×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Don Quichot van La Mancha, Don Quichot XII - HOE DON QUICHOT UIT HET ROTSDAL BEVRIJDT WORDT

Don Quichot XII - HOE DON QUICHOT UIT HET ROTSDAL BEVRIJDT WORDT

HOOFDSTUK XII.

HOE DON QUICHOT UIT HET ROTSDAL BEVRIJDT WORDT.

Onderwijl reed Sancho Panza door de bosch- en bergstreken en kwam al spoedig op den grooten heerweg uit. Dezen houdende kwam hij den volgenden dag aan de herberg, waar hij eerst voor eenige dagen door eenige reizigers zoo erg beet was genomen, en zoodra hij haar in het oog kreeg, had hij een gevoel, alsof hij weer hoog in de lucht werd opgegooid. Dus wilde hij hier liever maar niet pleisteren, alhoewel hij juist tegen den besten tijd van den dag, tegen etenstijd namelijk, in de nabijheid kwam. Zijne maag kwam echter tegen dezen zijnen wil in opstand, en daar de mensch bijna altijd aan de eischen van zijne maag moet gehoorzamen, zoo voldeed ook Sancho Panza aan hare dringende aanmaning en reed regelrecht op de herberg toe, om haar door eene warme soep en een duchtig stuk vleesch tevreden te stellen.

Juist toen hij in de deur trad, kwamen twee heeren naar buiten, die hem terstond herkenden. De een sprak tot den ander: "Kijk eens, heer pastoor, is dat niet Sancho Panza, die met den gekken ridder Don Quichot op avonturen is uitgegaan?" "Ja, waarlijk, hij is het," antwoordde de pastoor, "en hij zit op den knol van zijn meester." Die beide mannen waren, gelijk wij reeds geraden hebben, de pastoor en de barbier uit Don Quichots dorp, die voor eenigen tijd met de huishoudster van den dolenden ridder al diens mooie ridderboeken verbrand en den ingang tot de bibliotheek dichtgemetseld hadden. Zij naderden den schildknaap, en de pastoor, uiterst verlangend, om iets van Don Quichot te vernemen, riep hem bij zijn naam en vroeg hem: "Vriend Sancho Panza, waar is uw heer?" De ondervraagde herkende de beide mannen op het eerste gezicht, doch nam zich voor, hun van het verblijf en de lotgevallen van zijn meester geen enkel woord te verklappen. Hij antwoordde dus kortaf, dat zijn heer ergens een gewichtige zaak had in orde te brengen, waarvan hem streng verboden was iets naders te zeggen.

"Nu, als de zaken zoo staan, vriend Sancho," sprak de barbier, die terstond begreep, hoe het was, "als gij niet zeggen wilt, waar de ridder zich ophoudt, dan moeten wij aannemen, dat hij door u vermoord en geplunderd is geworden. Gij rijdt op zijn paard en gij moet dus ook uw meester terugbezorgen, of 't zal leelijk met u afloopen." "Ho, ho, maar zoo driftig niet!" riep Sancho Panza op barschen toon, alhoewel de bedreiging van den barbier hem wel eenigszins ongerust maakte. "Ik ben geen man, om andere eerlijke menschen dood te slaan, en als gij mijn heer vinden wilt, zoek hem dan daarginder in het gebergte, waar hij zich met veel kunst en knapheid stapelgek houdt." Op verder navragen der beide heeren bracht hij hen nu bij de rij af al de avonturen en dolheden van zijn meester over en voegde er bij, dat hij was afgezonden, om aan de dochter van den boer Lorenzo Corchuelo een brief over te brengen. De beide heeren hoorden dit bericht met verwondering aan; want ofschoon zij Don Quichot een tamelijk hoogen graad van gekheid toeschreven, moesten zij erkennen, dat wat zij nu van zijne dollemansstreken vernamen, hunne stoutste verwachtingen nog verre overtrof. Eindelijk verzochten zij Sancho, hun den brief te toonen, dien de ridder aan zijne aangebedene Dulcinea van Toboso geschreven had.

Sancho Panza tastte dadelijk in den zak, om aan hun verlangen te voldoen, maar ontdekte tot zijn schrik, dat hij het boekje moest verloren hebben. Hij werd doodsbleek van schrik, woelde en grabbelde in al zijne zakken om en geraakte in zulk eene vertwijfeling, dat hij haar en baard uitrukte en zich met beide vuisten zoo in het gezicht sloeg, dat het bloed hem uit den neus sprong. De barbier en de pastoor verwonderden zich natuurlijk zeer over zijn gedrag en vroegen hem, waarom hij dan toch zoo tegen zijn eigen vleesch woedde.

"Daar is mij 't grootste ongeluk van mijn geheele leven overkomen!" huilde Sancho. "Ik heb drie jonge ezels verloren, waarvan ieder althans een gravenslot waard was." "Ei! En hoe heeft dat zich toegedragen?" vroeg de barbier.

"Wel, doodeenvoudig," antwoordde Sancho. "Ik ben het zakboekje kwijt, waarin de brief van mijn heer aan zijne Dulcinea en buitendien ook de door hem eigenhandig onderteekende aanwijzing staat, dat zijne nicht mij drie van de jonge ezels, die hij op stal heeft, moet uitleveren." De pastoor troostte hem over dat verlies en beloofde hem, zijnen heer te zullen bewegen eene tweede aanwijzing op de drie ezels af te geven. Deze toezegging stelde den schildknaap ten volle gerust, terwijl het verlies van den brief voor Dulcinea hem niet de koude kleeren scheen te raken.

"Ik ken hem bijna van buiten, daar ik hem onder weg verscheiden malen gelezen heb, en kan hem desnoods uit mijne memorie opschrijven," zei hij op onverschilligen toon. "Toe dan, zeg hem ons voor," antwoordde de barbier. "Wij willen hem dan later op papier brengen." Bij deze uitnoodiging krabde Sancho zich verlegen achter de ooren en gaf zich alle mogelijke moeite, om de woorden van het schrijven in zijn geheugen terug te roepen. Hij trok daarbij nu het eene, dan het andere been in de hoogte, keek nu naar de lucht en dan naar den grond, scheen zich de nagels van de vingers te willen zuigen en riep eindelijk in zijne verlegenheid:

"Hoort, mijne heeren, de drommel mag me halen, als ik nog veel van den brief weet! Mij heugt alleen nog maar het begin en dat was: Allerverhevenste en alleromgeperste gebiederesse!" "Alleronbeperktste zal er gestaan hebben," zei de barbier lachend. "Ja, ja, zoo was het vast," zeide Sancho; "en dan kwam verder: "De verwonde, blauwgebeukte en slapelooze kust u de hand, onbekende en ondankbare jonkvrouwe!" en zoo al voort tot aan het slot, dat was: "De uwe tot den dood, Don Quichot van La Mancha, Ridder van de Droevige Figuur." De beide mannen lachten, dat de tranen hun over de wangen rolden, en lieten zich den brief nog eenige malen herhalen. Sancho Panza vond daar zelf pleizier in en vertelde buitendien nog eene menigte andere geschiedenissen, zonder echter van het onbetaald gebleven gelag in de herberg ook maar met een woord te reppen.

"Als mijn meester," zoo vervolgde hij, "zijne penitentie in het rotsdal volbracht heeft, zullen wij terstond op weg gaan, om ons een keizerschap of toch voor 't minst een koningschap te veroveren. Zoo hebben wij het tusschen ons beiden afgesproken, en 't kan niet anders, of het zal mijn heer met zijne ontzettende koenheid heel licht gelukken, dit doel te bereiken. Als wij eenmaal zoover zijn, dan wil mijn heer mij eene edele jonkvrouw tot gemalin geven en mij tot gouverneur van een eiland benoemen, dat minstens zoo groot als heel Spanje is." Sancho kwam met deze ongerijmdheden met zooveel bedaardheid en innerlijke overtuiging voor den dag, dat zijne beide toehoorders vol verwondering de hoofden schudden.

"Hoever," fluisterde de pastoor den barbier toe, "hoever moet het met Don Quichots waanzin gekomen zijn, dat hij ook het verstand van dezen armen sukkel zoo deerlijk op hol kon brengen!" Nochtans besloten zij, zich geen moeite te geven, om Sancho Panza uit zijn droom te helpen. Zijne ziel werd er niet door in gevaar gebracht, en zij zelven beloofden zich van zijne verdwaasdheid nog vrij wat pret. Zij zeiden hem derhalve slechts, dat hij maar op de gezondheid zijns meesters moest hopen, opdat die al zijne stoute plannen en ontwerpen zou kunnen volvoeren en hijzelf mettertijd keizer of aartsbisschop of wat anders heel hoogs en voornaams zou worden.

"Wat!" vroeg Sancho, "kan een dolend ridder ook aartsbisschop worden? Wat heb ik, als zijn trouwe schildknaap, dan niet eene belooning te wachten!" "Wel zeker, gewoonlijk krijgen de schildknapen de eene of andere vette prebende of toch ten minste eene goede kostersplaats," antwoordde de pastoor. "Welaan," verklaarde Sancho, zich vergenoegd de handen wrijvende, "dan wil ik mijn meester daarheen leiden, waar 't voor hemzelf het best is en hij mij de vetste happen kan toeduwen." "Gij zijt een vroom man en een goed Christen, Sancho," sprak de pastoor. "Doch 't wordt nu tijd, een middel uit te denken, om uw heer van zijne onnutte boete af te brengen, en me dunkt, we stappen daartoe hier de herberg binnen, om dat eens op ons gemak te bepraten. Kom, vriend Sancho, wees onze gast bij den maaltijd." Sancho's schrik voor de herberg was intusschen weer levendig geworden en hij zei dus, dat zij maar moesten binnengaan; hij zelf zou zoolang buiten wachten en hun later de reden zeggen, waarom hij van hunne uitnoodiging geen gebruik kon maken. Evenwel zouden zij hem groot pleizier doen, indien zij hem eene portie warm eten en Rocinante een maaltje gerst buiten wilden zenden.

De beide mannen drongen na deze verklaring niet verder bij Sancho aan, maar traden in de herberg. De barbier verzuimde echter niet, den hongerige en zijn rijbeest al spoedig ruim van het noodige te voorzien.

Terwijl Sancho Panza in eenzaamheid zijn maal verteerde, overlegden de pastoor en de barbier, op welke wijze zij het best hun doel bereiken en Don Quichot van zijn dol opzet afbrengen konden. Na lang heen en weer praten, kwam de pastoor op een denkbeeld, dat zoowel met des ridders dweperij, als ook met hunne bedoelingen in volmaakte overeenstemming was. Hij had namelijk den inval, zichzelf als eene dolende jonkvrouw te vermommen, terwijl de barbier zich als stalmeester van de edele dame in het pak zou steken. Zoo verkleed wilden zij Don Quichot gaan opzoeken; de pastoor zou zich voor eene vervolgde, hulpbehoevende edelvrouwe uitgeven en hem bezweren, haar te volgen en den smaad en hoon te wreken, haar door een boozen, ondeugenden ridder aangedaan. Om het geheim niet voor den tijd te verraden, wilde de pastoor eene gelofte voorwenden, die haar verbood, zich te ontsluieren, voordat Don Quichot haar tegen den valschen ridder recht had verschaft, en hij vertrouwde ten volle, dat het op die wijze gelukken zou, den krankzinnigen ridder naar zijne oude woonstee terug te brengen en hem daar geheel van zijne kwaal te genezen.

Den barbier kwam dit plan zoo goed voor, dat hij terstond op de uitvoering er van aandrong. Zij verzochten dus van de waardin een vrouwenkleed en een hoofdkap met toereikend dichten sluier ter leen en werden aan een en ander volgens hun wensch geholpen. De barbier echter maakte zich een ontzettenden baard van een roodbruinen ossestaart, waarin hij gewoonlijk zijn kam placht te steken. Op haar vragen vernam de herbergiersvrouw, waartoe deze verkleeding eigenlijk moest dienen, en nu begreep zij oogenblikkelijk, dat die gekke ridder haar gewezen gast en de heer van dien geplaagden schildknaap moest zijn. Zij vertelde den pastoor, wat toenmaals was voorgevallen, en verzweeg ook niet het geringste van wat Sancho Panza zoo zorgvuldig verborgen had gehouden.

Hierop verkleedde zij den pastoor met zooveel zorg, dat hij zichzelf bijna niet herkend zou hebben. Zij trok hem een lakenschen rok aan, die met breede zwartfluweelen strooken bezet was, gaf hem een groenfluweelen rijglijf en wou hem ook nog het haar kappen, zooals de vrouwen gewoon zijn, dat te doen. Dit laatste liet de brave man evenwel niet toe, maar hij bedekte zijn hoofd met eene witte linnen slaapmuts en bond daar een sluier aan, die zijn baard en zijn geheele gezicht ten volle bedekte. Daarop drukte hij zich zijn grooten breedgeranden hoed diep in de oogen, wierp een langen mantel om en ging, op vrouwenmanier, dwars op zijn muildier zitten. Ook de barbier met zijn roodbruinen langen baard besteeg zijn ezel, en zoo zeiden zij de wakkere waardin vaarwel en gingen bij Sancho, die over de wonderlijke toetakeling der beide eerzame mannen lachen moest, dat zijn buik er van schudde.

Terwijl zij nu den weg naar het gebergte insloegen, begreep de pastoor, dat het in den grond nergens toe diende, dat zij nu reeds hunne verkleeding droegen, en besloot dus die vooreerst af te leggen en eerst weder aan te nemen, als zij in de nabijheid van de schouwplaats hunner daden en van Don Quichots dwaasheid zouden zijn aangekomen. Dit geschiedde, en in zeer vroolijke stemming vervolgden zij hierop hunnen tocht.

Den volgenden dag kwamen zij aan de plaats, waar Sancho Panza de boomtakken in den grond had gestoken, om hem tot wegwijzers te dienen. Hier vonden zij een lustig gezelschap van personen, die, naar het scheen, eene reis door het gebergte hadden gedaan. Het bestond uit drie heeren en eene dame van buitengewoone schoonheid.

Sancho Panza haastte zich vooruit, om voorloopig naar zijn heer om te zien; doch de pastoor liet zich in een gesprek met de reizigers in en vertelde op hunne vraag, hoe hij hierheen kwam, alles wat hij van Don Quichot wist, van zijne wonderbaarlijke dwaasheid en van zijn waanzinnig besluit, om in een rotsdal van het gebergte den razenden Roland of den smachtenden Amadis van Gallië te spelen.

De jonge dame had dit verhaal onder veel lachen aangehoord, en daar zij van een zeer vroolijken en spotzieken aard was, wist zij hare begeleiders over te halen, den braven pastoor in zijn goed werk te ondersteunen en den dollen ridder van La Mancha eens eene heilzame poets te helpen spelen.

"Ik wil de vervolgde jonkvrouw voorstellen," zeide zij, "en kan die rol recht natuurlijk spelen, daar ik toevallig eenige kleeren bij mij heb, die daarbij uitmuntend te pas kunnen komen. Ook weet ik zeer goed, hoe dergelijke dames in de riddergeschiedenissen doorgaans spreken en zich aanstellen, en dus twijfel ik niet, of de grap zal kostelijk gelukken." De pastoor en de overige heeren waren met dit plan dadelijk bijzonder ingenomen, en de vreemde dame, die blijkbaar van hoogen stand was en Dorothea heette, haalde dus uit haar reiskoffer een prachtig fluweelen kleed voor den dag, tooide zich met schitterende juweelen en schikte zich zoo deftig op, dat elk haar wel voor eene echte ridderdame uit den goeden ouden tijd moest houden. Allen stonden over haar prachtig uitzien verbaasd, en vooral Sancho Panza, die intusschen teruggekeerd was, kon niet ophouden haar te bewonderen, en verklaarde haar voor de schoonste dame, die hij nog ooit in zijn leven gezien had. Hij vroeg heimelijk den pastoor, of die niet wist, wie zij was.

