son derece eğlenceli bir şekilde sohbet etti; ardından onu, içinde sadece bir jaspis masa bulunan, aynı malzemeden yapılmış bir ayaklıkla desteklenen bir odaya götürdü. Op die tafel stond een reusachtig menschenhoofd van metaal, waarop Don Moreno zijn gast al dadelijk opmerkzaam maakte. üzerinde|o|masa|duruyordu|bir|dev|insan başı|dan|metal|üzerine|Don|Moreno|onun|misafir|hemen|hemen|dikkatini çekti|yaptı O masanın üzerinde Don Moreno'nun misafirine hemen dikkat çektiği dev bir metal insan başı duruyordu.

"Dit hoofd, heer," sprak hij, "is vervaardigd door een der grootste toovenaars, die ooit op aarde bestaan hebben. bu|baş|efendi|konuştu|o|dir|yapılmış|tarafından|bir|en|en büyük|büyücüler|ki|hiç|üzerinde|dünya|var olmak|sahip olmak "Bu baş, efendim," dedi, "dünyada var olmuş en büyük büyücülerden biri tarafından yapıldı. Het bezit de eigenschap van op iedere vraag, die men het in het oor zegt, te antwoorden, en het doet mij leed, dat ik u hier niet oogenblikkelijk van overtuigen kan. bu|sahip|o|özellik|dan|üzerine|her|soru|ki|insanlar|onu|içinde|ona|kulak|söyler|için|cevap vermek|ve|bu|yapar|bana|üzüntü|ki|ben|size|burada|değil|hemen|den|ikna etmek|yapabilirim Herhangi bir soruya, kulağına söylendiğinde cevap verme özelliğine sahiptir ve sizi burada hemen buna ikna edemediğim için üzgünüm. Maar 't is vandaag Vrijdag en juist op dezen dag is het hoofd stom. ama|bu|dir|bugün|Cuma|ve|tam|üzerinde|bu|gün|dir|bu|baş|dilsiz Ama bugün Cuma ve tam bu günde baş dilsiz. Morgen echter, zoo gij dat goedvindt, zullen wij er de proef van nemen en zult gij zien, dat ik de volle waarheid heb gesproken." yarın|ama|öyle|sen|o|uygun bulursan|-acaklar|biz|orada|-i|deneme|-den|alacağız|ve|-acaksın|sen|göreceksin|ki|ben|-i|tam|gerçek|-dim|konuştum Yarın, eğer uygun görürseniz, bunu deneyeceğiz ve benim tam olarak doğruyu söylediğimi göreceksiniz. Don Quichot was over deze begaafdheid van een levenloozen metalen kop zoo zeer verwonderd, dat hij zijn gastheer bezwaarlijk gelooven kon. Don|Quichot|-di|hakkında|bu|yetenek|-in|bir|cansız|metal|kafa|öyle|çok|hayret etti|ki|o|onun|ev sahibi|zor|inanmak|-abildi Don Quijote, cansız metal kafanın bu yeteneğine o kadar hayret etti ki, ev sahibine neredeyse inanamadı. Daar de proef op de som echter zoo spoedig geleverd zou worden, gaf hij zijne ongeloovigheid niet te kennen, maar dankte Don Moreno, dat die hem met zulk een merkwaardig tooverwerk had bekendgemaakt. orada|-i|deneme|üzerinde|-i|somut|ama|öyle|yakında|verilecek|-acak|olacak|-di|o|onun|inançsızlık|değil|-e|bilmek|ama|-di|Don|Moreno|ki|o|ona|ile|böyle|bir|ilginç|sihirli eser|-di|tanıtmıştı Ancak denemenin bu kadar çabuk yapılacağı belli olduğundan, inançsızlığını belli etmedi, ama Don Moreno'ya böyle ilginç bir sihirli eserle tanıştırdığı için teşekkür etti. Zij verlieten het vertrek en keerden naar het overige gezelschap terug, dat zich onderwijl met Sancho Panza’s grappen en kluchtige vertellingen niet weinig vermaakt had. onlar|-diler|o|oda|ve|döndüler|-e|o|diğer|grup|geri|ki|kendilerini|bu arada|ile|Sancho|Panza'nın|şakalar|ve|komik|hikayeler|değil|az|eğlenmiş|-di Odayı terk ettiler ve Sancho Panza'nın şakaları ve komik hikayeleriyle eğlenen diğer topluluğa döndüler.

Tegen den avond werd een wandelritje gedaan. karşı|akşam|akşam|oldu|bir|yürüyüş|yapıldı Akşam olunca bir yürüyüş yapıldı. Don Quichot was niet gewapend, maar droeg over zijne gewone kleeding een wijden zwaren mantel van donkere stof, die hem niet weinig zweetdroppels afperste. Don|Quichot|değildi|değil|silahlı|ama|giyiyordu|üzerine|onun|sıradan|kıyafet|bir|geniş|ağır|pelerin|dan|koyu|kumaş|o|ona|değil|az|ter damlaları|sıkıştırıyordu Don Kişot silahsızdı, ama normal giysisinin üzerine koyu renkte ağır bir pelerin giyiyordu, bu da ona pek çok ter damlası akıttırıyordu. Ook bereed hij heden niet zijn Rocinante, maar een fraai, kloek muildier, dat bijzonder net en sierlijk was opgetuigd. ayrıca|biniyordu|o|bugün|değil|onun|Rocinante|ama|bir|güzel|cesur|katır|o|özellikle|düzgün|ve|zarif|idi|eyerlenmiş Bugün Rocinante'sini değil, özellikle şık ve zarif bir şekilde donatılmış güzel, cesur bir katır biniyordu. Toen men hem den mantel omwierp, spelde men hem, zonder dat hij er iets van merkte, een blad perkament op den rug, waarop met groote letters geschreven stond: "Dit is de ridder Don Quichot van La Mancha." o zaman|insanlar|ona|o|pelerin|attı|iğneledi|insanlar|ona|-sız|ki|o|orada|bir şey|hakkında|fark etti|bir|yaprak|parşömen|üzerine|o|sırt|üzerinde|ile|büyük|harfler|yazılmış|duruyordu|bu|dır|o|şövalye|Don|Quichot|dan|La|Mancha Pelerini üzerine atıldığında, farkında olmadan sırtına bir parça parşömen takıldı, üzerinde büyük harflerle "Bu, La Mancha'nın Şövalyesi Don Kişot'tur." yazıyordu. Toen men nu de straten doorreed, trok dat groote plakkaat natuurlijk ieders oogen tot zich. Caddelerden geçerken, o büyük afiş elbette herkesin gözünü üzerine çekti. De menschen lazen hardop: "Dit is de ridder Don Quichot van La Mancha!" İnsanlar yüksek sesle okudular: "Bu, La Mancha'nın şövalyesi Don Quichot!" En Don Quichot, die dit hoorde, verwonderde zich zeer, dat iedereen hem zoo goed kende en bij zijn naam wist te noemen. Ve bunu duyan Don Quichot, herkesin onu bu kadar iyi tanımasına ve ismiyle anmasına çok şaşırdı. Verbaasd wendde hij zich tot Don Moreno, die aan zijne zijde reed, en sprak: Şaşırmış bir şekilde, yanında giden Don Moreno'ya döndü ve şöyle konuştu:

"Wat is het toch aangenaam een dolend ridder te zijn, en in alle hoeken en einden der aarde bekend en beroemd te worden! ne|olmak|o|yine|hoş|bir|dolaşan|şövalye|-mek|olmak|ve|içinde|tüm|köşeler|ve|uçlar|-in|dünya|tanınmış|ve|ünlü|-mek|olmak "Ne kadar hoş bir dolaşan şövalye olmak ve dünyanın dört bir yanında tanınmış ve ünlü olmak!" Zie maar, beste heer, tot zelfs de dartele straatjeugd in deze stad kent mijn persoon en moet zeker ook met mijne roemrijke daden bekend wezen." bak|ama|en iyi|efendi|kadar|bile|o|yaramaz|sokak gençliği|içinde|bu|şehir|tanıyor|benim|kişi|ve|zorunda|kesinlikle|de|ile|benim|şanlı|eylemler|tanınmış|olmak "Bakın, sevgili efendi, bu şehirdeki neşeli sokak gençliği bile benim kişiliğimi tanıyor ve kesinlikle benim şanlı eylemlerimle de tanışık olmalı." "Natuurlijk, en dat is ook geen wonder," antwoordde Don Moreno hoogst ernstig, schoon hij moeite had zijn lachlust te onderdrukken. tabii|ve|bu|olmak|de|hiç|şaşırtıcı|yanıtladı|Don|Moreno|son derece|ciddi|rağmen|o|çaba|vardı|kendi|gülme isteği|-mek|bastırmak "Elbette, bu da bir sürpriz değil," diye yanıtladı Don Moreno son derece ciddi bir şekilde, ama gülme isteğini bastırmakta zorlanıyordu. "Gelijk het vuur niet verborgen en onderdrukt worden kan, zoo blinkt en schittert ook de verdienste, welke de man zich door heldenmoed en dapperheid verworven heeft." gibi|o|ateş|değil|gizli|ve|bastırılmış|olmak|-ebilir|öyle|parlıyor|ve|parıldıyor|de|o||||adam|kendine|-den|kahramanlık||cesaret|kazanılmış|sahip "Ateşin gizlenip bastırılamayacağı gibi, cesaret ve yiğitlik ile kazanılan erdem de parlayıp ışıldar." Intusschen werd het gedrang om Don Quichot heen toch zoo erg, dat men hem het plakkaat heimelijk weer afnemen en naar huis terugkeeren moest. bu arada|oldu|onu|kalabalık|etrafında|Don|Quichot|etrafında|yine|o kadar|kötü|ki|ben|onu|o|afiş|gizlice|tekrar|almak|ve|-e|ev|geri dönmek|zorunda kaldı Bu arada, Don Quichot etrafındaki kalabalık o kadar arttı ki, ona afişi gizlice geri alıp evine dönmesi gerekti. Daar was een prachtige avondmaaltijd aangericht, en tot diep in den nacht vermaakte de ridder met zijn dolle, dwaze en ongerijmde redeneeringen het gansche gezelschap. orada|vardı|bir|muhteşem|akşam yemeği|hazırlanmış|ve|-e kadar|derin|içinde|o|gece|eğlendirdi|o|şövalye|ile|onun|deli|aptal|ve|mantıksız|akıl yürütmeleri|onu|tüm|topluluk Orada muhteşem bir akşam yemeği hazırlanmıştı ve gece yarısına kadar şövalye, deli, saçma ve mantıksız tartışmalarıyla tüm topluluğu eğlendirdi.

Tegen den volgenden dag, wanneer het betooverd menschenhoofd zijne kunsten vertoonen moest, had Don Moreno verschillende bevriende families genoodigd. -e karşı|o|gelecek|gün|ne zaman|onu|büyülenmiş|insan başı|onun|yetenekleri|göstermek|zorunda kaldı|sahipti|Don|Moreno|çeşitli|dost|aileler|davet etmiş Ertesi gün, lanetli insan başı yeteneklerini sergileyeceği zaman, Don Moreno çeşitli dost aileleri davet etmişti. Daar was niemand onder, die iets van het eigenlijke geheim van dat hoofd wist, dan twee jonge ridders, aan wie Don Moreno het ontdekt had. orada|vardı|hiç kimse|arasında|ki|bir şey|hakkında|onu|gerçek|sır|-in|o|baş|biliyordu|sadece||genç|şövalye|-e|ki|Don|Moreno|onu|keşfetmiş|sahipti Orada, o başın gerçek sırrını bilen kimse yoktu, sadece Don Moreno'nun açıkladığı iki genç şövalye vardı. Het was een kunstwerk, dat van een vindingrijkheid en vernuft getuigde, die ieder versteld deden staan. o|oldu|bir|sanat eseri|ki|-den|bir|yaratıcılık|ve|zekâ|tanıklık etti|ki|herkes|şaşırmış|yaptılar|durmak Bu, herkesi hayrete düşüren bir yaratıcılık ve zeka sergileyen bir sanat eseriydi.

De eerste, die het oor van het hoofd naderde, was Don Moreno zelf. o|ilk|ki|onu|kulak|-den|baş|baş|yaklaştı|oldu|Don|Moreno|kendisi Başın yanına yaklaşan ilk kişi Don Moreno'nun kendisiydi. Met zachte stem, maar toch zoo luid, dat ieder zijne woorden verstaan kon, vroeg hij: "Kunt gij mij ook zeggen, hoofd, met welke gedachte ik mij op dit oogenblik bezighoud?" ile|yumuşak|ses|ama|yine de|kadar|yüksek|ki|herkes|onun|kelimeleri|anlamak|-abildi|sordu|o|-abilirmisin|sen|bana|de|söylemek|baş|ile|hangi|düşünce|ben|kendimi|-de|bu|an|meşgulüm Yumuşak bir sesle, ama yine de herkesin sözlerini duyabileceği kadar yüksek bir sesle, sordu: "Bana bu anda hangi düşünceyle meşgul olduğumu söyleyebilir misin, baş?" Het hoofd, zonder de lippen te bewegen, antwoordde met heldere stem: "Over gedachten oordeel en spreek ik niet." o|baş|-sız|o|dudaklar|-e|hareket etmek|yanıtladı|ile|net|ses|hakkında|düşünceler|yargı|ve|konuşma|ben|değil Baş, dudaklarını hareket ettirmeden, net bir sesle yanıtladı: "Düşünceler hakkında yargıda bulunmam ve konuşmam." De toehoorders waren ten toppunt van verbazing, te meer daar zij overtuigd waren, dat in het gansche vertrek of althans in de nabijheid van de tafel geen menschelijk wezen was, dat had kunnen antwoorden. -de|dinleyiciler|-di|-de|zirve|-in|şaşkınlık|-den|daha|çünkü|onlar|ikna|-di|-dığı|-de|-i|tüm|oda|ya|en azından|-de|-i|yakınlık|-in|-i|masa|hiç|insani|varlık|-di|-dığı|-di|-ebilmek|cevap vermek Dinleyiciler şaşkınlığın zirvesindeydiler, özellikle de odanın içinde ya da en azından masanın yakınında cevap verebilecek hiçbir insanın olmadığından emin oldukları için.

"Kunt gij mij eenige personen noemen, die zich in dit vertrek bevinden?" -abilir misiniz|siz|bana|bazı|kişiler|adlandırmak|-an|kendilerini|-de|bu|oda|bulunmak "Bu odada bulunan bazı kişileri bana söyleyebilir misiniz?" vroeg Don Moreno weder. sordu|Don|Moreno|tekrar diye sordu Don Moreno tekrar.

"Gij en uwe vrouw zijn hier," sprak het hoofd met dezelfde duidelijkheid; "buitendien zijn twee vrienden met hunne echtgenooten tegenwoordig, verder de bij uitnemendheid beroemde ridder Don Quichot van La Mancha, en eindelijk nog Sancho Panza, zijn trouwe schildknaap." siz|ve|sizin|eşiniz|-dir|burada|söyledi|-i|baş|ile|aynı|açıklık|bunun dışında|-dir|iki|arkadaşlar|ile|onların|eşleri|mevcut|ayrıca|-i|yanında|mükemmellik|ünlü|şövalye|Don|Quichot|-den|La|Mancha|ve|nihayet|daha|Sancho|Panza|-dir|sadık|yaver "Siz ve eşiniz buradasınız," dedi baş aynı netlikte; "bunun dışında iki arkadaşları eşleriyle birlikte burada, ayrıca La Mancha'nın ünlü şovalyesi Don Quichot ve nihayet sadık sörfçüsü Sancho Panza da burada." De bewondering der toeschouwers maakte voor schrik en ontzetting plaats, die enkelen de haren te berge deed rijzen. bu|hayranlık|-in|izleyiciler|yaptı|için|korku|ve|dehşet|yer|o|birkaç|-i|saçlar|-e|dağ|yaptı|yükselmek İzleyicilerin hayranlığı, korku ve dehşetle yer değiştirdi, bu da bazılarının saçlarını diken diken etti. Don Moreno trad nu echter achteruit en zeide: "De hier door mij genomen proeven overtuigen zeker iedereen, dat de toovenaar, wien ik dit hoofd afkocht, mij niet heeft bedrogen. Don|Moreno|geri gitti|şimdi|ama|geri|ve|söyledi|bu|burada|tarafından|bana|alınan|örnekler|ikna ediyor|kesinlikle|herkes|ki|bu|büyücü|kime|ben|bu|kafa|satın aldım|bana|değil|sahip|kandıramadı Ancak Don Moreno şimdi geri adım attı ve şöyle dedi: "Burada yaptığım denemeler kesinlikle herkesi ikna ediyor ki, bu kafayı satın aldığım büyücü beni aldatmadı. Wie nog lust heeft, eene vraag te doen, trede nader." kim|hala|istek|sahip|bir|soru|-e|yapmak|adım at|yaklaş Hala bir soru sormak isteyen varsa, yaklaşsın." Oogenblikkelijk trad eene jonge vrouw op het hoofd toe en vroeg: "Wat moet ik doen, om recht schoon te worden?" hemen|adım attı|bir|genç|kadın|üzerine|bu|kafa|doğru|ve|sordu|ne|gerekmek|ben|yapmak|-mek için|gerçekten|güzel|-e|olmak Hemen başın yanına bir genç kadın geldi ve sordu: "Güzel olmak için ne yapmalıyım?" "Wees goed en deugdzaam," luidde het antwoord. ol|iyi|ve|erdemli|yanıt|o|cevap "İyi ve erdemli ol," diye yanıt verildi. De dame trad terug, en een jong man richtte tot het wonderhoofd de vraag: "Wie ben ik?" o|kadın|geri|geri|ve|bir|genç|adam|yöneldi|e|o|mucize baş|o|soru|kim|ben|ben Bayan geri çekildi ve bir genç adam mucize başına şu soruyu yöneltti: "Ben kimim?" "Dat weet gij zelf!" o|biliyor|siz|kendin "Bunu kendin biliyorsun!" werd hem geantwoord. oldu|ona|cevap verildi diye cevap verildi.

