×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Pirandello - Uno, nessuno e centomila, LIBRO PRIMO (1)

LIBRO PRIMO (1)

I. Mia moglie e il mio naso.

«Che fai?» mia moglie mi domandò, vedendomi insolitamente indugiare davanti allo specchio.

«Niente,» le risposi, «mi guardo qua, dentro il naso, in questa narice. Premendo, avverto un certo dolorino.»

Mia moglie sorrise e disse:

«Credevo ti guardassi da che parte ti pende.»

Mi voltai come un cane a cui qualcuno avesse pestato la coda:

«Mi pende? A me? Il naso?»

E mia moglie, placidamente:

«Ma sì, caro. Guardatelo bene: ti pende verso destra.»

Avevo ventotto anni e sempre ho allora ritenuto il mio naso, se non proprio bello, almeno molto decente, come insieme tutte le altre parti della mia persona. Per cui m'era stato facile ammettere e sostenere quel che di solito ammettono e sostengono tutti coloro che non hanno avuto la sciagura di sortire un corpo deforme: che in altre parole sia da sciocchi invanire per le proprie fattezze. La scoperta improvvisa e inattesa di quel difetto perciò mi stizzì come un immeritato castigo.

Vide forse mia moglie molto più addentro di me in quella mia stizza e aggiunse subito che, se riposavo nella certezza d'essere in tutto senza mende, me ne levassi pure, perché, come il naso mi pendeva verso destra, così... «Che altro?»

Eh, altro! Altro! Le mie sopracciglia parevano sugli occhi due accenti circonflessi, le mie orecchie erano attaccate male, una più sporgente dell'altra; e altri difetti... «Ancora?»

Eh sì, ancora: nelle mani, al dito mignolo; e nelle gambe (no, storte no! ), la destra, un pochino più arcuata dell'altra, verso il ginocchio, un pochino. Dopo un attento esame dovetti riconoscere veri tutti questi difetti. E solo allora, scambiando certo per dolore e avvilimento, la maraviglia che ne provai subito dopo la stizza, mia moglie per consolarmi m'esortò a non affliggermene poi tanto, ché anche con essi, tutto sommato, rimanevo un bell'uomo. Sfido a non irritarsi, ricevendo come generosa concessione ciò che come diritto c'è stato prima negato. Schizzai un velenosissimo "grazie" e, sicuro di non aver motivo né d'addolorarmi né d'avvilirmi, non diedi alcuna importanza a quei lievi difetti, ma una grandissima e straordinaria al fatto che tant'anni ero vissuto senza mai cambiar di naso, sempre con quello, e con quelle sopracciglia e quelle orecchie, quelle mani e quelle gambe; e dovevo aspettare di prender moglie per aver conto che li avevo difettosi. «Uh che maraviglia! E non si sa, le mogli? Fatte apposta per scoprire i difetti del marito.»

Ecco, già - le mogli, non nego. Ma anch'io, se permettete, di quei tempi ero fatto per sprofondare, ad ogni parola che mi fosse detta, o mosca che vedessi volare, in abissi di riflessioni e considerazioni che mi scavavano dentro e bucheravano giù per torto e su per traverso lo spirito, come una tana di talpa; senza che di fuori ne paresse nulla. «Si vede» - voi dite, «che avevate molto tempo da perdere.»

No, ecco. Per l'animo in cui mi trovavo. Ma del resto si, anche per l'ozio, non nego. Ricco, due fidati amici, Sebastiano Quantorzo e Stefano Firbo, badavano ai miei affari dopo la morte di mio padre; il quale, per quanto ci si fosse adoperato con le buone e con le cattive, non era riuscito a farmi concludere mai nulla; tranne di prender moglie, questo si, giovanissimo; forse con la speranza che almeno avessi presto un figliuolo che non mi somigliasse punto; e, pover'uomo, neppur questo aveva potuto ottenere da me. E non già, badiamo, ch'io opponessi volontà a prendere la via per cui mio padre m'incamminava. Tutte le prendevo. Ma camminarci, non ci camminavo. Mi fermavo ad ogni passo; mi mettevo prima alla lontana, poi sempre più da vicino a girare attorno ad ogni sassolino che incontravo, e mi meravigliavo assai che gli altri potessero passarmi avanti senza fare alcun caso di quel sassolino che per me intanto aveva assunto le proporzioni d'una montagna insormontabile, anzi d'un mondo in cui avrei potuto senz'altro domiciliarmi. Ero rimasto così, fermo ai primi passi di tante vie, con lo spirito pieno di mondi, o di sassolini, che fa lo stesso. Ma non mi pareva affatto che quelli che m'erano passati avanti e avevano percorso tutta la via, ne sapessero in sostanza più di me. M'erano passati avanti, non si mette in dubbio, e tutti braveggiando come tanti cavallini; ma poi, in fondo alla via, avevano trovato un carro: il loro carro; vi erano stati attaccati con molta pazienza, e ora se lo tiravano dietro. Non tiravo nessun carro, io; e non avevo perciò né briglie né paraocchi; vedevo certamente più di loro; ma andare, non sapevo dove andare.

Ora, ritornando alla scoperta di quei lievi difetti, sprofondai tutto, subito, nella riflessione che dunque possibile? Non conoscevo bene neppure il mio stesso corpo, le cose mie che più intimamente m'appartenevano: il naso, le orecchie, le mani, le gambe. E tornavo a guardarmele per rifarne l'esame. Cominciò da questo il mio male. Quel male che doveva ridurmi in breve in condizioni di spirito e di corpo cosi misere e disperate che certo ne sarei morto o impazzito, ove in esso medesimo non avessi trovato (come dirò) il rimedio che doveva guarirmene.

II. E il vostro naso?

Già subito mi figurai che tutti, avendone fatta mia moglie la scoperta, dovessero accorgersi di quei miei difetti corporali e altro non notare in me.

«Mi guardi il naso?» domandai tutt'ad un tratto quel giorno stesso ad un amico che mi s'era accostato per parlarmi di non so che affare che forse gli stava a cuore. «No, perché?» mi disse quello.

E io, sorridendo nervosamente:

«Mi pende verso destra, non vedi? E glielo imposi ad una ferma e attenta osservazione, come quel difetto del mio naso fosse un irreparabile guasto sopravvenuto al congegno dell'universo. L'amico mi guardò in prima un po' stordito; poi, certo sospettando che avessi così all'improvviso e fuor di luogo cacciato fuori il discorso del mio naso perché non stimavo degno né d'attenzione, né di risposta l'affare di cui mi parlava, diede una spallata e si mosse per lasciarmi in asso. Lo acchiappai per un braccio, e:

«No, sai,» gli dissi, «sono disposto a trattare con te codest'affare. Ma in questo momento tu devi scusarmi.»

«Pensi al tuo naso?»

«Non m'ero mai accorto che mi pendesse verso desta. Me n'ha fatto accorgere, questa mattina, mia moglie.» «Ah, davvero?» mi domandò allora l'amico; e gli occhi gli risero d'una incredulità ch'era anche derisione. Restai a guardarlo come già mia moglie la mattina, cioè con un misto d'avvilimento, di stizza e di maraviglia. Anche lui dunque da un pezzo se n'era accorto? E chi sa quant'altri con lui! E io non lo sapevo e, non sapendolo, credevo d'essere per tutti un Moscarda col naso dritto, mentr'ero invece per tutti un Moscarda col naso storto; e chi sa quante volte m'era avvenuto di parlare, senz'alcun sospetto, del naso difettoso di Tizio o di Caio e quante volte perciò non avevo fatto ridere di me e pensare: «Ma guarda un po' questo pover'uomo che parla dei difetti del naso altrui!» Avrei potuto, è vero, consolarmi con la riflessione che, alla fin fine, era ovvio e comune il mio caso, il quale provava ancora una volta un fatto risaputissimo, cioè che notiamo facilmente i difetti altrui e non ci accorgiamo dei nostri. Ma il primo germe del male aveva cominciato a metter radice nel mio spirito e non potei consolarmi con questa riflessione.

Mi si fissò invece il pensiero ch'io non ero per gli altri quel che finora, dentro di me, m'ero figurato d'essere. Per il momento pensai al corpo soltanto e, siccome quel mio amico seguitava a starmi davanti con quell'aria d'incredulità derisoria, per vendicarmi gli domandai se egli, dal canto suo, sapesse d'aver nel mento una fossetta che glielo divideva in due parti non del tutto eguali: una più rilevata di qua, una più scempia di là. «Io? Ma che!» esclamò l'amico. «Ci ho la fossetta, lo so, ma non come tu dici.»

«Entriamo là da quel barbiere, e vedrai,» gli proposi subito.

Quando l'amico, entrato dal barbiere, s'accorse con maraviglia del difetto e riconobbe ch'era vero, non volle mostrarne stizza; disse che, in fin dei conti, era una piccolezza. Eh si, senza dubbio, una piccolezza; vidi però, seguendolo da lontano, che si fermò una prima volta a una vetrina di bottega, e poi una seconda volta, più là, davanti a un'altra; e più là ancora e più a lungo, una terza volta, allo specchio d'uno sporto per osservarsi il mento; e son sicuro che, appena rincasato, sarà corso all'armadio per far con più agio a quell'altro specchio la nuova conoscenza di sé con quel difetto. E non ho il minimo dubbio che, per vendicarsi a sua volta, o per seguitare uno scherzo che gli parve meritasse una larga diffusione in paese, dopo aver domandato a qualche suo amico (come già io a lui) se mai avesse notato quel suo difetto al mento, qualche altro difetto avrà scoperto lui o nella fronte o nella bocca di questo suo amico, il quale, a sua volta... - ma si! Ma si! - potrei giurare che per parecchi giorni di fila nella nobile città di Richieri io vidi (se non fu proprio tutta mia immaginazione) un numero considerevolissimo di miei concittadini passare da una vetrina di bottega all'altra e fermarsi davanti a ciascuna a osservarsi nella faccia chi uno zigomo e chi la coda d'un occhio, chi un lobo d'orecchio e chi una pinna di naso. E ancora dopo una settimana un certo tale mi s'accostò con aria smarrita per domandarmi se era vero che, ogni qual volta si metteva a parlare, contraeva inavvertitamente la palpebra dell'occhio sinistro. «Si, caro,» gli dissi a precipizio. «E io, vedi? Il naso mi pende verso destra; ma lo so da me; non c'è bisogno che me lo dica tu; e le sopracciglia? Ad accento circonflesso! Le orecchie, qua, guarda, una più sporgente dell'altra; e qua, le mani: piatte, eh? E la giuntura storpia di questo mignolo; e le gambe? Qua, questa qua, ti pare che sia come quest'altra? No, eh? Ma lo so da me e non c'è bisogno che me lo dica tu. Statti bene.»

Lo piantai li, e via. Fatti pochi passi, mi sentii richiamare.

«Ps!»

Placido placido, col dito, colui m'attirava a sé per domandarmi: «Scusa, dopo di te, tua madre non partorì altri figliuoli?

«No: né prima né dopo,» gli risposi. «Figlio unico. Perché?»

«Perché,» mi disse, «se tua madre avesse partorito un'altra volta, avrebbe avuto di certo un altro maschio.» «Ah si? Come lo sai?»

«Ecco: dicono le donne del popolo che quando a un nato i capelli terminano sulla nuca in un codiniccio come codesto che tu hai costí, sarà maschio il nato appresso.»

Mi portai una mano alla nuca e con un sogghignetto frigido gli domandai:

«Ah, ci ho un... com'hai detto?» E lui:

«Codiniccio, caro, lo chiamano a Richieri.»

«Oh, ma quest'è niente!» esclamai. «Me lo posso ritagliare.

Negò prima col dito, poi disse:

«Ti resta sempre il segno, caro, anche se te lo fai radere.»

E questa volta mi piantò lui.

III. Bel modo di essere soli

Desiderai da quel giorno ardentissimamente d'esser solo, almeno per un'ora. Ma veramente, più che desiderio, era bisogno: bisogno acuto urgente smanioso, che la presenza o la vicinanza di mia moglie esasperavano fino alla rabbia.

«Hai sentito, Gengè, che ha detto ieri Michelina? Quantorzo ha da parlarti d'urgenza.» «Guarda, Gengè, se a tenermi cosi la veste mi paiono le gambe.»

«S'è fermata la pendola, Gengè.» «Gengè, e la cagnolina non la porti più fuori? Poi ti sporca i tappeti e la sgridi. Ma dovrà pure, povera bestiolina... dico... non pretenderai che... Non esce da iersera.»

«Non temi, Gengè, che Anna Rosa possa esser malata? Non si fa più vedere da tre giorni, e l'ultima volta le faceva male la gola.» «È venuto il signor Firbo, Gengè. Dice che ritornerà più tardi. Non potresti vederlo fuori?

Dio, che noioso!»

Oppure la sentivo cantare:

E se mi dici di no,

Caro il mio bene, domàn non verrò;

Domàn non verrò

...

Domàn non verrò....

Ma perché non vi chiudevate in camera, magari con due turaccioli negli orecchi?

Signori, vuol dire che non capite come volevo esser solo.