"Zeker weet ik dat, vriend Sancho," antwoordde de pastoor, om den schildknaap wat te foppen. "Deze schoone jonkvrouw is eene prinses en de erfgename van het groote koninkrijk Micomicon. Zij is hierheen gekomen, om de hulp van uw meester in te roepen tegen een reus, die haar ten schandelijkste beleedigd heeft, en stelt het hoogste vertrouwen op zijn heldenmoed en zijne dapperheid." Sancho Panza nam deze gekheid voor echte munt op en zeide vergenoegd: "Waarlijk, dan heeft zij zich tot den rechten man gewend, want mijn heer weet met reuzen om te springen, alsof het ratten en muizen waren. Och toe, heer, zorg, dat hij die schoone prinses tot gemalin en zoodoende haar gansche koninkrijk krijgt. Stellig maakt hij mij dan tot zijn stadhouder, en mijn fortuin is voor altijd gemaakt. Maar hoe heet de schoone prinses eigenlijk?" "Zij heet prinses Micomicona naar haar koninkrijk Micomicon," antwoordde de pastoor; "en ik wil mijn uiterste best doen, om uw meester tot een huwelijk met haar te bewegen. Maar zeg, in welken toestand hebt gij den edelen ridder eigenlijk gevonden?" "Och lieve hemeltje," zeide Sancho Panza, "ik vond hem half naakt, in 't bloote hemd, vervallen, geel, van honger blaffend en voortdurend naar zijne Dulcinea zuchtend. Ik droeg zorg, dat hij mij niet te zien kreeg, en ben maar dadelijk tot u teruggekeerd." Onderwijl werd Dorothea op des pastoors muilezel geholpen, bond de barbier zijn ossestaart weer voor en beval de pastoor Sancho, die beiden in Don Quichots nabijheid te brengen. Hij prentte hem goed in, op geenerlei wijze te verraden, dat hij den barbier kende, en wendde zich toen tot Dorothea, om de rol van het op te voeren kluchtspel nog eens met haar door te loopen. Hierop gingen de dame, de barbier en Sancho Panza op weg, terwijl de anderen, om het spel niet te bederven, vooreerst achterbleven.

Zij konden misschien een kwartier afgelegd hebben, toen Dorothea een maar half gekleeden man in het oog kreeg en van Sancho hoorde, dat dit de dolle ridder in hoogsteigen persoon was. Terstond spoorde zij nu haar muildier aan en de ossebaardige barbier volgde haar op den voet. Zoodra zij dicht bij den ridder waren, sprong de voorgewende palfrenier van zijn ezel en hielp Dorothea van haar muildier. De dame viel dadelijk voor Don Quichot op de knieën neer; deze wilde haar oprichten, doch zij wilde niet opstaan, maar begon op hoogdravenden toon de volgende toespraak:

"Dappere, edele en grootmoedige ridder! niet eer zal ik van mijne knieën opstaan, voordat gij mij uw ridderlijk woord hebt gegeven, de sterkte van uwen arm tot hulp eener ongelukkige aan te wenden, die op de faam uwer daden uit verre landen is toegesneld, om u te smeeken, aan haren nood en hare ellendigheid een einde te maken." "En ik," antwoordde Don Quichot op denzelfden toon, "zal u niet eer antwoord geven, alleraanminnigste en allerschoonste jonkvrouwe, voordat gij van dien vuilen grond zijt opgestaan." "Neen, edele heer," verklaarde de smeekelinge, "hier zal ik neerknielen in het stof, tot uwe goedertierenheid mij de genade heeft toegezegd, welke ik smeekend van u durfde vragen." "Welaan dan," sprak Don Quichot, "zoo zij uwe bede u toegestaan, mits zij namelijk niet strijdt tegen wat ik mijn vaderland, mijn koning en mijn hooge gebiederesse Dulcinea van Toboso verschuldigd ben." "Tegen niets van dat alles strijdt zij," antwoordde de hulpzoekende jonkvrouw en richtte zich op. Inmiddels kwam Sancho Panza achter zijn meester staan en fluisterde hem in het oor: "Toe, toe maar, edele heer! Gij kunt aan de dame veilig alles beloven, want zij verlangt eenvoudig maar, dat gij een geweldigen en schrikbarenden reus voor haar kapot maakt. Zij is de verheven prinses Micomicona, de erfgename van het groote koninkrijk Micomicon in 't land van Aethiopië." "Zwijg!" beval de ridder op barschen toon. "Zij moge wezen, wie zij wil, ik zal doen, wat mijn plicht als dolend ridder voorschrijft." Hierop keerde hij zich weer tot de dame en sprak: "Spreek, doorluchtige jonkvrouwe! Wat is uwe begeerte?" "Ik bid en smeek, hooge ridder," zeide de dame, "dat uw grootmoedig persoon met mij komen en beloven moge, geen ander avontuur te beginnen, voordat gij mij wraak en genoegdoening tegen den snooden verrader hebt verschaft, die in strijd met alle menschelijke en goddelijke wetten mijn koninkrijk overweldigd heeft." "Het zij u toegestaan, edele dame," antwoordde de ridder met veel grootmoedigheid. "Verban derhalve de droefgeestigheid van uw aanminnig aangezicht en verheug u, want met Gods hulp zal ik uwe goede zaak recht verschaffen en u weder op den troon uwer vaderen plaatsen. Laat ons moedig en wakker tegen de schurken en roovers te werk gaan, want uit talmen en dralen komt niets dan gevaar en tegenspoed voort." De eerst beproefde, maar thans wonderbaarlijk vertrooste jonkvrouwe wilde met alle geweld den ridder de handen kussen, wat deze als hoffelijk en welgemanierd held evenwel volstrekt niet toestaan wou. Veeleer omhelsde hij haar met groote aandoening, waarna hij zijn schildknaap beval, Rocinante den gordelriem vaster aan te halen en hemzelf de wapenstukken aan te leggen. Dit geschiedde, en nu riep hij: "Welaan, in naam van Dulcinea, laat ons gaan, want de aanminnige dame moet geholpen worden." De barbier had, terwijl dit alles voorviel, nog altijd op de knieën gelegen en zichzelf alle geweld aangedaan, om 't niet hardop uit proesten en daardoor de heele grap op eens te bederven. Toen hij zag, dat de terugreis zou worden aangenomen, sprong hij op, hielp zijne gebiedster op het muildier en steeg vervolgens ook zelf op. Don Quichot stapte op Rocinante; doch Sancho, voor wien paard noch ezel meer overbleef, moest te voet het gezelschap volgen. Niettegenstaande dat bleef hij blij en welgemoed, want hij waande zijn meester thans op den besten weg, om door het huwelijk met de prinses keizer te worden; en dan kon 't niet uitblijven, of ook hij zou geborgen zijn en tot een groot stadhouderschap geraken. De eenige zorg, die hem kwelde, bestond in de omstandigheid, dat zijne toekomstige onderdanen Negers zijn zouden. Evenwel wist hij zich ook daarover te troosten, daar hij het plan opvatte, hen tot een handelsartikel te maken en er zoovelen van te verkoopen, als hij maar goedschiks slijten kon.

Intusschen kwam het gezelschap weder op de vlakte aan den voet van het gebergte, waar de pastoor en de begeleiders van jonkvrouwe Dorothea het opwachtten. Om zich zonder omstandigheden te kunnen aansluiten, kwam de pastoor met open armen op Don Quichot toe, viel hem te voet, omhelsde zijne knie en hield eene toespraak tot hem, die zoo rijkelijk met vuistdikke bloemen en pluimpjes voor den dolenden ridder doorspekt was, dat Don Quichot zelf hem en die bij hem waren uitnoodigde, met hem te gaan. Ja, hij wou zelfs afstijgen en den pastoor zijn eigen Rocinante ten gebruike overlaten.

Dit aanbod werd nochtans door den pastoor niet aangenomen, en er volgde eene kleine vriendschappelijke schermutseling, totdat de dame tusschenbeide kwam en haar palfrenier, d. i. den barbier met den ossestaart, verzocht zijn plaats aan den geestelijken heer af te staan en achter dezen op het muildier te kruipen.

De gehoorzame palfrenier was hier aanstonds toe bereid; hij steeg af en liet den pastoor zijne plaats in den zadel over. Toen hij nu echter achter hem opzitten wilde, begon het muildier te steigeren en achteruit te slaan, en toonde zich zoo koppig, dat meester Nicolaas op den grond tuimelde en onder den val zijn ossestaart verloor.

Don Quichot was niet weinig verwonderd, toen hij op eens den roodbruinen baard van des barbiers gelaat verdwenen zag, doch stelde zich spoedig gerust, toen de pastoor hem toeschreeuwde, dat alleen dat verwenschte muildier den armen palfenier zoo deerlijk gehavend had. Hij zou echter wel zorgen, dat de baard ten spoedigste weer aangroeide.

Alles, wat den schijn van het wonderbare had, was voor den goeden ridder het geloofwaardigste ter wereld. Hij gaf dus ook volstrekt geen bevreemding te kennen, toen hij zag, hoe de pastoor den baard opraapte, bij de borst van den barbier neerknielde, eenige wonderlijke grimassen maakte en een paar tooverwoorden mompelde, die den baard op eens zoo vast deden zitten, als die vroeger gezeten had. Men steeg opnieuw op en de door dit toeval vertraagde reis werd nu onverwijld voortgezet.

Onderweg kraamde Don Quichot nochtans zoo veel onzin uit en overstelpte Sancho Panza, om zich zijn stadhouderschap te verzekeren, zijn meester met zoo veel dwaze en kant noch wal rakende loftuitingen en pluimstrijkerijen, dat de vreemde dame de klucht spoedig moe werd en van harte blij was, toen zij den volgenden dag de herberg bereikten, van waar de pastoor en de barbier waren opgebroken, om Don Quichot op te zoeken en door list naar huis terug te lokken.

Wat nu echter in deze herberg gebeurde en welke heldendaad de Ridder van de Droevige Figuur aldaar verrichtte, daarvan zal in het volgende hoofdstuk uitvoerig verslag worden gegeven.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Don Quichot XII - HOE DON QUICHOT UIT HET ROTSDAL BEVRIJDT WORDT دون|كيشوت|الثاني عشر|كيف|دون|كيشوت|من|ال|الوادي الصخري|يحرر|يصبح Don Quijote XII - WIE DON QUICHOT AUS DEM ROTSDAL BEFREIT WIRD Δον Κιχώτης XII - ΠΩΣ ΕΛΕΥΘΕΡΩΝΕΤΑΙ Ο Δον Κιχώτης ΑΠΟ ΤΟΝ ΡΟΤΣΝΤΑΛ Don Quixote XII - HOW DON QUICHOT IS FREEDOMED FROM THE ROTSDAL دون كيشوت الثاني عشر - كيف يتم تحرير دون كيشوت من وادي الصخور

HOOFDSTUK XII. الفصل|الثاني عشر CHAPTER XII. الفصل الثاني عشر.

HOE DON QUICHOT UIT HET ROTSDAL BEVRIJDT WORDT. كيف|دون|كيشوت|من|ال|الوادي الصخري|يحرر|يصبح HOW DON QUICHOT IS FREED FROM THE ROCK VALLEY. كيف يتم تحرير دون كيشوت من وادي الصخور.

Onderwijl reed Sancho Panza door de bosch- en bergstreken en kwam al spoedig op den grooten heerweg uit. في هذه الأثناء|كان يقود|سانشو|بانزا|عبر|ال||و|المناطق الجبلية|و|وصل|بسرعة|قريبًا|إلى|ال|الكبير|الطريق الرئيسي|خارجًا Meanwhile, Sancho Panza rode through the forest and mountain regions and soon reached the grand lord road. في هذه الأثناء، كان سانشو بانزا يركب عبر الغابات والمناطق الجبلية وسرعان ما وصل إلى الطريق الرئيسي. Dezen houdende kwam hij den volgenden dag aan de herberg, waar hij eerst voor eenige dagen door eenige reizigers zoo erg beet was genomen, en zoodra hij haar in het oog kreeg, had hij een gevoel, alsof hij weer hoog in de lucht werd opgegooid. هؤلاء|يحمل|جاء|هو|ال|التالي|يوم|إلى|ال|نزل|حيث|هو|أولاً|لمدة|بعض|أيام|من|بعض|مسافرين|جداً|جداً|عض|كان|مؤخذ|و|حالما|هو|لها|في|ال|عين|حصل|كان لديه|هو|شعور||كما لو|هو|مرة أخرى|عالٍ|في|ال|هواء|تم|رمي Holding these, he arrived the next day at the inn, where he had first been so badly snatched by some travelers for a few days, and as soon as he caught sight of her he had a feeling as if he were being thrown up high into the air again. في اليوم التالي، وصل إلى النزل، حيث تم خداعه بشدة من قبل بعض المسافرين قبل بضعة أيام، وبمجرد أن رآها، شعر كما لو كان قد أُلقي به مرة أخرى في الهواء عالياً. Dus wilde hij hier liever maar niet pleisteren, alhoewel hij juist tegen den besten tijd van den dag, tegen etenstijd namelijk, in de nabijheid kwam. لذلك|أراد|هو|هنا|أفضل|لكن|لا|يتوقف|على الرغم من|هو|تماماً|عند|ال|أفضل|وقت|من|ال|يوم|عند|وقت الطعام|أي|في|ال|قرب|جاء So he preferred not to plaster here, although he came to the vicinity just towards the best time of the day, towards dinner time namely. لذا، كان يفضل ألا يتوقف هنا، على الرغم من أنه جاء في أفضل وقت من اليوم، أي وقت تناول الطعام. Zijne maag kwam echter tegen dezen zijnen wil in opstand, en daar de mensch bijna altijd aan de eischen van zijne maag moet gehoorzamen, zoo voldeed ook Sancho Panza aan hare dringende aanmaning en reed regelrecht op de herberg toe, om haar door eene warme soep en een duchtig stuk vleesch tevreden te stellen. معدته|معدة|جاءت|لكن|ضد|هذا|إرادته|إرادة|في|تمرد|و|حيث|ال|الإنسان|تقريباً|دائماً|إلى|ال|متطلبات|من|معدته||يجب|أن يطيع|لذلك|استجاب|أيضاً|سانشو|بانزا|إلى|لها|ملحة|تحذير|و|قاد|مباشرة|نحو|ال|نزل|إلى|من أجل|لها|عبر|حساء|دافئ|حساء|و|قطعة|كبيرة|قطعة|لحم|راضٍ|أن|يضع His stomach, however, rebelled against his will, and since man must almost always obey the demands of his stomach, Sancho Panza complied with its urgent request and rode straight to the inn to satisfy it with a hot soup and a hearty piece of meat. ومع ذلك، تمردت معدته ضد إرادته، ونظراً لأن الإنسان يجب أن يطيع دائماً متطلبات معدته، استجاب سانشو بانزا لنداء معدته الملح وركب مباشرة نحو النزل، ليشبعها بحساء دافئ وقطعة لحم كبيرة.

