vlog in Italian 163: una tranquilla giornata a Pisa (sub)
vlog|in|italiano|a|quiet|day|in|Pisa|subtitles
vlog auf Italienisch 163: ein ruhiger Tag in Pisa (sub)
vlog em italiano 163: um dia tranquilo em Pisa (sub)
vlog in Italian 163: a quiet day in Pisa (sub)
Buongiorno! Sto aspettando che esca il binario.
good morning|I am|waiting|that|it comes out|the|platform
Bonjour! J'attends que la plate-forme sorte.
Good morning! I am waiting for the platform to be announced.
Oggi si parte alla volta di Pisa!
today|we|we leave|to the|direction|of|Pisa
Aujourd'hui nous partons pour Pise !
Today we are heading to Pisa!
Allora, ho trovato il binario 21, questo è il treno.
so|I have|found|the|platform|this|it is|the|train
So, I found platform 21, this is the train.
E adesso devo andare alla carrozza 6, che sta in fondo.
and|now|I have to|to go|to the|carriage|which|it is|in|back
And now I have to go to carriage 6, which is at the end.
Visto che siamo di passaggio, siamo passati davanti al murale.
seen|that|we are|of|passage|we are|passed|in front|to the|mural
Since we are just passing through, we passed by the mural.
È una delle sue ultime opere, quindi insomma è particolare un'opera contemporanea su un vecchio monastero.
it is|a|of the|his/her|last|works|therefore|in short|it is|particular|a work|contemporary|on|a|old|monastery
It's one of his latest works, so it's a contemporary piece on an old monastery.
Vita quotidiana anche a Pisa, perché stiamo facendo la spesa.
life|daily|also|in|Pisa|because|we are|doing|the|shopping
Everyday life also in Pisa, because we are doing the shopping.
Adesso prendiamo un po' di albicocche, poi cose per la colazione.
now|we take|a|little|of|apricots|then|things|for|the|breakfast
Now let's get some apricots, then things for breakfast.
Il reparto gastronomia è il mio preferito, questo è bellissimo.
the|department|gastronomy|it is|the|my|favorite|this|it is|beautiful
The deli department is my favorite, this is beautiful.
Dov'è Luca? Mi sono persa Luca.
where is|Luca|I|I am|lost|Luca
Where is Luca? I lost track of Luca.
Ah eccoti! Stai agli yogurt.
ah|here you are|you are|to the|yogurts
Ah there you are! You're at the yogurts.
Un po' di yogurt lo prendo?
a|little|of|yogurt|it|I take
Can I take some yogurt?
Sì, vai, prendi.
yes|go|take
Yes, go ahead, take it.
Vogliamo prendere un po' di prosciutto crudo.
we want|to take|a|little|of|ham|raw
We want to get some raw ham.
- Io sarei per il Parma. - C'è anche il San Daniele in offerta.
I|I would be|for|the|Parma|there is|also|the|San|Daniele|in|offer
- I would go for the Parma. - There's also the San Daniele on sale.
- Buonasera, volevamo un po' di prosciutto toscano.
good evening|we wanted|a|little|of|ham|Tuscan
- Good evening, we would like some Tuscan ham.
- Quanto? - Un etto e mezzo.
how much|a|hectogram|and|half
- How much? - One and a half hectograms.
- Siamo stati un'ora nel supermercato. - Sì?
we are|been|an hour|in the|supermarket|yes
- We were in the supermarket for an hour. - Yes?
- Eh sono le 16.
oh|it is|the
- Well, it's 4 PM.
Questa è la Libreria Ghibellina, che dicevi? Che tu sei amico della libraia.
this|it is|the|bookstore|Ghibellina|that|you were saying|that|you|you are|friend|of the|bookseller
This is the Ghibellina Bookstore, is that what you were saying? That you are friends with the bookseller.
- Sì. - Ovviamente, perché lui conosce tutti qui a Pisa
yes|obviously|because|he|he knows|everyone|here|in|Pisa
- Yes. - Obviously, because he knows everyone here in Pisa.
- E beh, è un paesone.
and|well|it is|a|big town
- Et bien, c'est un grand pays.
- Well, it's a big town.
(Questa è una) libreria storica indipendente con 3 simpaticissime libraie.
this|it is|a|bookstore|historical|independent|with|very nice|booksellers
(This is a) historic independent bookstore with 3 very nice booksellers.