Chiudermi potevo soltanto nel mio scrittoio, ma anche li senza poterci mettere il paletto, per non far nascere tristi sospetti in mia moglie ch'era, non dirò trista, ma sospettosissima. E se, aprendo l'uscio all'improvviso, m'avesse scoperto? No. E poi, sarebbe stato inutile. Nel mio scrittoio non c'erano specchi. Io avevo bisogno d'uno specchio. D'altra parte, il solo pensiero che mia moglie era in casa bastava a tenermi presente a me stesso, e proprio questo io non volevo. Per voi, esser soli, che vuol dire?

Restare in compagnia di voi stessi, senza alcun estraneo attorno.

Ah si, v'assicuro ch'è un bel modo, codesto, d'esser soli. Vi s'apre nella memoria una cara finestrella, da cui s'affaccia sorridente, tra un vaso di garofani e un altro di gelsomini, la Titti che lavora all'uncinetto una fascia rossa di lana, oh Dio, come quella che ha al collo quel vecchio insopportabile signor Giacomino, a cui ancora non avete fatto il biglietto di raccomandazione per il presidente della Congregazione di carità, vostro buon amico, ma seccantissimo anche lui, specie se si mette a parlare delle marachelle del suo segretario particolare, il quale ieri... no, quando fu? L'altro ieri che pioveva e pareva un lago la piazza con tutto quel brillio di stille a un allegro sprazzo di sole, e nella corsa, Dio che guazzabuglio di cose, la vasca, quel chiosco da giornali, il tram che infilava lo scambio e strideva spietatamente alla girata, quel cane che scappava: basta, vi ficcaste in una sala di bigliardo, dove c'era lui, il segretario del presidente della Congregazione di carità; e che risatine si faceva sotto i baffoni pelosi per la vostra disdetta allorché vi siete messo a giocare con l'amico Carlino detto Quintadecima. E poi? Che avvenne poi, uscendo dalla sala del bigliardo? Sotto un languido fanale, nella via umida deserta, un povero ubriaco malinconico tentava di cantare una vecchia canzonetta di Napoli, che tant'anni fa, quasi tutte le sere udivate cantare in quel borgo montano tra i castagni, ov'eravate andato a villeggiare per star vicino a quella cara Mimí, che poi sposò il vecchio commendator Della Venera, e morì un anno dopo. Oh, cara Mimí! Eccola, eccola a un'altra finestra che vi s'apre nella memoria... Si, si, cari miei, v'assicuro che è un bel modo d'esser soli, codesto! IV. Com'io volevo esser solo Io volevo esser solo in un modo affatto insolito, nuovo. Tutt'al contrario di quel che pensate voi: cioè senza me e appunto con un estraneo attorno. Vi sembra già questo un primo segno di pazzia?

Forse perché non riflettete bene.

Poteva già essere in me la pazzia, non nego, ma vi prego di credere che l'unico modo d'esser soli veramente è questo che vi dico io. La solitudine non è mai con voi; è sempre senza di voi, è soltanto possibile con un estraneo attorno: luogo o persona che sia, che del tutto vi ignorino, che del tutto voi ignoriate, cosi che la vostra volontà e il vostro sentimento restino sospesi e smarriti in un'incertezza angosciosa e, cessando ogni affermazione di voi, cessi l'intimità stessa della vostra coscienza. La vera solitudine è in un luogo che vive per sé e che per voi non ha traccia né voce, e dove dunque l'estraneo siete voi. Cosi volevo io esser solo. Senza me. Voglio dire senza quel me ch'io già conoscevo, o che credevo di conoscere. Solo con un certo estraneo, che già sentivo oscuramente di non poter più levarmi di torno e ch'ero io stesso: estraneo inseparabile da me. Ne avvertivo uno solo, allora! E già quest'uno, o il bisogno che sentivo di restar solo con esso, di mettermelo davanti per conoscerlo bene e conversare un po' con lui, mi turbava tanto, con un senso tra di ribrezzo e di sgomento. Se per gli altri non ero quel che ora avevo creduto d'essere per me, chi ero io? Vivendo, non avevo mai pensato alla forma del mio naso; al taglio, se piccolo o grande, o al colore dei miei occhi; all'angustia o all'ampiezza della mia fronte, e via dicendo. Quello era il mio naso, quelli i miei occhi, quella la mia fronte: cose inseparabili da me, a cui, dedito ai miei affari, preso dalle mie idee, abbandonato ai miei sentimenti, non potevo pensare.

Ma ora pensavo:

"E gli altri? Gli altri non sono mica dentro di me. Per gli altri che guardano da fuori, le mie idee, i miei sentimenti hanno un naso. Il mio naso. E hanno un paio d'occhi, i miei occhi, ch'io non vedo e ch'essi vedono. Che relazione c'è tra le mie idee e il mio naso? Per me, nessuna. Io non penso col naso, né bado al mio naso, pensando. Ma gli altri? Gli altri che non possono vedere dentro di me le mie idee e vedono da fuori il mio naso? Per gli altri le mie idee e il mio naso hanno tanta relazione, che se quelle, poniamo, fossero molto serie e questo per la sua forma molto buffo, si metterebbero a ridere."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LIBRO PRIMO (1) livro|primeiro book|first libro|primero BOOK ONE (1) LIBRO PRIMERO (1) LIVRO PRIMEIRO (1)

I. Mia moglie e il mio naso. I|minha|esposa|e|o|meu|nariz I|my|wife|and|the|my|nose I|mi|esposa|y|mi|mi|nariz I. My wife and my nose. I. Mi esposa y mi nariz. I. Minha esposa e meu nariz.

«Che fai?» mia moglie mi domandò, vedendomi insolitamente indugiare davanti allo specchio. que|faz|minha|esposa|me|perguntou|vendo-me|incomumente|hesitar|diante|ao|espelho what|are you doing|my|wife|me|she asked|seeing me|unusually|to linger|in front of|to the|mirror |||||||необычно|задерживаться||| qué|haces|mi|esposa|me|preguntó|viéndome|inusualmente|dudar|frente|al|espejo "What are you doing?" my wife asked me, seeing me unusually linger in front of the mirror. «¿Qué haces?» me preguntó mi esposa, al verme inusualmente demorando frente al espejo. «O que você está fazendo?» minha esposa me perguntou, vendo-me hesitar incomumente diante do espelho.

«Niente,» le risposi, «mi guardo qua, dentro il naso, in questa narice. nada|lhe|respondi|me|olho|aqui|dentro|o|nariz|em|esta|narina nothing|to her|I replied|I|I look|here|inside|the|nose|in|this|nostril |||||здесь||||||ноздря nada|le|respondí|me|miro|aquí|dentro|de|nariz|en|esta|fosa nasal "Nothing," I replied, "I'm looking here, inside my nose, in this nostril. «Nada,» le respondí, «me estoy mirando aquí, dentro de la nariz, en esta fosa nasal. «Nada,» respondi, «estou olhando aqui, dentro do nariz, nesta narina. Premendo, avverto un certo dolorino.» pressionando|eu sinto|um|certo|dorzinho pressing|I feel|a|certain|pain нажимая||||небольшая боль al presionar|siento|un|cierto|dolorcito When I press, I feel a bit of pain." Al presionar, siento un cierto dolorcito.» Apertando, sinto uma certa dor.

Mia moglie sorrise e disse: minha|esposa|ela sorriu|e|ela disse my|wife|she smiled|and|she said mi|esposa|sonrió|y|dijo My wife smiled and said: Mi esposa sonrió y dijo: Minha esposa sorriu e disse:

«Credevo ti guardassi da che parte ti pende.» eu achava|te|eu olhasse|de|que|lado|te|está pendendo |you|I was looking|from|which|side|you|it hangs Я думал|||с той стороны||||наклоняется creía|te|miraras|de|que|lado|te|cuelga "I thought you were looking at which way it hangs." «Creía que te fijabas de qué lado te cuelga.» "Eu achava que você olhava para que lado estava pendendo."

Mi voltai come un cane a cui qualcuno avesse pestato la coda: me|eu virei|como|um|cachorro|a|que|alguém|tivesse|pisado|na|cauda I|turned|like|a|dog|to|whom|someone|had|stepped on|the|tail |||||||||наступил на|| me|volví|como|un|perro|a|el que|alguien|hubiera|pisado|la|cola I turned around like a dog that someone had stepped on its tail: Me di la vuelta como un perro al que alguien le hubiera pisado la cola: Virei-me como um cachorro a quem alguém tivesse pisado na cauda:

«Mi pende? me|pende to me|does it hang Мне| me|cuelga "It hangs? «¿Me cuelga? «Está me pendurando? A me? a|mim to|me a|mí On me? ¿A mí? A mim? Il naso?» o|nariz the|nose la|nariz The nose? ¿La nariz?» O nariz?»

E mia moglie, placidamente: e|minha|esposa|placidamente and|my|wife|calmly |||покойно y|mi|esposa|plácidamente And my wife, calmly: Y mi esposa, plácidamente: E minha esposa, placidamente:

«Ma sì, caro. mas|sim|querido |yes|dear pero|sí|querido "But yes, dear. «Pero sí, querido. «Mas sim, querido. Guardatelo bene: ti pende verso destra.» olhe bem para ele|bem|te|pende|para|direita look at it|well|you|it hangs|towards|right míralo|bien|te|cuelga|hacia|derecha Look at it closely: it hangs to the right." Míralo bien: se inclina hacia la derecha.» Olhe bem para ele: ele pende para a direita.»

Avevo ventotto anni e sempre ho allora ritenuto il mio naso, se non proprio bello, almeno molto decente, come insieme tutte le altre parti della mia persona. eu tinha|vinte e oito|anos|e|sempre|eu tenho|então|considerado|o|meu|nariz|se|não|exatamente|bonito|pelo menos|muito|decente|como|junto|todas|as|outras|partes|do|minha|pessoa I was|twenty-eight|years|and|always|I have|then|considered|the|my|nose|if|not|exactly|beautiful|at least|very|decent|like|together|all|the|other|parts|of the|my|person tenía|veintiocho|años|y|siempre|he|entonces|considerado|mi||nariz|si|no|realmente|bonita|al menos|muy|decente|como|en conjunto|todas|las|otras|partes|de mi|mi|persona I was twenty-eight years old and I had always considered my nose, if not exactly beautiful, at least quite decent, like all the other parts of my person. Tenía veintiocho años y siempre he considerado mi nariz, si no realmente bonita, al menos muy decente, como en conjunto todas las otras partes de mi persona. Eu tinha vinte e oito anos e sempre considerei meu nariz, se não exatamente bonito, pelo menos muito decente, assim como todas as outras partes do meu corpo. Per cui m'era stato facile ammettere e sostenere quel che di solito ammettono e sostengono tutti coloro che non hanno avuto la sciagura di sortire un corpo deforme: che in altre parole sia da sciocchi invanire per le proprie fattezze. por|isso|me era|sido|fácil|admitir|e|sustentar|aquilo|que|de|geralmente|admitem|e|sustentam|todos|aqueles|que|não|têm|tido|a|desgraça|de|ter|um|corpo|deformado|que|em|outras|palavras|seja|de|tolos|se preocupar|com|as|próprias|feições for|which|it was for me|has been|easy|to admit|and|to support|what|that|of|usually|they admit||they support|everyone|those|who|not|they have|had|the|misfortune|to|to have|a|body|deformed||to|other|words|it is|by|fools|to be vain|for|the|own|features |||||||поддерживать|||||||поддерживать||||||||бедствие||родиться|||деформированное тело|||||||глупцы|тщетно гордиться||||черты лица por|lo cual|me había|sido|fácil|admitir|y|sostener|lo que|que|de|habitual|admiten|y|sostienen|todos|aquellos|que|no|han|tenido|la|desgracia|de|obtener|un|cuerpo|deformado|que|en|otras|palabras|sea|de|tontos|envanecerse|por|las|propias|facciones So it was easy for me to admit and support what everyone usually admits and supports, those who have not had the misfortune of having a deformed body: that in other words, it is foolish to be vain about one's appearance. Por lo que me había sido fácil admitir y sostener lo que de hecho admiten y sostienen todos aquellos que no han tenido la desgracia de tener un cuerpo deformado: que en otras palabras, es de tontos envanecerse por sus propias facciones. Portanto, foi fácil para mim admitir e sustentar o que geralmente admitem e sustentam todos aqueles que não tiveram a infelicidade de ter um corpo deformado: que, em outras palavras, é tolice se preocupar com a própria aparência. La scoperta improvvisa e inattesa di quel difetto perciò mi stizzì come un immeritato castigo. a|descoberta|repentina|e|inesperada|de|aquele|defeito|portanto|me|irritou|como|um|imerecido|castigo the|discovery|sudden|and|unexpected|of|that|defect|therefore|me|irritated|like|a|unmerited|punishment ||||||||||раздосадовал|||незаслуженное| la|descubrimiento|repentino|y|inesperado|de|ese|defecto|por eso|me|irritó|como|un|inmerecido|castigo The sudden and unexpected discovery of that flaw therefore irritated me like an undeserved punishment. El descubrimiento repentino e inesperado de ese defecto me irritó como un castigo inmerecido. A descoberta repentina e inesperada daquele defeito, portanto, me irritou como um castigo imerecido.