Juist toen hij in de deur trad, kwamen twee heeren naar buiten, die hem terstond herkenden. تماماً|عندما|هو|في|ال|باب|دخل|جاءوا|اثنان|سادة|إلى|خارج|الذين|له|فوراً|تعرفوا Just as he stepped into the door, two gentlemen came out, immediately recognizing him. بالضبط عندما دخل الباب، خرج رجلان تعرفا عليه على الفور. De een sprak tot den ander: "Kijk eens, heer pastoor, is dat niet Sancho Panza, die met den gekken ridder Don Quichot op avonturen is uitgegaan?" ال|واحد|تحدث|إلى|ال|الآخر|انظر|مرة|السيد|القس|هل|ذلك|ليس|سانشو|بانزا|الذي|مع|ال|المجنون|الفارس|دون|كيشوت|في|مغامرات|هو|خرج One spoke to the other, "Look here, Mr. Pastor, isn't that Sancho Panza, who went off on adventures with the mad knight Don Quixote?" قال أحدهم للآخر: "انظر، يا سيد القس، أليس هذا سانشو بانزا، الذي خرج مع الفارس المجنون دون كيشوت في مغامرات؟" "Ja, waarlijk, hij is het," antwoordde de pastoor, "en hij zit op den knol van zijn meester." "Yes, indeed, he is," replied the pastor, "and he is sitting on his master's tuber." "نعم، حقًا، إنه هو،" أجاب القس، "وهو على حصان سيده." Die beide mannen waren, gelijk wij reeds geraden hebben, de pastoor en de barbier uit Don Quichots dorp, die voor eenigen tijd met de huishoudster van den dolenden ridder al diens mooie ridderboeken verbrand en den ingang tot de bibliotheek dichtgemetseld hadden. Those two men were, as we have already guessed, the priest and the barber from Don Quixote's village, who, together with the errant knight's housekeeper, had for some time burned all the knight's beautiful books and bricked up the entrance to the library. كان هذان الرجلان، كما خمنّا بالفعل، القس والحلاق من قرية دون كيشوت، الذين أحرقوا منذ بعض الوقت جميع كتب الفروسية الجميلة الخاصة بالفارس المجنون وسدوا مدخل المكتبة. Zij naderden den schildknaap, en de pastoor, uiterst verlangend, om iets van Don Quichot te vernemen, riep hem bij zijn naam en vroeg hem: "Vriend Sancho Panza, waar is uw heer?" They approached the squire, and the pastor, extremely anxious to learn something from Don Quixote, called him by name and asked him, "Friend Sancho Panza, where is your lord?" اقتربوا من الفارس، وصرخ القس، بشغف شديد، ليعرف شيئًا عن دون كيشوت، منادياً إياه باسمه وسأله: "صديقي سانشو بانزا، أين سيدك؟" De ondervraagde herkende de beide mannen op het eerste gezicht, doch nam zich voor, hun van het verblijf en de lotgevallen van zijn meester geen enkel woord te verklappen. ال|المستجوب|تعرف على|ال|كلا|الرجلين|على|ال|الأول|نظرة|لكن|أخذ|نفسه|عزم|لهم|عن|ال|الإقامة|و|ال|المصائر|من|سيده||أي|كلمة|كلمة|أن|يكشف The interviewee recognized the two men at first sight, but resolved not to tell them a single word about his master's stay and fortunes. المستجوب تعرف على الرجلين من الوهلة الأولى، لكنه قرر ألا يفشي أي كلمة عن مكان وجود سيده أو مصائبه. Hij antwoordde dus kortaf, dat zijn heer ergens een gewichtige zaak had in orde te brengen, waarvan hem streng verboden was iets naders te zeggen. هو|أجاب|إذن|باختصار|أن|سيده||في مكان ما|قضية|هامة|قضية|كان لديه|في|ترتيب|أن|يجلب|والتي|له|بشدة|محظور|كان|أي شيء|أكثر|أن|يقول So he replied gruffly, that his lordship had a weighty matter to settle somewhere, of which he was strictly forbidden to say anything further. لذا أجاب بإيجاز، أن سيده كان لديه أمر مهم ليقوم به، وقد مُنع بشدة من قول أي شيء أكثر.

"Nu, als de zaken zoo staan, vriend Sancho," sprak de barbier, die terstond begreep, hoe het was, "als gij niet zeggen wilt, waar de ridder zich ophoudt, dan moeten wij aannemen, dat hij door u vermoord en geplunderd is geworden. الآن|إذا|ال|الأمور|هكذا|كانت|صديقي|سانشو|قال|ال|الحلاق|الذي|على الفور|فهم|كيف|الأمر|كان|إذا|أنت|لا|تقول|تريد|أين|ال|الفارس|نفسه|يتواجد|إذن|يجب|نحن|نفترض|أن|هو|بواسطة|أنت|قتل|و|نهب|أصبح|أصبح "Now, if things are as they are, friend Sancho," spoke the barber, who immediately understood how it was, "if you will not say where the knight is, we must assume that he has been murdered and plundered by you. "الآن، إذا كانت الأمور على هذا النحو، صديقي سانشو،" قال الحلاق، الذي فهم على الفور كيف كانت الأمور، "إذا كنت لا تريد أن تخبرنا أين يتواجد الفارس، فعلينا أن نفترض أنه قد تم قتله ونهبه على يدك. Gij rijdt op zijn paard en gij moet dus ook uw meester terugbezorgen, of 't zal leelijk met u afloopen." أنت|تركب|على|حصانه|الحصان|و|أنت|يجب|إذن|أيضا|سيدك|سيد|تعيد|أو|الأمر|سوف|سيء|مع|أنت|ينتهي You are riding his horse, so you must also return your master, or 't will end ugly with you." أنت تركب على حصانه، لذا يجب عليك أيضًا إعادة سيدك، أو ستواجه عواقب وخيمة." "Ho, ho, maar zoo driftig niet!" هو|هو|لكن|هكذا|غاضب|ليس "Ho, ho, but not so adrift!" "هو، هو، لكن ليس بهذه العصبية!" riep Sancho Panza op barschen toon, alhoewel de bedreiging van den barbier hem wel eenigszins ongerust maakte. صرخ|سانشو|بانزا|بصوت|غاضب|نبرة|على الرغم من|ال|التهديد|من|ال|الحلاق|له|بالفعل|قليلاً|قلق|جعل cried Sancho Panza in a barbaric tone, although the barber's threat did worry him somewhat. صرخ سانشو بانزا بنبرة صارمة، على الرغم من أن تهديد الحلاق جعله يشعر ببعض القلق. "Ik ben geen man, om andere eerlijke menschen dood te slaan, en als gij mijn heer vinden wilt, zoek hem dan daarginder in het gebergte, waar hij zich met veel kunst en knapheid stapelgek houdt." أنا|أكون|ليس|رجل|لكي|آخرين|شرفاء|ناس|موت|أن|أضرب|و|إذا|أنتم|سيدي|سيد|تجدون|تريدون|ابحث|عنه|إذن|هناك|في|ال|الجبال|حيث|هو|نفسه|مع|الكثير|فن|و|براعة|مجنون|يحتفظ "I am not a man, to beat other honest men to death, and if thou wilt find my lord, look for him yonder in the mountains, where he keeps himself stacked with art and cleverness." "أنا لست رجلًا يقتل رجالًا شرفاء آخرين، وإذا كنت تريد أن تجد سيدي، ابحث عنه هناك في الجبال، حيث يتصرف بجنون بمهارة وحرفية." Op verder navragen der beide heeren bracht hij hen nu bij de rij af al de avonturen en dolheden van zijn meester over en voegde er bij, dat hij was afgezonden, om aan de dochter van den boer Lorenzo Corchuelo een brief over te brengen. على|مزيد من|الاستفسار|من|كلا|السيدين|أحضر|هو|لهم|الآن|إلى|ال|الصف|بعيداً|جميع|ال|المغامرات|و|الحماقات|من|سيده|سيد|حول|و|أضاف|ذلك|إلى|أن|هو|كان|مُرسل|لكي|إلى|ال|ابنة|من|ال|الفلاح|لورينزو|كورشويلو|رسالة||حول|أن|يوصل At the two gentlemen's further inquiry, he told them of all his master's adventures and follies, and added that he had been sent to deliver a letter to the daughter of the farmer Lorenzo Corchuelo. عند مزيد من الاستفسار من قبل الرجلين، نقل لهم الآن جميع مغامرات وطرائف سيده، وأضاف أنه تم إرساله لتسليم رسالة إلى ابنة الفلاح لورينزو كورشويلو. De beide heeren hoorden dit bericht met verwondering aan; want ofschoon zij Don Quichot een tamelijk hoogen graad van gekheid toeschreven, moesten zij erkennen, dat wat zij nu van zijne dollemansstreken vernamen, hunne stoutste verwachtingen nog verre overtrof. ال|كلا|السيدين|سمعوا|هذه|الرسالة|مع|دهشة|إلى|لأن|على الرغم من|هم|دون|كيشوت|درجة|معقولة|عالية|درجة|من|جنون|نسبوا|كان عليهم|هم|الاعتراف|أن|ما|هم|الآن|عن|جنونه|حركاته المجنونة|سمعوا|توقعاتهم|الأكثر جرأة|توقعات|حتى|بعيدة|تجاوز The two gentlemen heard this message with amazement; for although they attributed a fairly high degree of madness to Don Quixote, they had to admit that what they now learned of his madness far exceeded their wildest expectations. سمع الرجلان هذا الخبر بدهشة؛ لأنه على الرغم من أنهما نسبا إلى دون كيشوت درجة عالية من الجنون، كان عليهما أن يعترفا أن ما سمعاه الآن عن جنونهما تجاوز توقعاتهما الأكثر جرأة. Eindelijk verzochten zij Sancho, hun den brief te toonen, dien de ridder aan zijne aangebedene Dulcinea van Toboso geschreven had. أخيرًا|طلبوا|هم|سانشو|لهم|ال|الرسالة|أن|يظهر|التي|ال|الفارس|إلى|محبوبته|المعبودة|دولسينيا|من|توبوسو|كتب|كان Finally they asked Sancho to show them the letter the knight had written to his beloved Dulcinea of Toboso. أخيرًا، طلبا من سانشو أن يظهر لهما الرسالة التي كتبها الفارس إلى محبوبته دولسينيا من طوبوسو.

Sancho Panza tastte dadelijk in den zak, om aan hun verlangen te voldoen, maar ontdekte tot zijn schrik, dat hij het boekje moest verloren hebben. سانشو|بانزا|بحث|على الفور|في|ال|الجيب|من أجل|إلى|لهم|الرغبة|أن|يحقق|لكن|اكتشف|إلى|له|رعب|أن|هو|الكتاب|الصغير|كان عليه|فقد|أن Sancho Panza immediately reached into the pocket to satisfy their desire, but discovered to his horror that he must have lost the booklet. بدأ سانشو بانزا على الفور في البحث في جيبه لتلبية رغبتهما، لكنه اكتشف لدهشته أنه يجب أن يكون قد فقد الكتاب. Hij werd doodsbleek van schrik, woelde en grabbelde in al zijne zakken om en geraakte in zulk eene vertwijfeling, dat hij haar en baard uitrukte en zich met beide vuisten zoo in het gezicht sloeg, dat het bloed hem uit den neus sprong. هو|أصبح|شاحبًا|بسبب|الرعب|تحرك|و|بحث|في|جميع|جيوبه|الجيوب|من أجل|و|وقع|في|مثل|حالة|يأس|أن|هو|لحيته|و|لحيته|انتزع|و|نفسه|ب|كلتا|قبضتيه||في|الوجه|الوجه|ضرب|أن|الدم|الدم|له|من|ال|الأنف|انفجر He turned deathly pale with fright, rummaged and rummaged in all his pockets and fell into such despair that he ripped out his hair and beard and hit himself in the face with both fists in such a way that the blood leaped out of his nose. شحب لونه من الخوف، وعبث في جميع جيوبه، ووقع في حالة من اليأس جعلته يمزق لحيته ويضرب وجهه بكلتا يديه حتى تدفق الدم من أنفه. De barbier en de pastoor verwonderden zich natuurlijk zeer over zijn gedrag en vroegen hem, waarom hij dan toch zoo tegen zijn eigen vleesch woedde. ال|الحلاق|و|ال|القس|اندهشوا|أنفسهم|بالطبع|جداً|على|سلوكه|سلوك|و|سألوا|له|لماذا|هو|إذن|مع ذلك|هكذا|ضد|خاصته|خاص|لحم|غضب The barber and the pastor naturally marveled greatly at his behavior and asked him why he was raging so much against his own flesh. كان الحلاق والواعظ مندهشين بالطبع من سلوكه وسألاه، لماذا كان يغضب هكذا ضد لحمه.

"Daar is mij 't grootste ongeluk van mijn geheele leven overkomen!" هناك|هو|لي|أكبر|أكبر|مصيبة|من|حياتي|كاملة|حياة|حدث "That's where the greatest accident of my entire life happened to me!" "لقد حدث لي أكبر مصيبة في حياتي كلها!" huilde Sancho. بكى|سانشو cried Sancho. بكى سانشو. "Ik heb drie jonge ezels verloren, waarvan ieder althans een gravenslot waard was." أنا|قد|ثلاثة|صغيرة|حمير|فقدت|منها|كل|على الأقل|واحد|قفل|يستحق|كان "I lost three young donkeys, each of which was worth at least a grave lock." "لقد فقدت ثلاثة حمير صغيرة، كان كل واحد منها يستحق على الأقل قفل قبر." "Ei! هي "Egg! "بي! En hoe heeft dat zich toegedragen?" و|كيف|قد|ذلك|نفسه|حدث And how did that play out?" "وكيف حدث ذلك؟" vroeg de barbier. سأل|ال|الحلاق The barber asked. سأل الحلاق.

"Wel, doodeenvoudig," antwoordde Sancho. حسنًا|بسيط جدًا|أجاب|سانشو "Well, dead easy," Sancho replied. "حسناً، ببساطة،" أجاب سانشو. "Ik ben het zakboekje kwijt, waarin de brief van mijn heer aan zijne Dulcinea en buitendien ook de door hem eigenhandig onderteekende aanwijzing staat, dat zijne nicht mij drie van de jonge ezels, die hij op stal heeft, moet uitleveren." أنا|أكون|ال|دفتر|ضائع|الذي فيه|ال|رسالة|من|سيدي|سيد|إلى|لها|دولثينيا|و|بالإضافة إلى ذلك|أيضا|ال|بواسطة|له|بخط يده|موقعة|تعليمات|موجودة|أن|لها|ابنة أخيه|لي|ثلاثة|من|ال|صغيرة|حمير|التي|هو|في|الإسطبل|لديه|يجب|تسليم "I have lost the pocketbook, which contains my lord's letter to his Dulcinea and, besides, the instruction signed by his own hand, that his niece should deliver to me three of the young donkeys he has in his stable." "لقد فقدت دفتر الملاحظات، الذي يحتوي على رسالة سيدي إلى دلسينيا، بالإضافة إلى التوجيه الذي وقعه بيده، والذي ينص على أن ابنة عمه يجب أن تسلم لي ثلاثة من الجحوش الصغيرة التي لديه في الإسطبل." De pastoor troostte hem over dat verlies en beloofde hem, zijnen heer te zullen bewegen eene tweede aanwijzing op de drie ezels af te geven. ال|القس|عزى|له|بشأن|أن|فقد|و|وعد|له|سيده|سيد|أن|سوف|يحث|واحدة|ثانية|تعليمات|بشأن|ال|ثلاثة|حمير|على|أن|يعطي The pastor consoled him over that loss and promised him, to get his lord to issue a second instruction on the three donkeys. عزا القس له هذا الفقد ووعده بأنه سيتحدث مع سيده ليصدر توجيهاً ثانياً بشأن الجحوش الثلاثة. Deze toezegging stelde den schildknaap ten volle gerust, terwijl het verlies van den brief voor Dulcinea hem niet de koude kleeren scheen te raken. هذا|وعد|جعل|ال|الفارس|إلى|كامل|مطمئن|بينما|ال|فقد|من|ال|رسالة|بالنسبة إلى|دولثينيا|له|لا|ال|الباردة|الملابس|بدا|أن|يؤثر This assurance fully reassured the squire, while the loss of the letter for Dulcinea did not seem to hit the cold spots for him. هذا الوعد طمأن الفارس تماماً، بينما لم يبدو أن فقدان الرسالة لدلسينيا يؤثر عليه.