"Dat is waar," sprak de ridder; "maar wilt gij mij niet zeggen, of gij mij kent?" bu|o|doğru|konuştu|o|şövalye|ama|istiyorsun|sen|bana|değil|söylemek|eğer|sen|beni|tanıyorsun "Bu doğru," dedi şövalye; "ama bana söylemez misin, beni tanıyıp tanımadığını?" "Ik ken u," antwoordde het hoofd; "gij zijt Don Pedro Noviz." ben|tanıyorum|sizi|yanıtladı|o|baş|sen|sin|Don|Pedro|Noviz "Seni tanıyorum," diye yanıtladı baş; "sen Don Pedro Noviz'sin." "Goed, goed; meer verlang ik niet te hooren," riep de jonge man en scheen niets van het geval te begrijpen. iyi|iyi|daha|istiyorum|ben|değil|-mek|duymak|bağırdı|o|genç|adam|ve|göründü|hiç|-den|o|durum|-mek|anlamak "Tamam, tamam; daha fazlasını duymak istemiyorum," diye bağırdı genç adam ve olayın ne olduğunu anlamıyormuş gibi göründü. "Zeg, hoofd, welke wenschen voedt mijn zoon?" söyle|baş|hangi|dilekler|besliyor|benim|oğul "Söyle, baş, oğlumun hangi dilekleri var?" vroeg een oud-achtig ridder, die insgelijks was toegetreden. sordu|bir|||şövalye|o|aynı şekilde|oldu|katıldı eski bir şövalye sordu, o da katılmıştı.

"Ik oordeel eigenlijk niet over wenschen," klonk de stem uit het hoofd; "alleen kan ik u zeggen, dat uw zoon u wenscht te begraven." ben|yargılıyorum|aslında|değil|hakkında|dilekler|seslendi|o|ses|-den|bu|kafa|sadece|-abilirim|ben|size|söylemek|ki|sizin|oğul|size||-mek|gömmek "Aslında arzular hakkında yargıda bulunmuyorum," dedi baştan gelen ses; "sadece size şunu söyleyebilirim, oğlunuz sizi gömmek istiyor." "Dat kan ik zelf wel zoo wat half begrijpen!" bunu|-abilirim|ben|kendim|-e bilirim|kadar|biraz|yarım|anlamak "Bunu kendim de biraz anlayabiliyorum!" zeide de oude ridder wrevelig. söyledi|o|yaşlı|şövalye|huysuzca dedi yaşlı şövalye öfkeli bir şekilde. "Maar genoeg, genoeg; ik vraag niet meer." ama|yeter||ben|sormak|değil|daha "Ama yeter, yeter; daha fazla sormuyorum." Don Moreno’s vrouw trad nu toe en zeide: "Ik wensch niets anders te weten, dan of ik mijn edelen echtgenoot nog recht vele jaren zal mogen bezitten?" Don|Moreno'nun|eşi|girdi|şimdi|katıldı||dedi|ben|istemek|hiç|başka|-mek|bilmek|-den|-ip|ben|benim|soylu|kocam|hala|hak|birçok|yıl|-acak|-ebilmek|sahip olmak Don Moreno'nun eşi şimdi katıldı ve dedi ki: "Başka bir şey bilmek istemiyorum, sadece asil kocamı daha birçok yıl sahip olabilecek miyim?" "Dat zult gij," antwoordde het hoofd. o|-acaksınız|siz|yanıtladı|o|baş "Evet, sahip olacaksınız," diye yanıtladı baş. "Uw gemaal zal nog jaren lang leven, want hij is gezond, matig en deugdzaam." sizin|eşiniz|-acak|hala|yıllar|boyunca|yaşamak|çünkü|o|-dir|sağlıklı|ölçülü|ve|erdemli "Kocanız daha uzun yıllar yaşayacak, çünkü sağlıklı, ölçülü ve erdemli." "En hoor dan nu mijne drie vragen, wijs hoofd!" ve|duy|o zaman|şimdi|benim|üç|soru|akıllı|baş "Ve şimdi bana üç sorumu dinle, akıllı baş!" vroeg eindelijk Don Quichot. sordu|nihayet|Don|Quichot diye sordu nihayet Don Quijote. "Kunt gij mij ook zeggen, of het waarheid of een droom was, wat mij in de grot van Montesinos is overkomen?--Kan ik mij op Sancho Panza’s zelfkastijding gerust verlaten?--En eindelijk, zal mijne edele gebiederes Dulcinea ooit onttooverd worden?" yapabilir misin|sen|bana|de|söylemek|eğer|o|gerçek|veya|bir|rüya|oldu|ne|bana|içinde|o|mağara|-den|Montesinos|oldu|başına gelmek|yapabilir|ben|kendime|üzerine|Sancho|Panza'nın|kendini cezalandırma|rahat|bırakmak|ve|nihayet|-ecek|benim|soylu|efendim|Dulcinea|bir gün|büyüsü bozulmuş|olmak "Bana Montesinos'un mağarasında başıma gelenlerin gerçek mi yoksa bir rüya mı olduğunu söyleyebilir misin?--Sancho Panza'nın öz disiplinine güvenebilir miyim?--Ve nihayet, asil efendim Dulcinea bir gün büyüsünden kurtulacak mı?" "Van die grot zwijg ik," antwoordde het hoofd. -den|o|mağara|susuyorum|ben|yanıtladı|o|baş "O mağaradan susuyorum," diye yanıtladı baş. "Met Sancho Panza’s geeseling zal het langzaam vooruitgaan; maar eindelijk zal de aanminnige Dulcinea van Toboso u toch in haar vollen glans weer verschijnen." ile|Sancho|Panza'nın|azarlaması|-acak|onu|yavaşça|ilerlemek|ama|nihayet|-acak|o|sevgi dolu|Dulcinea|-ın|Toboso|sana|yine|içinde|onun|tam|parıltı|tekrar|görünmek "Sancho Panza'nın azarıyla yavaş yavaş ilerleyeceğiz; ama sonunda Toboso'nun güzel Dulcinea'sı yine tam ihtişamıyla karşınıza çıkacak." "Verder verlang ik niets te weten," zeide Don Quichot en trad terug. daha|istiyorum|ben|hiçbir şey|-mek|bilmek|dedi|Don|Quichot|ve|geri adım attı|geri "Daha fazla bir şey bilmek istemiyorum," dedi Don Quijote ve geri çekildi. "Maar gij, Sancho Panza, wilt gij het hoofd niet eene vraag voorleggen?" ama|siz|Sancho|Panza|istiyorsunuz|siz|onu|kafa|değil|bir|soru|sormak "Ama sen, Sancho Panza, bir soru sormak istemiyor musun?" "Ei, te vragen had ik genoeg, maar ik wil 't kort maken," zei Sancho. ah|-mek|sormak|vardı|ben|yeterince||ben|istiyorum|onu|kısa|yapmak|dedi|Sancho "Ah, sormak için yeterince sorum vardı, ama kısa kesmek istiyorum," dedi Sancho. "Hoor dan eens, heer kopstuk! dinle|o zaman|bir kez|efendi|lider "Dinle bakal, efendi lider! Zal ik het nog weer eens tot een stadhouderschap brengen, of zal ik schildknaap blijven? -ecek mi|ben|bunu|daha|tekrar|bir kez|-e|bir|eyalet yöneticiliği|getirmek|yoksa|-ecek mi|ben|şehzade|kalmak Bir daha vezirlik yapacak mıyım, yoksa hizmetçi olarak mı kalacağım? En dan nog--zal ik ooit vrouw en kinderen weerzien?" ve|o zaman|daha|-ecek mi|ben|bir gün|kadın|ve|çocuklar|yeniden görmek Ve sonra--bir gün kadınımı ve çocuklarımı görebilecek miyim?" "Stadhouder of regent zult ge in uw eigen huis zijn, waar ge ook vrouw en kinderen weerziet, als ge daarheen terugkeert. eyalet yöneticisi|veya|yönetici|-ecek|sen|içinde|sizin|kendi|ev|olmak|nerede|sen|de|kadın|ve|çocuklar|yeniden görüyorsun|eğer|sen|oraya|geri dönersen "Vezir ya da yönetici olacaksınız, kendi evinizde, oraya döndüğünüzde kadınınızı ve çocuklarınızı göreceksiniz. Voor 't overige zult ge ophouden schildknaap te blijven, zoodra gij het dienen van een heer hebt opgegeven." Diğer konularda, bir lordun hizmetini bıraktığınızda, şişman hizmetçi olmayı bırakacaksınız. Hiermede eindigden de vragen en antwoorden, en allen, tot op Sancho na, waren verbaasd over het wonderbare en de wijsheid van dat hoofd. Bununla birlikte, sorular ve cevaplar sona erdi ve herkes, Sancho hariç, o başın harikalığına ve bilgeliğine hayret etti. Sancho daarentegen bromde wat in zijn baard, daar de verkregen antwoorden maar half naar zijn zin waren geweest. Sancho ise, aldığı cevapların yarı yarıya hoşuna gitmesi nedeniyle sakalının altında biraz homurdandı.