Vide forse mia moglie molto più addentro di me in quella mia stizza e aggiunse subito che, se riposavo nella certezza d'essere in tutto senza mende, me ne levassi pure, perché, come il naso mi pendeva verso destra, così... viu|talvez|minha|esposa|muito|mais|profunda|de|em mim|em|aquela|minha|irritação|e|acrescentou|imediatamente|que|se|descansava|na|certeza|de ser|em|tudo|sem|falhas|me|disso|tirasse|também|porque|como|o|nariz|me|pendia|para|direita|assim he saw|perhaps|my|wife|very|more|inside|than|me|in|that|my|anger|and|he added|immediately|that|if|I rested|in the|certainty|of being|without|everything|without|flaws|me|of it|I would take away|also|because|as|the|nose|me|it hung|towards|right|so ||||||глубже в это||||||злость||||||я отдыхал|||||||недостатки||||||||||||| vio|quizás|mi|esposa|mucho|más|adentro|de|mí|en|esa|mi|irritación|y|añadió|de inmediato|que|si|descansaba|en la|certeza|de ser|en|todo|sin|defectos|me|de eso|quitara|también|porque|como|la|nariz|me|inclinaba|hacia|derecha|así Perhaps my wife saw much deeper than I did into my irritation and immediately added that if I rested in the certainty of being without flaws in everything, I should rid myself of it, because just as my nose tilted to the right, so... Quizás mi esposa vio mucho más adentro de mí en esa irritación y añadió de inmediato que, si descansaba en la certeza de estar completamente sin defectos, me lo quitara, porque, así como mi nariz se inclinaba hacia la derecha, así... Talvez minha esposa visse muito mais profundamente do que eu naquela minha irritação e logo acrescentou que, se eu descansasse na certeza de estar em tudo sem falhas, que eu me livrasse disso, porque, assim como meu nariz pendia para a direita, assim... «Che altro?» que|mais What|else qué|más "What else?" «¿Qué más?» «O que mais?»

Eh, altro! ah|mais Oh|other eh|más Eh, something else! ¡Eh, más! Eh, mais! Altro! mais other otro More! ¡Otro! Outro! Le mie sopracciglia parevano sugli occhi due accenti circonflessi, le mie orecchie erano attaccate male, una più sporgente dell'altra; e altri difetti... as|minhas|sobrancelhas|pareciam|sobre os|olhos|dois|acentos|circunflexos|as|minhas|orelhas|eram|coladas|mal|uma|mais|saliente|que a outra|e|outros|defeitos the|my|eyebrows|they seemed|on the|eyes|two|accents|circumflexes|||ears|they were|attached|badly|one|more|protruding|||other|defects |||||||акценты|крышечки|||||||||выступающая|||| mis|mis|cejas|parecían|sobre las|ojos|dos|acentos|circunflejos|mis||orejas|eran|pegadas|mal|una|más|prominente|que la otra|y|otros|defectos My eyebrows looked like two circumflex accents over my eyes, my ears were poorly attached, one more protruding than the other; and other defects... Mis cejas parecían sobre los ojos dos acentos circunflejos, mis orejas estaban mal pegadas, una más saliente que la otra; y otros defectos... Minhas sobrancelhas pareciam sobre os olhos dois acentos circunflexos, minhas orelhas estavam mal presas, uma mais saliente que a outra; e outros defeitos... «Ancora?» ainda Again ¿otra vez "Again?" «¿Otra vez?» «Ainda?»

Eh sì, ancora: nelle mani, al dito mignolo; e nelle gambe (no, storte no! ah|sim|ainda|nas|mãos|no|dedo|mínimo|e|nas|pernas|não|tortas|não sure|yes|again|in the|hands|at the|finger|pinky|and|in the|legs|no|crooked| |||||||мизинец|||||кривые| eh|sí|otra vez|en las|manos|en el|dedo|meñique|y|en las|piernas|no|torcidas|no Oh yes, again: in my hands, on my little finger; and in my legs (no, not crooked! Eh sí, otra vez: en las manos, en el dedo meñique; y en las piernas (¡no, torcidas no! Ah sim, ainda: nas mãos, no dedo mínimo; e nas pernas (não, tortas não! ), la destra, un pochino più arcuata dell'altra, verso il ginocchio, un pochino. a|direita|uma|pouquinho|mais|arqueada|da outra|em direção a|o|joelho|um|pouquinho the|right|a|little|more|curved|than the other|towards|the|knee|| la|derecha|un|poquito|más|arqueada|que la otra|hacia|la|rodilla|un|poquito ), the right one, a little more curved than the other, towards the knee, just a little. ), la derecha, un poco más arqueada que la otra, hacia la rodilla, un poco. ), a direita, um pouco mais arqueada que a outra, em direção ao joelho, um pouco. Dopo un attento esame dovetti riconoscere veri tutti questi difetti. depois de|um|atento|exame|eu tive que|reconhecer|verdadeiros|todos|esses|defeitos After|a|careful|examination|I had to|to recognize|true|all|these|defects después de|un|atento|examen|tuve que|reconocer|verdaderos|todos|estos|defectos After careful examination, I had to acknowledge all these defects as real. Después de un examen cuidadoso, tuve que reconocer que todos estos defectos eran reales. Após um exame cuidadoso, tive que reconhecer que todos esses defeitos eram reais. E solo allora, scambiando certo per dolore e avvilimento, la maraviglia che ne provai subito dopo la stizza, mia moglie per consolarmi m'esortò a non affliggermene poi tanto, ché anche con essi, tutto sommato, rimanevo un bell'uomo. e|só|então|trocando|certo|por|dor|e|desânimo|a|maravilha|que|de|eu senti|imediatamente|depois de|a|irritação|minha|esposa|para|me consolar|ela me incentivou|a|não|me preocupar com isso|depois|tanto|que|também|com|eles|tudo|considerando|eu permanecia|um|belo homem and|only|then|exchanging|sure|for|pain|and|disappointment|the|wonder|that|it|I experienced|immediately|after|the|anger|my|wife|to|to comfort me|she urged me|to|not|to worry about it|then|so much|that|even|with|them|everything|considering|I remained|a|handsome man |||принимая|||||угнетение||удивление|||||после этого||||||утешить меня|меня уговаривала|||не переживай об этом||||||||||| y|solo|entonces|intercambiando|cierto|por|dolor|y|desánimo|la|maravilla|que|de ello|sentí|inmediatamente|después|la|ira|mi|esposa|para|consolarme|me exhortó|a|no|afligirme|luego|tanto|que|también|con|ellos|todo|en general|seguía siendo|un|hombre guapo And only then, mistaking certainly for pain and discouragement, the wonder I felt immediately after the annoyance, my wife urged me to not be too troubled by it, since even with them, all things considered, I remained a handsome man. Y solo entonces, confundiendo sin duda el dolor y la desilusión con la maravilla que sentí inmediatamente después de la irritación, mi esposa, para consolarme, me instó a no afligirme tanto, ya que incluso con ellos, en definitiva, seguía siendo un hombre atractivo. E só então, trocando certamente a dor e o desânimo pela maravilha que senti logo após a irritação, minha esposa, para me consolar, me exortou a não me afligir tanto, pois mesmo com eles, no final das contas, eu continuava sendo um belo homem. Sfido a non irritarsi, ricevendo come generosa concessione ciò che come diritto c'è stato prima negato. eu desafio|a|não|se irritar|recebendo|como|generosa|concessão|isso|que|como|direito|há|foi|antes|negado I challenge|to|not|to get irritated|receiving|as|generous|concession|what|that|as|right|there is|has been|before|denied вызываю|||разозлиться||||уступка, дарование||||||||отказано desafío|a|no|irritarse|recibiendo|como|generosa|concesión|eso|que|como|derecho|ha sido|negado|| I dare anyone not to get irritated, receiving as a generous concession what was previously denied as a right. Desafío a no irritarse, recibiendo como una generosa concesión lo que antes se había negado como un derecho. Desafio a não se irritar, recebendo como uma concessão generosa aquilo que antes foi negado como um direito. Schizzai un velenosissimo "grazie" e, sicuro di non aver motivo né d'addolorarmi né d'avvilirmi, non diedi alcuna importanza a quei lievi difetti, ma una grandissima e straordinaria al fatto che tant'anni ero vissuto senza mai cambiar di naso, sempre con quello, e con quelle sopracciglia e quelle orecchie, quelle mani e quelle gambe; e dovevo aspettare di prender moglie per aver conto che li avevo difettosi. eu atirei|um|venenosíssimo|obrigado|e|seguro|de|não|ter|motivo|nem|de me entristecer|nem|de me desanimar|não|eu dei|nenhuma|importância|a|aqueles|leves|defeitos|mas|uma|grandíssima|e|extraordinária|ao|fato|que|tantos anos|eu fui|vivido|sem|nunca|mudar|de|nariz|sempre|com|aquele|e|com|aquelas|sobrancelhas|e|aquelas|orelhas|aquelas|mãos|e|aquelas|pernas|e|eu devia|esperar|de|pegar|esposa|para|ter|conta|que|os|eu tinha|defeituosos I spat|a|venomous|thank you|and||to|not|to have|reason|neither|to grieve||to be discouraged|not|I gave|any|importance|to|those|slight|defects|but|a|very great|and|extraordinary|to the|fact|that|many years|I was|lived|without|ever|to change|of|nose|always|with|that one|and|with|those|eyebrows|and|those|ears|those|hands|and|those|legs|and|I had to|to wait|to|to take|wife|to|to have|account|that|them|I had|defective выпалил|||||||||||огорчаться||расстраиваться|||||||незначительные||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| yo lancé|un|venenoso|gracias|y|seguro|de|no|haber|motivo|ni|de entristecerme|ni|de desanimarme|no|di|ninguna|importancia|a|esos|leves|defectos|pero|una|grandísima|y|extraordinaria|al|hecho|que|tantos años|había|vivido|sin|nunca|cambiar|de|nariz|siempre|con|esa|y|con|esas|cejas|y|esas|orejas|esas|manos|y|esas|piernas|y|debía|esperar|de|tomar|esposa|para|haber|cuenta|que|los|tenía|defectuosos I spat out a venomous "thank you" and, confident that I had no reason to be saddened or discouraged, I paid no attention to those slight defects, but gave immense and extraordinary importance to the fact that I had lived for so many years without ever changing my nose, always with that one, and with those eyebrows and those ears, those hands and those legs; and I had to wait until I got married to realize that they were defective. Solté un venenosísimo "gracias" y, seguro de no tener motivo ni para entristecerme ni para desanimarme, no le di ninguna importancia a esos ligeros defectos, sino una grandísima y extraordinaria al hecho de que tantos años había vivido sin nunca cambiar de nariz, siempre con esa, y con esas cejas y esas orejas, esas manos y esas piernas; y debía esperar a casarme para darme cuenta de que los tenía defectuosos. Disparei um venenosíssimo "obrigado" e, certo de que não tinha motivo nem para me entristecer nem para me desanimar, não dei nenhuma importância àqueles leves defeitos, mas uma grandíssima e extraordinária ao fato de que tantos anos vivi sem nunca mudar de nariz, sempre com aquele, e com aquelas sobrancelhas e aquelas orelhas, aquelas mãos e aquelas pernas; e eu deveria esperar para me casar para perceber que os tinha defeituosos. «Uh che maraviglia! uh|que|maravilha Oh|what|wonder Uh|qué|maravilla "Oh, what a wonder! «¡Oh, qué maravilla! «Uh que maravilha! E non si sa, le mogli? e|não|se|sabe|as|esposas and|not|one|knows|the|wives Y|no|se|sabe|las|esposas And what about the wives? ¿Y no se sabe, las esposas? E não se sabe, as esposas? Fatte apposta per scoprire i difetti del marito.» feitas|de propósito|para|descobrir|os|defeitos|do|marido made|intentionally|to|to discover|the|defects|of the|husband hechas|a propósito|para|descubrir|los|defectos|del|marido Made specifically to discover the husband's flaws." Hechas a propósito para descubrir los defectos del marido.» Feitas especialmente para descobrir os defeitos do marido.»