"Ik ken hem bijna van buiten, daar ik hem onder weg verscheiden malen gelezen heb, en kan hem desnoods uit mijne memorie opschrijven," zei hij op onverschilligen toon. أنا|أعرف|له|تقريبا|من|حفظا|لأن|أنا|له|أثناء|الطريق|عدة|مرات|قرأت|قد|و|أستطيع|له|إذا لزم الأمر|من|ذاكرتي|ذاكرة|أكتب|قال|هو|بصوت|غير مبالٍ|نبرة "I know him almost by heart, having read him several times on the road, and can write him down from my memory if need be," he said in an indifferent tone. "أنا أعرفه تقريباً عن ظهر قلب، حيث قرأته عدة مرات في الطريق، ويمكنني كتابته من ذاكرتي إذا لزم الأمر،" قال بنبرة غير مبالية. "Toe dan, zeg hem ons voor," antwoordde de barbier. إذن|إذن|قل|له|لنا|أمام|أجاب|ال|الحلاق "Go on then, tell him for us," the barber replied. "إذن، قل له أن يخبرنا،" أجاب الحلاق. "Wij willen hem dan later op papier brengen." نحن|نريد|له|إذن|لاحقًا|على|الورق|أن نحضر "We then want to bring it to paper later." "نريد أن نكتب له ذلك لاحقًا." Bij deze uitnoodiging krabde Sancho zich verlegen achter de ooren en gaf zich alle mogelijke moeite, om de woorden van het schrijven in zijn geheugen terug te roepen. عند|هذه|الدعوة|خدش|سانشو|نفسه|خجلاً|خلف|ال|الأذنين|و|أعطى|نفسه|كل|ممكنة|جهد|لكي|ال|الكلمات|من|ال|الكتابة|في|ذاكرته||مرة أخرى|أن|يستدعي At this invitation, Sancho shyly scratched behind the ears and gave every effort, trying to recall the words of the writing in his memory. عند هذه الدعوة، حك سانشو رأسه بخجل وأخذ كل جهد ممكن لاسترجاع كلمات الكتابة في ذاكرته. Hij trok daarbij nu het eene, dan het andere been in de hoogte, keek nu naar de lucht en dan naar den grond, scheen zich de nagels van de vingers te willen zuigen en riep eindelijk in zijne verlegenheid: هو|سحب|في هذه الأثناء|الآن|ال|واحدة|ثم|ال|الأخرى|الساق|إلى|ال|الأعلى|نظر|الآن|إلى|ال|السماء|و|ثم|إلى|ال|الأرض|بدا|نفسه|ال|الأظافر|من|ال|الأصابع|أن|يريد|يمص|و|صرخ|أخيرًا|في||خجل As he did so, he raised now one leg, then the other, looked now at the sky and then at the ground, seemed to want to suck the nails from his fingers and finally cried out in his embarrassment: كان يرفع الآن ساقًا، ثم الأخرى، وينظر الآن إلى السماء ثم إلى الأرض، ويبدو أنه يريد مص أظافر أصابعه وأخيرًا صرخ في خجله:

"Hoort, mijne heeren, de drommel mag me halen, als ik nog veel van den brief weet! اسمعوا|يا سادتي|السادة|ال|الدوامة|يمكن|لي|أن تأخذني|إذا|أنا|بعد|الكثير|عن|ال|الرسالة|أعلم "Hear, my lords, the bugger may fetch me, if I still know much of the letter! "اسمعوا، يا سادتي، إنني سأكون في ورطة إذا كنت لا أذكر الكثير عن الرسالة!" Mij heugt alleen nog maar het begin en dat was: Allerverhevenste en alleromgeperste gebiederesse!" لي|يتذكر|فقط|بعد|لكن|ال|البداية|و|ذلك|كان|أسمى|و|الأكثر ضغطًا|سيدة الأمر I remember only the beginning and that was: All-glorified and all-important gebiederesse!" "ما أذكره فقط هو البداية، وكانت: أسمى وأعظم من يُطلب!" "Alleronbeperktste zal er gestaan hebben," zei de barbier lachend. الأكثر غير محدود|سوف|هناك|يقف|أن|قال|ال|الحلاق|ضاحكًا "Alliteration will have stood there," the barber said, laughing. "بالتأكيد كان هناك "الأكثر غير المحدود"،" قال الحلاق ضاحكًا. "Ja, ja, zoo was het vast," zeide Sancho; "en dan kwam verder: "De verwonde, blauwgebeukte en slapelooze kust u de hand, onbekende en ondankbare jonkvrouwe!" نعم|نعم|هكذا|كان|ال|مؤكدًا|قال|سانشو|و|ثم|جاء|المزيد|ال|الجريح|الأزرق الضرب|و|عديم النوم|يقبل|لك|ال|اليد|الغريبة||غير الشاكرة|السيدة "Yes, yes, so it must have been," Sancho said; "and then came on: 'The wounded, blue-faced and sleepless one kisses thee hand, unknown and ungrateful damsel!'" "نعم، نعم، كان الأمر كذلك بالتأكيد،" قال سانشو؛ "ثم جاء بعد ذلك: "المصابة، ذات الكدمات الزرقاء والتي لا تقوى على الحركة، تقبلك اليد، أيتها السيدة الغامضة وغير الشاكرة!" en zoo al voort tot aan het slot, dat was: "De uwe tot den dood, Don Quichot van La Mancha, Ridder van de Droevige Figuur." و|هكذا|حتى|إلى الأمام|حتى|إلى|القلعة||الذي|كان|ال|لك|حتى|الموت||دون|كيشوت|من|لا|مانشا|فارس|من|ال|الحزين|شخصية and so on until the conclusion, which was, "Yours until death, Don Quixote of La Mancha, Knight of the Sad Figure." وحتى النهاية، كان ذلك: "لك حتى الموت، دون كيشوت من لامانشا، فارس الشكل الحزين." De beide mannen lachten, dat de tranen hun over de wangen rolden, en lieten zich den brief nog eenige malen herhalen. ال|كلا|الرجلين|ضحكوا|أن|ال|الدموع|لهم|على|ال|الخدين|تدحرجت|و|تركوا|أنفسهم|ال|الرسالة|مرة أخرى|بعض|مرات|تكرار Both men laughed, tears rolling down their cheeks, and allowed themselves to repeat the letter several more times. ضحك الرجلان حتى انهمرت الدموع على وجوههم، وطلبوا إعادة قراءة الرسالة عدة مرات. Sancho Panza vond daar zelf pleizier in en vertelde buitendien nog eene menigte andere geschiedenissen, zonder echter van het onbetaald gebleven gelag in de herberg ook maar met een woord te reppen. سانشو|بانزا|وجد|هناك|بنفسه|متعة|في|و|أخبر|بالإضافة إلى ذلك|أيضًا|عددًا من|الكثير|أخرى|قصص|دون|لكن|عن|ال|غير المدفوع|المتبقي|نزل|في|ال|الحانة|أيضًا|لكن|مع|كلمة|كلمة|أن|يتحدث Sancho Panza took pleasure in this and told a lot of other stories, without however mentioning the unpaid money in the inn. وجد سانشو بانزا متعة في ذلك، وأخبر أيضًا عن مجموعة من القصص الأخرى، دون أن يذكر بكلمة واحدة الدين المتبقي في الحانة.

"Als mijn meester," zoo vervolgde hij, "zijne penitentie in het rotsdal volbracht heeft, zullen wij terstond op weg gaan, om ons een keizerschap of toch voor 't minst een koningschap te veroveren. إذا|سيدي|المعلم|هكذا|تابع|هو|عقوبته|التوبة|في|الوادي|الصخري|أكمل|قد|سوف|نحن|على الفور|في|الطريق|نذهب|من أجل|لنا|إمبراطورية|أو||على الأقل|من أجل|ال|الأقل||مملكة|أن|نغزو "When my master," he continued, "has completed his penance in the rock valley, we will immediately set out to conquer ourselves an emperorship or at least a kingship. "عندما يكمل سيدي،" تابع، "توبته في الوادي الصخري، سننطلق على الفور لنحقق إمبراطورية أو على الأقل مملكة." Zoo hebben wij het tusschen ons beiden afgesproken, en 't kan niet anders, of het zal mijn heer met zijne ontzettende koenheid heel licht gelukken, dit doel te bereiken. لذلك|نحن|نحن|ذلك|بين|أنفسنا|كلا|اتفقنا|و|ذلك|يمكن|ليس|غير|أو|ذلك|سوف|سيدي|سيدي|مع|له|الرهيبة|الشجاعة|جدا|بسهولة|ينجح|هذا|الهدف|أن|يصل So we agreed between the two of us, and 'tis bound to happen, or my lord with his stupendous cunning will very easily succeed in achieving this goal. لذا فقد اتفقنا بيننا على ذلك، ولا يمكن أن يكون الأمر غير ذلك، أو أن سيدي بجرأته المذهلة سينجح بسهولة في تحقيق هذا الهدف. Als wij eenmaal zoover zijn, dan wil mijn heer mij eene edele jonkvrouw tot gemalin geven en mij tot gouverneur van een eiland benoemen, dat minstens zoo groot als heel Spanje is." إذا|نحن|مرة||نكون|حينها|أريد|سيدي|سيدي|لي|واحدة|نبيلة|عذراء|ك|زوجة|يعطي|و|لي|ك|حاكم|ل|جزيرة|جزيرة|يعين|التي|على الأقل||كبير|مثل|كل|إسبانيا| Once we get to that point, my lord wants to give me a noble damsel as consort and appoint me governor of an island at least as large as all of Spain." عندما نصل إلى تلك النقطة، فإن سيدي يريد أن يمنحني نبيلة كزوجة ويعينني حاكماً لجزيرة، تكون على الأقل بحجم إسبانيا بأكملها." Sancho kwam met deze ongerijmdheden met zooveel bedaardheid en innerlijke overtuiging voor den dag, dat zijne beide toehoorders vol verwondering de hoofden schudden. سانشو|جاء|مع|هذه|الترهات|مع|الكثير|الهدوء|و|الداخلية|الاقتناع|أمام|ال|اليوم|أن|له|كلا|المستمعين|مليئين|الدهشة|ال|الرؤوس|يهزون Sancho presented these incongruities with such composure and inner conviction that both his listeners shook their heads in amazement. جاء سانشو بهذه الترهات بقدر كبير من الهدوء والقناعة الداخلية، لدرجة أن كلا مستمعيه هزا رأسيهما بدهشة.

"Hoever," fluisterde de pastoor den barbier toe, "hoever moet het met Don Quichots waanzin gekomen zijn, dat hij ook het verstand van dezen armen sukkel zoo deerlijk op hol kon brengen!" إلى أي مدى|همس|ال|القس|ال|الحلاق|إليه|إلى أي مدى|يجب|ذلك|مع|دون|كيشوت|الجنون|وصل|يكون|أن|هو|أيضا|ذلك|العقل|ل|هذا|المسكين|الأحمق|هكذا|بشدة|على|جنون|استطاع|يجلب "How far," the pastor whispered to the barber, "how far it must have come with Don Quixote's madness, that he could also so deaden the mind of this poor sap!" "إلى أي مدى،" همس القس إلى الحلاق، "إلى أي مدى يجب أن تكون جنون دون كيشوت قد وصلت، حتى يتمكن من جعل عقل هذا المسكين يخرج عن السيطرة بهذا الشكل!" Nochtans besloten zij, zich geen moeite te geven, om Sancho Panza uit zijn droom te helpen. ومع ذلك|قرروا|هم|أنفسهم|لا|جهد|أن|يبذلوا|من أجل|سانشو|بانزا|من|حلمه|حلم|أن|يساعدوا However, they decided not to bother, to help Sancho Panza out of his dream. ومع ذلك قرروا ألا يبذلوا جهدًا لمساعدة سانشو بانزا على الخروج من حلمه. Zijne ziel werd er niet door in gevaar gebracht, en zij zelven beloofden zich van zijne verdwaasdheid nog vrij wat pret. روحه|روح|أصبحت|هناك|لا|من|في|خطر|جلبت|و|هم|أنفسهم|وعدوا|أنفسهم|من|ضلالته|ضلال|حتى|حر|شيء|متعة His soul was not endangered by it, and they themselves promised themselves from his dazedness still quite a bit of fun. لم تكن روحه في خطر بسبب ذلك، وقد وعدوا أنفسهم بأنهم سيستمتعون كثيرًا من ضياعه. Zij zeiden hem derhalve slechts, dat hij maar op de gezondheid zijns meesters moest hopen, opdat die al zijne stoute plannen en ontwerpen zou kunnen volvoeren en hijzelf mettertijd keizer of aartsbisschop of wat anders heel hoogs en voornaams zou worden. هم|قالوا|له|لذلك|فقط|أن|هو|فقط|على|صحة|صحة|سيده|سيد|كان عليه|أن يأمل|لكي|هو|جميع|خططه|جريئة|خطط|و|تصاميم|سوف|يستطيع|تنفيذ|و|هو نفسه|مع مرور الوقت|إمبراطور|أو|رئيس أساقفة|أو|ما|آخر|جدا|رفيع|و|مشهور|| They therefore only told him to hope for the health of his masters, so that they could carry out all his bold plans and designs, and in time he himself would become emperor or archbishop or whatever else very high and distinguished. لذا قالوا له فقط أنه يجب عليه أن يأمل في صحة سيده، حتى يتمكن من تنفيذ جميع خططه الجريئة وتصميماته، وأنه في الوقت المناسب سيصبح إمبراطورًا أو رئيس أساقفة أو أي شيء آخر عظيم ومشهور.

"Wat!" ماذا "What!" "ماذا!" vroeg Sancho, "kan een dolend ridder ook aartsbisschop worden? سأل|سانشو|يمكن|أحد|تائه|فارس|أيضا|رئيس أساقفة|أن يصبح Sancho asked, "can an errant knight also become an archbishop? سأل سانشو، "هل يمكن لفارس ضائع أن يصبح أيضًا رئيس أساقفة؟" Wat heb ik, als zijn trouwe schildknaap, dan niet eene belooning te wachten!" ماذا|لدي|أنا|ك|خادمه|المخلص|الفارس|إذن|ليس|مكافأة|جائزة|أن|انتظر What reward do I, as his faithful squire, then not have to await!" "ماذا سأحصل، كخادم مخلص له، إذاً على مكافأة تنتظرني!" "Wel zeker, gewoonlijk krijgen de schildknapen de eene of andere vette prebende of toch ten minste eene goede kostersplaats," antwoordde de pastoor. بالتأكيد|بالتأكيد|عادة|يحصلون|ال|الخدم|ال|واحدة|أو|أخرى|دهنية|راتب|أو|على الأقل|إلى|أقل|واحدة|جيدة|وظيفة خادم|أجاب|ال|القس "Well sure, usually squires get some fat prebend or at least a good sexton's place," the pastor replied. "بالطبع، عادة ما يحصل الخدم على واحدة أو أخرى من المناصب الدسمة أو على الأقل مكان جيد كخادم," أجاب القس. "Welaan," verklaarde Sancho, zich vergenoegd de handen wrijvende, "dan wil ik mijn meester daarheen leiden, waar 't voor hemzelf het best is en hij mij de vetste happen kan toeduwen." حسنًا|أعلن|سانشو|نفسه|راضيًا|ال|الأيدي|يفرك|إذن|أريد|أنا|سيدي|المعلم|إلى هناك|أقود|حيث|ذلك|من أجل|نفسه|الأفضل|الأفضل|هو|و|هو|لي|ال|الأكثر دهنية|لقيمات|يمكن|أن يدفع "Well," Sancho declared, rubbing his hands with satisfaction, "then I want to lead my master there, where 'tis best for himself and he can push me the fattest bites." "حسنًا،" أعلن سانشو، وهو يفرك يديه بسرور، "سأقود سيدي إلى حيث يكون الأفضل له ويمكنه أن يقدم لي أفضل الأطباق." "Gij zijt een vroom man en een goed Christen, Sancho," sprak de pastoor. أنت|تكون|واحد|تقي|رجل|و|واحد|جيد|مسيحي|سانشو|قال|ال|القس "Thou art a pious man and a good Christian, Sancho," the pastor spoke. "أنت رجل تقي ومسيحي جيد، سانشو،" قال القس. "Doch 't wordt nu tijd, een middel uit te denken, om uw heer van zijne onnutte boete af te brengen, en me dunkt, we stappen daartoe hier de herberg binnen, om dat eens op ons gemak te bepraten. لكن|ذلك|يصبح|الآن|وقت|واحد|وسيلة|من|أن|يفكر|ل|سيدك|سيد|من|عقوبته|غير المجدية|عقوبة|عن|أن|يزيل|و|لي|يبدو|نحن|ندخل|لذلك|هنا|ال|النزل|إلى الداخل|ل|ذلك|مرة|على|لنا|راحة|أن|نتحدث "However, it is now time to devise a means to relieve your gentleman of his unprofitable penance, and I think we'll step into the inn here to discuss this at our leisure. "لكن حان الوقت الآن للتفكير في وسيلة لإخراج سيدك من عقوبته غير المجدية، وأعتقد أننا يجب أن ندخل الحانة هنا لنتحدث عن ذلك براحة. Kom, vriend Sancho, wees onze gast bij den maaltijd." تعال|صديقي|سانشو|كن|ضيفنا|ضيف|في|ال|الوجبة Come, friend Sancho, be our guest at the meal." تعال، صديقي سانشو، كن ضيفنا على المائدة." Sancho's schrik voor de herberg was intusschen weer levendig geworden en hij zei dus, dat zij maar moesten binnengaan; hij zelf zou zoolang buiten wachten en hun later de reden zeggen, waarom hij van hunne uitnoodiging geen gebruik kon maken. سانشو|خوفه|من|ال|النزل|كان|في هذه الأثناء|مرة أخرى|حيا|أصبح|و|هو|قال|لذلك|أن|هم|فقط|يجب عليهم|الدخول|هو|بنفسه|سوف|حتى|خارج|ينتظر|و|لهم|لاحقًا|ال|السبب|يقول|لماذا|هو|من|دعوتهم|دعوة|لا|استخدام|استطاع|أن Sancho's fear of the inn, however, had revived, so he told them to go in; he himself would wait outside and tell them later the reason why he could not take advantage of their invitation. لكن رعب سانشو من الحانة قد عاد مرة أخرى، فقال إنه يجب عليهم الدخول؛ هو سيبقى في الخارج لبعض الوقت ويخبرهم لاحقًا السبب الذي يمنعه من قبول دعوتهم. Evenwel zouden zij hem groot pleizier doen, indien zij hem eene portie warm eten en Rocinante een maaltje gerst buiten wilden zenden. ومع ذلك|سوف|هم|له|كبير|متعة|يفعلون|إذا|هم|له|حصة|وجبة|ساخن|طعام|و|روسينانتي|وجبة|علف|شعير|خارج|أرادوا|إرسال However, they would do him great pleasure if they would send him a portion of hot food and Rocinante a meal of barley outside. ومع ذلك، فإنهم سيفعلون له متعة كبيرة إذا أرسلوا له حصة من الطعام الساخن ووجبة من الشعير لروسينانتي.

