浦島 太郎 - うら し また ろう (日本 語 版 )アニメ 日本 の 昔 ば なし /日本 語 学習 /URASHIMA TARO (JAPANESE)
うらしま|たろう|||||にっぽん|ご|はん|あにめ|にっぽん||むかし|||にっぽん|ご|がくしゅう|urashima|taro|japanese
Urashima Taro - Urashima Taro (japanische Version) Animiertes japanisches Volksmärchen/Japanische Sprachstudie/URASHIMA TARO (JAPANISCH)
URASHIMA TARO (JAPANESE) Anime Japanese Folk Tales / Learning Japanese / URASHIMA TARO (JAPANESE)
Urashima Taro - Urashima Taro (versión japonesa) Cuento popular japonés animado/Estudio de la lengua japonesa/URASHIMA TARO (JAPONÉS)
Urashima Taro - Urashima Taro (version japonaise) Conte populaire japonais animé/étude de la langue japonaise/URASHIMA TARO (JAPONAIS)
Urashima Taro - Urashima Taro (versão japonesa) Conto popular japonês de animação/estudo da língua japonesa/URASHIMA TARO (JAPONÊS)
Урасима Таро - Урасима Таро (японская версия) Анимационная японская народная сказка/Изучение японского языка/УРАСИМА ТАРО (ЯПОНСКИЙ)
Urashima Taro - Urashima Taro (Japanska versionen) Animerad japansk folksaga/Japanska språkstudier/URASHIMA TARO (JAPANSKA)
Urashima Taro - Urashima Taro (Japonca versiyon) Animasyon Japon halk masalı/Japonca dil çalışması/URASHIMA TARO (JAPONCA)
むかし 、 ある うみべ の 村 に うら し また ろう と いう わかもの が おり ました 。
||||むら|||||||||||
Once upon a time, there was a wakamon who lived in a village in Umibe.
Era uma vez, morava na beira da praia um jovem pescador, que se chamava Urashimataro .
毎日 、 ふね を こぎ 、 うみ に でて は 、 さかな を とって くらして おり ました 。
まいにち|||||||||||||
Every day, I lived on a boat, and on the sea, I took fish.
Ele vivia de pesca e todo dia saia para pescar no seu barco.
ある 日 、 いつも の ように うみ へ で ました が 、 さっぱり つれ ませ ん 。
|ひ||||||||||||
But one day when Taro went out to sea, he couldn't catch any fish.
Um dia, saiu como sempre para pescar, mas não pescou nenhum peixe.
あきらめて 、 その 日 は 、 早く 、 はま に かえって くる と ・・・・・・。
||ひ||はやく|||||
So he quit early and went back to shore.
Nesse dia ele desistiu de pescar e voltou para praia.
村 の 子ども がわ いわい さわいで い ました 。
むら||こども|||||
The children in the village were happy.
Chegando na praia ele ouviu a gritaria das crianças.
ちかづいて みる と 、 こが め が ぐったり と して い ました 。
When I looked at it, I found that my ears were loose.
Ele foi perto das crianças e viu uma tartaruguinha todo machucado.
あっち いけ !
あっ ち|
go away !
Fora criançada!!
なぜ か その とき 、
For some reason then,
Nesse momento,
こが め が かわいそうに なった うら しま たろう は 、
Taro took pity on the poor little turtle.
Urashimataro sentiu muito dó da tartaruguinha.
こが め を いえ に つれて かえり 、 かんびょう して あげ ました 。
Ele levou a tartaruguinha para a casa e cuidou até melhorar.
よくじつ 、 すっかり 元気に なった こが め を うみ へ はなす と 、
||げんきに||||||||
Well, when I put my heart into the sea,
No dia seguinte, soltou a tartaruguinha que já está curada ao mar.
元 気 よく およいで やがて 、 見え なく なり ました 。
もと|き||||みえ|||
It was fine and cheerful, and eventually disappeared.
Ela nadou feliz, até que desapareceu no fundo do mar.
それ から 、 いく 日 か すぎた ある 日 。
|||ひ||||ひ
A few days later when Taro was fishing as usual...
Dias passaram...
いつも の ように りょう を して いる と ・・・・。
If you are doing it as usual ...
Urashimataro estava pescando como sempre...
うら しま さん ! うら しま たろう さ ん !
Urashima-san! Urashima Taro San!
Urashimataro! Urashimataro!
と 、 よぶ こえ が 、 きこえ ます 。
I can hear you.
Ele ouviu alguém chamando o seu nome.
こんな うみ の まんなか で だれ だろう と 、 ふしぎに おもって いる と
Whoever is in the middle of such a sea, when I think of it mysteriously
Quem será que está me chamando no meio desse mar, então,
『 うら しま さん 、 うら しま たろう さん 』 と 、 また きこえ ます 。
but then he heard his name called again and the sound was coming from the water.