Bene, quindi se passate per Pisa, venite alla Libreria Ghibellina.
good|therefore|if|you pass|through|Pisa|you come|to the|bookstore|Ghibellina
Well, so if you pass through Pisa, come to the Ghibellina Bookstore.
Questo invece è il caffè storico di Pisa.
this|instead|it is|the|coffee|historic|of|Pisa
This instead is the historic café of Pisa.
Dal 1898 pasticceria Federico Salza.
since|pastry shop|Federico|Salza
Since 1898, Federico Salza pastry shop.
È una delle poche rimaste case torri, perché le altre sono state inglobate nei vari palazzi.
it is|a|of the|few|remaining|houses|towers|because|the|other|they are|been|incorporated|in the|various|buildings
C'est l'une des rares maisons-tours restantes, car les autres ont été intégrées aux différents bâtiments.
It is one of the few remaining tower houses, because the others have been incorporated into various buildings.
Vedi anche questa?
you see|also|this
Do you see this one too?
- Ah quindi ci vivono qui dentro? - Sì.
ah|so|there|they live|here|inside|yes
- Oh, so they live in here? - Yes.
- Dai, che figata!
come on|what|cool thing
- Come on, that's cool!
- Si vede la tenda.
it|it is seen|the|tent
- You can see the tent.
Questa è la Torre del Campano.
this|it is|the|tower|of the|bell
This is the Bell Tower.
Pisa nel Medioevo era un po' come San Gimignano, tutte torri.
Pisa|in the|Middle Ages|it was|a|a bit|like|San|Gimignano|all|towers
Pisa in the Middle Ages was a bit like San Gimignano, all towers.
Poi però sono state o tagliate - soprattutto quando sono venuti i Medici nel '500
then|however|they are|been|or|cut|especially|when|they came|came|the|Medici|in the
But then they were either cut down - especially when the Medici came in the 1500s
- sono state tagliate o ci hanno fatto dei palazzi.
they are|been|cut|or|to us|they have|made|of the|buildings
- they were cut down or they built palaces.
Quindi qua si vede proprio che è inglobata nel palazzo, invece qui è indipendente, rimasta com'era.
so|here|oneself|he/she sees|exactly|that|it is|incorporated|in the|palace|instead|here|it is|independent|remained|as it was
So here you can really see that it is incorporated into the building, while here it is independent, remaining as it was.
Perché quando vengono i Medici cambia un po' lo stile da medievale a rinascimentale.
because|when|they come|the|Medici|it changes|a|little|the|style|from|medieval|to|Renaissance
Because when the Medici came, the style changed a bit from medieval to Renaissance.
Ai Medici Pisa non piaceva, perché troppo medievale, hanno aggiornato lo stile.
to the|Medici|Pisa|not|they liked|because|too|medieval|they have|updated|the|style
The Medici did not like Pisa, because it was too medieval, they updated the style.
Andiamo a vederla da un'altra parte.
let's go|to|to see it|from|another|side
Let's go see it from another side.
Ecco, siamo arrivati in fondo alla strada e da qui, se ci giriamo, è molto suggestiva da qui perché è proprio tra i palazzi.
here|we are|arrived|in|bottom|to the|road|and|from|here|if|us|we turn|it is|very|scenic|from|here|because|it is|just|between|the|buildings
Here, we have reached the end of the road and from here, if we turn around, it is very picturesque because it is right between the buildings.
Molto bella.
very|beautiful
Very beautiful.
È proprio particolare questa veduta.
it is|just|particular|this|view
This view is really special.
Sì, perché poi rimane da sola.
yes|because|then|it remains|alone|alone
Yes, because then it remains alone.
- C'è la mostra di De Chirico? - Sì, al Palazzo Blu fanno mostre.
there is|the|exhibition|of|||yes|at the|palace|Blue|they do|exhibitions
- Is there the De Chirico exhibition? - Yes, they have exhibitions at Palazzo Blu.
Allora, l'Arno divide la città in due parti.
so|the Arno|it divides|the|city|in|two|parts
So, the Arno divides the city into two parts.
A sud è "Mezzogiorno" e a nord è "Tramontana".
to|south|it is|midday|and|to|north||north wind
To the south is "Mezzogiorno" and to the north is "Tramontana."