De beide mannen drongen na deze verklaring niet verder bij Sancho aan, maar traden in de herberg. ال|كلا|الرجلين|أصروا|بعد|هذا|التصريح|لا|أكثر|عند|سانشو|إلى|لكن|دخلوا|في|ال|النزل The two men did not press Sancho further after this statement, but entered the inn. لم يضغط الرجلان بعد هذا التوضيح على سانشو أكثر، بل دخلا النزل. De barbier verzuimde echter niet, den hongerige en zijn rijbeest al spoedig ruim van het noodige te voorzien. ال|الحلاق|لم يقصر|ومع ذلك|لا|ال|الجائع|و|حيوانه|راحلته|بالفعل|قريباً|وفير|من|ال|الضروري|أن|يزود However, the barber did not fail to provide the hungry and his riding animal with ample supplies before long. ومع ذلك، لم يغفل الحلاق عن تزويد الجائع ورفيقه بسرعة بما يحتاجان إليه.

Terwijl Sancho Panza in eenzaamheid zijn maal verteerde, overlegden de pastoor en de barbier, op welke wijze zij het best hun doel bereiken en Don Quichot van zijn dol opzet afbrengen konden. بينما|سانشو|بانزا|في|الوحدة|طعامه|وجبته|تناول|ناقشوا|ال|القس|و|ال|الحلاق|على|أي|طريقة|هم|ذلك|أفضل|هدفهم|هدف|تحقيق|و|دون|كيشوت|من|خطته|مجنون|خطة|إبعاد|استطاعوا While Sancho Panza consumed his meal in solitude, the pastor and the barber consulted in what way they could best achieve their goal and dissuade Don Quixote from his mad scheme. بينما كان سانشو بانزا يتناول طعامه في عزلة، ناقش القس والحلاق كيف يمكنهما تحقيق هدفهما بأفضل طريقة وإبعاد دون كيشوت عن جنونه. Na lang heen en weer praten, kwam de pastoor op een denkbeeld, dat zoowel met des ridders dweperij, als ook met hunne bedoelingen in volmaakte overeenstemming was. بعد|طويل|إلى|و|مرة|التحدث|جاء|ال|القس|على|فكرة|فكرة|أن|سواء|مع|ال|الفارس|الهوس|و|أيضا|مع|نواياهم|نوايا|في|كاملة|توافق|كان After talking back and forth for a long time, the pastor came up with an idea that was in perfect accord with both the knights' bigotry and their intentions. بعد حديث طويل ومتشعب، جاء القس بفكرة تتماشى تمامًا مع هوس الفارس وأيضًا مع نواياهم. Hij had namelijk den inval, zichzelf als eene dolende jonkvrouw te vermommen, terwijl de barbier zich als stalmeester van de edele dame in het pak zou steken. هو|كان لديه|أي|ال|الفكرة|نفسه|ك|عذراء|تائهة||أن|يتنكر|بينما|ال|الحلاق|نفسه|ك|خادم|ل|ال|النبيلة|السيدة|في|ال|الزي|سوف|يرتدي Indeed, he had the impulse to disguise himself as an errant damsel, while the barber would suit up as the noble lady's stablemaster. فقد خطر له أن يتنكر كعذراء ضائعة، بينما يتنكر الحلاق كخادم للنبيلة. Zoo verkleed wilden zij Don Quichot gaan opzoeken; de pastoor zou zich voor eene vervolgde, hulpbehoevende edelvrouwe uitgeven en hem bezweren, haar te volgen en den smaad en hoon te wreken, haar door een boozen, ondeugenden ridder aangedaan. هكذا|متنكرا|أرادوا|هم|دون|كيشوت|الذهاب|البحث|ال|القس|سوف|نفسه|ك|عذراء|مطاردة|محتاجة|نبيلة|يتظاهر|و|له|يقسم|لها|أن|يتبع|و|ال|العار|و|السخرية|أن|ينتقم|لها|من|فارس|شرير|غير مؤدب|الفارس|الذي ألحق بها Thus disguised, they wanted to go to see Don Quixote; the priest would pose as a persecuted, needy noblewoman and implore him to follow her and avenge the slander and scorn inflicted on her by an angry, mischievous knight. بهذا التنكر، أرادوا الذهاب للبحث عن دون كيشوت؛ كان القس سيظهر كنبيلة مطاردة ومحتاجة للمساعدة، ويطلب منه أن يتبعها وينتقم من الإهانة والعار الذي ألحقه بها فارس شرير. Om het geheim niet voor den tijd te verraden, wilde de pastoor eene gelofte voorwenden, die haar verbood, zich te ontsluieren, voordat Don Quichot haar tegen den valschen ridder recht had verschaft, en hij vertrouwde ten volle, dat het op die wijze gelukken zou, den krankzinnigen ridder naar zijne oude woonstee terug te brengen en hem daar geheel van zijne kwaal te genezen. لكي|السر|السر|لا|قبل|ال|الوقت|أن|يكشف|أراد|ال|القس|نذر|نذر|يتظاهر|التي|لها|يمنع|نفسها|أن|تكشف|قبل أن|دون|كيشوت|لها|ضد|ال|المزيف|الفارس|حق|حصل|على|و|هو|وثق|تماما|كامل|أن|ذلك|على|تلك|الطريقة|ينجح|سوف|ال|المجنون|الفارس|إلى|منزله|القديمة|مكان الإقامة|إلى|أن|يعيد|و|له|هناك|تماما|من|مرضه|مرض|أن|يشفي In order not to betray the secret before time, the pastor wanted to pretend a vow, forbidding her to reveal herself before Don Quixote had given her justice against the false knight, and he fully trusted that in this way it would succeed in bringing the mad knight back to his old abode and there cure him entirely of his ailment. لكي لا يكشف السر في الوقت الحالي، أراد القس أن يتظاهر بقسم يمنعها من كشف هويتها قبل أن يوفر لها دون كيشوت العدالة ضد الفارس المزيف، وكان واثقًا تمامًا أنه بهذه الطريقة سينجح في إعادة الفارس المجنون إلى منزله القديم ويشفيه تمامًا من مرضه.

Den barbier kwam dit plan zoo goed voor, dat hij terstond op de uitvoering er van aandrong. هذا|الحلاق|جاء|هذه|الخطة|جداً|جيدة|أمام|أن|هو|فوراً|على|التنفيذ|التنفيذ|منها|من|أصر The barber liked this plan so much that he immediately insisted on implementing it. جاء الحلاق بهذا المخطط بشكل جيد لدرجة أنه أصر على تنفيذه على الفور. Zij verzochten dus van de waardin een vrouwenkleed en een hoofdkap met toereikend dichten sluier ter leen en werden aan een en ander volgens hun wensch geholpen. هم|طلبوا|لذلك|من|النزلية|النزلية|فستان|فستان نسائي|و|غطاء رأس|غطاء رأس|مع|كافٍ|كثيف|حجاب|على|استعارة|و|تم|إلى|شيء||آخر|وفقاً|رغبتهم|رغبة|مساعدتهم So they requested from the landlady a woman's dress and a headdress with sufficient tight veil on loan and were helped with one and all according to their wishes. لذا طلبوا من صاحبة النزل فستان نسائي وغطاء رأس مع حجاب كثيف كافٍ للإعارة، وتم مساعدتهم في كل ما يحتاجونه وفقًا لرغبتهم. De barbier echter maakte zich een ontzettenden baard van een roodbruinen ossestaart, waarin hij gewoonlijk zijn kam placht te steken. الحلاق|الحلاق|لكن|صنع|لنفسه|لحية|هائلة|لحية|من|ذيل|بني محمر|ذيل بقرة|حيث|هو|عادة|مشط|مشط|اعتاد|على|وضع The barber, however, made himself a dire beard from a reddish-brown oxtail, into which he usually used to stick his comb. ومع ذلك، صنع الحلاق لحية ضخمة من ذيل ثور بني محمر، حيث كان عادةً يضع مشطه. Op haar vragen vernam de herbergiersvrouw, waartoe deze verkleeding eigenlijk moest dienen, en nu begreep zij oogenblikkelijk, dat die gekke ridder haar gewezen gast en de heer van dien geplaagden schildknaap moest zijn. على|أسئلتها|أسئلة|علم|النزلية|زوجة النزل|لماذا|هذا|التنكر|في الواقع|كان يجب|أن|و|الآن|فهمت|هي|على الفور|أن|ذلك|المجنون|الفارس|لها|السابق|ضيف|و|السيد|السيد|من|ذلك|المعذب|الفتى|كان يجب|أن يكون Upon her questions, the innkeeper's wife learned what this attire was actually for, and now she immediately understood that this crazy knight must be her former guest and the lord of that tormented squire. عند أسئلتها، علمت زوجة صاحب النزل لماذا كان هذا التنكر ضروريًا، والآن فهمت على الفور أن ذلك الفارس المجنون يجب أن يكون ضيفها السابق وسيد ذلك الفتى المتعسف. Zij vertelde den pastoor, wat toenmaals was voorgevallen, en verzweeg ook niet het geringste van wat Sancho Panza zoo zorgvuldig verborgen had gehouden. هي|أخبرت|ال|القس|ما|في ذلك الوقت|كان|قد حدث|و|لم تخبر|أيضا|لا|ال|أقل|من|ما|سانشو|بانزا|هكذا|بعناية|مخفي|كان|قد احتفظ She told the pastor what had happened then, and did not hide the slightest of what Sancho Panza had so carefully concealed. أخبرت القس بما حدث في ذلك الوقت، ولم تخفِ حتى أقل ما كان سانشو بانزا قد أخفاه بعناية.

Hierop verkleedde zij den pastoor met zooveel zorg, dat hij zichzelf bijna niet herkend zou hebben. على ذلك|تنكرت|هي|ال|القس|ب|الكثير|العناية|حتى|هو|نفسه|تقريبًا|لا|مُعرَف|سوف|يكون At this she dressed the pastor with such care that he would hardly have recognized himself. ثم قامت بتغيير مظهر القس بعناية لدرجة أنه لم يكن ليعرف نفسه تقريبًا. Zij trok hem een lakenschen rok aan, die met breede zwartfluweelen strooken bezet was, gaf hem een groenfluweelen rijglijf en wou hem ook nog het haar kappen, zooals de vrouwen gewoon zijn, dat te doen. هي|ارتدت|له|رداء|من القماش|تنورة|على|التي|ب|عريضة|من المخمل الأسود|شرائط|مزينة|كانت|أعطت|له|سترة|من المخمل الأخضر|سترة|و|أرادت|له|أيضا|بعد|الشعر||قص|كما|ال|النساء|المعتاد|أن|أن|أن|تفعل She put on him a linen skirt covered with wide black velvet strips, gave him a green velvet lace bodice and also wanted to give him a haircut, as women are used to doing. وضعت عليه تنورة من القماش، مزينة بشرائط من المخمل الأسود العريض، وأعطته سترة من المخمل الأخضر، وأرادت أيضًا أن تقص شعره كما تفعل النساء عادة. Dit laatste liet de brave man evenwel niet toe, maar hij bedekte zijn hoofd met eene witte linnen slaapmuts en bond daar een sluier aan, die zijn baard en zijn geheele gezicht ten volle bedekte. هذا|الأخير|لم يسمح|ال|الشجاع|الرجل|مع ذلك|لا|يسمح|لكن|هو|غطى|رأسه|برأسه|ب|قبعة|بيضاء|من الكتان|قبعة نوم|و|ربط|هناك|حجاب|حجاب|على|الذي|لحيته|ولحيته|و|وجهه|كامل|وجهه|إلى|بالكامل|غطى However, the good man did not allow the latter, but covered his head with a white linen nightcap and tied a veil to it, which fully covered his beard and his entire face. لكن الرجل الطيب لم يسمح بذلك، بل غطى رأسه بقبعة نوم بيضاء من الكتان وربط عليها حجابًا يغطي لحيته ووجهه بالكامل. Daarop drukte hij zich zijn grooten breedgeranden hoed diep in de oogen, wierp een langen mantel om en ging, op vrouwenmanier, dwars op zijn muildier zitten. بعد ذلك|ضغط|هو|نفسه|قبعته|الكبيرة|عريضة الحواف|قبعة|عميقاً|في|العينين||ألقى|معطفاً|الطويل|معطف|حول|و|ذهب|على|طريقة نسائية|عرضاً|على|حماره|حمار|الجلوس Thereupon he pressed his large wide-brimmed hat deep into his eyes, threw on a long cloak and, in womanly fashion, sat cross-legged on his mule. ثم ضغط قبعته العريضة الكبيرة بعمق على عينيه، وألقى عباءة طويلة على كتفيه، وجلس على بغلته بطريقة نسائية. Ook de barbier met zijn roodbruinen langen baard besteeg zijn ezel, en zoo zeiden zij de wakkere waardin vaarwel en gingen bij Sancho, die over de wonderlijke toetakeling der beide eerzame mannen lachen moest, dat zijn buik er van schudde. أيضاً|الحلاق|الحلاق|بلحيته|الطويلة|الحمراء|الطويلة|لحية|ركب|حمار|حمار|و|هكذا|قالوا|هم|النزل|اليقظة|نزل|وداعاً|و|ذهبوا|إلى|سانشو|الذي|على|ال|العجيبة|المعركة|بين|كلا|الشرفاء|الرجال|الضحك|كان عليه|أن|بطنه||منه|من|اهتز The barber with his long, reddish-brown beard also mounted his donkey, and so they bade farewell to the awake landlady and joined Sancho, who laughed at the strange touching of both honorable men with a stomach that shook. كما صعد الحلاق ذو اللحية الطويلة الحمراء البنية على حماره، وهكذا ودعوا النادلة اليقظة وذهبوا إلى سانشو، الذي كان عليه أن يضحك من التلاعب العجيب للرجلين الشرفاء، حتى اهتز بطنه من الضحك.

Terwijl zij nu den weg naar het gebergte insloegen, begreep de pastoor, dat het in den grond nergens toe diende, dat zij nu reeds hunne verkleeding droegen, en besloot dus die vooreerst af te leggen en eerst weder aan te nemen, als zij in de nabijheid van de schouwplaats hunner daden en van Don Quichots dwaasheid zouden zijn aangekomen. بينما|هم|الآن|الطريق|إلى|إلى|الجبل|الجبال|اتجهوا|فهم|القس|القس|أن|الأمر|في|الأرض|الأرض|لا مكان|إلى|كان مفيداً|أن|هم|الآن|بالفعل|ملابسهم|التنكر|كانوا يرتدون|و|قرر|لذلك|تلك|أولاً|عن|أن|يخلعوا|و|أولاً|مرة أخرى|أن||يرتدون|عندما|هم|في|القرب|القرب|من|المسرح|المسرح|أفعالهم|أفعالهم|و|من|دون|كيشوت|حماقته|سوف|يكونوا|وصلوا As they made their way to the mountains, the pastor understood that it was pointless for them to wear their clothes, so he decided to take them off first and not put them on again until they reached the scene of their actions and Don Quixote's folly. بينما كانوا الآن يسلكون الطريق نحو الجبال، أدرك القس أنه لا فائدة من ارتداء ملابسهم التنكرية في الوقت الحالي، وقرر أن يخلعها أولاً، ثم يرتديها مرة أخرى عندما يصلون إلى مكان الأحداث وحماقة دون كيشوت. Dit geschiedde, en in zeer vroolijke stemming vervolgden zij hierop hunnen tocht. هذا|حدث|و|في|جداً|مبهجة|مزاج|واصلوا|هم|بعد ذلك|رحلتهم|رحلة This was done, and in a very cheerful mood they continued their journey. حدث هذا، وفي مزاج مرح للغاية، واصلوا رحلتهم.

