×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Fairy Tales, ノミ の 宿

ノミ の 宿

むかし むかし の 、 ある 夏 の 日 の 事 です 。 村 の 佐助 じいさん は 用 が あって 、 旅 の 途中 で 宿 に 泊まり ました 。 ところが 、 この 宿屋 に は ノミ が たくさん いて 、 とても ねむる こと は 出来 ませ ん 。 ( やれやれ 、 帰り も また 、 ここ で 泊まら に ゃな らん が 、 こんな 事 で は どうにも なら ん 。 何とか せ に ゃ ) 次の 朝 、 佐助 じいさん は 朝めし を 食ベる と そうそう に 旅 仕度 を して 、 店先 に いた 宿 の 女主人 に 言い ました 。 「 ばあさん や 。 お前 さん の 家 で は 、 なんとも もったいない 事 を し とる のう 」 すると おばあ さん は 、 不思議 そうに たずね ました 。 「 それ は また 、 何の 事 で ?」 「 いや 、 ほか で も ない が 、 わし の 村 で は な 、 薬屋 が ノミ を 買い 集めて おる わ 。 高値 で のう 。 それなのに お前 さん の ところ で は 、 こんなに ノミ が おる のに 、 なんで お 売り なさら ん のじゃ 」 「 お 客 さま 。 ノミ が 薬 に なり ます かい な ?」 「 ああ 、 なる と も 、 なる と も 」 「 いったい 、 何 に 効き ます のじゃ ?」 「 痛み 、 切りきず 、 ふき出もの 、 やけど 、 鼻づまり 。何でも 効く ぞ 」 「 それでは お 客 さま 。ぜひ 、 家 の ノミ も 買う て くださ れ まい か ?」 「 ああ 、 いい と も いい と も 。 わし は 、 あと 三 日 たったら 、 また お前 さん の 所 で 泊めて もらう で 、 それ まで に 精 を 出して 、 たん と 捕まえて おき なされ 。 わし の 村 ヘ 持って いって 、 売って しんぜ よう 」 そう いって 、 佐助 じいさん は 宿 を 出 ました 。 さて 、 それ から 三 日 後 。 佐助 じいさん が この 宿 に きて 泊まる と 、 ノミ は 一 匹 も い ませ ん 。 おばあ さん が よほど 精 を 出して 取った らしく 、 お 陰 で 、 ぐっすり と ねむる こと が 出来 ました 。 あくる 朝 、 佐助 じいさん が 宿 を 出よう と する と 、 「 旦那 さま 、 旦那 さま 」 「 何 か 、 ご用 か ね ?」 「 あの ・・・、 ノミ を たんまり 捕まえて おき ました で 。 ほれ 、 この とおり 。 どうぞ 、 これ を 売って きて くださ れ 」 と 、 紙袋 を 差し出し ました 。 「 どれ どれ 。おおっ 、 これ は お 見事 。 これ だけ の 数 を 、 よう 、 お 取りなさ れた 」 佐助 じいさん は 感心 した ように いう と 、 袋 を ていねいに 宿 の おばあ さん に 返して 、 「 この前 、 言う の を 忘れて おり ました が 、 ノミ は 二十 匹 ずつ 、 ちゃんと 串 に さして おいて くださ れ 。 一 串 、 二 串 と 勘定 せ に ゃ 、 とても 数え られ ませ ん ので な 。 近い うち に また き ます で 、 串 を こしらえて 、 ちゃんと さして おいて くださ れ 。 頼み ました ぞ 。じゃあ 、 おおき に 、 お 世話 に なり ました な 」 そういう て 佐助 じいさん は 、 とっとと 宿 を 出て 行き ました 。 むろん 、 佐助 じいさん が この 宿 に 来る こと は あり ませ ん でした が 、 ノミ の い なく なった この 宿 は 、 それ から とても 繁盛 した そうです 。