Ecco, già - le mogli, non nego. aqui|já|as|esposas|não|nego here|already|the|wives|not|I deny aquí|ya|las|esposas|no|niego There you go, already - the wives, I do not deny. Aquí, ya - las esposas, no lo niego. Aqui, já - as esposas, não nego. Ma anch'io, se permettete, di quei tempi ero fatto per sprofondare, ad ogni parola che mi fosse detta, o mosca che vedessi volare, in abissi di riflessioni e considerazioni che mi scavavano dentro e bucheravano giù per torto e su per traverso lo spirito, come una tana di talpa; senza che di fuori ne paresse nulla. mas|eu também|se|vocês permitem|de|aqueles|tempos|eu era|feito|para|afundar|a|cada|palavra|que|me|fosse|dita|ou|mosca|que|eu visse|voar|em|abismos|de|reflexões|e|considerações|que|me|escavavam|dentro|e|furavam|para baixo|por|torto|e|para cima|por|atravessado|o|espírito|como|uma|toca|de|toupeira|sem|que|de|fora|disso|parecesse|nada but|I too|if||of|those|times|I was|made|to|to sink|at|every|word|that|me|was|say|or|fly|that|I saw|to fly|into|abysses|of|reflections|and|considerations|that|I|they dug|inside|and|they pierced|down|for|wrong|and|up|for|crosswise|the|spirit|like|a|den|of|mole|without|that|of|outside|it|seemed|nothing ||||||||||погружаться||||||||||||||||||размышления||||||прокладывали тун||||||для||||||нора крота||крот||||||| pero|yo también|si|permiten|de|esos|tiempos|era|hecho|para|hundirme|a|cada|palabra|que|me|fuera|dicha|o|mosca|que|viera|volar|en|abismos|de|reflexiones|y|consideraciones|que|me|cavaban|dentro|y|perforaban|abajo|por|lado|y|arriba|por|lado|el|espíritu|como|una|madriguera|de|topo|sin|que|de|fuera|de ello|pareciera|nada But I too, if you allow me, during those times was made to sink, at every word that was said to me, or fly that I saw buzzing, into abysses of reflections and considerations that dug inside me and burrowed down and across my spirit, like a mole's den; without it seeming anything on the outside. Pero yo también, si me permiten, en esos tiempos estaba hecho para hundirme, con cada palabra que me decían, o mosca que veía volar, en abismos de reflexiones y consideraciones que me excavaban por dentro y perforaban hacia abajo y de lado el espíritu, como una madriguera de topo; sin que por fuera pareciera nada. Mas eu também, se me permitem, naqueles tempos era feito para afundar, a cada palavra que me era dita, ou mosca que visse voar, em abismos de reflexões e considerações que me escavavam por dentro e furavam para baixo e para cima o espírito, como uma toca de toupeira; sem que de fora parecesse nada. «Si vede» - voi dite, «che avevate molto tempo da perdere.» se|vê|vocês|dizem|que|vocês tinham|muito|tempo|para|perder it is|seen|you|you say|that|you had|much|time|to|to lose si|ve|ustedes|dicen|que|tenían|mucho|tiempo|para|perder "It shows" - you say, "that you had a lot of time to waste." «Se nota» - ustedes dicen, «que tenían mucho tiempo que perder.» «Vê-se» - vocês dizem, «que vocês tinham muito tempo a perder.»

No, ecco. não|aqui No|here no|aquí No, here. No, aquí está. Não, aqui está. Per l'animo in cui mi trovavo. para|a alma|em|que|me|encontrava for|the soul|in|which|I|I found por|el ánimo|en|el que|me|encontraba For the state of mind I was in. Por el ánimo en el que me encontraba. Pela alma em que me encontrava. Ma del resto si, anche per l'ozio, non nego. mas|do|resto|sim|também|por|o ócio|não|nego but|of the|rest|yes|also|for|the idleness|not|I deny ||||||лень|| pero|del|resto|sí|también|por|la ociosidad|no|niego But on the other hand, yes, also for the idleness, I do not deny. Pero, por otro lado, sí, también por la ociosidad, no lo niego. Mas, por outro lado, sim, também pela ociosidade, não nego. Ricco, due fidati amici, Sebastiano Quantorzo e Stefano Firbo, badavano ai miei affari dopo la morte di mio padre; il quale, per quanto ci si fosse adoperato con le buone e con le cattive, non era riuscito a farmi concludere mai nulla; tranne di prender moglie, questo si, giovanissimo; forse con la speranza che almeno avessi presto un figliuolo che non mi somigliasse punto; e, pover'uomo, neppur questo aveva potuto ottenere da me. rico|dois|fiéis|amigos|Sebastiano|Quantorzo|e|Stefano|Firbo|cuidavam|aos|meus|negócios|depois|da|morte|de|meu|pai|o|qual|por|quanto|a isso|se|tivesse|esforçado|com|as|boas|e|com|as|más|não|tinha|conseguido|a|fazer-me|concluir|nunca|nada|exceto|de|pegar|esposa|isso|sim|muito jovem|talvez|com|a|esperança|que|pelo menos|tivesse|logo|um|filho|que|não|me|parecesse|nada|e|pobre homem|nem|isso|tinha|conseguido|obter|de|mim rich|two|trusted|friends|Sebastian|Quantorzo|and|Stephen|Firbo|they took care of|to the|my|business|after|the|death|of|my|father|the|who|for|as much as|we|one|he was|worked|with|the|good|and||||||||||||||||this||||||||||||||||||||||he had|been able|to obtain|from|me ||||||||||||||||||||||||||постарался|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| rico|dos|de confianza|amigos|Sebastiano|Quantorzo|y|Stefano|Firbo|cuidaban|a los|mis|asuntos|después de|la|muerte|de|mi|padre|el|el cual|por|cuanto|a nosotros|se|hubiera|esforzado|con|las|buenas|y|con|las|malas|no|había|logrado|a|hacerme|concluir|nunca|nada|excepto|de|tomar|esposa|esto|sí|muy joven|quizás|con|la|esperanza|que|al menos|tuviera|pronto|un|hijo|que|no|me|pareciera|en absoluto|y|pobre hombre|ni siquiera|esto|había|podido|obtener|de|mí Rich, two trusted friends, Sebastiano Quantorzo and Stefano Firbo, took care of my affairs after my father's death; who, no matter how hard he tried with both good and bad means, had never managed to get me to conclude anything; except for marrying, yes, at a very young age; perhaps in the hope that at least I would soon have a son who did not resemble me at all; and, poor man, he could not even achieve this from me. Rico, dos amigos de confianza, Sebastiano Quantorzo y Stefano Firbo, se ocupaban de mis asuntos después de la muerte de mi padre; el cual, por mucho que se hubiera esforzado con buenas y malas, no había logrado que yo concluyera nada; salvo casarme, eso sí, muy joven; quizás con la esperanza de que al menos pronto tuviera un hijo que no se pareciera en nada a mí; y, pobre hombre, ni siquiera esto había podido obtener de mí. Rico, dois amigos de confiança, Sebastiano Quantorzo e Stefano Firbo, cuidavam dos meus negócios após a morte do meu pai; o qual, por mais que tivesse se esforçado com boas e más intenções, não conseguiu me fazer concluir nada; exceto casar, isso sim, muito jovem; talvez na esperança de que ao menos eu tivesse logo um filho que não se parecesse comigo; e, coitado, nem isso conseguiu de mim. E non già, badiamo, ch'io opponessi volontà a prendere la via per cui mio padre m'incamminava. e|não|já|percebamos|que eu|opusesse|vontade|a|tomar|o|caminho|pelo|que|meu|pai|me encaminhava and|not|already|let's pay attention|that I|I opposed|will|to|to take|the|way|for|which|my|father|he was leading me y|no|ya|tengamos en cuenta|que yo|opusiera|voluntad|a|tomar|la|camino|por|el que|mi|padre|me encaminaba And let us be clear, I did not oppose any will to take the path my father was leading me on. Y no es que, tengamos en cuenta, yo opusiera voluntad a tomar el camino por el que mi padre me encaminaba. E não, atenção, que eu opusesse vontade em seguir o caminho que meu pai me indicava. Tutte le prendevo. todas|as|eu pegava all|the|I took todas|las|tomaba I took them all. Las tomaba todas. Eu pegava tudo. Ma camminarci, non ci camminavo. mas|caminhar nisso|não|lá|eu caminhava But|to walk there|not|there|I was walking pero|caminar por ahí|no|allí|caminaba But I didn't walk on them. Pero caminar, no caminaba. Mas andar, eu não andava. Mi fermavo ad ogni passo; mi mettevo prima alla lontana, poi sempre più da vicino a girare attorno ad ogni sassolino che incontravo, e mi meravigliavo assai che gli altri potessero passarmi avanti senza fare alcun caso di quel sassolino che per me intanto aveva assunto le proporzioni d'una montagna insormontabile, anzi d'un mondo in cui avrei potuto senz'altro domiciliarmi. a mim|eu parava|a|cada|passo|a mim|eu colocava|primeiro|à|distância|depois|sempre|mais|de|perto|a|girar|em volta|a|cada|pedrinha|que|eu encontrava|e|a mim|eu me surpreendia|muito|que|os|outros|eles podiam|passar por mim|à frente|sem|fazer|qualquer|caso|de|aquela|pedrinha|que|para|a mim|enquanto isso|ele tinha|assumido|as|proporções|de uma|montanha|intransponível|na verdade|de um|mundo|em|que|eu teria|podido|sem dúvida|me estabelecer I|stopped|at|every|step|I|put|first|at the|distance|then|always|more|from|close|to|to turn|around|at|every|pebble|that|I encountered|and|I|I wondered|quite|that|the|others|they could|to pass me|forward|without|to make|any|case|of|that|pebble|that|for|me|meanwhile|it had|taken|the|proportions|of a|mountain|insurmountable|on the contrary|of a|world|in|in which|I would have|could|without a doubt|to settle down |||||||||||||||||||||||||удивлялся|||||||||||||||||||||||||непреодолимый|||||||||проживать me|detenía|a|cada|paso|me|ponía|primero|a la|lejana|luego|siempre|más|de|cerca|a|girar|alrededor|a|cada|piedrecita|que|encontraba|y|me|maravillaba|mucho|que|los|otros|pudieran|pasarme|adelante|sin|hacer|ningún|caso|de|esa|piedrecita|que|para|mí|mientras|había|asumido|las|proporciones|de una|montaña|insuperable|incluso|de un|mundo|en|el que|habría|podido|sin duda|establecerme I stopped at every step; I would first position myself from afar, then closer and closer, circling around every little stone I encountered, and I was quite amazed that others could pass me by without paying any attention to that little stone which, for me, had meanwhile taken on the proportions of an insurmountable mountain, indeed a world in which I could have easily settled. Me detenía en cada paso; primero me ponía a lo lejos, luego cada vez más cerca para girar alrededor de cada piedrecita que encontraba, y me maravillaba mucho que los demás pudieran pasarme sin hacer caso de esa piedrecita que para mí, en cambio, había asumido las proporciones de una montaña insuperable, de hecho, de un mundo en el que podría haberme instalado sin duda. Eu parava a cada passo; primeiro me colocava à distância, depois cada vez mais perto, girando em torno de cada pedrinha que encontrava, e me surpreendia muito que os outros pudessem passar por mim sem dar atenção àquela pedrinha que para mim, entretanto, havia assumido as proporções de uma montanha intransponível, ou melhor, de um mundo onde eu poderia sem dúvida me estabelecer. Ero rimasto così, fermo ai primi passi di tante vie, con lo spirito pieno di mondi, o di sassolini, che fa lo stesso. eu estava|permanecido|assim|parado|nos|primeiros|passos|de|muitas|caminhos|com|o|espírito|cheio|de|mundos|ou|de|pedrinhas|que|faz|o|mesmo I was|left|like this|still|at the|first|steps|of|many|paths|with|the|spirit|full|of|worlds|or|of|pebbles|that|does|the|same ||||||||||||||||||камешки|||| estaba|quedado|así|firme|a los|primeros|pasos|de|tantas|caminos|con|el|espíritu|lleno|de|mundos|o|de|piedrecitas|que|hace|lo|mismo I had remained like that, stuck at the first steps of many paths, with my spirit full of worlds, or of little stones, which is the same. Me había quedado así, parado en los primeros pasos de tantos caminos, con el espíritu lleno de mundos, o de piedrecitas, que es lo mismo. Eu havia permanecido assim, parado nos primeiros passos de tantas vias, com o espírito cheio de mundos, ou de pedrinhas, que dá no mesmo. Ma non mi pareva affatto che quelli che m'erano passati avanti e avevano percorso tutta la via, ne sapessero in sostanza più di me. mas|não|me|parecia|de jeito nenhum|que|aqueles|que|me tinham|passado|à frente|e|tinham|percorrido|toda|a|estrada|disso|soubessem|em|essência|mais|do|mim but|not|to me|it seemed|at all|that|those|who|they had passed me|passed|forward|and|they had|traveled|all|the|way|of it|they knew|in|substance|more|than|me ||||||||||||||||||знали бы||||| pero|no|me|parecía|en absoluto|que|aquellos|que|me habían|pasado|adelante|y|habían|recorrido|todo|el|camino|de ello|supieran|en|esencia|más|que|a mí But it didn't seem to me at all that those who had passed me by and had traveled the whole way knew, in essence, more than I did. Pero no me parecía en absoluto que aquellos que me habían pasado delante y habían recorrido todo el camino supieran en esencia más que yo. Mas não me parecia de forma alguma que aqueles que haviam passado à minha frente e percorrido todo o caminho soubessem, na verdade, mais do que eu. M'erano passati avanti, non si mette in dubbio, e tutti braveggiando come tanti cavallini; ma poi, in fondo alla via, avevano trovato un carro: il loro carro; vi erano stati attaccati con molta pazienza, e ora se lo tiravano dietro. me tinham|passado|à frente|não|se|coloca|em|dúvida|e|todos|se exibindo|como|tantos|cavalinhos|mas|então|em|fundo|à|estrada|tinham|encontrado|uma|carro|o|deles|carro|nele|tinham|sido|atrelados|com|muita|paciência|e|agora|se|o|puxavam|atrás they had passed me|passed|forward|not|one|puts|in|doubt|and|everyone|boasting|like|many|ponies|but|then|in|bottom|to the|way|they had|found|a|cart||their||there|they were|been|attached|with|much|patience|and|now|they|it|they pulled|behind ||||||||||хвастаясь||||||||||||||||||||||||||||| me habían|pasado|adelante|no|se|pone|en|duda|y|todos|presumiendo|como|tantos|caballitos|pero|luego|en|fondo|al|camino|habían|encontrado|un|carro|su||carro|allí|habían|estado|enganchados|con|mucha|paciencia|y|ahora|se|lo|arrastraban|detrás They had passed me by, no doubt about it, all boasting like little horses; but then, at the end of the road, they had found a cart: their cart; they had been attached to it with great patience, and now they were pulling it behind them. Me habían pasado delante, no se pone en duda, y todos presumiendo como tantos caballitos; pero luego, al final del camino, habían encontrado un carro: su carro; se habían enganchado a él con mucha paciencia, y ahora lo arrastraban detrás. Eles haviam passado à minha frente, não se pode duvidar, e todos se exibindo como tantos cavalinhos; mas então, no final do caminho, encontraram uma carroça: a sua carroça; foram atrelados a ela com muita paciência, e agora a puxavam atrás de si. Non tiravo nessun carro, io; e non avevo perciò né briglie né paraocchi; vedevo certamente più di loro; ma andare, non sapevo dove andare. não|puxava|nenhum|carro|eu|e|não|tinha|portanto|nem|rédeas|nem|viseiras|via|certamente|mais|do|deles|mas|ir|não|sabia|onde|ir not|I was pulling|any|cart|I|and|not|I had|therefore|neither|bridles||blinders|I saw|certainly|more|than|them|but|to go||I knew|where| ||||||||||уздечки||||||||||||| no|arrastraba|ningún|carro|yo|y|no|tenía|por eso|ni|riendas|ni|anteojeras|veía|ciertamente|más|que|ellos|pero|ir|no|sabía|dónde|ir I was not pulling any cart; and therefore I had neither reins nor blinders; I could certainly see more than they could; but I did not know where to go. Yo no arrastraba ningún carro; y por lo tanto no tenía ni riendas ni anteojeras; ciertamente veía más que ellos; pero no sabía a dónde ir. Eu não puxava nenhuma carroça; e por isso não tinha nem rédeas nem viseiras; certamente via mais do que eles; mas não sabia para onde ir.