Den volgenden dag kwamen zij aan de plaats, waar Sancho Panza de boomtakken in den grond had gestoken, om hem tot wegwijzers te dienen. اليوم التالي|القادم|يوم|وصلوا|هم|إلى|المكان|المكان|حيث|سانشو|بانزا|ال|الأغصان|في|الأرض|الأرض|قد|غرس|لكي|له|إلى|علامات|ل|خدمة The next day they arrived at the place where Sancho Panza had put the tree branches in the ground to serve him as signposts. في اليوم التالي وصلوا إلى المكان الذي غرس فيه سانشو بانزا فروع الأشجار في الأرض لتكون بمثابة علامات طريق. Hier vonden zij een lustig gezelschap van personen, die, naar het scheen, eene reis door het gebergte hadden gedaan. هنا|وجدوا|هم|مجموعة|مبهجة|مجموعة|من|أشخاص|الذين|إلى|يبدو|يبدو|رحلة|رحلة|عبر|الجبال|الجبال|قد|قاموا Here they found a lusty company of persons, who, it seemed, had made a journey through the mountains. هنا وجدوا مجموعة مبهجة من الأشخاص الذين، كما يبدو، قاموا برحلة عبر الجبال. Het bestond uit drie heeren en eene dame van buitengewoone schoonheid. ذلك|كان|من|ثلاثة|رجال|و|سيدة|سيدة|من|جمال|جمال It consisted of three gentlemen and a lady of extraordinary beauty. تكونت المجموعة من ثلاثة رجال وامرأة ذات جمال استثنائي.

Sancho Panza haastte zich vooruit, om voorloopig naar zijn heer om te zien; doch de pastoor liet zich in een gesprek met de reizigers in en vertelde op hunne vraag, hoe hij hierheen kwam, alles wat hij van Don Quichot wist, van zijne wonderbaarlijke dwaasheid en van zijn waanzinnig besluit, om in een rotsdal van het gebergte den razenden Roland of den smachtenden Amadis van Gallië te spelen. سانشو|بانزا|أسرع|نفسه|إلى الأمام|لكي|مؤقتا|إلى|سيده|سيده|لكي|ل|يرى|لكن|ال|القس|ترك|نفسه|في|محادثة|محادثة|مع|ال|المسافرين|في|و|أخبر|على|سؤالهم|سؤال|كيف|هو|إلى هنا|جاء|كل|ما|هو|عن|دون|كيشوت|علم|عن|جنونه|العجيب|حماقته|و|عن|قراره|المجنون|قرار|لكي|في|واد|واد صخري|من|الجبال|الجبال|ال|المجنون|رولان|أو|ال|المتلهف|أمديس|من|غاليا|ل|يلعب Sancho Panza hurried forward, to look after his lord for the time being; but the pastor engaged in a conversation with the travelers and, when asked how he came here, told them all he knew of Don Quixote, of his prodigious folly and of his mad decision, to play the ravenous Roland or the languorous Amadis of Gaul in a rocky valley of the mountains. عجل سانشو بانزا إلى الأمام ليتفقد سيده، لكن القس انخرط في حديث مع المسافرين وأخبرهم عند سؤالهم عن كيفية وصوله إلى هنا، بكل ما يعرفه عن دون كيشوت، من جنونه العجيب وقراره المجنون بأن يلعب دور رولاند المجنون أو أمديس من غاليا في واد صخري من الجبال.

De jonge dame had dit verhaal onder veel lachen aangehoord, en daar zij van een zeer vroolijken en spotzieken aard was, wist zij hare begeleiders over te halen, den braven pastoor in zijn goed werk te ondersteunen en den dollen ridder van La Mancha eens eene heilzame poets te helpen spelen. The young lady had heard this story with much laughter, and being of a very cheerful and mocking nature, she managed to persuade her companions to support the good pastor in his good work and help the mad knight of La Mancha play a salutary polish for once. كانت السيدة الشابة قد استمعت إلى هذه القصة مع الكثير من الضحك، وبما أنها كانت من طبيعة مرحة وساخرة، فقد تمكنت من إقناع مرافقيها بدعم القس الطيب في عمله الجيد ومساعدة الفارس المجنون من لامانشا في لعب دور مفيد.

"Ik wil de vervolgde jonkvrouw voorstellen," zeide zij, "en kan die rol recht natuurlijk spelen, daar ik toevallig eenige kleeren bij mij heb, die daarbij uitmuntend te pas kunnen komen. "I want to represent the persecuted damsel," she said, "and can play that role right naturally, since I happen to have some clothes with me, which can be eminently useful in doing so. "أريد أن أقدم الفتاة المضطهدة،" قالت، "ويمكنني أن ألعب هذا الدور بشكل طبيعي، حيث أنني صدفةً أحمل بعض الملابس التي يمكن أن تكون مناسبة تمامًا لذلك. Ook weet ik zeer goed, hoe dergelijke dames in de riddergeschiedenissen doorgaans spreken en zich aanstellen, en dus twijfel ik niet, of de grap zal kostelijk gelukken." Also, I know very well how such ladies in the knight's histories usually speak and posture, and so I have no doubt that the joke will succeed kostly." كما أنني أعرف جيدًا كيف تتحدث مثل هذه السيدات في قصص الفرسان عادةً وكيف يتصرفن، لذا لا أشك في أن المزحة ستنجح بشكل رائع." De pastoor en de overige heeren waren met dit plan dadelijk bijzonder ingenomen, en de vreemde dame, die blijkbaar van hoogen stand was en Dorothea heette, haalde dus uit haar reiskoffer een prachtig fluweelen kleed voor den dag, tooide zich met schitterende juweelen en schikte zich zoo deftig op, dat elk haar wel voor eene echte ridderdame uit den goeden ouden tijd moest houden. The pastor and the other gentlemen were immediately delighted with this plan, and the strange lady, who apparently was of high rank and was called Dorothea, took out of her suitcase a beautiful velvet dress, adorned herself with splendid jewels and arranged herself in such a dignified manner that everyone must have thought her to be a true lady of chivalry from the good old days. كان القس والسادة الآخرون متحمسين جدًا لهذه الخطة، والسيدة الغريبة، التي كانت واضحة من طبقة عالية واسمها دوروثيا، أخرجت من حقيبتها السفر فستانًا رائعًا من المخمل، وتزينت بمجوهرات متلألئة وتزينت بشكل أنيق، حتى أن الجميع كان سيعتقد أنها سيدة فرسان حقيقية من العصور القديمة. Allen stonden over haar prachtig uitzien verbaasd, en vooral Sancho Panza, die intusschen teruggekeerd was, kon niet ophouden haar te bewonderen, en verklaarde haar voor de schoonste dame, die hij nog ooit in zijn leven gezien had. الجميع|وقفوا|على|جمالها|رائع|مظهر|مندهشون|و|خاصة|سانشو|بانزا|الذي|في هذه الأثناء|عاد|كان|استطاع|لا|يتوقف|لها|أن|يعجب|و|أعلن|لها|ك|ال|أجمل|امرأة|التي|هو|حتى|مرة|في|حياته|حياة|رأى|قد All were amazed at her beautiful appearance, and especially Sancho Panza, who had returned, could not stop admiring her, declaring her to be the most beautiful lady he had ever seen in his life. كان الجميع مندهشين من جمالها الرائع، وخاصة سانشو بانزا، الذي عاد في هذه الأثناء، لم يستطع التوقف عن إعجابها، وأعلن أنها أجمل سيدة رآها في حياته. Hij vroeg heimelijk den pastoor, of die niet wist, wie zij was. هو|سأل|سرا|ال|القس|إذا|ذلك|لا|علم|من|هي|كانت He secretly asked the pastor if he didn't know who she was. سأل القس سرًا، إن كان يعرف من هي.

"Zeker weet ik dat, vriend Sancho," antwoordde de pastoor, om den schildknaap wat te foppen. بالتأكيد|أعلم|أنا|أن|صديقي|سانشو|أجاب|ال|القس|من أجل|ال|الفارس|قليلا|أن|يخدع "Certainly I know that, friend Sancho," replied the pastor, trying to fool the squire a little. "بالطبع أعرف ذلك، صديقي سانشو،" أجاب القس، ليمازح الفارس. "Deze schoone jonkvrouw is eene prinses en de erfgename van het groote koninkrijk Micomicon. هذه|الجميلة|الفتاة|هي|أميرة|أميرة|و|ال|الوريثة|لمملكة|ال|الكبيرة|المملكة|ميكوميكو "This beautiful damsel is a princess and the heiress of the great kingdom of Micomicon. "هذه السيدة الجميلة هي أميرة ووريثة المملكة العظيمة ميكوميكو. Zij is hierheen gekomen, om de hulp van uw meester in te roepen tegen een reus, die haar ten schandelijkste beleedigd heeft, en stelt het hoogste vertrouwen op zijn heldenmoed en zijne dapperheid." هي|تكون|إلى هنا|جاءت|من أجل|ال|المساعدة|من|سيدك|المعلم|في|أن|استدعاء|ضد|عملاق||الذي|لها|إلى|الأكثر إهانة|أهان|قد|و|تضع|الثقة|الأعلى|الثقة|على|شجاعته|شجاعته|و|شجاعته|شجاعته She has come here, to enlist the help of your master against a giant, who has disgraced her in the most disgraceful way, and puts the highest trust in his heroism and his bravery." لقد جاءت إلى هنا لتطلب مساعدة سيدك ضد عملاق، الذي أساء إليها بشكل فاضح، وتضع ثقتها الكاملة في شجاعته وبسالته. Sancho Panza nam deze gekheid voor echte munt op en zeide vergenoegd: "Waarlijk, dan heeft zij zich tot den rechten man gewend, want mijn heer weet met reuzen om te springen, alsof het ratten en muizen waren. سانشو|بانزا|أخذ|هذه|الجنون|على|حقيقية|عملة|على|و|قال|راضياً|حقاً|إذن|قد|هي|نفسها|إلى|ال|الصحيح|الرجل|لجأت|لأن|سيدي|المعلم|يعرف|مع|العمالقة|إلى|أن|القفز|كما لو|كانت|الفئران|و|والجرذان|كانت Sancho Panza took this madness for real currency and said with satisfaction, "Truly, then she has turned to the right man, for my lord knows how to handle giants as if they were rats and mice. سانشو بانزا أخذ هذه الحماقة على محمل الجد وقال راضياً: "حقاً، لقد توجهت إلى الرجل المناسب، لأن سيدي يعرف كيف يتعامل مع العمالقة كما لو كانوا فئراناً. Och toe, heer, zorg, dat hij die schoone prinses tot gemalin en zoodoende haar gansche koninkrijk krijgt. آه|تفضل|سيدي|احرص|أن|هو|تلك|الجميلة|الأميرة|إلى|زوجة|و|وبالتالي|لها|كامل|المملكة|يحصل Oh please, sir, make sure he gets that beautiful princess as his consort and thus her entire kingdom. أوه، سيدي، تأكد من أنه يحصل على تلك الأميرة الجميلة كزوجة وبالتالي يحصل على مملكته بأكملها. Stellig maakt hij mij dan tot zijn stadhouder, en mijn fortuin is voor altijd gemaakt. بالتأكيد|يجعل|هو|لي|إذن|إلى|وكيل|الحاكم|و|ثروتي|الحظ|هو|إلى|الأبد|مُصنع Certainly he will then make me his governor, and my fortune is made forever. بالتأكيد سيجعلني بعد ذلك حاكمه، وستكون ثروتي مضمونة إلى الأبد. Maar hoe heet de schoone prinses eigenlijk?" لكن|كيف|يسمى|ال|الجميلة|الأميرة|في الحقيقة But what is the name of the beautiful princess anyway?" لكن ما اسم الأميرة الجميلة في الواقع؟ "Zij heet prinses Micomicona naar haar koninkrijk Micomicon," antwoordde de pastoor; "en ik wil mijn uiterste best doen, om uw meester tot een huwelijk met haar te bewegen. هي|تسمى|الأميرة|ميكوميكو|إلى|مملكتها|المملكة|ميكوميكو|أجاب|ال|القس|و|أنا|أريد|أقصى|أقصى|جهد|أن أفعل|لكي|سيدك|المعلم|إلى|زواج|زواج|مع|لها|أن|أن أقنع "She is called Princess Micomicona after her kingdom Micomicon," replied the pastor; "and I want to do my utmost to induce your master to marry her. "اسمها الأميرة ميكوميكو، نسبة إلى مملكة ميكوميكو،" أجاب القس؛ "وأنا سأبذل قصارى جهدي لإقناع سيدك بالزواج منها. Maar zeg, in welken toestand hebt gij den edelen ridder eigenlijk gevonden?" لكن|قل|في|أي|حالة|قد|أنت|ال|النبيل|الفارس|في الحقيقة|وجدت But say, in what condition did ye actually find the noble knight?" لكن قل لي، في أي حالة وجدت الفارس النبيل في الواقع؟ "Och lieve hemeltje," zeide Sancho Panza, "ik vond hem half naakt, in 't bloote hemd, vervallen, geel, van honger blaffend en voortdurend naar zijne Dulcinea zuchtend. آه|عزيزي|سماء|قال|سانشو|بانزا|أنا|وجدت|هو|نصف|عارياً|في|ال|العاري|القميص|متدهور|أصفر|من|الجوع|ينبح|و|باستمرار|إلى|له|دولسيني|يتنهد "Oh dear heavens," said Sancho Panza, "I found him half naked, in his bare shirt, dilapidated, yellow, barking with hunger and sighing constantly to his Dulcinea. "أوه يا إلهي،" قال سانشو بانزا، "وجدته نصف عارٍ، في قميصه العاري، منهارًا، أصفر، ينبح من الجوع ويشتاق باستمرار إلى دولسينيا. Ik droeg zorg, dat hij mij niet te zien kreeg, en ben maar dadelijk tot u teruggekeerd." أنا|حملت|هم|أن|هو|لي|لا|أن|يرى|حصل|و|أنا|فقط|حالا|إلى|حضرتك|عدت I took care not to let him see me, and only returned to you immediately." كنت حذراً، حتى لا يراني، وعدت إليك على الفور. Onderwijl werd Dorothea op des pastoors muilezel geholpen, bond de barbier zijn ossestaart weer voor en beval de pastoor Sancho, die beiden in Don Quichots nabijheid te brengen. في هذه الأثناء|تم|دوروثيا|على|ال|قس|بغل|تم مساعدتها|ربط|ال|الحلاق|ذيله|ذيل البقرة|مرة أخرى|أمام|و|أمر|ال|القس|سانشو|الذي|كليهما|في|دون|كيشوت|قرب|أن|يأخذ Meanwhile, Dorothea was helped onto the pastor's mule, the barber tied his ox tail again and the pastor ordered Sancho to bring both of them into Don Quixote's vicinity. في هذه الأثناء، تم مساعدة دوروثيا على ظهر حمار القس، وأعاد الحلاق ربط ذيله وطلب من القس أن يأخذ سانشو، ليقربهما من دون كيشوت. Hij prentte hem goed in, op geenerlei wijze te verraden, dat hij den barbier kende, en wendde zich toen tot Dorothea, om de rol van het op te voeren kluchtspel nog eens met haar door te loopen. هو|رسخ|له|جيدا|في|على|أي|طريقة|أن|يخون|أن|هو|ال|الحلاق|يعرف|و|التفت|نفسه|حين|إلى|دوروثيا|من أجل|ال|الدور|من|ال|على|أن|يؤدي|المسرحية الكوميدية|مرة|أخرى|مع|لها|عبر|أن|يمشي He urged him well not to betray in any way that he knew the barber, and then turned to Dorothea to go over the part of the play to be performed with her. أوصاه جيداً بعدم الكشف عن معرفته بالحلاق، ثم توجه إلى دوروثيا ليعيد مناقشة دورها في المسرحية الهزلية. Hierop gingen de dame, de barbier en Sancho Panza op weg, terwijl de anderen, om het spel niet te bederven, vooreerst achterbleven. على ذلك|ذهبوا|ال|السيدة|ال|الحلاق|و|سانشو|بانزا|في|الطريق|بينما|ال|الآخرون|من أجل|اللعبة|المسرحية|لا|أن|يفسدوا|أولا|بقوا خلف At this the lady, the barber and Sancho Panza set off, while the others, so as not to spoil the game, stayed behind for the first time. بعد ذلك، انطلقت السيدة والحلاق وسانشو بانزا في طريقهم، بينما بقي الآخرون في البداية حتى لا يفسدوا العرض.