Urashimataro! Urashimataro! Novamente ouvia o chamando.
こえ は 、 うみ の 中 から して いた のです 。
||||なか||||
Koei was from the inside of the sea.
A voz vinha do fundo do mar.
わたし は 、 りゅう じん さま の つかい です 。
I'm Ryujin-sama.
Eu sou o mensageiro do Sr. Ryujin-sama, Deus da água.
あなた に たすけて いただいた かめ は 、 りゅう ぐう じょう の もの でした 。
A tartaruguinha que você salvou é do Castelo Ryugu.
おれい に 、 りゅう ぐう じょう へ お つれ し ます 。
どうぞ わたし の せなか へ お のり ください 。
Por favor, monte nas minhas costa.
うら しま たろう は 、 かめ に いわ れる まま 、 せなか に のり ました 。
Urashima Taro did as he was told and got onto the turtle's back.
Urashimataro montou nas costas da tartaruga.
ようこそ りゅう ぐう じょう へ ・・・・。
Welcome to the Palace of the Sea Dragon.
Bem vindo no Castelo de Ryugu....
おと ひめ と もうし ます 。
|||もう し|
My name is Otohime, I am the turtle you saved the other day.
Eu sou a princesa Otohime.
せんじつ たすけて いただいた かめ は 、 わたくし で ございます 。
Eu sou a tartaruguinha que você salvou na praia
そと の せかい を しり たくて 、 かめ に すがた を かえて でかけた のです 。
I wanted to find out about the turtle, so I went out with a turtle.
Eu queria conhecer o mundo lá fora e me transformei em uma tartaruga.
あの かめ が 、 うつくしい おひめさま だった と は ・・・。
That turtle he rescued had become this beautiful princess.
Nossa, aquela tartaruguinha era essa linda moça....
うら しま たろう は おどろく ばかりです 。
Urashima Taro is just amazing.
さあ 、 こちら へ ・・・・。 ちち も おれい を もうしあげ たい と ・・・・。
Please come this way. My father wishes to thank you himself.
Entre por favor, o meu pai quer lhe agradecer....
よう まいら れた うら しま どの ・・・・。
Welcome, Master Urashima.
Sr. Urashimataro, muito bem vindo.
むすめ を たすけて くれて ありがとう 。
Thank you for saving my daughter.
Muito obrigado por ter salvado a minha filha.
ここ で 、 ゆっくり と たのしま れる と よかろう ・・・・。
You may enjoy yourself here as long as you please.
Divirta-se bastante por aqui...
うら し また ろう は 、
Urashima Taro was treated to a fabulous reception,
Urashimataro
たいそう ごうかな もてなし を うけ 、 ふしぎな 一 日 が おわり ました 。
||||||ひと|ひ|||
The mysterious day was over with a great deal of hospitality.
foi recebido com muita hospitalidade luxuosa e assim passou o dia.
ゆめ の ような 毎日 が つづいた ある 日 ・・・・・。
|||まいにち||||ひ
Each day was like a dream. Then one day...
Passaram se os dias como se fosse um sonho e um dia...
ここ は 、 とき を わすれて しまう へ やです 。
|||||||や です
Here, I'm afraid I'll forget the time.
Aqui é o quarto que esquece o tempo passar.
と 、 ある へ や へ あんない さ れ ました 。
And, there was no such thing.
Dizendo isso levou o Urashimataro ao quarto.
ここ で は 、 一 年 を みじかい じかん で たのしむ こと が できる のです 。
|||ひと|とし|||||||||
In this room one can quickly spend an enjoyable year.
Nesse quarto você passa um ano se divertindo, em um curto período de tempo.
でも 、 つか い すぎる と 、 とり かえし の つか ない ことに なり ます
However, if you use it too much, it will be irreplaceable.
Porém tome cuidado ao suar. Pois poderá se arrepender.
お 気 を つけ あそば せ !
|き||||
Be careful!
Tome cuidado!
うら しま たろう は 、 とき の すぎる の を わすれ その あいだ 、
Urashima Taro forgot all about the passage of time.
Urashimataro esqueceu o tempo passar. .
とき の へや を なん ども なん ども たのしんだ のです 。
I enjoyed the times and times.
Ele ia muitas vezes nesse quarto do tempo e se divertia.
いくら たのしくて も 、 じぶん の くらし を おもい おこす とき が やって き ました 。
Nevertheless, eventually he remembered his other life above the sea.
Mesmo se divertindo todos os dias, ele começou a sentir saudade da Terra.