Ora, ritornando alla scoperta di quei lievi difetti, sprofondai tutto, subito, nella riflessione che dunque possibile? agora|retornando|à|descoberta|de|aqueles|leves|defeitos|afundei|tudo|imediatamente|na|reflexão|que|portanto|possível now|returning|to the|discovery|of|those|slight|defects|I sank|everything|immediately|into the|reflection|that|therefore|possible ahora|regresando|al|descubrimiento|de|esos|ligeros|defectos|me hundí|todo|de inmediato|en la|reflexión|que|entonces|posible Now, returning to the discovery of those slight defects, I immediately sank into the reflection that this was indeed possible? Ahora, volviendo al descubrimiento de esos ligeros defectos, me sumergí de inmediato en la reflexión de que, ¿es posible? Agora, voltando à descoberta daqueles leves defeitos, mergulhei tudo, imediatamente, na reflexão de que, portanto, era possível? Non conoscevo bene neppure il mio stesso corpo, le cose mie che più intimamente m'appartenevano: il naso, le orecchie, le mani, le gambe. não|conhecia|bem|nem|o|meu|mesmo|corpo|as|coisas|minhas|que|mais|intimamente|me pertenciam|o|nariz|as|orelhas|as|mãos|as|pernas not|I knew|well|not even|the|my|same|body|the|things|my|that|more|intimately|belonged to me|the|nose||ears||hands||legs |||||||||||||ближе всего||||||||| no|conocía|bien|ni siquiera|el|mi|mismo|cuerpo|las|cosas|mías|que|más|íntimamente|me pertenecían|la|nariz|las|orejas|las|manos|las|piernas I did not even know my own body well, the things that belonged to me most intimately: my nose, my ears, my hands, my legs. No conocía bien ni siquiera mi propio cuerpo, las cosas que más íntimamente me pertenecían: la nariz, las orejas, las manos, las piernas. Eu não conhecia bem nem mesmo meu próprio corpo, as coisas que mais intimamente me pertenciam: o nariz, as orelhas, as mãos, as pernas. E tornavo a guardarmele per rifarne l'esame. e|voltava|a|olhar para elas|para|refazê-las|o exame and|I was returning|to|to look at them|to|to redo it|the exam y|volvía|a|mirarlas|para|volver a hacer|el examen And I kept looking at them again to re-examine them. Y volvía a mirarlas para volver a examinarlas. E eu voltava a me olhar para reexaminar. Cominciò da questo il mio male. começou|de|isso|o|meu|mal he started|from|this|the|my|evil comenzó|de|esto|el|mi|mal It started from this my illness. De esto comenzó mi mal. Foi a partir disso que começou o meu mal. Quel male che doveva ridurmi in breve in condizioni di spirito e di corpo cosi misere e disperate che certo ne sarei morto o impazzito, ove in esso medesimo non avessi trovato (come dirò) il rimedio che doveva guarirmene. aquele|mal|que|deveria|me reduzir|em|breve|em|condições|de|espírito|e|de|corpo|tão|miseráveis|e|desesperadas|que|certamente|dele|eu estaria|morto|ou|enlouquecido|onde|em|isso|mesmo|não|eu tivesse|encontrado|como|direi|o|remédio|que|deveria|me curar that|evil|that|he had to|reduce me|in|short|into|conditions|of|spirit|and|of|body|so|poor|and|desperate|that|certainly|I would|I would be|dead|or|mad|where|in||same|not|I had|found|as|I will say|the|remedy|that|he had to|cure me ||||||||||||||||||||||||сошёл с ума|||||||||||||| ese|mal|que|debía|reducirme|en|poco|en|condiciones|de|espíritu|y|de|cuerpo|tan|miserables|y|desesperadas|que|ciertamente|de ello|estaría|muerto|o|enloquecido|si|en|ello|mismo|no|hubiera encontrado||como|diré|el|remedio|que|debía|curarme That illness which was to reduce me in a short time to such miserable and desperate conditions of spirit and body that I would certainly have died or gone mad, had I not found (as I will say) the remedy that was to cure me. Ese mal que debía reducirme en breve a condiciones de espíritu y de cuerpo tan miserables y desesperadas que ciertamente habría muerto o enloquecido, si en él mismo no hubiera encontrado (como diré) el remedio que debía curarme. Aquele mal que deveria me reduzir em pouco tempo a condições de espírito e de corpo tão miseráveis e desesperadas que certamente eu teria morrido ou enlouquecido, se nele mesmo não tivesse encontrado (como direi) o remédio que deveria me curar.

II. II II II II. II. II. E il vostro naso? e|o|seu|nariz and|the|your|nose y|el|vuestro|nariz And your nose? ¿Y tu nariz? E o seu nariz?

Già subito mi figurai che tutti, avendone fatta mia moglie la scoperta, dovessero accorgersi di quei miei difetti corporali e altro non notare in me. já|logo|me|imaginei|que|todos|tendo|feito|minha|esposa|a|descoberta|deveriam|perceber|de|aqueles|meus|defeitos|corporais|e|outra|não|notar|em|mim already|immediately|me|I imagined|that|everyone|having it|made|my|wife|the|discovery|they should|to notice|of|those|my|defects|physical|and|else|not|to notice|in|me ya|de inmediato|me|imaginé|que|todos|habiéndolo|hecho|mi|esposa|el|descubrimiento|debieran|darse cuenta|de|esos|mis|defectos|corporales|y|otra|no|notar|en|mí I immediately imagined that everyone, having made my wife the discoverer, must have noticed those bodily defects of mine and noticed nothing else about me. Ya me figuré que todos, al haberlo descubierto mi esposa, debían darse cuenta de esos defectos corporales y no notar nada más en mí. Já logo imaginei que todos, tendo minha esposa feito a descoberta, deveriam perceber aqueles meus defeitos corporais e não notar mais nada em mim.

«Mi guardi il naso?» domandai tutt'ad un tratto quel giorno stesso ad un amico che mi s'era accostato per parlarmi di non so che affare che forse gli stava a cuore. me|olhe|o|nariz|perguntei|de repente|um|instante|aquele|dia|mesmo|a|um|amigo|que|me|se aproximou|para||falar|de|não|sei|que|assunto|que|talvez|lhe|estava|a|coração I|you look|the|nose|I asked|all of a sudden|a|moment|that|day|same|to|one|friend|who|to me|he had|approached|to|to talk to me|about|not|I know|what|business|that|maybe|to him|he was|at|heart |||||вдруг||||||||||||||||||||||||| me|mire|el|nariz|pregunté|de repente|un|momento|ese|día|mismo|a|un|amigo|que|me|se había|acercado|para|hablarme|de|no|sé|qué|asunto|que|quizás|le|estaba|a|corazón "Will you look at my nose?" I suddenly asked that same day a friend who had approached me to talk about some matter that perhaps was dear to him. «¿Me miras la nariz?» le pregunté de repente ese mismo día a un amigo que se había acercado a hablarme de no sé qué asunto que quizás le preocupaba. «Você está olhando para o meu nariz?» perguntei de repente naquele mesmo dia a um amigo que se aproximou de mim para falar sobre um assunto que talvez lhe interessasse. «No, perché?» mi disse quello. não|por quê|me|disse|aquele No|why|to me|he said|that one No|por qué|me|dijo|eso "No, why?" he said. «No, ¿por qué?» me dijo él. «Não, por quê?» disse ele.

E io, sorridendo nervosamente: e|eu|sorrindo|nervosamente and|I|smiling|nervously Y|yo|sonriendo|nerviosamente And I, nervously smiling: Y yo, sonriendo nerviosamente: E eu, sorrindo nervosamente:

«Mi pende verso destra, non vedi? me|pende|para|direita|não|vê I|leans|towards|right|not|do you see Me|cuelga|hacia|derecha|no|ves "It leans to the right, can't you see?" «Se me inclina hacia la derecha, ¿no ves? «Ele pende para a direita, você não vê? E glielo imposi ad una ferma e attenta osservazione, come quel difetto del mio naso fosse un irreparabile guasto sopravvenuto al congegno dell'universo. e|lhe|impus|a|uma|firme|e|atenta|observação|como|aquele|defeito|do|meu|nariz|fosse|um|irreparável|dano|sobrevenido|ao|mecanismo| and|it to him|I imposed|to|a|firm|and|careful|observation|as|that|defect|of the|my|nose|it was|a|irreparable|damage|occurred|to the|mechanism|of the universe ||навязал|||||внимательная|||||||||||дефект|произошедший||механизм вселенной| Y|se lo|impuse|a|una|firme|y|atenta|observación|como|ese|defecto|de|mi|nariz|fuera|un|irreparable|daño|sobrevenido|al|mecanismo|del universo And I imposed it on him for a firm and attentive observation, as if that defect of my nose were an irreparable flaw that had occurred in the mechanism of the universe. Y se lo impuse a una observación firme y atenta, como si ese defecto de mi nariz fuera un daño irreparable que había sobrevenido al mecanismo del universo. E eu o impus a uma observação firme e atenta, como se aquele defeito do meu nariz fosse um dano irreparável que sobreveio ao mecanismo do universo. L'amico mi guardò in prima un po' stordito; poi, certo sospettando che avessi così all'improvviso e fuor di luogo cacciato fuori il discorso del mio naso perché non stimavo degno né d'attenzione, né di risposta l'affare di cui mi parlava, diede una spallata e si mosse per lasciarmi in asso. o amigo|me|olhou|em|primeiro|um|pouco|atordoado|depois|certo|suspeitando|que|eu tivesse|assim|de repente|e|fora|de|lugar|jogado|para fora|o|assunto|do|meu|nariz|porque|não|eu considerava|digno|nem|de atenção|nem|de|resposta|o assunto|de|que|me|falava|ele deu|uma|empurrão|e|se|moveu|para|me deixar|em|apuros the friend|me|he looked|at|first|a|bit|dazed|then|certainly|suspecting|that|I had|so|suddenly|and|out|of|place|thrown|out|the|discussion|of the|my|nose|because|not|I considered|worthy|neither|of attention||of||||which|me|he was talking|he gave|a|shoulder push||he|he moved|to|to leave me|in|the lurch |||||||ошеломленный|||||||||||||||||||потому что||||||||||||||||толчок||||||| el amigo|me|miró|en|primero|un|poco|aturdido|luego|cierto|sospechando|que|tuviera|así|de repente|y|fuera|de|lugar|echado|fuera|el|discurso|de|mi|nariz|porque|no|consideraba|digno|ni|de atención|ni|de|respuesta|el asunto|de|del que|me|hablaba|dio|un|empujón|y|se|movió|para|dejarme|en|ascuas My friend looked at me a bit stunned at first; then, certainly suspecting that I had suddenly and out of place brought up the subject of my nose because I did not consider the matter he was talking about worthy of either attention or response, he shrugged and moved to leave me hanging. El amigo me miró primero un poco aturdido; luego, sospechando que había sacado de repente y fuera de lugar el tema de mi nariz porque no lo consideraba digno ni de atención, ni de respuesta el asunto del que me hablaba, dio un empujón y se movió para dejarme en la estacada. O amigo me olhou primeiro um pouco atordoado; depois, certo suspeitando que eu tivesse, assim de repente e fora de lugar, tirado o assunto do meu nariz porque não considerava digno nem de atenção, nem de resposta o negócio do qual ele falava, deu um empurrão e se moveu para me deixar na mão. Lo acchiappai per un braccio, e: o|eu agarrei|por|um|braço|e I|I caught|by|a|arm|and |поймал|||| lo|agarré|por|un|brazo|y I grabbed him by the arm, and: Lo agarré del brazo, y: Eu o agarrei pelo braço, e:

«No, sai,» gli dissi, «sono disposto a trattare con te codest'affare. não|sabe|lhe|eu disse|eu sou|disposto|a|tratar|com|você|esse assunto No|you know|to him|I said|I am|ready|to|to deal|with|you|this deal no|sabes|le|dije|estoy|dispuesto|a|tratar|con|contigo|ese asunto "No, you know," I said to him, "I am willing to discuss this matter with you. «No, sabes,» le dije, «estoy dispuesto a tratar contigo ese asunto. «Não, sabe,» eu disse a ele, «estou disposto a tratar com você esse negócio. Ma in questo momento tu devi scusarmi.» mas|neste||momento|você|deve|me desculpar but|at|this|moment|you|you must|forgive me pero|en|este|momento|tú|debes|disculparme But at this moment you must excuse me." Pero en este momento debes disculparme.» Mas neste momento você deve me desculpar.»