A loro volta le due parti sono divise in altre due parti, quindi Pisa ha quattro rioni (come a Siena ci sono le contrade):
to|them|turn|the|two|parts|they are|divided|in|other|two|parts|therefore|Pisa|it has|four|districts|as|to|Siena|there|there are|the|contrade
A leur tour, les deux parties sont divisées en deux autres parties, donc Pise a quatre quartiers (comme à Sienne il y a les quartiers):
In turn, the two parts are divided into two other parts, so Pisa has four districts (just like Siena has its contrade):
a nord Santa Maria e San Francesco e a sud Sant'Antonio e San Martino,
to the|north|Saint|Mary|and|Saint|Francis|and|||||Saint|Martin
to the north Santa Maria and San Francesco and to the south Sant'Antonio and San Martino,
che si sfidano loro quattro nel gioco del ponte in questo periodo.
that|themselves|they challenge|them|four|in the|game|of the|bridge|in|this|period
que les quatre s'affrontent dans le jeu du bridge dans cette période.
who challenge each other in the game of the bridge during this period.
Infatti quelli sono gli stemmi dei quattro rioni.
in fact|those|they are|the|coats of arms|of the|four|districts
En fait, ce sont les armoiries des quatre districts.
In fact, those are the coats of arms of the four districts.
Non so se si vedono, magari ci avviciniamo.
not|I|if|themselves|they see|maybe|us|we approach
I don't know if they can be seen, maybe we should get closer.
- E io abito a San Francesco. - Che è il quartiere, è il rione più giusto di tutti. - Assolutamente.
and|I|I live|in|Saint|Francis|that|it is|the|neighborhood|||district|most|right|of|all|Absolutely
- And I live in San Francesco. - Which is the neighborhood, it is the most just district of all. - Absolutely.
"L'aspetto di Pisa mi piace assai più di quel di Firenze".
the appearance|of|Pisa|to me|it pleases|very|more|than|that|of|Florence
"I like the appearance of Pisa much more than that of Florence."
Scateniamo l'inferno. (Gente che ti guarda strano)
let's unleash|the hell|people|that|you|they look|strange
Levons l'enfer. (Les gens te regardent bizarrement)
Let's unleash hell. (People looking at you strangely)
Giacomo Leopardi espresse la sua preferenza.
Giacomo|Leopardi|he expressed|the|his|preference
Giacomo Leopardi expressed his preference.
- Che dicevi? Questa è una delle poche... - Uno dei pochi palazzi medievali rimasti in piedi intatti, Palazzo dell'Ussero.
what|you were saying|this|it is|a|of the|few|one|of the|few|palaces|medieval|remaining|in|standing|intact|palace|of the Ussero
- What were you saying? This is one of the few... - One of the few intact medieval buildings left, the Ussero Palace.
Ci siamo rifugiati in questo vicoletto, siamo a Vicolo del Tidi.
us|we are|sheltered|in|this|small street|we are|at|alley|of the|Tidi
Nous nous sommes réfugiés dans cette ruelle, nous sommes à Vicolo del Tidi.
We took refuge in this little alley, we are at Vicolo del Tidi.
Stiamo mangiando una granita al caffè, ci stiamo refrigerando, perché fa abbastanza caldo.
we are|eating|a|slush|coffee|coffee|us|we are|cooling|because|it is|quite|hot
We are eating a coffee granita, we are cooling off, because it is quite warm.
Non così caldo come temevo, però fa caldo.
not|so|hot|as|I feared|however|it is|hot
Not as hot as I feared, but it is warm.
- Poi il Lungarno è la zona più calda. - Sì, perché c'è proprio il sole battente.
then|the|Lungarno (a street along the Arno river)|it is|the|area|most|hot|yes|because|there is|just|the|sun|beating
- Then the Lungarno is the hottest area. - Yes, because the sun is really beating down.
- È l'unica zona trafficata.
it is|the only|area|busy
- It's the only busy area.
- Qui c'è la Normale. - Quella è la sede centrale, quella è la biblioteca con la torre del Conte Ugolino dentro,
here|there is|the|Normale (a university)|that|it is|the|headquarters|central|that|it is|the|library|with|the|tower|of the|Count|Ugolino|inside
- Here is the Normale. - That is the main building, that is the library with the tower of Count Ugolino inside,
questo è un collegio (una foresteria).
this|it is|a|college|a|boarding house
c'est un internat (une maison d'hôtes).
this is a college (a guesthouse).
E lì è un'altra sede della biblioteca che adesso stanno rifacendo.
and|there|it is|another|location|of the|library|that|now|they are|renovating
And there is another branch of the library that they are currently renovating.