よくあさ 、 その こと を うちあける と ・・・。
The next day he asked about going home.
Dia seguinte, contou o seu desejo...
そんな こと 、 いわ ないで ここ で たのしく くらし ましょう ・・・・。
Don't say such things, let's enjoy yourself here ....
Não fale isso, vamos viver no divertindo aqui....
と 、 たいそう かなしみ ました 。
Otohime was overcome with sadness.
disse Otohime muito triste.
おと ひめ が 、 どんなに ひきとめて も 、 うら しま たろう の きもち は かわり ませ ん 。
But she couldn't stop him. Urashima Taro's mind was made up.
Mesmo Otohime implorando para ficar, Urashimatoro não mudou de idéia.
しかた あり ませ ん ね 。
Then it can't be helped.
Não há escolha...
おもいで の しるし に これ を お もち ください 。
Please have this as a sign of your dreams.
Leve essa caixa como lembrança.
これ が あれば また 、 りゅう ぐう じょう へ こら れ ます 。
If you have this, you will be able to visit Ryugu again.
Se tiver essa caixa, poderá retornar ao Castelo.
でも 、 あなた の せかい で は 、 ふた を あけて は なり ませ ん ! ぜったい に !!
But you must never, ever open the lid in your world. Never!
うら しま たろう は 、 きた とき と おなじ ように 、
And so, as he had come.
Urashimataro, da mesma forma que veio
かめ に のり 、 りゅう ぐう じょう に わかれ を つげ ました 。
The turtles were glued to the turtles, and the turtles were sewn together.
montou nas costas da tartaruga e se despediu com todos.
うら し また ろう は 、 なつかしい 村 へ もどって き ました 。
||||||むら||||
Urashima Taro went back to the village he missed so much.
Urashimataro voltou na sua saudosa terra.
ところが 、 村 の けしき が ちがい ます 。
|むら|||||
However, the village is different.
Porém, não era mesma paisagem de antes.
いえ が あった ところ は 、 大きな 木 や 草 ぼう ぼう の はらっぱ に なって い ました 。
|||||おおきな|き||くさ||||||||
Where there was no, it was a big tree and a grass boulevard.
村 の 人びと も しら ない 人 たち ばかり です 。
むら||ひとびと||||じん|||
And the villagers were all people he didn't know.
As pessoas também não eram as mesmas.
うら しま たろう が おろおろ して いる と 、
When Urashima Taro is down,
Urashimatoro estava perdido.
お わかい の どうか さ れた か の ?
Young man, is something wrong?
Moço, o que aconteceu?
ここ に あった いえ を しり ませ ん か ?
Do you know the house that was here?
O senhor não sabe onde está a casa que tinha aqui antes?
あ ぁ 、 だれ も 住んで おら ん ふるい いえ が あったか ・・・・。
||||すんで||||||
Ah, yes, There used to be a deserted old house...
Havia uma casa velha que não morava mais ninguém...
もう 、 ずっと むかし の はなし じゃ ・・・・。
It's been a long time ago ...
mas isso é uma estóra antiga...
ず ぅっ と むかし ?!
Once upon a time ?!
Muito, muito tempo atrás?!
なんと いう こと でしょう !
What do you mean!
O que significa isso!!
りゅう ぐう じょう で すごした みじかい 月日 が 、
||||||つきひ|
O curto período que passou no Castelo,
ここ で は 、 何 十 年 、 何 百 年 も たって いた のです 。
|||なん|じゅう|とし|なん|ひゃく|とし||||
had passed as decades or even centuries here in the village.
Na terra, já tinha se passado muitos e muitos anos.
あけて は 、 いけない と いう おと ひめ の ことば を わすれて たろう は ・・・。
Forgetting Otohime's warning never to open the box.....
Urashimataro de tanta tristeza, esqueceu a palavra da Otohime e abriu a caixa.
あっ と いう ま に 、 うら しま たろう の かみ は なくなり 、
Even if it happened, the bite of the devil was gone,
De repente Urashimataro ficou sem cabelo,
こし は まがって 、 お じいさん に なって しまい ました 。
I turned around and became an old man.
e ficou um velhinho de costa encurvada.
りゅう ぐう じょう に も 、 ここ に も いばしょ が なく なった うら しま たろう は 、
No longer having any place where he belonged, Urashima Taro just disappeared.
Urashimataro perdeu o seu lugar na terra e no Castelo
ゆくえ が わから なく なった と か 、 つる に かわって どこ か へ とんで いった と か ・・・。
I lost my mind and I went to somewhere instead of a vine ....
As pessoas comentam que não sabe onde foi ou que ele virou uma garça e foi voando para algum lugar.
むかし の お はなし です 。
It is an old story.