«Pensi al tuo naso?» você pensa|ao|seu|nariz do you think|to the|your|nose piensas|en el|tu|nariz "Are you thinking about your nose?" «¿Piensas en tu nariz?» «Você pensa no seu nariz?»

«Non m'ero mai accorto che mi pendesse verso desta. não|eu não tinha|nunca|percebido|que|me|pendia|para|este not|I had|ever|noticed|that|me|it hung|towards|right ||||||||право no|me había|nunca|dado cuenta|de que|me|colgaba|hacia|derecha "I had never noticed that I was leaning to the right. «Nunca me había dado cuenta de que se inclinara hacia la derecha. «Nunca percebi que ele pendia para a direita. Me n'ha fatto accorgere, questa mattina, mia moglie.» me|ela me fez|fazer|perceber|esta|manhã|minha|esposa me|he has|done|to notice|this|morning|my|wife me|me ha|hecho|darme cuenta|esta|mañana|mi|esposa My wife made me aware of it this morning." Esta mañana, mi esposa me lo hizo notar.» Foi minha esposa que me fez perceber isso esta manhã.» «Ah, davvero?» mi domandò allora l'amico; e gli occhi gli risero d'una incredulità ch'era anche derisione. ah|realmente|me|ele perguntou|então|o amigo|e|seus|olhos|lhe|riram|de uma|incredulidade|que era|também|zombaria Ah|really|me|he asked|then|the friend|and|his|eyes|them|they laughed|of a|incredulity|which was|also|derision ||||||||||||недоверие||| ah|de verdad|me|preguntó|entonces|el amigo|y|sus|ojos|le|rieron|de una|incredulidad|que era|también|burla "Oh, really?" my friend then asked; and his eyes laughed with a disbelief that was also mockery. «¿Ah, de verdad?» me preguntó entonces el amigo; y sus ojos rieron con una incredulidad que también era burla. «Ah, realmente?» perguntou então o amigo; e seus olhos riram de uma incredulidade que também era zombaria. Restai a guardarlo come già mia moglie la mattina, cioè con un misto d'avvilimento, di stizza e di maraviglia. eu fiquei|a|guardá-lo|como|já|minha|esposa|a|manhã|ou seja|com|um|misto|de desânimo|de|irritação|e|de|espanto I stayed|to|to watch it|like|already|my|wife|the|morning|that is|with|a|mix|of dismay|of|irritation|and|of|wonder |||||||||||||угнетения||раздражение||| me quedé|a|mirarlo|como|ya|mi|esposa|la|mañana|es decir|con|una|mezcla|de desánimo|de|rabia|y|de|asombro I remained looking at him just as my wife had looked at me that morning, that is, with a mix of dismay, annoyance, and wonder. Me quedé mirándolo como ya hacía mi esposa por la mañana, es decir, con una mezcla de desánimo, irritación y asombro. Fiquei a observá-lo como já fazia minha esposa pela manhã, ou seja, com uma mistura de desânimo, irritação e maravilha. Anche lui dunque da un pezzo se n'era accorto? também|ele|portanto|há|um|tempo|pronome reflexivo|ele tinha|percebido also|he|therefore|for|a|while|nobody|he had|noticed también|él|entonces|hace|un|tiempo|se|se había|dado cuenta So he had also noticed it for a while? ¿Él también se había dado cuenta desde hace tiempo? Então ele também já tinha percebido isso há um tempo? E chi sa quant'altri con lui! e|quem|sabe|quantos outros|com|ele and|who|knows|how many others|with|him y|quién|sabe|cuántos otros|con|él And who knows how many others with him! ¡Y quién sabe cuántos otros con él! E quem sabe quantos outros com ele! E io non lo sapevo e, non sapendolo, credevo d'essere per tutti un Moscarda col naso dritto, mentr'ero invece per tutti un Moscarda col naso storto; e chi sa quante volte m'era avvenuto di parlare, senz'alcun sospetto, del naso difettoso di Tizio o di Caio e quante volte perciò non avevo fatto ridere di me e pensare: e|eu|não|o|sabia|e|não|sabendo disso|eu acreditava|de ser|para|todos|um|Moscarda|com o|nariz|reto|enquanto eu era|em vez disso|para|todos|um|Moscarda|com o|nariz|torto|e|quem|sabe|quantas|vezes|eu tinha|acontecido|de|falar|sem nenhum|suspeita|do|nariz|defeituoso|de|Tizio|ou|de|Caio|e|quantas|vezes|por isso|não|eu tinha|feito|rir|de|mim|e|pensar and|I|not|it|I knew|and|not|knowing it|I believed|to be|for|everyone|a|Moscarda|with|nose|straight|while I was|instead|for|everyone|a|Moscarda|with|nose|crooked|and|who|knows|how many|times|it had happened to me|happened|to|to speak|without any|suspicion|of the|nose|defective|of|Tizio|or|of||and|||||||||||to think |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||кто-то||||||||||||||| y|yo|no|lo|sabía|y|no|al no saberlo|creía|de ser|para|todos|un|Moscarda|con|nariz|recta|mientras era|en cambio|para|todos|un|Moscarda|con|nariz|torcida|y|quién|sabe|cuántas|veces|me había|ocurrido|de|hablar|sin ningún|sospecha|de la|nariz|defectuosa|de|Tizio|o|de|Caio|y|cuántas|veces|por eso|no|había|hecho|reír|de|mí|y|pensar And I didn't know it, and not knowing it, I believed I was for everyone a Moscarda with a straight nose, while I was instead for everyone a Moscarda with a crooked nose; and who knows how many times it had happened to me to talk, without any suspicion, about the defective nose of Tizio or Caio and how many times therefore I had made them laugh at me and think: Y yo no lo sabía y, al no saberlo, creía ser para todos un Moscarda con la nariz recta, mientras que en realidad era para todos un Moscarda con la nariz torcida; y quién sabe cuántas veces me había pasado hablar, sin ningún sospecha, de la nariz defectuosa de Tizio o de Caio y cuántas veces por eso no había hecho reír de mí y pensar: E eu não sabia disso e, não sabendo, acreditava ser para todos um Moscarda com o nariz reto, enquanto na verdade era para todos um Moscarda com o nariz torto; e quem sabe quantas vezes eu havia falado, sem qualquer suspeita, sobre o nariz defeituoso de Fulano ou de Cicrano e quantas vezes, por isso, não havia feito rir de mim e pensar: «Ma guarda un po' questo pover'uomo che parla dei difetti del naso altrui!» mas|olha|um|pouco|este|pobre homem|que|fala|dos|defeitos|do|nariz|alheio |look|a|little|this|poor man|who|he speaks|of the|defects|of the|nose|others pero|mira|un|poco|este|pobre hombre|que|habla|de los|defectos|de|nariz|ajeno "But look at this poor man who talks about the defects of others' noses!" «¡Pero mira a este pobre hombre que habla de los defectos de los demás!» «Mas olha só este pobre homem que fala dos defeitos do nariz dos outros!» Avrei potuto, è vero, consolarmi con la riflessione che, alla fin fine, era ovvio e comune il mio caso, il quale provava ancora una volta un fatto risaputissimo, cioè che notiamo facilmente i difetti altrui e non ci accorgiamo dei nostri. eu teria|podido|é|verdade|me consolar|com|a|reflexão|que|ao|fim|final|era|óbvio|e|comum|meu||caso|que|que|provava|ainda|um|vez|fato||muito sabido|ou seja|que|notamos|facilmente|os|defeitos|alheios|e|não|nos|percebemos|dos|nossos I would have|been able to|it is|true|to console myself|with|the|reflection|that|at the|end|end|it was|obvious|and|common|the|my|case|the|which|it proved|again|a|once|a|fact|well-known|that is|that|we notice|easily|the|defects|others|and|not|we|we realize|of our|ours habría|podido|es|verdad|consolarme|con|la|reflexión|que|a la|fin|final|era|obvio|y|común|mi||caso|el|cual|probaba|aún|un|vez|un|hecho|muy sabido|es decir|que|notamos|fácilmente|los|defectos|ajenos|y|no|nos|damos cuenta|de los|nuestros I could have, it's true, consoled myself with the reflection that, after all, my case was obvious and common, which proved once again a well-known fact, namely that we easily notice the defects of others and do not realize our own. Podría haberme consolado con la reflexión de que, al fin y al cabo, mi caso era obvio y común, lo que una vez más demostraba un hecho muy conocido, es decir, que notamos fácilmente los defectos de los demás y no nos damos cuenta de los nuestros. Eu poderia, é verdade, me consolar com a reflexão de que, no final das contas, meu caso era óbvio e comum, o que provava mais uma vez um fato bem conhecido, ou seja, que notamos facilmente os defeitos dos outros e não percebemos os nossos. Ma il primo germe del male aveva cominciato a metter radice nel mio spirito e non potei consolarmi con questa riflessione. mas|o|primeiro|germe|do|mal|tinha|começado|a|enraizar|raiz|no|meu|espírito|e|não|pude|me consolar|com|esta|reflexão but|the|first|germ|of the|evil|had|started|to|to put|root|in the|my|spirit|and|not|I could|to console myself|with|this|reflection |||зародыш зла||||||||||||||||| pero|el|primer|germen|del|mal|había|comenzado|a|poner|raíz|en el|mi|espíritu|y|no|pude|consolarme|con|esta|reflexión But the first germ of evil had begun to take root in my spirit and I could not console myself with this reflection. Pero la primera semilla del mal había comenzado a echar raíces en mi espíritu y no pude consolarme con esta reflexión. Mas a primeira semente do mal havia começado a enraizar-se no meu espírito e não consegui me consolar com essa reflexão.

Mi si fissò invece il pensiero ch'io non ero per gli altri quel che finora, dentro di me, m'ero figurato d'essere. me|se|fixou|em vez|o|pensamento|que eu|não|era|para|os|outros|aquilo|que|até agora|dentro|de|mim|eu tinha me|imaginado|de ser I|one|fixed|instead|the|thought|that I|not|I was|for|the|others|what|that|so far|inside|of|myself|I had|imagined|to be me|se|fijó|en cambio|el|pensamiento|que yo|no|era|para|los|otros|lo|que|hasta ahora|dentro|de|mí|me había|figurado|de ser The thought fixed itself in me that I was not for others what I had so far imagined myself to be. En cambio, se me fijó el pensamiento de que yo no era para los demás lo que hasta ahora, dentro de mí, me había figurado ser. Ficou fixo em mim o pensamento de que eu não era para os outros o que até então, dentro de mim, eu havia imaginado ser. Per il momento pensai al corpo soltanto e, siccome quel mio amico seguitava a starmi davanti con quell'aria d'incredulità derisoria, per vendicarmi gli domandai se egli, dal canto suo, sapesse d'aver nel mento una fossetta che glielo divideva in due parti non del tutto eguali: una più rilevata di qua, una più scempia di là. para|o|momento|pensei|ao|corpo|somente|e|como|aquele|meu|amigo|continuava|a|estar-me|à frente|com||de incredulidade|irônica|para|vingar-me|a ele|perguntei|se|ele|do|lado|seu|soubesse|de ter|no|queixo|uma|covinha|que|a ele|dividia|em|duas|partes|não|de|totalmente|iguais|uma|mais|elevada|de|cá|uma|mais|rasa|de|lá for|the|moment|I thought|to the|body|only|and|as|that|my|friend|he continued|to|to be in front of me|front|with|||derisive|to|to take revenge on myself|to him|I asked|if|he|from the|side|his|he knew||in the|chin|a|little dimple||||||||||||more|raised|of|here|||less||there ||||||||||||продолжал||||||неверия|||отомстить|||||||||||||ямка|||||||||||||выпуклая|||||глупая|| por|el|momento|pensé|al|cuerpo|solamente|y|como|ese|mi|amigo|seguía|a|estarme|delante|con||de incredulidad|derisoria|para|vengarme|le|pregunté|si|él|de|lado|suyo|supiera|de tener|en|mentón|una|hendidura|que|se lo|dividía|en|dos|partes|no|de|todo|iguales|una|más|elevada|de|aquí|una|más|simple|de|allá For the moment I thought only of the body and, since my friend continued to stand in front of me with that air of mocking disbelief, to get back at him I asked if he, for his part, knew that he had a dimple in his chin that divided it into two not entirely equal parts: one more prominent on this side, one flatter on that side. Por el momento pensé solo en el cuerpo y, como ese amigo mío seguía estando delante de mí con esa expresión de incredulidad burlona, para vengarme le pregunté si él, por su parte, sabía que tenía en la barbilla un hoyuelo que la dividía en dos partes no del todo iguales: una más elevada de aquí, una más plana de allí. Por enquanto, pensei apenas no corpo e, como aquele meu amigo continuava a estar na minha frente com aquele ar de incredulidade zombeteira, para me vingar, perguntei-lhe se ele, por sua vez, sabia que tinha no queixo uma covinha que o dividia em duas partes não totalmente iguais: uma mais elevada de um lado, uma mais rasa do outro. «Io? eu Me yo "Me? «¿Yo? «Eu? Ma che!» esclamò l'amico. mas|que|exclamou|o amigo but|what|he exclaimed|the friend pero|qué|exclamó|el amigo No way!" exclaimed my friend. ¡Qué va!» exclamó el amigo. Mas que!» exclamou o amigo. «Ci ho la fossetta, lo so, ma non come tu dici.» lá|tenho|a|covinha|a|sei|mas|não|como|tu|dizes I|I have|the|dimple|it|I know|but|not|as|you|you say |||ямочка||||||| allí|tengo|la|hendidura|lo|sé|pero|no|como|tú|dices "I have the dimple, I know, but not as you say." «Tengo el hoyuelo, lo sé, pero no como tú dices.» «Eu tenho a covinha, eu sei, mas não como você diz.»