Voordat wij verder gaan, moeten wij hier het wonder van dat sprekend hoofd verklaren. Devam etmeden önce, o konuşan başın mucizesini burada açıklamalıyız.

Het blad en de voet van de tafel namelijk waren van hout, waaraan men door beschildering en verlakking het aanzien van jaspis had weten te geven. bu|yaprak|ve|masa|ayak|-den|masa|masa|yani|vardı|-den|ahşap|ona|insanlar|-den|boyama|ve|vernikleme|onu|görünüm|-in|jasper|sahipti|bilmek|-e|vermek Masanın yaprağı ve ayağı ahşaptan yapılmıştı, buna boyama ve vernikleme ile jaspar görünümü kazandırılmıştı. Het hoofd was hol en hol waren ook de voet en het blad van de tafel, in welk laatste het hoofd zoo kunstig ingezet was, dat men geen teeken van verbinding bemerken kon. bu|baş|dı|boş|ve|boş|dı|de|masa|||bu||-in|||||||||||||||||bağlantı|fark etmek|-abildi Baş boştu ve masanın ayağı ile yaprağı da boştu, en sonuncusunda baş o kadar ustaca yerleştirilmişti ki, bağlantı izini fark etmek mümkün olmuyordu. De voet van de tafel stond in verband met de keel en de borst van het hoofd, en dit alles weer met een vertrekje, dat onder de kamer met het hoofd was gelegen. bu|ayak|-ın|bu|masa|duruyordu|içinde|bağlantı|ile|bu|boğaz|ve|bu|göğüs|-ın|bu|baş|ve|bu|her şey|tekrar|ile|bir|oda|ki|altında|bu|oda|ile|bu|baş|dı|yer alıyordu Masanın ayağı başın boğazı ve göğsü ile bağlantılıydı ve bunların hepsi, başın altında bulunan bir odacıkla tekrar bağlantılıydı. Door de holte van voet, tafel, keel en borst liep eene zeer kunstig aangebrachte blikken buis of pijp, die voor niemand zichtbaar was en zich tot diep in het benedenvertrekje uitstrekte. -den|bu|boşluk|-ın|ayak|masa|boğaz|ve|göğüs|akıyordu|bir|çok|ustaca|yerleştirilmiş|metal|boru|ya da|boru|o|için|hiç kimse|görünür|dı|ve|kendini|-e kadar|derin|içinde|bu|alt oda|uzanıyordu Ayak, masa, boğaz ve göğsün içinden, kimse tarafından görünmeyen ve alt odacığa kadar uzanan çok ustaca yerleştirilmiş bir metal boru veya tüp geçiyordu. Hier nu stond de persoon, die de antwoorden had te geven. burada|şimdi|duruyordu|o|kişi|ki|o|cevaplar|sahipti|-e|vermek Şimdi burada, cevapları vermesi gereken kişi duruyordu. Om de gedane vragen te verstaan legde hij zijn oor aan de opening van de buis, en hij antwoordde door zelf in de buis te spreken. -mek için|o|yapılan|sorular|-e|anlamak|koydu|o|kendi|kulağını|-e|o|açıklık|-ın|o|boru|ve|o|cevapladı|-arak|kendisi|-e|o|boru|-e|konuşmak Soruları anlamak için kulağını borunun açılışına dayadı ve boruya konuşarak cevap verdi.

Een neef van Moreno had zich, na nauwkeurig van alles onderricht te zijn, met de rol van het orakel belast en die, gelijk wij gezien hebben, uitmuntend volgehouden. bir|kuzen|-ın|Moreno'nun|sahipti|kendini|-den sonra|dikkatlice|-den|her şey|bilgi|-e|olmak|-le|o|rol|-ın|o|kehanet|yüklenmiş|ve|o|gibi|biz|gördük|sahip olmak|mükemmel|sürdürdü Moreno'nun bir kuzeni, her şey hakkında dikkatlice bilgi aldıktan sonra, kehanet rolünü üstlendi ve gördüğümüz gibi bunu mükemmel bir şekilde sürdürdü.

Verscheiden dagen verliepen. çeşitli|günler|geçti Birkaç gün geçti. Don Quichot werd steeds zeer voorkomend behandeld en voelde zich volmaakt tevreden en gelukkig. o|Quichot|oldu|her zaman|çok|nazik|muamele gördü|ve|hissetti|kendini|mükemmel|memnun|ve|mutlu Don Kişot her zaman çok nazik bir şekilde muamele gördü ve kendini tamamen tatmin olmuş ve mutlu hissetti. De kleine, onschuldige parten, die men hem speelde, bemerkte hij niet, daar Don Moreno met scherp oog over hem waakte en zorgde, dat niemand hem te na kwam. o|küçük|masum|oyunlar|ki|ben|ona|oynadı|fark etmedi|o|değil|çünkü|o|Moreno|ile|keskin|göz|üzerinde|ona|gözetti|ve|sağladı|ki|hiç kimse|ona|-e|yakın|geldi Ona yapılan küçük, masum şakaları fark etmedi, çünkü Don Moreno onun üzerinde keskin bir gözle bekliyordu ve kimsenin ona yaklaşmasına izin vermiyordu.

Daar gebeurde het op een morgen, dat hij met Sancho Panza in volledige wapenrusting een ritje langs de haven deed en hier een ridder ontmoette, die, evenals hij, van top tot teen gewapend was en eene zilveren maan als wapenteeken op zijn schild droeg. orada|oldu|o|üzerinde|bir|sabah|ki|o|ile|Sancho|Panza|içinde|tam|zırh|bir|kısa yolculuk|boyunca|o|liman|yaptı|ve|burada|bir|şövalye|karşılaştı|ki|gibi|o|-den|tepe|-e|ayak|silahlı|idi|ve|bir|gümüş|ay|gibi|arma|üzerinde|onun|kalkan|taşıyordu Bir sabah, Sancho Panza ile tam zırh içinde liman boyunca bir tur atarken, tıpkı kendisi gibi baştan ayağa silahlı bir şövalye ile karşılaştı ve kalkanında gümüş bir ay simgesi taşıyordu. Deze vreemde ridder reed recht op Don Quichot toe en zeide, genaderd zijnde, met ridderlijke hoffelijkheid: bu|garip|şövalye|sürdü|doğrudan|üzerine|o|Quichot|doğru|ve|söyledi|yaklaşmış|olduğundan|ile|şövalyeye özgü|nazik davranış Bu garip şövalye Don Kişot'a doğru doğru geldi ve şövalyelik nezaketiyle şöyle dedi:

"Doorluchtige, glansrijke en wijd en zijd vermaarde Don Quichot van La Mancha, zie in mij den ridder van de zilveren maan, wiens faam denkelijk ook reeds tot uwe ooren is doorgedrongen. ünlü|parlak|ve|geniş|ve|her yerde|ünlü|Don|Quichot|-den|La|Mancha|bak|içinde|bana|o|şövalye|-in|o|gümüş|ay|kimin|ün|muhtemelen|de|zaten|-e|sizin|kulaklar|-dir|ulaşmış "Hava alan, parlak ve dört bir yanda ünlü La Mancha'nın Don Kişot'u, beni gümüş ayın şövalyesi olarak görün, şöhretimin muhtemelen kulaklarınıza kadar ulaştığı. Ik ben gekomen, om met u te kampen en de sterkte van uw arm te ondervinden, daar ik u tot de bekentenis wil dwingen, dat mijne dame schooner en edeler dan Dulcinea van Toboso is. ben|-im|geldim|-mek için|ile|sizi|-i|savaşmak|ve|-i|güç|-in|sizin|kol|-i|deneyimlemek|çünkü|ben|sizi|-e|-i|itiraf|istiyorum|zorlamak|-dığı|benim|hanım|daha güzel|ve|daha soylu|-den|Dulcinea|-ın|Toboso|-dir Sizinle savaşmak ve kolunuzun gücünü test etmek için geldim, çünkü sizi, hanımımın Toboso'daki Dulcinea'dan daha güzel ve soylu olduğunu itiraf etmeye zorlamak istiyorum. Erkent gij dit vrijwillig, dan moogt gij ongehinderd uws weegs trekken en voor ditmaal den dood ontgaan; zoo niet, gord u aan ten strijde, en de hemel doe de waarheid zegepralen. kabul ederseniz|siz|bunu|isteyerek|o zaman|izin verilir|siz|engellenmeden|sizin||gitmek|ve|için|bu sefer|-den|ölüm|kaçmak||değil|kuşanın|sizi|-e|-e|savaşa|ve|o|gökyüzü|yap|o|gerçek|zafer kazanması Bunu gönüllü olarak kabul ederseniz, engellenmeden yolunuza devam edebilir ve bu sefer ölümden kurtulabilirsiniz; aksi takdirde, savaşa hazırlanın ve gökyüzü gerçeğin zafer kazanmasını sağlasın. Ben ik overwinnaar, zoo verlang ik niets anders van u, dan dat gij voor een jaar uwe wapens nederlegt, uwe avontuurlijke tochten staakt en u naar huis begeeft, om in rust en vrede verpoozing te vinden. ben|ben|galip||istiyorum|ben|hiçbir şey|başka|-den|siz|o zaman|-dığı|siz|için|bir|yıl|sizin|silahlar|bırakıyorsunuz|sizin|maceracı|yolculuklar|durduruyorsunuz|ve|sizi|-e|ev|gidiyorsunuz|-mek için|içinde|dinlenme|ve|huzur|eğlence|| Eğer ben galip gelirsem, sizden tek isteğim, bir yıl boyunca silahlarınızı bırakmanız, maceralarınızı durdurmanız ve evinize dönerek huzur ve barış içinde dinlenmenizdir. Ontwapent gij mij, dan zij mijn leven aan uw goeddunken overgelaten, mijne wapens mogen uw buit zijn, en de roem mijner daden zal dienen, om den uwen te verhoogen en ten top te voeren. silahsızlandırırsanız|siz|beni|o zaman|onlar|benim|hayatım|üzerine|sizin|takdirinize|bırakılmış|benim|silahlarım|olabilir|sizin|ganimetiniz|olmak|ve|bu|şanım|benim|eylemlerim|-acak|hizmet etmek|-mek için|o|sizin|-i|artırmak|ve|-e|zirve|-e|taşımak Eğer beni silahsızlandırırsanız, o zaman hayatım sizin takdirinize bırakılmıştır, silahlarım sizin ganimetiniz olabilir ve benim eylemlerimin şanı, sizin şanınızı artırmak ve zirveye taşımak için hizmet edecektir. Overleg, of gij met deze voorwaarden tevreden zijt, en antwoord zonder lang dralen, want heden nog wil ik uw lot en het mijne beslist weten." düşün|eğer|siz|ile|bu|şartlar|memnun|olursanız|ve|cevap ver|-madan|uzun|gecikmek|çünkü|bugün|hala|istiyorum|ben|sizin|kaderiniz|ve|onu|benim|kesin|bilmek Bu şartlarla memnun olup olmadığınızı düşünün ve uzun süre beklemeden cevap verin, çünkü bugün sizin ve benim kaderimi kesin olarak bilmek istiyorum. Don Quichot voelde zich door deze aanmatigende taal des ridders van de zilveren maan ten ergste beleedigd, en op kalmen, maar vasten en ernstigen toon antwoordde hij: Don|Quichot|hissetti|kendini|tarafından|bu|kibirli|dil|o|şövalye|-ın|bu|gümüş|ay|-de|en kötü|hakarete uğramış|ve|üzerine|sakin|ama|kararlı|ve|ciddi|ton|cevapladı|o Don Kişot, gümüş ayın şövalyesinin bu kibirli sözleriyle son derece incinmişti ve sakin, ama kararlı ve ciddi bir tonla cevap verdi:

"Heer ridder van de zilveren maan, van wiens daden ik nog geen woord vernomen heb, ik neem uwe uitdaging en uwe voorwaarden aan. efendi|şövalye|-ın|bu|gümüş|ay|-ın|kimin|eylemler|ben|henüz|hiç|kelime|duymadım|sahip|ben|alıyorum|sizin|meydan okumanız|ve|sizin|şartlar|kabul "Gümüş ayın şövalyesi, eylemleriniz hakkında henüz bir kelime duymadım, meydan okumanızı ve şartlarınızı kabul ediyorum. Neem uwe plaats in, waar gij wilt! al|yerini|otur|içinde|nerede|sen|istersen Yerini al, istediğin yerde! Ik zal hetzelfde doen, en dan mag in Sint Pieters naam de kamp beginnen." ben|-acak|aynı|yapmak|ve|sonra|-abilir|içinde|Saint|Peter|adı|-i|dövüş|başlamak Ben de aynı şeyi yapacağım, ve sonra Aziz Petrus'un adıyla turnuva başlayabilir." Terwijl de beide ridders hunne plaatsen innamen, naderde Don Moreno met verscheiden vrienden en vroeg, om welke reden de tweekamp wezen zou. -iken|-i|her iki|şövalyeler|onların|yerlerini|aldılar|yaklaştı|Don|Moreno|ile|çeşitli|arkadaşlar|ve|sordu|-e|hangi|sebep|-i|düello|olacağını| İki şövalye yerlerini alırken, Don Moreno birkaç arkadaşıyla yaklaştı ve düello neden olacak diye sordu. De ridder van de zilveren maan verklaarde hem dat, en wijl Don Moreno dadelijk eenige guiterij vermoedde en geen groot gevaar voor zijn gast vreesde, liet hij de zaak haar vrijen loop. -i|şövalye|-ın|-i|gümüş|ay|açıkladı|ona|-dığını|ve|-dığı için|Don|Moreno|hemen|bazı|hile|şüphelendi|ve|hiç|büyük|tehlike|için|onun|misafir|korkmadı|bıraktı|o|-i|mesele|ona|serbest|akış Gümüş ayın şövalyesi ona bunu açıkladı ve Don Moreno hemen bir kargaşa sezinleyip misafiri için büyük bir tehlike hissetmediğinden, durumu serbest bıraktı.

"Daar er geen ander middel bestaat, toont dan in 's hemelsnaam wat gij kunt, mijne heeren!" orada|orada|hiç|başka|araç|var|göster|o zaman|içinde|-in|Tanrı aşkına|ne|siz|yapabilirsiniz|benim|beyler "Başka bir yol olmadığına göre, lütfen ne yapabileceğinizi gösterin, efendiler!" zeide hij glimlachend. söyledi|o|gülümseyerek dedi gülümseyerek. "Ik zal mij, met uw goedvinden, tot kamprechter opwerpen." ben|-acak|kendimi|ile|sizin|onayınız|-e|kamp hakemi|kendimi atmak "İzninizle, kendimi kamp hakemi olarak aday göstereceğim." De beide ridders dankten Don Moreno en maakten zich tot den aanval gereed. o|her iki|şövalyeler|teşekkür ettiler|Don|Moreno|ve|yaptılar|kendilerini|-e|saldırı||hazır İki şövalye Don Moreno'ya teşekkür etti ve saldırıya hazırlandılar. Don Quichot riep de bescherming van zijne Dulcinea in, en nam hierop nog een weinig meer veld, daar hij zag, dat zijne tegenpartij datzelfde deed. o|Quichot|çağırdı|o|koruma|-in|onun|Dulcinea|içine|ve|aldı|bunun üzerine|daha|bir|az|daha|alan|çünkü|o|gördü|-dığı|onun|karşı taraf|aynı|yaptı Don Quichot, Dulcinea's korumasını çağırdı ve ardından rakiplerinin de aynı şeyi yaptığını görünce biraz daha alan kazandı. Hierop wendden beiden hunne rossen en stormden met geweld op elkaar in. bunun üzerine|döndüler|ikisi|onların|atları|ve|saldırdılar|ile|güç|üzerine|birbirlerine|içine Bunun üzerine her ikisi de atlarını döndürdü ve birbirlerine doğru şiddetle daldılar.