おしまい


ノミ の 宿 のみ||やど Flohhaus Flea inn alojamiento de pulgas Armazém de pulgas

むかし むかし の 、 ある 夏 の 日 の 事 です 。 ||||なつ||ひ||こと| Once upon a time, it was a summer day. Hace mucho tiempo, un día de verano. 村 の 佐助 じいさん は 用 が あって 、 旅 の 途中 で 宿 に 泊まり ました 。 むら||さすけ|||よう|||たび||とちゅう||やど||とまり| Grandfather Sasuke of the village had a business, so he stayed at an inn (Yado) during the trip. El viejo Sasuke tenía algo que hacer y se quedó en una posada durante el viaje. ところが 、 この 宿屋 に は ノミ が たくさん いて 、 とても ねむる こと は 出来 ませ ん 。 ||やどや|||のみ||||||||でき|| However, there are a lot of fleas in this inn, and I can't sleep very much. Sin embargo, hay tantas pulgas en esta posada que no puedo dormir. ( やれやれ 、 帰り も また 、 ここ で 泊まら に ゃな らん が 、 こんな 事 で は どうにも なら ん 。 何とか せ に ゃ ) |かえり|||||とまら||||||こと||||||なんとか||| (Oh my god, I have to stay here again on my way home, but I can't do anything like this. (Bueno, tendré que quedarme aquí de nuevo de camino a casa, pero no hay nada que pueda hacer al respecto. 次の 朝 、 佐助 じいさん は 朝めし を 食ベる と そうそう に 旅 仕度 を して 、 店先 に いた 宿 の 女主人 に 言い ました 。 つぎの|あさ|さすけ|||あさめし||しょく ベ る||そう そう||たび|したく|||みせさき|||やど||おんな あるじ||いい| the next morning, Grandpa Sasuke made a trip to eat the morning meal and told the hostess of the inn at the storefront. De alguna manera, a la mañana siguiente, Sasuke desayunó, se preparó para el viaje y le dijo al posadero que estaba frente a la tienda. 「 ばあさん や 。 お前 さん の 家 で は 、 なんとも もったいない 事 を し とる のう 」 ||おまえ|||いえ|||||こと|||| "Grandma. What a waste your house has taken. "Abuela. すると おばあ さん は 、 不思議 そうに たずね ました 。 ||||ふしぎ|そう に|| Then, my grandmother asked curiously. Qué despilfarro haces en tu casa", preguntó la anciana con curiosidad. 「 それ は また 、 何の 事 で ?」 |||なんの|こと| "What is that again? "¿De qué se trata eso de nuevo? 「 いや 、 ほか で も ない が 、 わし の 村 で は な 、 薬屋 が ノミ を 買い 集めて おる わ 。 高値 で のう 。 ||||||||むら||||くすりや||のみ||かい|あつめて|||たかね|| "No, nothing else, but in my village, the drugstore is buying and collecting fleas. At a high price. “No, pero en mi pueblo el farmacéutico compra pulgas. それなのに お前 さん の ところ で は 、 こんなに ノミ が おる のに 、 なんで お 売り なさら ん のじゃ 」 |おまえ|||||||のみ||||||うり||| But you have so many fleas, why don't you sell them?" A un precio alto 「 お 客 さま 。 ノミ が 薬 に なり ます かい な ?」 |きゃく||のみ||くすり||||| "Sir. Do you think fleas can be used as medicine?" Y sin embargo tienes tantas pulgas, ¿por qué no las vendes?" "Cliente. 「 ああ 、 なる と も 、 なる と も 」 "Oh, if it comes to it, if it comes to it." ¿Pueden las pulgas ser medicina? 「 いったい 、 何 に 効き ます のじゃ ?」 |なん||きき|| What on earth does it do? "Oh, lo que sea, lo que sea". 「 痛み 、 切りきず 、 ふき出もの 、 やけど 、 鼻づまり 。何でも 効く ぞ 」 いたみ|きりきず|ふきでもの||はな づま り|なんでも|きく| Sores, cuts, wipeouts, burns, congestion. It works on everything." "Dolores, cortes, forúnculos, quemaduras, congestión nasal. 「 それでは お 客 さま 。ぜひ 、 家 の ノミ も 買う て くださ れ まい か ?」 ||きゃく|||いえ||のみ||かう||||| "Well then, my dear customer, would you like to buy some fleas for your house? Would you like to buy some fleas for the house? Cualquier cosa funcionará.” “Bien entonces, querido cliente. 「 ああ 、 いい と も いい と も 。 "Oh, yes, yes, yes, yes. ¿Te gustaría comprarme algunas pulgas caseras también? わし は 、 あと 三 日 たったら 、 また お前 さん の 所 で 泊めて もらう で 、 それ まで に 精 を 出して 、 たん と 捕まえて おき なされ 。 |||みっ|ひ|||おまえ|||しょ||とめて||||||せい||だして|||つかまえて|| I'll be staying at your place again in three days, so you'd better work hard and catch a lot of them before then. "Oh, bien y bien. わし の 村 ヘ 持って いって 、 売って しんぜ よう 」 ||むら||もって||うって|| Let's take it to my village and sell it." Me quedaré en tu casa nuevamente dentro de tres días y para entonces haré todo lo posible por atraparlo. そう いって 、 佐助 じいさん は 宿 を 出 ました 。 ||さすけ|||やど||だ| With that, Grandpa Sasuke left the inn. Llévalo a mi aldea y véndelo", dijo Sasuke mientras salía de la posada. さて 、 それ から 三 日 後 。 |||みっ|ひ|あと Well, three days later. Bueno, tres días después de eso. 佐助 じいさん が この 宿 に きて 泊まる と 、 ノミ は 一 匹 も い ませ ん 。 さすけ||||やど|||とまる||のみ||ひと|ひき|||| When Grandpa Sasuke came to this inn and stayed there, there were no fleas. Cuando Sasuke vino a quedarse en esta posada, no había pulgas. おばあ さん が よほど 精 を 出して 取った らしく 、 お 陰 で 、 ぐっすり と ねむる こと が 出来 ました 。 ||||せい||だして|とった|||かげ|||||||でき| It seems that the aunt took it with great care, and thanks to that, I was able to sleep soundly. Parece que la anciana trabajó muy duro para quitármela, y gracias a eso pude dormir profundamente. あくる 朝 、 佐助 じいさん が 宿 を 出よう と する と 、 「 旦那 さま 、 旦那 さま 」 |あさ|さすけ|||やど||でよう||||だんな||だんな| In the morning, when Grandpa Sasuke tried to leave the inn, he said, "Husband, husband." "What do you want? A la mañana siguiente, cuando Sasuke estaba a punto de salir de la posada, dijo: "Maestro, maestro". "¿Puedo ayudarlo en algo? 「 何 か 、 ご用 か ね ?」 なん||ごよう|| Can I help you? "Bueno... Atrapé muchas pulgas. 「 あの ・・・、 ノミ を たんまり 捕まえて おき ました で 。 ほれ 、 この とおり 。 |のみ|||つかまえて|||||| I caught a lot of fleas. Here, this is it. Aquí está. どうぞ 、 これ を 売って きて くださ れ 」 と 、 紙袋 を 差し出し ました 。 |||うって|||||かみぶくろ||さしだし| Please sell this, "he offered a paper bag. Por favor, véndeme esto", y le tendió una bolsa de papel. 「 どれ どれ 。おおっ 、 これ は お 見事 。 ||||||みごと "Which, which, which. Oh, this is a masterpiece. " vamos a ver . これ だけ の 数 を 、 よう 、 お 取りなさ れた 」 |||すう||||とりなさ| How did you manage to get this many? Vaya, esto es increíble. 佐助 じいさん は 感心 した ように いう と 、 袋 を ていねいに 宿 の おばあ さん に 返して 、 「 この前 、 言う の を 忘れて おり ました が 、 ノミ は 二十 匹 ずつ 、 ちゃんと 串 に さして おいて くださ れ 。 さすけ|||かんしん|||||ふくろ|||やど|||||かえして|この まえ|いう|||わすれて||||のみ||にじゅう|ひき|||くし||||| Sasuke Grandpa was impressed and returned the bag to the innkeeper, saying, "I forgot to tell you this the other day, but please make sure to skewer the fleas twenty at a time. Has tomado tanto dinero", dijo Sasuke con admiración. Por favor, deja veinte pulgas en brochetas. 一 串 、 二 串 と 勘定 せ に ゃ 、 とても 数え られ ませ ん ので な 。 ひと|くし|ふた|くし||かんじょう|||||かぞえ||||| One skewer, two skewers, and so on, are not counted very much. Realmente no puedo contar si cuento una brocheta, dos brochetas. 近い うち に また き ます で 、 串 を こしらえて 、 ちゃんと さして おいて くださ れ 。 ちかい|||||||くし||||||| I'll be back in the near future, so please make a skewer and put it in place. Volveré pronto, así que haz un pincho y déjalo a un lado. 頼み ました ぞ 。じゃあ 、 おおき に 、 お 世話 に なり ました な 」 たのみ|||||||せわ|||| We're so glad you asked. Well, thank you very much for your help. Te lo ruego. そういう て 佐助 じいさん は 、 とっとと 宿 を 出て 行き ました 。 ||さすけ||||やど||でて|いき| Well then, thank you very much for your help. ”Grandfather Sasuke suddenly left the inn. Bueno, entonces, muchas gracias por su ayuda.” Diciendo eso, Sasuke salió de la posada. むろん 、 佐助 じいさん が この 宿 に 来る こと は あり ませ ん でした が 、 ノミ の い なく なった この 宿 は 、 それ から とても 繁盛 した そうです 。 |さすけ||||やど||くる||||||||のみ||||||やど|||||はんじょう||そう です Of course, Grandpa Sasuke never came to this inn, but it seems that this inn, where fleas have disappeared, has been very prosperous since then. Por supuesto, Sasuke nunca vino a esta posada, pero la posada libre de pulgas se volvió muy próspera después de eso.

おしまい The end