- Domani probabilmente entriamo lì, giusto? - Sì, facciamo un bel giro, raccontiamo anche la storia.
tomorrow|probably|we enter|there|right|yes|we do|a|nice|tour|we tell|also|the|history
- Tomorrow we will probably go in there, right? - Yes, we will take a nice tour, we will also tell the story.
- Abbiamo i permessi!
we have|the|permits
- We have the permits!
Sì, perché non è aperta al pubblico, nonostante sia una università pubblica, insomma statale.
yes|because|not|it is|open|to the|public|despite|it is|a|university|public|in short|state
Yes, because it is not open to the public, even though it is a public university, in short, state-owned.
Però non è aperta ai turisti ovviamente.
but|not|it is|open|to the|tourists|obviously
But it is not open to tourists, obviously.
Ci sta questo davanti a noi che sta cantando a squarciagola
this|it is|this|front|to|us|that|it is|singing|at|loud voice
There is this person in front of us who is singing at the top of their lungs.
e non se ne rende conto perché ha le cuffie, sta urlando!
and|not|himself|of it|he realizes|account|because|he has|the|headphones|he is|shouting
And they don't realize it because they have headphones on, they are shouting!
Non so se adesso ricominci per noi lo spettacolo.
not|I know|if|now|it starts again|for|us|the|show
I don't know if the show is starting again for us now.
- Ora ti porto da un'altra mia amica in un'altra libreria.
now|to you|I bring|to|another|my|friend|in|another|bookstore
- Now I'll take you to another friend of mine in another bookstore.
- Ah ok. Conosci tutti le libraie di Pisa? - È qui dove facciamo la presentazione martedì.
ah|ok|do you know|all|the|female booksellers|of|Pisa|it is|here|where|we do|the|presentation|Tuesday
- Oh okay. Do you know all the booksellers in Pisa? - This is where we will have the presentation on Tuesday.
Adesso fischia, lo senti?
now|it whistles|it|you hear
Now it's whistling, can you hear it?
Prima cantava forte proprio! Tipo "naa naa".
before|it was singing|loud|really|like|naa|
Before it was singing really loud! Like "naa naa".
- C'è un po' di vento. - Meno male.
there is|a|little|of|wind|less|bad
- There's a bit of wind. - Thank goodness.
Ed eccoci alla torre di Pisa, famosa in tutto il mondo per la sua pendenza.
and|here we are|to the|tower|of|Pisa|famous|in|all|the|world|for|the|its|lean
Et nous voici à la tour de Pise, célèbre dans le monde entier pour sa pente.
And here we are at the Leaning Tower of Pisa, famous all over the world for its tilt.
Cominciò ad inclinarsi già durante i lavori di costruzione iniziati nel 1173
it began|to|to lean|already|during|the|works|of|construction|started|in the
It began to lean during the construction work that started in 1173.
per via della morbidezza del suolo, un terreno bonificato che era in precedenza paludoso.
for|way|of the|softness|of the|soil|a|land|reclaimed|that|it was|in|previous|marshy
en raison de la douceur du sol, une terre récupérée qui était auparavant marécageuse.
Due to the softness of the soil, a reclaimed land that was previously marshy.
- Qui forse conviene tornarci domani mattina. - Sì.
here|perhaps|it is advisable|to return there|tomorrow|morning|Yes
- Here it might be good to come back tomorrow morning. - Yes.
Siamo su questa terrazza pazzesca per fare aperitivo.
we are|on|this|terrace|amazing|to|to do|aperitif
We are on this amazing terrace for an aperitif.
Quelle che si vedono in lontananza sono le Alpi Apuane, bellissime.
those|that|themselves|they see|in|distance|they are|the|Alps|Apuan|beautiful
Those in the distance are the Apuan Alps, beautiful.
Garfagnana, è il nome della regione. Sai che la Toscana ha un sacco di nomi tipici delle regioni, Mugello, Garfagnana, Versilia, ecc.
Garfagnana|it is|the|name|of the|region|you know|that|the|Tuscany|it has|a|lot|of|names|typical|of the|regions|Mugello|Garfagnana|Versilia|etc
Garfagnana is the name of the region. Did you know that Tuscany has a lot of typical names for its regions, Mugello, Garfagnana, Versilia, etc.
- Vuoi salutare? - Ciao a tutti!
|to greet|hello|to|everyone
- Do you want to say hello? - Hi everyone!
Bene, adesso dobbiamo solo scegliere che cosa vogliamo bere.
good|now|we have to|only|to choose|that|thing|we want|to drink
Good, now we just need to choose what we want to drink.
