×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

NWE with Audio 2019, 東京で韓国の文学を楽しむイベント

東京 で 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント

東京 で 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント

東京 の 千代田 区 に ある 韓国 の 本 を 売る 店 で 7 日 、 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント が あり ました 。 約 20 人 が 参加 して 、 チェ ・ ウニョン さん が 書いた 「 ショウコ の 微笑 」 と いう 短い 小説 に ついて 、 翻訳 した 人 と 一緒に 話し合い ました 。

韓国 で は たくさんの 人 が 、 村上 春樹 さん や 東野 圭 吾 さん など が 書いた 日本 の 小説 を 読んで います 。 日本 でも 10 年 ぐらい 前 から 韓国 の 小説 の 翻訳 が 増えて 、 たくさんの 人 が 読んで います 。 この イベント に 参加 した 男性 は 「 韓国 に ついて 知ら ない こと が たくさん あります 。 最近 の 政治 の 問題 も ある ので 、 もっと 知りたい と 思って います 」 と 話して い ました 。 この イベント は 、 韓国 の 文学 を 日本 に 紹介 する 会社 の キム ・ スンボク さん が 開き ました 。 キム さん は 「 文学 は 人 の 気持ち を わかる ように する 力 が ある と 思います 。 韓国 の いい 文学 を たくさん 紹介 したい です 」 と 話して います 。


東京 で 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント とうきょう||かんこく||ぶんがく||たのしむ|いべんと

東京 で 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント とうきょう||かんこく||ぶんがく||たのしむ|いべんと An event to enjoy Korean literature in Tokyo Wydarzenie cieszące się literaturą koreańską w Tokio

東京 の 千代田 区 に ある 韓国 の 本 を 売る 店 で 7 日 、 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント が あり ました 。 とうきょう||ちよだ|く|||かんこく||ほん||うる|てん||ひ|かんこく||ぶんがく||たのしむ|いべんと||| On the 7th, there was an event to enjoy Korean literature at a store selling Korean books in Chiyoda-ku, Tokyo. Dnia 7 odbyło się wydarzenie poświęcone koreańskiej literaturze w sklepie z koreańskimi książkami w Chiyoda-ku w Tokio. 約 20 人 が 参加 して 、 チェ ・ ウニョン さん が 書いた 「 ショウコ の 微笑 」 と いう 短い 小説 に ついて 、 翻訳 した 人 と 一緒に 話し合い ました 。 やく|じん||さんか||||||かいた|||びしょう|||みじかい|しょうせつ|||ほんやく||じん||いっしょに|はなしあい| About 20 people participated and discussed with Choi Eun Young's short novel “Shoko's smile” with the people who translated it. Około 20 osób uczestniczyło i rozmawiało z krótką powieścią Choi Eun Young „Uśmiech Shoko” z ludźmi, którzy ją przetłumaczyli.

韓国 で は たくさんの 人 が 、 村上 春樹 さん や 東野 圭 吾 さん など が 書いた 日本 の 小説 を 読んで います 。 かんこく||||じん||むらかみ|はるき|||あずまの|けい|われ||||かいた|にっぽん||しょうせつ||よんで|い ます In Korea, many people read Japanese novels written by Haruki Murakami and Satoshi Higashino. W Korei wiele osób czyta japońskie powieści Haruki Murakami i Satoshi Higashino. 日本 でも 10 年 ぐらい 前 から 韓国 の 小説 の 翻訳 が 増えて 、 たくさんの 人 が 読んで います 。 にっぽん||とし||ぜん||かんこく||しょうせつ||ほんやく||ふえて||じん||よんで|い ます In Japan, the translation of Korean novels has increased for about 10 years, and many people read it. W Japonii tłumaczenie powieści koreańskich wzrasta od około 10 lat i wiele osób je czyta. この イベント に 参加 した 男性 は 「 韓国 に ついて 知ら ない こと が たくさん あります 。 |いべんと||さんか||だんせい||かんこく|||しら|||||あり ます The man who participated in this event said, “There are many things I don't know about Korea. Mężczyzna, który brał udział w tym wydarzeniu, powiedział: „Jest wiele rzeczy, których nie wiem o Korei. 最近 の 政治 の 問題 も ある ので 、 もっと 知りたい と 思って います 」 と 話して い ました 。 さいきん||せいじ||もんだい|||||しり たい||おもって|い ます||はなして|| There are recent political issues, so I would like to know more." Mam niedawny problem polityczny, więc chciałbym dowiedzieć się o nim więcej ”. この イベント は 、 韓国 の 文学 を 日本 に 紹介 する 会社 の キム ・ スンボク さん が 開き ました 。 |いべんと||かんこく||ぶんがく||にっぽん||しょうかい||かいしゃ||きむ||||あき| This event was opened by Kim Seung-bok, a company that introduces Korean literature to Japan. Wydarzenie to otworzyła Kim Seung-bok, firma, która wprowadza koreańską literaturę do Japonii. キム さん は 「 文学 は 人 の 気持ち を わかる ように する 力 が ある と 思います 。 きむ|||ぶんがく||じん||きもち|||||ちから||||おもい ます Kim says, "I think literature has the power to understand people's feelings. Kim mówi: „Literatura ma moc rozumienia ludzkich uczuć. 韓国 の いい 文学 を たくさん 紹介 したい です 」 と 話して います 。 かんこく|||ぶんがく|||しょうかい|し たい|||はなして|い ます Chcę wprowadzić dużo dobrej literatury koreańskiej ”.