Daar nu het paard van den ridder der zilveren maan veel flinker en lichter ter been was, dan de stijve, half lamme Rocinante, bereikte de ridder Don Quichot, voordat deze een derde van de renbaan had doorloopen, en trof hem met zoo vreeselijk geweld, dat ruiter en ros in een ommezien over elkaar heen tuimelden en zich lagen te wentelen in het stof. orada|şimdi|o|at|-in|o|şövalye|-in|gümüş|ay|çok|daha çevik|ve|daha hafif|-de|bacak|idi|-den|o|sert|yarı|topal|Rocinante|ulaştı|o|şövalye|o|Quichot|-den önce|bu|bir|üçte bir|-in|o|yarış pisti|-di|koşmayı|ve|vurdu|ona|ile|o kadar|korkunç|güç|-dığı|binici|ve|at|içinde|bir|bakışta|üzerine|birbirlerine|üzerine|devrildiler|ve|kendilerini|yattılar|-mek|dönmek|içinde|o|toprak Şimdi gümüş ayın şövalyesinin atı, sert ve yarı felçli Rocinante'den çok daha çevik ve hafif olduğundan, Don Quichot, yarış pistinin üçte birini geçmeden önce rakibine ulaştı ve onu öyle korkunç bir güçle vurdu ki, hem binici hem de at bir anda birbirlerinin üzerinden devrildi ve toprakta yuvarlanmaya başladılar. Terstond boog nu de ridder van de maan zich over Don Quichot heen, zette hem zijne lans op de borst en sprak: hemen|eğildi|şimdi|o|şövalye|-in|o|ay|kendisini|üzerine|o|Quichot|üzerine|koydu|ona|onun|mızrak|üzerine|o|göğüs|ve|konuştu Hemen ardından ayın şövalyesi Don Quichot'un üzerine eğildi, mızrağını göğsüne dayadı ve şöyle dedi:

"Gij zijt overwonnen, ridder, en moet sterven, indien gij de voorwaarden van onzen kamp niet dadelijk aanneemt." siz|oldunuz|yenildiniz|şövalye|ve|zorundasınız|ölmek|eğer|siz|bu|şartlar|-in|bizim|savaş|değil|hemen|kabul ederseniz "Sen yenildin, şövalye, ve eğer hemen savaş şartlarını kabul etmezsen ölmelisin." Hoewel bitter gekneusd en bijna van zijne zinnen beroofd, bracht Don Quichot toch, zij 't al met zwakke en trillende stem, de koene woorden uit: "In spijt van uwe lans beweer ik, dat Dulcinea van Toboso de schitterendste schoonheid op den wijden aardbodem is, niettegenstaande ik van mijzelven erkennen wil, dat mijne zwakheid en mijn ongeluk mij verhinderd hebben, deze waarheid zegevierend staande te houden. rağmen|acı|yaralanmış|ve|neredeyse|-den|onun|aklı|mahrum|getirdi|Don|Quichot|yine de|||ama|ile|zayıf|ve|titreyen|ses|bu|cesur|sözler|dışarı|içinde|rağmen|-den|sizin|mızrak|iddia ediyorum|ben|o|Dulcinea|-in|Toboso|en|en güzel|güzellik|-de|bu|geniş|yüzey|dır|rağmen|ben|-den|kendim|kabul etmek|istiyorum|o|benim|zayıflık|ve|benim|talihsizlik|bana|engelledi|sahip olmak|bu|gerçek|zaferle|ayakta|-mek|tutmak Don Kişot, acı bir şekilde yaralanmış ve neredeyse aklını kaybetmiş olmasına rağmen, zayıf ve titrek bir sesle cesur sözleri dile getirdi: "Mızrağınıza rağmen, Toboso'daki Dulcinea'nın geniş yeryüzündeki en muhteşem güzellik olduğunu iddia ediyorum, buna rağmen kendi zayıflığım ve talihsizliğim bu gerçeği zaferle savunmamı engellediğini kabul etmek zorundayım. Grijp dan nu uwe lans, ridder, en beroof mij van mijn leven, gelijk gij mij reeds mijn eer en mijn roem ontnomen hebt." kap|o zaman|şimdi|sizin|mızrak|şövalye|ve|soy|beni|-den|benim|hayat|gibi|siz|bana|zaten|benim|onur|ve|benim|şöhret|mahrum bırakıldınız| O halde şimdi mızrağını kap, şövalye, ve beni hayatımdan mahrum et, tıpkı onurumu ve şöhretimi benden aldığın gibi." "Dat zij verre van mij," antwoordde de ridder van de zilveren maan. o|onlar|uzak|-den|bana|yanıtladı|bu|şövalye|-in|bu|gümüş|ay "Benden uzak dursun," diye yanıtladı gümüş ayın şövalyesi. "Leve jonkvrouwe Dulcinea van Toboso, en moge zij ten eeuwigen dage als roem en bloem der schoonheid en volmaaktheid gehuldigd worden. yaşasın|soylu kadın|Dulcinea|-in|Toboso|ve|umarım|o|-de|sonsuz|gün|gibi|şan|ve|çiçek|-in|güzellik|ve|mükemmellik|yüceltilmiş|olmak "Toboso'lu Dulcinea hanımefendi yaşasın, ve o sonsuza dek güzellik ve mükemmelliğin şanı ve çiçeği olarak yüceltilsin. Ik voor mijn deel ben ten volle tevredengesteld, wanneer gij u voor een jaar naar uwe woonplaats wilt terugbegeven en van uw avontuurlijk leven afzien." ben|için|benim|kısım|ben|-de|tam|tatmin olmuş|-dığında|siz|kendinizi|için|bir|yıl|-e|sizin|ikametgah|istiyorsanız|geri dönmek|ve|-den|sizin|maceralı|yaşam|vazgeçmek Ben kendi adıma, eğer bir yıl boyunca yaşadığınız yere geri dönmeyi ve maceracı yaşamınızdan vazgeçmeyi kabul ederseniz, tamamen memnun kalırım." "Welaan, dat wil ik beloven, omdat het niet tot nadeel van mijne verheven gebiederesse strekt," antwoordde Don Quichot al kreunend en zuchtend. o halde|bunu|istiyorum|ben|söz vermek|çünkü|bu|değil|-e|zarar|-den|benim|yüce|efendim|uzanıyor|yanıtladı|Don|Quichot|bile|inleyerek|ve|iç çekerek "Peki, bunu vaat edeceğim, çünkü bu benim yüce efendime zarar vermez," diye yanıtladı Don Quijote inleyerek ve iç çekerek. "Ik wil dat beloven, en als een trouw, eerlijk en braaf ridder mijn woord in alles gestand blijven." ben|istiyorum|bunu|söz vermek|ve|eğer|bir|sadık|dürüst|ve|cesur|şövalye|benim|söz|-de|her şey|yerine getirilmiş|kalmak "Bunu vaat ediyorum ve sadık, dürüst ve cesur bir şövalye olarak sözümü her şeyde yerine getireceğim." Na het ontvangen van deze toezegging wierp de ridder der zilveren maan zijn paard om, maakte voor Don Moreno en zijn geleide eene beleefde buiging en reed heen in galop. sonra|bu|almak|-den|bu|taahhüt|attı|-i|şövalye|-in|gümüş|ay|onun|at|çevirdi|yaptı|önünde|Don|Moreno|ve|onun|refakatçisi|bir|nazik|selam|ve|sürdü|uzak|içinde|dörtnala Bu taahhüt alındıktan sonra, gümüş ayın şövalyesi atını döndürdü, Don Moreno ve refakatçisine nazik bir selam verdi ve dörtnala uzaklaştı.