Zij konden misschien een kwartier afgelegd hebben, toen Dorothea een maar half gekleeden man in het oog kreeg en van Sancho hoorde, dat dit de dolle ridder in hoogsteigen persoon was. هي|استطاعوا|ربما|ربع|ساعة|قطعوا|فعل|عندما|دوروثيا|رجلاً|لكن|نصف|ملابس|رجل|في|العين|عين|رأت|و|من|سانشو|سمعت|أن|هذا|الفارس|المجنون|الفارس|في|شخصه|شخص|كان They might have covered a quarter of an hour, when Dorothea caught sight of a man only half-dressed and heard from Sancho that this was the mad knight in person. ربما كانوا قد قطعوا ربع ساعة، عندما رأت دوروثيا رجلًا نصف عارٍ وسمعت من سانشو أن هذا هو الفارس المجنون بنفسه. Terstond spoorde zij nu haar muildier aan en de ossebaardige barbier volgde haar op den voet. على الفور|حثت|هي|الآن|حمارها|حمار|إلى|و|الحلاق|الغريب|الحلاق|تبعها|لها|على|الأثر|قدم Immediately she now spurred her mule, and the ox-bearded barber followed closely behind. على الفور، حثت الآن جحشها، وتبعها الحلاق الغريب على الفور. Zoodra zij dicht bij den ridder waren, sprong de voorgewende palfrenier van zijn ezel en hielp Dorothea van haar muildier. حالما|هم|قريب|من|الفارس|الفارس|كانوا|قفز|الفارس|المتظاهر|الفارس|من|حمار|حمار||ساعد|دوروثيا|من|حمارها|حمار As soon as they were close to the knight, the pretended palfrenier jumped off his donkey and helped Dorothea off her mule. بمجرد أن اقتربوا من الفارس، قفز الفارس المتظاهر من حماره وساعد دوروثيا على النزول من جحشها. De dame viel dadelijk voor Don Quichot op de knieën neer; deze wilde haar oprichten, doch zij wilde niet opstaan, maar begon op hoogdravenden toon de volgende toespraak: السيدة|السيدة|سقطت|فوراً|أمام|دون|كيشوت|على|ركبتيها|ركبتيها|إلى الأسفل|هذا|أراد|لها|رفعها|لكن|هي|أرادت|لا|النهوض|لكن|بدأت|على|بأسلوب|نبرة|الخطاب|التالي|خطاب The lady immediately fell to her knees before Don Quixote; the latter wanted to raise her, but she would not get up, but began the following speech in a pompous tone: سقطت السيدة على ركبتيها أمام دون كيشوت؛ أراد أن يساعدها على النهوض، لكنها لم ترغب في النهوض، بل بدأت بخطاب عالٍ ومتعجرف:

"Dappere, edele en grootmoedige ridder! الشجاع|النبيل|و|الجليل|الفارس "Brave, noble and magnanimous knight! "فارس شجاع ونبيل وعظيم!" niet eer zal ik van mijne knieën opstaan, voordat gij mij uw ridderlijk woord hebt gegeven, de sterkte van uwen arm tot hulp eener ongelukkige aan te wenden, die op de faam uwer daden uit verre landen is toegesneld, om u te smeeken, aan haren nood en hare ellendigheid een einde te maken." لا|قبل|سوف|أنا|من|ركبتي|ركبتي|أستطيع النهوض|قبل أن|أنت|لي|ك|الفارسية|كلمة|قد|أعطيت|ال|القوة|من|ذراعك|ذراع|إلى|مساعدة|ل|التعيسة|إلى|أن|تستخدم|التي|على|ال|الشهرة|لك|الأفعال|من|بعيدة|بلدان|هي|قد أسرعت|إلى|لك|أن|أطلب|إلى|لها|الحاجة|و|لها|المعاناة|نهاية||أن|أضع No sooner shall I rise from my knees, than you have given me your chivalrous word to use the strength of your arm to help an unfortunate one, who has rushed from distant lands at the fame of your deeds, to beg you to put an end to her distress and her misery." "لن أستطيع النهوض من ركبتي، قبل أن تمنحني كلمتك الفارسية، لتستخدم قوة ذراعك لمساعدة المسكينة التي جاءت من بلاد بعيدة لتطلب منك إنهاء محنتها وبؤسها." "En ik," antwoordde Don Quichot op denzelfden toon, "zal u niet eer antwoord geven, alleraanminnigste en allerschoonste jonkvrouwe, voordat gij van dien vuilen grond zijt opgestaan." و|أنا|أجبت|دون|كيشوت|على|نفس|النغمة|سوف|لك|لا|قبل|جواب|أعطي|الأقل||الأجمل|السيدة|قبل أن|أنت|من|ذلك|القذر|الأرض|أنت|قد نهضت "And I," replied Don Quixote in the same tone, "will not answer you before, most loving and most beautiful damsel, until thou hast risen from that foul ground." "وأنا،" أجاب دون كيشوت بنفس النبرة، "لن أجيبك، أيتها السيدة الأكثر حباً وجمالاً، قبل أن تتركي تلك الأرض القذرة." "Neen, edele heer," verklaarde de smeekelinge, "hier zal ik neerknielen in het stof, tot uwe goedertierenheid mij de genade heeft toegezegd, welke ik smeekend van u durfde vragen." لا|النبيل|السيد|أعلنت|ال|المتوسلة|هنا|سوف|أنا|أركع|في|ال|التراب|حتى|ك|الرحمة|لي|ال|النعمة|قد|وعدت|التي|أنا|أطلب||لك|تجرأت|أسأل "Nay, noble sir," declared the supplicant, "here I will kneel down in the dust, until your goodness has promised me the grace which I begrudgingly dared to ask of you." "لا، أيها السيد النبيل،" أعلنت المتوسلة، "سأبقى هنا راكعة في الغبار، حتى تمنحني كرمك النعمة التي تجرأت على طلبها منك." "Welaan dan," sprak Don Quichot, "zoo zij uwe bede u toegestaan, mits zij namelijk niet strijdt tegen wat ik mijn vaderland, mijn koning en mijn hooge gebiederesse Dulcinea van Toboso verschuldigd ben." إذن|إذن|قال|دون|كيشوت|هكذا|هي|طلبك|طلب|لك|مسموح|بشرط|هي|أي|لا|تتعارض|ضد|ما|أنا|بلدي|وطن|ملكي|ملك|و|سيدي|عظيم|سيدة|دولسينيا|من|توبوسو|مدين|أنا "Well then," Don Quixote spoke, "so be your prayer granted to you, provided, namely, that it does not contradict what I owe to my homeland, to my king and to my high commanderess Dulcinea of Toboso." "حسناً إذن،" قال دون كيشوت، "إذا كانت طلبتك مقبولة، بشرط ألا تتعارض مع ما أدين به لوطني، وملكي، وسيدتي العظيمة دولسينيّا من طوبوسو." "Tegen niets van dat alles strijdt zij," antwoordde de hulpzoekende jonkvrouw en richtte zich op. ضد|أي شيء|من|ذلك|كل|تتعارض|هي|أجابت|ال|الباحثة عن المساعدة|الفتاة النبيلة|و|استدارت|نفسها|إلى "Against none of that she fights," the help-seeking damsel replied and straightened up. "لا تتعارض مع أي من ذلك،" أجابت الفتاة التي تبحث عن المساعدة واعتدلت. Inmiddels kwam Sancho Panza achter zijn meester staan en fluisterde hem in het oor: "Toe, toe maar, edele heer! في هذه الأثناء|جاء|سانشو|بانزا|خلف|سيده|المعلم|واقفًا|و|همس|له|في|الأ|الأذن|هيا|هيا|لكن|النبيل|السيد Meanwhile, Sancho Panza came up behind his master and whispered in his ear, "Please, please, noble sir! في هذه الأثناء، جاء سانشو بانزا ليقف خلف سيده وهمس في أذنه: "هيا، هيا، أيها السيد النبيل! Gij kunt aan de dame veilig alles beloven, want zij verlangt eenvoudig maar, dat gij een geweldigen en schrikbarenden reus voor haar kapot maakt. أنت|تستطيع|إلى|ال|السيدة|بأمان|كل شيء|أن تعد|لأن|هي|ترغب|ببساطة|لكن|أن|أنت|عظيم|مرعب|و|مخيف|عملاق|من أجل|لها|محطم|تجعل You can safely promise the lady anything, for she simply desires that you destroy a violent and terrifying giant for her. يمكنك أن تعد السيدة بكل شيء بأمان، لأنها ببساطة ترغب في أن تدمر عملاقاً هائلاً ومخيفاً من أجلها. Zij is de verheven prinses Micomicona, de erfgename van het groote koninkrijk Micomicon in 't land van Aethiopië." هي|تكون|ال|الرفيعة|الأميرة|ميكوميكو|ال|الوريثة|من|ال|الكبير|المملكة|ميكوميكو|في|ال|البلاد|من|إثيوبيا She is the exalted princess Micomicona, the heiress of the great kingdom of Micomicon in the land of Aethiopia." هي الأميرة الرفيعة ميكوميكو، الوريثة لمملكة ميكوميكو العظيمة في أرض إثيوبيا. "Zwijg!" اسكت "Shut up!" "اسكت!" beval de ridder op barschen toon. أمر|ال|الفارس|على|غليظ|نبرة أمر الفارس بنبرة صارمة. "Zij moge wezen, wie zij wil, ik zal doen, wat mijn plicht als dolend ridder voorschrijft." هي|قد|تكون|من|هي|تريد|أنا|سأ|أفعل|ما|واجبي|واجب|ك|تائه|فارس|يفرض "قد تكون من تريد، لكنني سأفعل ما يفرضه علي واجبي كفارس ضائع." Hierop keerde hij zich weer tot de dame en sprak: "Spreek, doorluchtige jonkvrouwe! على ذلك|عاد|هو|نفسه|مرة أخرى|إلى|ال|السيدة|و|قال|تكلمي|الرفيعة|العذراء ثم التفت مرة أخرى إلى السيدة وقال: "تحدثي، أيتها العذراء المضيئة! Wat is uwe begeerte?" ماذا|هو|رغبتك|الرغبة What is your desire?" ما هي رغبتك؟" "Ik bid en smeek, hooge ridder," zeide de dame, "dat uw grootmoedig persoon met mij komen en beloven moge, geen ander avontuur te beginnen, voordat gij mij wraak en genoegdoening tegen den snooden verrader hebt verschaft, die in strijd met alle menschelijke en goddelijke wetten mijn koninkrijk overweldigd heeft." أنا|أدعو|و|أطلب|الرفيع|الفارس|قالت|ال|السيدة|أن|شخصك|الكريم|الشخص|مع|لي|يأتي|و|يعد|يمكن|لا|آخر|مغامرة|أن|يبدأ|قبل أن|أنت|لي|انتقام|و|تعويض|ضد|ال|الخائن|الغادر|قد|قدمت|الذي|في|صراع|مع|جميع|القوانين البشرية|و|الإلهية|القوانين|مملكتي|المملكة|غزا|قد "I pray and entreat, high knight," said the lady, "that your magnanimous person may come with me and promise not to embark on another adventure until you have provided me with vengeance and satisfaction against the nefarious traitor, who has overwhelmed my kingdom in violation of all human and divine laws." "أدعو وأتوسل، أيها الفارس العظيم،" قالت السيدة، "أن يأتي شخصك الكريم معي ويعدني، ألا تبدأ مغامرة أخرى، قبل أن تضمن لي الانتقام والتعويض ضد الخائن اللئيم الذي غزا مملكتي في انتهاك لجميع القوانين البشرية والإلهية." "Het zij u toegestaan, edele dame," antwoordde de ridder met veel grootmoedigheid. ذلك|يكون|لك|مسموح|النبيلة|السيدة|أجاب|ال|الفارس|مع|الكثير|الكرم "Be it granted to you, noble lady," the knight replied with much magnanimity. "يُسمح لك بذلك، أيتها السيدة النبيلة،" أجاب الفارس بكرم كبير. "Verban derhalve de droefgeestigheid van uw aanminnig aangezicht en verheug u, want met Gods hulp zal ik uwe goede zaak recht verschaffen en u weder op den troon uwer vaderen plaatsen. اخرج|لذلك|ال|الحزن|من|وجهك|المحبوب|الوجه|و|افرح|نفسك|لأن|مع|الله|العون|سوف|أنا|قضيتك|الجيدة|القضية|حق|سأحقق|و|لك|مرة أخرى|على|ال|العرش|آبائك|الآباء| "Therefore banish the gloom from your amiable countenance and rejoice, for with God's help I will bring justice to your good cause and restore you to the throne of your fathers. "لذا أزل الحزن عن وجهك المحبوب وكن سعيدًا، لأنه بمساعدة الله سأقوم بإنصاف قضيتك الجيدة وسأعيدك إلى عرش آبائك. Laat ons moedig en wakker tegen de schurken en roovers te werk gaan, want uit talmen en dralen komt niets dan gevaar en tegenspoed voort." دع|لنا|بشجاعة|و|يقظين|ضد|ال|الأشرار|و|اللصوص|أن|العمل|نذهب|لأن|من|التردد|و|التباطؤ|يأتي|لا شيء|سوى|خطر|و|مصاعب|ينشأ Let us proceed boldly and awake against the ruffians and robbers, for from procrastination and procrastination nothing but danger and adversity comes." دعنا نعمل بشجاعة ويقظة ضد الأشرار واللصوص، لأنه من التردد والتأخير لا يأتي سوى الخطر والمصائب." De eerst beproefde, maar thans wonderbaarlijk vertrooste jonkvrouwe wilde met alle geweld den ridder de handen kussen, wat deze als hoffelijk en welgemanierd held evenwel volstrekt niet toestaan wou. ال|الأول|المختبر|لكن|الآن|بشكل مذهل|المريح|العذراء|أرادت|مع|كل|قوة|ال|الفارس|ال|الأيدي|تقبيل|ما|هذا|ك|مهذب|و|مؤدب|البطل|ومع ذلك|تمامًا|لا|يسمح|أراد The first tried, but now miraculously consoled damsel wanted to kiss the knight's hands with all her might, which the knight, as a courteous and well-mannered hero, however, would absolutely not allow. السيدة التي تم اختبارها أولاً، ولكنها الآن مريحة بشكل مذهل، أرادت بشدة أن تقبل يدي الفارس، لكن هذا الأخير، كونه فارسًا مهذبًا ومؤدبًا، لم يرغب في السماح بذلك على الإطلاق. Veeleer omhelsde hij haar met groote aandoening, waarna hij zijn schildknaap beval, Rocinante den gordelriem vaster aan te halen en hemzelf de wapenstukken aan te leggen. بل|احتضن|هو|لها|مع|كبيرة|عاطفة|بعد ذلك|هو|خادمه|الفتى|أمر|روسينانتي|ال|الحزام|أكثر إحكامًا|إلى|أن|يشد|و|لنفسه|ال|الدروع|إلى|أن|يرتدي Rather, he embraced her with great affection, after which he ordered his squire to tighten Rocinante's belt strap more tightly and to put on the armor himself. بل احتضنها بشغف كبير، ثم أمر درعه، أن يشد حزام روكينانتي بإحكام، وأن يرتدي هو نفسه قطع السلاح. Dit geschiedde, en nu riep hij: "Welaan, in naam van Dulcinea, laat ons gaan, want de aanminnige dame moet geholpen worden." هذا|حدث|و|الآن|صرخ|هو|هيا|في|اسم|من|دولثينيا|دع|لنا|نذهب|لأن|ال|المحبوبة|السيدة|يجب|مساعدتها|أن This was done, and now he cried, "Well, in the name of Dulcinea, let us go, for the presumptuous lady must be helped." حدث هذا، والآن صرخ: "حسناً، باسم دولسيني، دعونا نذهب، لأن السيدة المحبوبة بحاجة إلى المساعدة." De barbier had, terwijl dit alles voorviel, nog altijd op de knieën gelegen en zichzelf alle geweld aangedaan, om 't niet hardop uit proesten en daardoor de heele grap op eens te bederven. ال|الحلاق|كان|بينما|هذا|كل|حدث|لا|يزال|على|ال|ركبتيه|جالسًا|و|نفسه|كل|العنف|ألحق|لكي|ذلك|لا|بصوت عال|من|الضحك|و|لذلك|ال|كل|النكتة|على|فجأة|أن|تفسد كان الحلاق، بينما كان كل هذا يحدث، لا يزال جاثياً على ركبتيه ويعاني من كل أنواع العنف، حتى لا ينفجر ضاحكاً بصوت عالٍ ويدمر النكتة بأكملها دفعة واحدة. Toen hij zag, dat de terugreis zou worden aangenomen, sprong hij op, hielp zijne gebiedster op het muildier en steeg vervolgens ook zelf op. عندما|هو|رأى|أن|ال|العودة|سوف|أن|مقبولة|قفز|هو|على|ساعد|سيدته|سيدته|على|ال|البغل|و|ركب|بعد ذلك|أيضًا|بنفسه|على عندما رأى أن العودة ستؤخذ بعين الاعتبار، قفز، وساعد سيدته على ركوب الحمار، ثم ركب هو أيضاً. Don Quichot stapte op Rocinante; doch Sancho, voor wien paard noch ezel meer overbleef, moest te voet het gezelschap volgen. دون|كيشوت|ركب|على|روسينانتي|لكن|سانشو|أمام|من|حصان|ولا|حمار|أكثر|تبقى|كان عليه|أن|على الأقدام|ال|الرفقة|يتبع Don Quixote mounted Rocinante; but Sancho, for whom neither horse nor donkey remained, had to follow the company on foot. ركب دون كيشوت على روسينانتي؛ لكن سانشو، الذي لم يتبق له حصان ولا حمار، كان عليه أن يتبع المجموعة سيراً على الأقدام. Niettegenstaande dat bleef hij blij en welgemoed, want hij waande zijn meester thans op den besten weg, om door het huwelijk met de prinses keizer te worden; en dan kon 't niet uitblijven, of ook hij zou geborgen zijn en tot een groot stadhouderschap geraken. على الرغم من|أن|ظل|هو|سعيد|و|مطمئن|لأن|هو|اعتقد|ملكه|سيده|الآن|في|الطريق|الأفضل||لكي|عبر|الزواج|الزواج|مع|الأميرة|الأميرة|إمبراطور|أن|يصبح|و|ثم|استطاع|ذلك|ليس|يتأخر|أو|أيضا|هو|سوف|محمي|يكون|و|إلى|منصب|كبير|حاكمية|يصل Despite this, he remained happy and cheerful, because he thought his master was now on the best path to becoming emperor by marriage to the princess; and then it could not fail to happen that he too would be saved and become a great stadholder. على الرغم من ذلك، ظل سعيدًا ومبتهجًا، لأنه كان يعتقد أن سيده في أفضل طريق ليصبح إمبراطورًا من خلال الزواج من الأميرة؛ وعندها لم يكن من الممكن أن يتأخر، بل سيصبح أيضًا محميًا ويصل إلى منصب كبير. De eenige zorg, die hem kwelde, bestond in de omstandigheid, dat zijne toekomstige onderdanen Negers zijn zouden. ال|الوحيدة|هم|التي|له|أقلقته|كانت|في|ال|الظروف|أن|رعاياه|المستقبلين|رعايا|زنوج|سيكونون| The only concern, which tormented him, was the circumstance, that his future subjects would be Negroes. القلق الوحيد الذي كان يؤرقه هو أن رعاياه المستقبليين سيكونون من السود. Evenwel wist hij zich ook daarover te troosten, daar hij het plan opvatte, hen tot een handelsartikel te maken en er zoovelen van te verkoopen, als hij maar goedschiks slijten kon. ومع ذلك|علم|هو|نفسه|أيضا|حول ذلك|أن|يواسي|حيث|هو|الخطة|الخطة|وضع|لهم|إلى|منتج|منتج تجاري|أن|يجعل|و|منها|العديد|منها|أن|يبيع|كما|هو|فقط|بسهولة|يبيع| However, he could console himself about that too, since he planned to make them into a commodity and sell as many as he could at a bargain price. ومع ذلك، كان يعرف كيف يواسي نفسه بشأن ذلك، حيث خطط لجعلهم سلعة تجارية وبيع أكبر عدد ممكن منهم كما يستطيع.