«Entriamo là da quel barbiere, e vedrai,» gli proposi subito. vamos entrar|lá|em|aquele|barbeiro|e|você verá|a ele|eu propus|imediatamente let's enter|there|by|that|barber|and|you will see|to him|I proposed|immediately entremos|allí|de|ese|barbero|y|verás|le|propuse|enseguida "Let's go in there to that barber, and you'll see," I suggested immediately. «Entremos allí en esa barbería, y verás,» le propuse de inmediato. «Vamos entrar lá naquele barbeiro, e você verá,» eu propus imediatamente.

Quando l'amico, entrato dal barbiere, s'accorse con maraviglia del difetto e riconobbe ch'era vero, non volle mostrarne stizza; disse che, in fin dei conti, era una piccolezza. quando|o amigo|entrou|no|barbeiro|ele percebeu|com|espanto|do|defeito|e|ele reconheceu|que era|verdadeiro|não|ele quis|mostrar|irritação|ele disse|que|em|fim|dos|contas|era|uma|pequenez when|the friend|entered|by the|barber|he noticed|with|surprise|of the|defect|and|he recognized|that it was|true|not|he wanted|to show it|annoyance|he said|that|at|the end|of the|accounts|it was|a|triviality |||||заметил||||||||||||недовольство||||||||| cuando|el amigo|entrado|de|barbero|se dio cuenta|con|asombro|de|defecto|y|reconoció|que era|verdadero|no|quiso|mostrarlo|enojo|dijo|que|en|fin|de los|cuentas|era|una|pequeñez When my friend, having entered the barber's, noticed with amazement the flaw and recognized that it was true, he did not want to show annoyance; he said that, after all, it was a small thing. Cuando el amigo, al entrar en la barbería, se dio cuenta con asombro del defecto y reconoció que era cierto, no quiso mostrar enfado; dijo que, al fin y al cabo, era una pequeñez. Quando o amigo, ao entrar no barbeiro, percebeu com espanto o defeito e reconheceu que era verdade, não quis demonstrar aborrecimento; disse que, no final das contas, era uma pequenez. Eh si, senza dubbio, una piccolezza; vidi però, seguendolo da lontano, che si fermò una prima volta a una vetrina di bottega, e poi una seconda volta, più là, davanti a un'altra; e più là ancora e più a lungo, una terza volta, allo specchio d'uno sporto per osservarsi il mento; e son sicuro che, appena rincasato, sarà corso all'armadio per far con più agio a quell'altro specchio la nuova conoscenza di sé con quel difetto. ah|sim|sem|dúvida|uma|pequenez|eu vi|porém|seguindo-o|de|longe|que|ele se|parou|uma|primeira|vez|em|uma|vitrine|de|loja|e|depois|uma|segunda|vez|mais|lá|em frente|a|outra|e|mais|lá|ainda|e|mais|a|tempo|uma|terceira|vez|em|espelho|de um|toldo|para|se observar|o|queixo|e|sou|certo|que|assim que|ele voltou para casa|ele vai|correr|para o armário|para|fazer|com|mais|conforto|a|aquele outro|espelho|a|nova|descoberta|de|si mesmo|com|aquele|defeito Oh|yes|without|doubt|a|smallness|I saw|however|following him|from|far away|that|he|he stopped|a|first|time|at|a|window|of|shop|and|then|a|second|time|more|there|front|at||and|more|||and|more|to||||||mirror||I carried||||||||||returned||||||with||||||||||||that|flaw |||||||||||||||||||||||||||||||||||еще раз|||||||||||выступа||||||||||вернувшись домой||||||||||||||||||| eh|sí|sin|duda|una|pequeñez|vi|pero|siguiéndolo|de|lejos|que|se|detuvo|una|primera|vez|a|una|vitrina|de|tienda|y|luego|una|segunda|vez|más|allá|frente|a|otra|y|más|allá|aún|y|más|a|largo|una|tercera|vez|al|espejo|de un|toldo|para|observarse|la|mentón|y|soy|seguro|que|apenas|regresado a casa|será|corrido||para|hacer|con|más|comodidad|a|ese otro|espejo|el|nuevo|conocimiento|de|sí|con|ese|defecto Oh yes, without a doubt, a small thing; however, I saw, following him from a distance, that he stopped first at a shop window, and then a second time, further on, in front of another; and even further and for a longer time, a third time, at the mirror of an awning to observe his chin; and I am sure that, as soon as he got home, he rushed to the wardrobe to make the new acquaintance with that flaw more comfortably in that other mirror. Eh sí, sin duda, una pequeñez; sin embargo, vi, siguiéndolo de lejos, que se detuvo una primera vez ante un escaparate, y luego una segunda vez, más allá, frente a otro; y más allá aún y por más tiempo, una tercera vez, ante el espejo de un alero para observarse la barbilla; y estoy seguro de que, apenas regresó a casa, corrió al armario para hacer con más comodidad a ese otro espejo el nuevo conocimiento de sí mismo con ese defecto. Ah sim, sem dúvida, uma pequenez; mas vi, seguindo-o de longe, que ele parou uma primeira vez em uma vitrine de loja, e depois uma segunda vez, mais adiante, em outra; e mais adiante ainda e por mais tempo, uma terceira vez, em um espelho de um beiral para observar o queixo; e tenho certeza de que, assim que voltou para casa, correu até o armário para fazer com mais conforto a nova descoberta de si mesmo com aquele defeito naquele outro espelho. E non ho il minimo dubbio che, per vendicarsi a sua volta, o per seguitare uno scherzo che gli parve meritasse una larga diffusione in paese, dopo aver domandato a qualche suo amico (come già io a lui) se mai avesse notato quel suo difetto al mento, qualche altro difetto avrà scoperto lui o nella fronte o nella bocca di questo suo amico, il quale, a sua volta... - ma si! e|não|eu tenho|o|mínimo|dúvida|que|para|se vingar|a|sua|vez|ou|para|continuar|uma|brincadeira|que|a ele|pareceu|que merecesse|uma|ampla|divulgação|em|cidade|depois de|ter|perguntado|a|algum|seu|amigo|como|já|eu|a|ele|se|alguma vez|ele tivesse|notado|aquele|seu|defeito|no|queixo|algum|outro|defeito|ele terá|descoberto|ele|ou|na|testa|ou|na|boca|de|este|seu|amigo|o|qual|a|sua|vez|mas|sim and|not|I have|the|minimum|doubt|that|to|to take revenge|at|his|turn|or||to continue|a|joke|which|to him|seemed|deserved|a|wide|diffusion|in|country|after|having|asked|to|some|his|friend|as|already|I|to|him|if|ever|he had|noticed|that||defect|at the|chin|some|other|defect|he will have|discovered|him|or|in the|forehead|||mouth|of|this||friend|the|which|at|his|turn|but|yes ||||||||||||||продолжать||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| y|no|tengo|el|mínimo|duda|que|para|vengarse|a|su|vez|o|para|continuar|una|broma|que|le|le pareció|mereciera|una|amplia|difusión|en|pueblo|después de|haber|preguntado|a|algún|su|amigo|como|ya|yo|a|él|si|alguna vez|hubiera|notado|ese|su|defecto|en el|mentón|algún|otro|defecto|habrá|descubierto|él|o|en la|frente|o|en la|boca|de|este|su|amigo|el|cual|a|su|vez|pero|sí And I have no doubt that, to take revenge in turn, or to continue a joke that seemed to him worthy of wide dissemination in the village, after asking some of his friends (as I had already asked him) if they had ever noticed that flaw in his chin, he would have discovered some other flaw either in the forehead or in the mouth of this friend of his, who, in turn... - but yes! Y no tengo la menor duda de que, para vengarse a su vez, o para continuar una broma que le pareció merecer una amplia difusión en el pueblo, después de haber preguntado a algún amigo suyo (como ya yo le pregunté a él) si alguna vez había notado ese defecto en su barbilla, él habrá descubierto algún otro defecto ya sea en la frente o en la boca de este amigo suyo, quien, a su vez... - ¡pero sí! E não tenho a menor dúvida de que, para se vingar por sua vez, ou para continuar uma brincadeira que lhe pareceu merecer uma ampla divulgação na cidade, depois de ter perguntado a algum amigo seu (como eu já fiz a ele) se ele já havia notado aquele defeito no queixo, ele deve ter descoberto algum outro defeito, ou na testa ou na boca desse amigo, que, por sua vez... - mas sim! Ma si! mas|sim But|yes pero|sí But yes! ¡Pero sí! Mas sim! - potrei giurare che per parecchi giorni di fila nella nobile città di Richieri io vidi (se non fu proprio tutta mia immaginazione) un numero considerevolissimo di miei concittadini passare da una vetrina di bottega all'altra e fermarsi davanti a ciascuna a osservarsi nella faccia chi uno zigomo e chi la coda d'un occhio, chi un lobo d'orecchio e chi una pinna di naso. eu poderia|jurar|que|por|vários|dias|de|fila|na|nobre|cidade|de|Richieri|eu|vi|se|não|foi|exatamente|toda|minha|imaginação|um|número|considerável|de|meus|concidadãos|passar|de|uma|vitrine|de|loja|para a outra|e|parar|na frente|de|cada|a|observar-se|no|rosto|quem|uma|maçã|e|quem|a|pálpebra|de um|olho|quem|um|lóbulo|de ouvido|e|quem|uma|ponta|de|nariz I could|to swear|that|for|several|days|of|consecutive|in the|||of|Richieri||||||||||||||||||||||||||||||||||cheek||||||eye||||||||fin||nose ||||||||||||||||||||||||значительное количество||||||||||||||||||||||скула|||||||||лобок|||||крыло носа|| podría|jurar|que|por|varios|días|de|seguido|en la|noble|ciudad|de|Richieri|yo|vi|si|no|fue|realmente|toda|mi|imaginación|un|número|considerableísimo|de|mis|conciudadanos|pasar|de|una|vitrina|de|tienda|a la otra|y|detenerse|frente|a|cada una|a|observarse|en la|cara|quien|uno|pómulo|y|quien|la|cola|de un|ojo|quien|un|lóbulo|de oreja|y|quien|una|aleta|de|nariz - I could swear that for several days in a row in the noble city of Richieri I saw (if it wasn't just my imagination) a considerable number of my fellow citizens passing from one shop window to another and stopping in front of each to observe themselves in the face, some checking a cheekbone, others the corner of an eye, some an earlobe, and others a nostril. - podría jurar que durante varios días seguidos en la noble ciudad de Richieri vi (si no fue toda mi imaginación) un número considerable de mis conciudadanos pasar de un escaparate a otro y detenerse frente a cada uno para observarse en la cara, quien un pómulo y quien la comisura de un ojo, quien un lóbulo de oreja y quien una aleta de nariz. - eu poderia jurar que por vários dias seguidos na nobre cidade de Richieri eu vi (se não foi toda a minha imaginação) um número considerável de meus concidadãos passando de uma vitrine de loja para outra e parando em frente a cada uma para se observar no rosto, quem um zigoma e quem a cauda de um olho, quem um lóbulo de orelha e quem uma asa do nariz. E ancora dopo una settimana un certo tale mi s'accostò con aria smarrita per domandarmi se era vero che, ogni qual volta si metteva a parlare, contraeva inavvertitamente la palpebra dell'occhio sinistro. e|ainda|depois|uma|semana|um|certo|tal|me|se aproximou|com|expressão|perdida|para|perguntar-me|se|era|verdade|que|toda|vez|que|se|começava|a|falar|contraía|inadvertidamente|a|pálpebra|do olho|esquerdo and|still|after|a|week|a|certain|such|to me|he approached|with|air|lost|to|to ask me|if|it was|true|that|every|which|time|he|he put|to|to speak|he contracted|unintentionally|the|eyelid||left |||||||||подошёл ко мне|||растерянный||||||||||||||сжимал|непреднамеренно||веко|| y|aún|después|una|semana|un|cierto|tal|me|se acercó|con|aire|desconcertado|para|preguntarme|si|era|cierto|que|cada|vez|vez|se|se ponía|a|hablar|contraía|inadvertidamente|el|párpado|del ojo|izquierdo And even after a week, a certain someone approached me with a bewildered look to ask me if it was true that every time he started to speak, he inadvertently contracted the eyelid of his left eye. Y aún después de una semana, un tal se me acercó con aire desconcertado para preguntarme si era cierto que, cada vez que comenzaba a hablar, contraía inadvertidamente el párpado del ojo izquierdo. E ainda depois de uma semana, um certo alguém se aproximou de mim com um ar perdido para perguntar se era verdade que, toda vez que começava a falar, contraía involuntariamente a pálpebra do olho esquerdo. «Si, caro,» gli dissi a precipizio. sim|querido|lhe|eu disse|a|pressa |||||precipice sí|querido|le|dije|a|toda prisa "Yes, dear," I said abruptly. «Sí, querido,» le dije precipitadamente. «Sim, querido,» eu lhe disse precipitadamente. «E io, vedi? e|eu|veja and|I|you see y|yo|ves "And me, see? «Y yo, ¿ves? «E eu, vê? Il naso mi pende verso destra; ma lo so da me; non c'è bisogno che me lo dica tu; e le sopracciglia? o|nariz|me|pende|para|direita|mas|isso|sei|de|mim|não|há|necessidade|que|me|isso|diga|você|e|as|sobrancelhas the|nose|I|hangs|towards|right|but|it|I know|by|myself||there is|need|that|me|it|say|you|and|the|eyebrows la|nariz|me|cuelga|hacia|derecha|pero|lo|sé|de|mí|no|hay|necesidad|que|me|lo|digas|tú|y|las|cejas My nose tilts to the right; but I know it myself; you don't need to tell me; and the eyebrows? La nariz me cae hacia la derecha; pero lo sé por mí mismo; no hace falta que me lo digas tú; ¿y las cejas? O meu nariz pende para a direita; mas eu sei disso; não precisa me dizer; e as sobrancelhas? Ad accento circonflesso! a|acento|circunflexo At|accent|circumflex a|acento|circunflejo With a circumflex accent! ¡Con acento circunflejo! Com acento circunflexo! Le orecchie, qua, guarda, una più sporgente dell'altra; e qua, le mani: piatte, eh? as|orelhas|aqui|veja|uma|mais|saliente|que a outra|e|aqui|as|mãos|planas|eh the|ears|here|look|a|more|protruding|than the other|and||the|hands|flat|eh ||||||||||||плоские| las|orejas|aquí|mira|una|más|prominente|que la otra|y|aquí|las|manos|planas|eh The ears, look here, one more protruding than the other; and here, the hands: flat, huh? Las orejas, mira, una más prominente que la otra; y aquí, las manos: planas, ¿eh? As orelhas, aqui, olha, uma mais saliente que a outra; e aqui, as mãos: planas, né? E la giuntura storpia di questo mignolo; e le gambe? e|a|articulação|torta|de|este|dedo mínimo|e|as|pernas and|the|joint|deformed|of|this|pinky|and|the|legs ||сустав|кривой|||мизинец||| y|la|articulación|torcido|de|este|meñique|y|las|piernas And the crooked joint of this little finger; and the legs? Y la articulación torcida de este meñique; ¿y las piernas? E a articulação deste mindinho está torta; e as pernas? Qua, questa qua, ti pare che sia come quest'altra? aqui|esta|aqui|te|parece|que|seja|como|esta outra here|this|here|you|does it seem|that|it is|like|this other aquí|esta|aquí|te|parece|que|sea|como|esta otra Here, this one, do you think it is like this other one? Aquí, esta de aquí, ¿te parece que es como la otra? Aqui, esta aqui, você acha que é como a outra? No, eh? não|eh No|eh no|eh No, huh? No, ¿verdad? Não, né? Ma lo so da me e non c'è bisogno che me lo dica tu. mas|isso|sei|de|mim|e|não|há|necessidade|que|me|isso|diga|você but|it|I know|by|myself|and|not|there is|need|that|me|it|you say|you pero|lo|sé|de|mí|y|no|hay|necesidad|que|me|lo|digas|tú But I know it myself and you don't need to tell me. Pero lo sé por mí mismo y no hace falta que me lo digas tú. Mas eu sei por mim mesmo e não há necessidade de você me dizer isso. Statti bene.» fique|bem stay|well quédate|bien Take care. Cuídate. Fique bem.