Onderwijl werd de gevelde dolende ridder van den grond opgetild, zijn gelaat ontdekt en hem de helm afgenomen. bu arada|oldu|-i|yere düşmüş|dolaşan|şövalye|-den|-i|zemin|kaldırıldı|onun|yüz|açığa çıkarıldı|ve|ona|-i|miğfer|alındı Bu arada, yere düşen dolanan şövalye yerden kaldırıldı, yüzü açıldı ve kaskı çıkarıldı. Hij droop van zweet en was doodsbleek. o|sızdı|-den|ter|ve|oldu|bembeyaz Ter içinde kalmıştı ve yüzü ölü gibi solgundu. Rocinante was zoo deerlijk gehavend, dat hij geen poot verzetten kon, en Sancho Panza toonde zich zoo bijster bedroefd en neerslachtig, dat men puur niet wist, wat met den armen sukkel aan te vangen. Rocinante|oldu|o kadar|korkunç|hasar görmüş|-dığı için|o|hiç|ayak|hareket etmek|-abildi|ve|Sancho|Panza|gösterdi|kendini|o kadar|şaşkın|üzgün|ve|karamsar|-dığı için|insanlar|tamamen|değil|bilmedi|ne|ile|-i|zavallı|beceriksiz|-e|-mek|yakalamak Rocinante o kadar kötü yaralanmıştı ki, tek bir adım bile atamıyordu ve Sancho Panza o kadar derin bir üzüntü ve karamsarlık içindeydi ki, zavallı şanssızla ne yapacağını bilemez hale gelmişti. Sancho dacht, dat alles een droom of een werk van booze toovenaars en heksenmeesters was, nu hij zijn dapperen heer daar zoo uit den zadel gelicht, tegen den grond gekwakt en verplicht zag, om voor een rond jaar wapens, zwaard en lans neer te leggen. Sancho|düşündü|ki|her şey|bir|rüya|ya da|bir|iş|-den|kötü|büyücüler|ve|cadı ustaları|dı|şimdi|o|onun|cesur|efendi|orada|öyle|-den|sırt|eyer|kaldırıldı|karşı|yere|zemin|düşürüldü|ve|zorunda|gördü|-mek için|önünde|bir|yuvarlak|yıl|silahlar|kılıç|ve|mızrak|aşağı|-mek|koymak Sancho, her şeyin bir rüya ya da kötü sihirbazlar ve cadıların bir oyunu olduğunu düşündü, şimdi cesur efendisinin oradan atıldığını, yere düştüğünü ve bir yıl boyunca silahlarını, kılıcını ve mızrağını bırakmaya zorlandığını görünce. Dat leek hem ongehoord, ongeloofelijk toe. bu|göründü|ona|duyulmamış|inanılmaz|gibi Bu ona duyulmamış, inanılmaz geldi. Lijdelijk zag hij toe, hoe Don Quichot in een draagkoetsje gepakt en naar de stad teruggebracht werd, terwijl hij zelf langzaam en met een bedrukt harte volgde. sabırla|gördü|o|izledi|nasıl|Don|Quichot|içinde|bir|sedye|alındı|ve|-e|şehir|şehir|geri götürüldü|oldu|iken|o|kendisi|yavaş|ve|ile|bir|üzgün|kalp|takip etti Don Quijote'nin bir sedyeye konup şehre geri götürüldüğünü sabırla izledi, o ise yavaşça ve üzgün bir kalple arkasından gitti.

Wij moeten nu verklaren, wie eigenlijk de ridder van de zilveren maan en wat zijne bedoeling was. biz|zorundayız|şimdi|açıklamak|kim|aslında|-in|şövalye|-in|-in|gümüş|ay|ve|ne|onun|niyet|dı Şimdi, aslında gümüş ayın şövalyesinin kim olduğunu ve amacının ne olduğunu açıklamalıyız. Don Moreno vernam dat eerst, toen hij in al de logementen der stad naar hem vroeg, hem vond en de volgende opheldering van hem verkreeg: o|Moreno|öğrendi|ki|önce|sonra|o|içinde|tüm|o|konaklar|şehrin|şehir|için|onu|sordu|ona|buldu|ve|o|sonraki|açıklama|den|ona|elde etti Don Moreno bunu ilk olarak duydu, şehrin tüm konaklarında onu sordu, onu buldu ve ondan şu açıklamayı aldı:

"Gij moet weten, mijnheer, dat ik Sanson Carrasco heet en een landsman van onzen ridder Don Quichot ben. siz|zorunda|bilmek|efendim|ki|ben|Sanson|Carrasco|adlandırılır|ve|bir|hemşeri|den|bizim|şövalye|Don|Quichot|ben "Bilin ki, efendim, benim adım Sanson Carrasco ve bizim şövalye Don Quijote'nin bir hemşehrisiyim. Zijne gekheid ging mij en allen, die hem kenden, aan het hart, en daar ik het er voor hield, dat alleen ongestoorde rust in zijn eigen huis hem van zijne dwaze inbeeldingen genezen kon, ontwierp ik een plan, om hem die te verschaffen. onun|deliliği|gitti|bana|ve|herkes|ki|onu|tanıyan|üzerinde|bu|kalp|ve|orada|ben|bunu|için|için|düşündüm|ki|sadece|kesintisiz|huzur|içinde|onun|kendi|ev|onu|den|onun|saçma|hayaller|iyileştirmek|-ebilmek|tasarladım|ben|bir|plan|-mek için|onu|o|-i|sağlamak Onun deliliği benim ve onu tanıyan herkesin yüreğini acıtıyordu ve ben, onun yalnızca kendi evinde huzur bulmasının onu bu saçma hayallerinden kurtarabileceğini düşündüğüm için, ona bunu sağlamak için bir plan tasarladım. Eerst ging ik, als spiegelridder verkleed, op weg, om met hem te vechten en, bleef ik overwinnaar, hem de belofte af te dwingen, dat hij voor een bepaalden tijd zijne tochten opgeven en naar huis terugkeeren zou. önce|gitti|ben|gibi|ayna şövalye|giyinmiş|üzerine|yol|-mek için|ile|onu|-i|dövüşmek|ve|kaldım|ben|galip|onu|o|söz|-den||zorlamak|ki|o|için|bir|belirli|süre|onun|seferler|bırakmak|ve|-e|ev|geri dönmek|-ecek Öncelikle, bir ayna şövalyesi kılığına girerek, onunla dövüşmek için yola çıktım ve eğer galip gelirsem, ondan belirli bir süre için seferlerini bırakmasını ve evine dönmesini sağlamasını istedim. Het geluk liep mij echter tegen, want ik werd de onderliggende partij en bracht er met moeite het leven af. bu|şans|gitti|bana|ama|karşı|çünkü|ben|oldum|-i|alt|taraf|ve|getirdim|orada|ile|zorluk|hayatı||sona Ancak şansım bana karşıydı, çünkü ben alt taraf oldum ve zorla hayatımı sürdürdüm. Evenwel liet ik mij door dien eersten tegenspoed niet afschrikken, maar verschafte mij nieuwe wapens en een beter paard, volgde het spoor van den goeden man en vond hem eindelijk hier, waar ik mijn doel bereikte. yine de|bıraktım|ben|kendimi|tarafından|o|ilk|aksilik|değil|korkutmak|ama|sağladım|kendime|yeni|silahlar|ve|bir|daha iyi|at|takip ettim|onu|iz|-in|o|iyi|adam|ve|buldum|onu|nihayet|burada|-dığı yer|ben|benim|hedef|ulaştım Yine de, bu ilk zorluktan korkmadım, yeni silahlar ve daha iyi bir at temin ettim, iyi adamın izini takip ettim ve nihayet burada, amacımı gerçekleştirdiğim yerde onu buldum. Dit is alles, wat ik u te vertellen heb, en ik verzoek u dringend, Don Quichot niet te verraden, met wien hij gevochten heeft, daar ik dan een vergeefsch werk zou gedaan hebben. bu|dır|her şey|ne|ben|size|-e|anlatmak|sahip|ve|ben|rica|size|acil|Don|Quichot|değil|-e|ihanet etmek|ile|kiminle|o|savaştı|sahip|çünkü|ben|o zaman|bir|boşuna|iş|-acak|yaptım|sahip olmak Size anlatacaklarım bu kadar ve sizden rica ediyorum, Don Quichot'u, onunla savaşan kişiyi ifşa etmeyin, çünkü o zaman boşuna bir iş yapmış olacağım. Onze vriend moet echter zijn verstand terugkrijgen, daar hij op die dwaze inbeeldingen en kuren na de beste en braafste mensch van de wereld is." bizim|arkadaş|zorunda|ama|onun|akıl|geri kazanmak|çünkü|o|üzerinde|o|saçma|hayaller|ve|huylar|sonra|en|en iyi|ve|en dürüst|insan|-in|en|dünya|dır Ancak arkadaşımız aklını geri kazanmalı, çünkü o bu saçma hayaller ve huylar dışında dünyanın en iyi ve en dürüst insanıdır. Don Moreno beloofde het diepste stilzwijgen en Sanson Carrasco verliet nog dienzelfden dag de stad. Bay|Moreno|söz verdi|onu|en derin|sessizlik|ve|Sanson|Carrasco|ayrıldı|henüz|o|gün|şehri| Don Moreno en derin sessizliği vaat etti ve Sanson Carrasco o aynı gün şehirden ayrıldı.