Intusschen kwam het gezelschap weder op de vlakte aan den voet van het gebergte, waar de pastoor en de begeleiders van jonkvrouwe Dorothea het opwachtten. في هذه الأثناء|وصل|ال|المجموعة|مرة أخرى|إلى|السهول|السهول|عند|سفح|سفح|من|الجبل|الجبل|حيث|ال|القس|و|ال|المرافقين|لـ|السيدة|دوروثيا|ال|انتظروا Meanwhile, the company reentered the plain at the foot of the mountains, where the pastor and the companions of Lady Dorothea were waiting for it. وفي هذه الأثناء، وصل الجمع مرة أخرى إلى السهل عند سفح الجبل، حيث كان الكاهن ومرافقي السيدة دوروثيا في انتظارهم. Om zich zonder omstandigheden te kunnen aansluiten, kwam de pastoor met open armen op Don Quichot toe, viel hem te voet, omhelsde zijne knie en hield eene toespraak tot hem, die zoo rijkelijk met vuistdikke bloemen en pluimpjes voor den dolenden ridder doorspekt was, dat Don Quichot zelf hem en die bij hem waren uitnoodigde, met hem te gaan. لكي|نفسه|بدون|ظروف|أن|يستطيع|الانضمام|جاء|ال|القس|مع|مفتوحة|ذراعيه|نحو|دون|كيشوت|إلى|سقط|عليه|أن|قدم|عانقه|ركبته|ركبته|و|ألقى|خطاب|خطاب|إلى|له|الذي|جداً|بكثرة|مع|بحجم قبضة|زهور|و|ريش|أمام|ال|الضائع|الفارس|مزين|كان|أن|دون|كيشوت|بنفسه|له|و|الذين|مع|له|كانوا|دعا|مع|له|أن|يذهب In order to join him without circumstances, the priest approached Don Quixote with open arms, fell at his feet, embraced his knee and made a speech to him, which was so richly laced with fistfuls of flowers and plumes for the wandering knight, that Don Quixote himself invited him and those with him to go with him. لكي يتمكن من الانضمام دون أي ظروف، جاء القس بأذرع مفتوحة نحو دون كيشوت، وسقط عند قدميه، وعانق ركبته وألقى خطابًا له، كان مليئًا بالزهور الكبيرة والريشات للفرسان الضالين، حتى أن دون كيشوت دعا القس ومن كانوا معه للذهاب معه. Ja, hij wou zelfs afstijgen en den pastoor zijn eigen Rocinante ten gebruike overlaten. نعم|هو|أراد|حتى|النزول|و|ال|القس|خاصته|خاص|روسينانتي|من أجل|استخدامه|ترك Yes, he even wanted to dismount and leave the pastor his own Rocinante for his use. نعم، كان يريد حتى أن ينزل عن حصانه ويترك للقس روكينا نتي الخاصة به للاستخدام.

Dit aanbod werd nochtans door den pastoor niet aangenomen, en er volgde eene kleine vriendschappelijke schermutseling, totdat de dame tusschenbeide kwam en haar palfrenier, d. i. den barbier met den ossestaart, verzocht zijn plaats aan den geestelijken heer af te staan en achter dezen op het muildier te kruipen. هذا|العرض|تم|مع ذلك|بواسطة|ال|القس|لا|تم قبوله|و|هناك|حدث|مشاجرة|صغيرة|ودية|مشاجرة|حتى|ال|السيدة|تدخلت|جاءت|و|خاصتها|الفارس|||ال|الحلاق|مع|ال|ذيل الثور|طلب|مكانه|مكان|إلى|ال|الكاهن|السيد|إلى|أن|يترك|و|خلف|هذا|على|الحمار|الحمار|أن|يتسلق This offer, however, was not accepted by the priest, and a small friendly skirmish ensued, until the lady intervened and asked her palfrenier, i.e. the barber with the ox tail, to give up his place to the clergyman and get on the mule behind him. ومع ذلك، لم يقبل القس هذا العرض، وتبع ذلك مشاجرة صغيرة ودية، حتى تدخلت السيدة وطلبت من خادمها، أي الحلاق الذي يحمل ذيل الثور، أن يتخلى عن مكانه للقس ويصعد خلفه على الحمار.

De gehoorzame palfrenier was hier aanstonds toe bereid; hij steeg af en liet den pastoor zijne plaats in den zadel over. ال|المطيع|الفارس|كان|هنا|على الفور|إلى|مستعد|هو|نزل|عن|و|ترك|ال|القس|مكانه|مكان|في|ال|السرج|إلى The obedient palfrenier was ready for this at once; he dismounted and left the pastor his place in the saddle. كان الخادم المطيع مستعدًا لذلك على الفور؛ نزل عن الحمار وترك للقس مكانه في السرج. Toen hij nu echter achter hem opzitten wilde, begon het muildier te steigeren en achteruit te slaan, en toonde zich zoo koppig, dat meester Nicolaas op den grond tuimelde en onder den val zijn ossestaart verloor. عندما|هو|الآن|لكن|خلف|له|ركوب|أراد|بدأ|الحمار|الحمار|أن|يرفس|و|للخلف|أن|يضرب|و|أظهر|نفسه|هكذا|عنيد|أن|المعلم|نيكولاس|على|ال|الأرض|سقط|و|تحت|ال|السقوط|ذيله|ذيل الثور|فقد Now, however, when he wanted to sit up behind him, the mule began to prance and recoil, showing such stubbornness that Master Nicholas tumbled to the ground and lost his ox tail under the fall. لكن عندما أراد أن يجلس خلفه، بدأ الحمار في الرفس والتراجع، وأظهر عنادًا شديدًا، مما جعل المعلم نيكولاس يسقط على الأرض ويفقد ذيله تحت السقوط.

Don Quichot was niet weinig verwonderd, toen hij op eens den roodbruinen baard van des barbiers gelaat verdwenen zag, doch stelde zich spoedig gerust, toen de pastoor hem toeschreeuwde, dat alleen dat verwenschte muildier den armen palfenier zoo deerlijk gehavend had. دون|كيشوت|كان|ليس|قليل|مندهش|عندما|هو|على|فجأة|ال|البني|اللحية|من|ال|الحلاق|وجه|اختفى|رأى|لكن|وضع|نفسه|بسرعة|مطمئن|عندما|ال|القس|له|صرخ|أن|فقط|ذلك|الملعون|الحمار|ال|المسكين|الفارس||بشدة|مصاب|كان Don Quixote was not little surprised to see the reddish-brown beard disappear from the barber's face, but soon reassured himself when the priest shouted to him that it was only the damned mule that had so badly injured the poor palfenier. كان دون كيشوت مندهشًا جدًا عندما رأى فجأة أن اللحية الحمراء البنية قد اختفت من وجه الحلاق، لكنه سرعان ما طمأن نفسه عندما صرخ له القس أن ذلك الحمار الملعون هو الذي أضر بالفقير بالفينير بهذه الطريقة. Hij zou echter wel zorgen, dat de baard ten spoedigste weer aangroeide. هو|سوف|لكن|بالتأكيد|يهتم|أن|ال|اللحية|في|أقرب|مرة أخرى|تنمو He would make sure, however, that the beard grew back soonest. لكنه سيتأكد من أن اللحية ستنمو مرة أخرى في أقرب وقت ممكن.

Alles, wat den schijn van het wonderbare had, was voor den goeden ridder het geloofwaardigste ter wereld. كل شيء|ما|ال|المظهر|من|العجيب|العجيب|كان||بالنسبة|ال|الطيب|الفارس|ذلك|الأكثر مصداقية|في|العالم Anything, which had the appearance of the miraculous, was to the good knight the most believable thing in the world. كل ما كان له مظهر من العجائب كان بالنسبة للفارس الطيب الأكثر مصداقية في العالم. Hij gaf dus ook volstrekt geen bevreemding te kennen, toen hij zag, hoe de pastoor den baard opraapte, bij de borst van den barbier neerknielde, eenige wonderlijke grimassen maakte en een paar tooverwoorden mompelde, die den baard op eens zoo vast deden zitten, als die vroeger gezeten had. هو|أعطى|لذلك|أيضا|تماما|لا|استغراب|أن|يعرف|عندما|هو|رأى|كيف|ال|القس|ال|اللحية|التقط|عند|ال|صدر|من|ال|الحلاق|ركع|بعض|غريبة|تعابير|صنع|و|زوج|من|كلمات سحرية|همس|التي|ال|اللحية|على|فجأة|هكذا|ثابتة|جعلت|تجلس|كما|التي|سابقا|كانت جالسة|كان So he was not at all surprised when he saw the pastor pick up the beard, kneel down by the barber's chest, make a few strange grimaces and mutter a few magic words, which all of a sudden made the beard sit as firmly as it had before. لذا لم يُظهر أي استغراب عندما رأى الكاهن يلتقط اللحية، وينحني عند صدر الحلاق، ويقوم ببعض التعابير الغريبة، ويهمس ببعض الكلمات السحرية التي جعلت اللحية تلتصق كما كانت من قبل. Men steeg opnieuw op en de door dit toeval vertraagde reis werd nu onverwijld voortgezet. هم|صعد|مرة أخرى|على||ال|بسبب|هذه|صدفة|تأخرت|رحلة|أصبحت|الآن|دون تأخير|مستمرة One took off again and the journey delayed by this coincidence was now continued without delay. ثم صعدوا مرة أخرى واستؤنفت الرحلة التي تأخرت بسبب هذه الحادثة دون تأخير.

Onderweg kraamde Don Quichot nochtans zoo veel onzin uit en overstelpte Sancho Panza, om zich zijn stadhouderschap te verzekeren, zijn meester met zoo veel dwaze en kant noch wal rakende loftuitingen en pluimstrijkerijen, dat de vreemde dame de klucht spoedig moe werd en van harte blij was, toen zij den volgenden dag de herberg bereikten, van waar de pastoor en de barbier waren opgebroken, om Don Quichot op te zoeken en door list naar huis terug te lokken. في الطريق|أطلق|دون|كيشوت|مع ذلك|هكذا|الكثير|هراء|خارج|و|أغرق|سانشو|بانزا|من أجل|نفسه|منصبه|حاكم|أن|يضمن|سيده||ب|هكذا|الكثير|سخيفة|و|جانب|لا|ضفاف|تتعلق|مدائح|و|تملق|حتى|ال|الغريبة|السيدة|ال|المهزلة|قريبا|متعبة|أصبحت|و|من|قلب|سعيدة|كانت|عندما|هن|ال|التالي|يوم|ال|النزل|وصلوا|من|حيث|ال|القس|و|ال|الحلاق|كانوا|انطلقوا|من أجل|دون|كيشوت|على|أن|يبحثوا|و|عبر|حيلة|إلى|المنزل|عائدين|أن|يجذبوا On the way, however, Don Quixote talked so much nonsense and Sancho Panza, in order to secure his stadtholdership, lavished his master with so many foolish and offhand eulogies and sycophants, that the strange lady soon tired of the farce and was heartily pleased when they reached the inn on the following day, from where the priest and the barber had broken up to look for Don Quixote and lure him back home by trickery. على الطريق، أطلق دون كيشوت الكثير من الهراء واغرق سانشو بانزا، ليؤمن منصبه كحاكم، بكثير من المديح السخيف الذي لا معنى له، مما جعل السيدة الغريبة تشعر بالملل سريعًا وكانت سعيدة جدًا عندما وصلوا في اليوم التالي إلى النزل، حيث انطلق الكاهن والحلاق للبحث عن دون كيشوت وإعادته إلى المنزل بخدعة.

Wat nu echter in deze herberg gebeurde en welke heldendaad de Ridder van de Droevige Figuur aldaar verrichtte, daarvan zal in het volgende hoofdstuk uitvoerig verslag worden gegeven. ما|الآن|مع ذلك|في|هذه|النزل|حدث|و|أي|عمل بطولي|ال|الفارس|من|ال|الحزين|الشكل|هناك|قام|بذلك|سوف|في|ال|التالي|الفصل|بشكل مفصل|تقرير|سيكون|مُعطى ومع ذلك، ما حدث في هذا النزل وما البطولات التي قام بها فارس الشكل الحزين هناك، سيتم تقديم تقرير مفصل عنه في الفصل التالي.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.06 PAR_CWT:AvJ9dfk5=24.59 ar:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=76 err=1.32%) translation(all=152 err=0.00%) cwt(all=3845 err=7.85%)