- Per cosa sei più propenso? - Non ho visto ancora bene la lista.
for|what|you are|more|inclined|not|I have|seen|yet|well|the|list
- What are you more inclined to? - I haven't looked at the menu well yet.
- Io ho fame. - Anch'io.
|I have|hunger|me too
- I'm hungry. - Me too.
Quindi un bel tagliere, secondo me, di salumi e formaggi toscani.
so|a|beautiful|cutting board|according|to me|of|cured meats|and|cheeses|Tuscan
So a nice cutting board, in my opinion, of Tuscan cured meats and cheeses.
C'è una bellissima luce comunque e a quest'ora non fa caldo.
there is|a|beautiful|light|anyway|and|at|this hour|not|it makes|hot
There is a beautiful light anyway and at this hour it is not hot.
- Comunque noi aspettiamo il tramonto. - Per cosa?
anyway|we|we wait|the|sunset|for|what
- Anyway, we are waiting for the sunset. - For what?
- Per riaggiornarci dopo, o quando arriva il cibo o quando tramonta.
for|to update ourselves|after|or|when|it arrives|the|food|or|when|it sets
- To catch up later, or when the food arrives or when the sun sets.
- Sarà ancora più bello.
it will be|still|more|beautiful
- It will be even more beautiful.
- A cosa brindiamo? - Direi ai 400 mila iscritti.
to|what|we toast|I would say|to the|thousand|members
- What shall we toast to? - I would say to the 400 thousand subscribers.
- Vai. - E a Pisa.
go|and|to|Pisa
- Go ahead. - And to Pisa.
Allora, qui abbiamo preso un tagliere toscano con salumi di vario tipo e crostini e lì anche c'è una selezione di crostini.
so|here|we have|taken|a|cutting board|Tuscan|with|cured meats|of|various|type|and|bruschetta|and|there|also|there is|a|selection|of|bruschetta
So, here we have a Tuscan platter with various types of cured meats and crostini, and over there, there is also a selection of crostini.
Questi penso che siano fegatini di pollo, forse questa è pappa al pomodoro,
these|I think|that|they are|liver|of|chicken|maybe|this|it is|mush|with|tomato
I think these are chicken livers, maybe this is tomato bread soup,
questo non lo so - penso funghi, forse olive.
this|not|it|I know|I think|mushrooms|maybe|olives
I don't know this one - I think mushrooms, maybe olives.
- Sembra, sì. Bene, sembra tutto molto gustoso. - Poi la vista è impagabile.
it seems|yes|good|it seems|everything|very|tasty|then|the|view|it is|priceless
- It looks like it, yes. Well, everything looks very tasty. - Plus the view is priceless.
Il tramonto oggi è alle 21:04, quindi ancora manca un po' di tempo, però tanto noi non abbiamo fretta, siamo qui.
the|sunset|today|it is|at|so|still|it is missing|a|little|of|time|but|so|we|not|we have|hurry|we are|here
The sunset today is at 9:04 PM, so there's still a bit of time left, but we are not in a hurry, we are here.
Prenotazione al telefono.
reservation|at|phone
Phone reservation.
Sì, buonasera, io chiamavo perché volevo sapere se era possibile prenotare per due persone per domani sera a cena.
yes|good evening|I|I was calling|because|I wanted|to know|if|it was|possible|to book|for|two|people|for|tomorrow|evening|to|dinner
Yes, good evening, I was calling because I wanted to know if it was possible to book for two people for dinner tomorrow night.
Ok.
okay
Okay.
20:30
8:30 PM
Sì, allora, Luca.
yes|then|Luca
Yes, then, Luca.
(spesso chiedono il numero di telefono come garanzia)
often|they ask|the|number|of|phone|as|guarantee
(they often ask for the phone number as a guarantee)
È possibile stare nella veranda, sotto la pergola? Benissimo.
it is|possible|to stay|in the|porch|under|the|pergola|very good
Is it possible to stay on the veranda, under the pergola? Very good.
A domani 20:30. Arrivederci.
to|tomorrow|goodbye
See you tomorrow at 20:30. Goodbye.
È iniziato il tramonto.
it is|started|the|sunset
The sunset has begun.
Si sente che è iniziata la partita?
oneself|he/she feels|that|it is|started|the|game
Avez-vous l'impression que le jeu a commencé?
Can you feel that the game has started?
Continua...
continue
Continue...
ai_request(all=56 err=0.00%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=1036 err=1.16%)
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.64 PAR_CWT:AtMXdqlc=4.68