Onderwijl bleef Don Quichot zes dagen te bed liggen, was verdrietig, somber en nadenkend, en kon zijn ongelukkig gevecht met geen mogelijkheid uit het hoofd zetten. bu arada|kaldı|Bay|Quijote|altı|gün|yatakta|yatak|yatmak|oldu|üzgün|karamsar|ve|düşünceli|ve|yapamadı|onun|talihsiz|savaş|ile|hiç|imkan|dışarı|onu|akıl|koymak Bu arada Don Quijote altı gün yatakta kaldı, üzgün, karamsar ve düşünceliydi ve talihsiz mücadelesini aklından çıkaramıyordu. Sancho Panza zocht hem te troosten, zoo goed hij maar kon. Sanço|Panza|aradı|onu|-mek|teselli etmek|o kadar|iyi|o|ama|yapabildi Sancho Panza onu teselli etmeye çalıştı, elinden geldiğince.

"Beste heer," sprak hij, "laat den moed niet zinken en steek het hoofd maar weer op. en iyi|efendi|konuştu|o|bırak|onu|cesaret|değil|batmak|ve|kaldır|onu|baş|ama|tekrar|yukarı "Sayın efendi," dedi, "cesaretinizi kaybetmeyin ve başınızı tekrar kaldırın." Het ding is nog vrij gezegend afgeloopen, en al hebt ge al een harden smak gekregen, toch zijn al uwe ribben nog heel. o|şey|dır|hala|oldukça|kutsanmış|sona ermiş|ve|her|sahip oldun|sen|bile|bir|sert|tat|almış|yine de|var|tüm|senin|kaburgalar|hala|sağlam Olay oldukça şanslı bir şekilde sona erdi, ve eğer sert bir darbe aldıysanız bile, yine de tüm kaburgalarınız sağlam. Kom, laat ons naar huis terugkeeren en ons alle avonturen uit het hoofd zetten. gel|bırak|bizi|-e|ev|geri dönmek|ve|bizi|tüm|maceralar|-den|onu|zihin|koymak Hadi, eve dönelim ve tüm maceraları aklımızdan çıkaralım. Troost u met mij en bedenk, dat ik er in den grond nog bekaaider afkom, dan gij. teselli|kendinize|ile|benimle|ve|düşün|ki|ben|orada|içinde|-den|toprak|hala|daha sefil|geliyorum|-den|sen Benimle teselli olun ve bilin ki, ben aslında sizden daha kötü durumdayım. Dat stadhouderschap mag naar de maan loopen; maar 'k had toch wel graaf of zoo wat willen worden. o|valilik|-ebilir|-e|o|ay|gitmek||ben|sahip oldum|yine de|gerçekten|kont|ya|böyle|bir şey|istemek|olmak O vali olma durumu umursamıyorum; ama yine de bir kont ya da benzeri bir şey olmak isterdim. Doch hoe is daar kans op, nu gij naar huis moet en op uw koningschap weinig hoop meer is? Ama şimdi evinize gitmek zorunda olduğunuz ve krallığınız için pek umut kalmadığı için bunun şansı nedir? Door uw ongeluk hebt ge meteen mijn spel voor altijd verbroddeld." Şanssızlığınız yüzünden hemen benim oyunumun sonsuza dek mahvolmasına neden oldunuz." "Zwijg, Sancho!" "Sus, Sancho!" antwoordde Don Quichot op knorrigen toon. diye yanıtladı Don Quijote huysuz bir tonla. "Hoe kunt ge zulke onnutte jammerklachten aanheffen, daar ge wel weet, dat ik mijn heldenleven toch maar voor één jaar opgeven moet? nasıl|yapabilirsiniz|siz|böyle|gereksiz|yakınmalar|başlatmak|çünkü|siz|elbette|biliyorsunuz|ki|ben|benim|kahramanlık hayatım|yine de|ama|için|bir|yıl|bırakmak|zorundayım "Böyle gereksiz sızlanmalar nasıl yapabilirsiniz, oysa ben kahraman hayatımı sadece bir yıl boyunca bırakmak zorunda olduğumu biliyorum? Is die tijd voorbij, dan grijp ik weer naar lans en zwaard en, onder 's hemels zegen, zal een koninkrijk dan wel niet uitblijven. eğer|o|zaman|geçti|o zaman|kaparım|ben|tekrar|e doğru|mızrak|ve|kılıç||altında|-in|göksel|bereket|-acak|bir|krallık|o zaman|elbette|değil|gecikmek O zaman geldiğinde, tekrar mızrak ve kılıca sarılacağım ve gökyüzünün bereketi altında, bir krallık da gecikmeyecek. Maar anders hebt gij gelijk. ama|aksi takdirde|sahip oldunuz|siz|haklısınız Ama aksi takdirde haklısınız. Ik wil alle donkere gedachten uit mijn hoofd zetten en zonder verwijl op reis gaan naar huis. ben|istiyorum|tüm|karanlık|düşünceler|dışarı|benim|kafam|koymak|ve|-sız|gecikme|-e|seyahat|gitmek|-e|ev Tüm karanlık düşünceleri kafamdan atmak istiyorum ve gecikmeden evime doğru yola çıkmak istiyorum. Zadel Rocinante en uw ezel, en pak mijne wapens op uw grauwtje, daar ik die nu toch een jaar lang niet dragen mag." eyer|Rocinante|ve|sizin|eşek|ve|al|benim|silahlar|üzerine|sizin|gri at|çünkü|ben|onları|şimdi|yine|bir|yıl|boyunca|değil|taşımak|izin var Rocinante'yi ve eşeğini ehlileştir, ve bana silahlarımı gri atının üzerine al, çünkü onları bir yıl boyunca taşımama izin yok." Ten hoogste verblijd, ging Sancho Panza heen, om aan de bevelen van zijn meester te voldoen. en|en yüksek|mutlu|gitti|Sancho|Panza|yola|için|e|bu|emirler|-in|onun|efendi|-e|uymak En yüksek sevinçle, Sancho Panza, efendisinin emirlerine uymak için yola çıktı. Deze zelf kwam uit zijn bed kruipen, trok zijn lederen kleeding aan en ging Don Moreno opzoeken, om dien edelen man voor zijne gastvrijheid te danken. bu|kendisi|geldi|dışarı|onun|yatak|sürünmek|giydi|onun|deri|kıyafet|üzerine||gitti|Don|Moreno|aramak|için|o|asil|adam|-e|onun|misafirperverlik|-e|teşekkür etmek Kendisi yataktan sürünerek çıktı, deri giysilerini giydi ve Don Moreno'yu ziyaret etmek için yola koyuldu, bu soylu adama misafirperverliği için teşekkür etmek için. Don Moreno omarmde hem hartelijk en wenschte hem allen bedenkelijken zegen en voorspoed. Don|Moreno|sarıldı|ona|içten|ve||ona|tüm|düşünceli|bereket|ve|refah Don Moreno onu samimiyetle kucakladı ve ona tüm düşünceli bereket ve refahı diledi. Daarop besteeg de dolende ridder Rocinante, en Sancho Panza kuierde te voet bij hem aan, daar zijn langoor de wapens van den ridder moest dragen en hij 't goede beest niet te zwaar belasten wou. ardından|bindi|o|dolaşan|şövalye|Rocinante|ve|Sancho|Panza|yürüdü|-e|ayak|yanında|ona|doğru|çünkü|onun|uzun kulak|o|silahlar|-ın|o|şövalye|zorunda kaldı|taşımak|ve|o|onu|iyi|hayvan|değil|-e|ağır|yüklemek|istemedi Bunun üzerine dolaşan şövalye Rocinante'yi bindi ve Sancho Panza, şövalyenin silahlarını taşımak zorunda olduğu için onun yanında yürüyerek ona eşlik etti, çünkü iyi hayvanı fazla yormak istemiyordu. Zoo verlieten de beiden Barcelona, waar onzen ridder door zijne nederlaag 't zwaarste leed had getroffen, dat hem, naar zijne gedachten, ooit op aarde kon overkomen. böylece|ayrıldılar|o|ikisi|Barcelona|orada|bizim|şövalye|-den|onun|yenilgi|onu|en ağır|acı|sahipti|vurulmuş|ki|ona|-e göre|onun|düşünceler|bir zaman|üzerinde|dünya|-ebilmek|başına gelmek Böylece ikisi de, şövalyenin en büyük acıyı yaşadığı Barcelona'dan ayrıldılar; bu acı, onun düşüncelerine göre, dünyada başına gelebilecek en kötü şeydi.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.8 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.66 tr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=106 err=2.83%) translation(all=210 err=0.00%) cwt(all=4527 err=5.54%)