Lo piantai li, e via. isso|deixei|lá|e|fui I|I planted|them|and|away a ellos|dejé|allí|y|adelante I left him there, and off I went. Los dejé allí, y me fui. Eu os deixei lá, e fui. Fatti pochi passi, mi sentii richiamare. dei|poucos|passos|me|senti|chamar made|few|steps|me|I felt|to call back da pocos||pasos|me|sentí|llamar I took a few steps, and I heard someone call me back. Di unos pocos pasos, me sentí llamar. Dando poucos passos, me senti chamado.

«Ps!» ps Ps ps "Psst!" «¡Ps!» «Ps!»

Placido placido, col dito, colui m'attirava a sé per domandarmi: Plácido|plácido|com o|dito|aquele|ele me atraía|a|si mesmo|para|me perguntar calm|calm|with the|finger|he|he attracted me|to|himself|to|to ask me placido|placido|con el|dedo|él|me atraía|a|sí|para|preguntarme Calmly, with his finger, he drew me to him to ask me: Plácido plácido, con el dedo, él me atraía hacia sí para preguntarme: Plácido plácido, com o dedo, ele me atraía para perguntar: «Scusa, dopo di te, tua madre non partorì altri figliuoli? desculpe|depois|de|você|sua|mãe|não|deu à luz|outros|filhos excuse|after|of|you|your|mother|not|gave birth|other|children |||||||родила|| disculpa|después|de|ti|tu|madre|no|parió|otros|hijos "Excuse me, after you, did your mother not give birth to any other children?" «Disculpa, después de ti, ¿tu madre no tuvo más hijos? «Desculpe, depois de você, sua mãe não teve outros filhos?

«No: né prima né dopo,» gli risposi. não|nem|antes|nem|depois|a ele|eu respondi No|neither|before|nor|after|to him|I replied no|ni|antes|ni|después|le|respondí "No: neither before nor after," I replied. «No: ni antes ni después,» le respondí. «Não: nem antes nem depois,» eu respondi. «Figlio unico. filho|único son|only hijo|único "Only child. «Hijo único. «Filho único. Perché?» por que Why porque Why?" ¿Por qué?» Por quê?»

«Perché,» mi disse, «se tua madre avesse partorito un'altra volta, avrebbe avuto di certo un altro maschio.» por que|me|disse|se|tua|mãe|tivesse|dado à luz|outra|vez|teria|tido|de|certo|outro||macho because|me|he said|if|your|mother|she had|given birth|another|time|she would have|had|of|surely|one|another|male |||||||родила||||||||| porque|me|dijo|si|tu|madre|hubiera|parido|otra|vez|habría|tenido|de|cierto|un|otro|macho "Because," he said to me, "if your mother had given birth again, she would certainly have had another boy." «Porque,» me dijo, «si tu madre hubiera dado a luz otra vez, seguramente habría tenido otro varón.» «Porque,» me disse, «se sua mãe tivesse dado à luz outra vez, com certeza teria tido outro menino.» «Ah si? ah|sim Ah|yes ah|sí "Oh really?" «¿Ah sí? «Ah é? Come lo sai?» como|isso|sabe How|it|you know cómo|lo|sabes "How do you know?" ¿Cómo lo sabes?» Como você sabe?»

«Ecco: dicono le donne del popolo che quando a un nato i capelli terminano sulla nuca in un codiniccio come codesto che tu hai costí, sarà maschio il nato appresso.» aqui|dizem|as|mulheres|do|povo|que|quando|a|um|recém-nascido|os|cabelos|terminam|na|nuca|em|um|rabinho|como|este|que|você|tem|aqui|será|macho|o|recém-nascido|seguinte here|they say|the|women|of the|people|that|when|to|a|born|the|hair|they end|on the|nape|in||ponytail|like|this|that|you|you have|here|it will be|male|the|baby|next ||||||||||||||||||пучок волос||||||здесь||||| aquí|dicen|las|mujeres|del|pueblo|que|cuando|a|un|nacido|los|cabellos|terminan|en la|nuca|en|un|coletita|como|este|que|tú|tienes|aquí|será|macho|el|nacido|siguiente "Well: the women of the people say that when a newborn's hair ends at the nape in a little ponytail like the one you have there, the next one will be a boy." «Aquí: dicen las mujeres del pueblo que cuando a un recién nacido el cabello termina en la nuca en un moño como este que tú tienes aquí, será varón el nacido después.» «Aqui: dizem as mulheres do povo que quando um recém-nascido tem o cabelo que termina na nuca em um rabinho como esse que você tem aqui, será menino o próximo nascido.»

Mi portai una mano alla nuca e con un sogghignetto frigido gli domandai: me|levei|uma|mão|na|nuca|e|com|um|sorriso|frio|a ele|perguntei I|I brought|a|hand|to the|back of the neck|and|with|a|smirk|chilly|to him|I asked |||||||||усмешку||| mi|llevé|una|mano|a la|nuca|y|con|una|sonrisita|frío|le|pregunté I brought a hand to my nape and with a chilly smirk I asked him: Me llevé una mano a la nuca y con una sonrisita fría le pregunté: Levei uma mão à nuca e com um sorriso frio perguntei a ele:

«Ah, ci ho un... com'hai detto?» ah|eu|tenho|um|como você|disse Ah|I have|I have|a|how have you|told ah|allí|tengo|un|como has|dicho "Ah, I have a... what did you say?" «Ah, tengo un... ¿cómo dijiste?» «Ah, eu tenho um... como você disse?» E lui: e|ele and|he y|él And he: Y él: E ele:

«Codiniccio, caro, lo chiamano a Richieri.» Codiniccio|querido|o|chamam|para|Richieri Codiniccio|dear|him|they call|at|Richieri Codiniccio|querido|lo|llaman|a|Richieri "Codiniccio, dear, they call it in Richieri." «Codiniccio, querido, lo llaman a Richieri.» «Codiniccio, querido, o chamam a Richieri.»

«Oh, ma quest'è niente!» esclamai. Oh|mas|isso é|nada|exclamei Oh|but|this is|nothing|I exclaimed Oh|pero|esto es|nada|exclamé "Oh, but this is nothing!" I exclaimed. «¡Oh, pero esto no es nada!» exclamé. «Oh, mas isso é nada!» exclamei. «Me lo posso ritagliare. me|o|posso|recortar to me|it|I can|to cut out |||вырезать me|lo|puedo|recortar "I can cut it out for myself." «Me lo puedo recortar. «Posso recortá-lo.

Negò prima col dito, poi disse: negou|primeiro|com o|dedo|depois|disse he denied|first|with|finger|then|he said negó|primero|con|dedo|luego|dijo He first shook his head, then said: Negó primero con el dedo, luego dijo: Negou primeiro com o dedo, depois disse:

«Ti resta sempre il segno, caro, anche se te lo fai radere.» te|resta|sempre|a|marca|caro|também|se|te|a|faz|raspar you|it remains|always|the|mark|dear|even|if|you|it|you make|to shave te|queda|siempre|la|marca|querido|también|si|te|lo|haces|afeitar "You always have the mark, dear, even if you have it shaved off." «Siempre te queda la marca, querido, aunque te la afeiten.» «Você sempre fica com a marca, querido, mesmo que a faça raspar.»

E questa volta mi piantò lui. e|esta|vez|me|plantou|ele and|this|time|me|he planted|him y|esta|vez|me|plantó|él And this time he left me. Y esta vez me dejó él. E desta vez fui eu quem foi deixado.

III. III III III III. III. III. Bel modo di essere soli belo|modo|de|ser|sós Nice|way|of|to be|alone bonito|modo|de|ser|solos Nice way to be alone. Bonita manera de estar solo. Bela maneira de estar sozinho.

Desiderai da quel giorno ardentissimamente d'esser solo, almeno per un'ora. eu desejei|desde|aquele|dia|ardentemente|de ser|sozinho|pelo menos|por|uma hora I wished|from|that|day|ardently|to be|alone|at least|for| desearé|desde|ese|día|ardientemente|de ser|solo|al menos|por|una hora I have ardently wished since that day to be alone, at least for an hour. Desearía desde aquel día ardientemente estar solo, al menos por una hora. Desejei ardentemente desde aquele dia estar sozinho, pelo menos por uma hora. Ma veramente, più che desiderio, era bisogno: bisogno acuto urgente smanioso, che la presenza o la vicinanza di mia moglie esasperavano fino alla rabbia. mas|realmente|mais|do que|desejo|era|necessidade|necessidade|aguda|urgente|ansioso|que|a|presença|ou|a|proximidade|de|minha|esposa|exacerbavam|até|à|raiva but|really|more|than|desire|it was|need||sharp|urgent|anxious|which|the|presence|or||closeness|of|my|wife|they exasperated|up to|to the|anger ||||||||||невыносимая жажда||||||||||усиливали||| pero|en verdad|más|que|deseo|era|necesidad|necesidad|aguda|urgente|ansiosa|que|la|presencia|o|la|cercanía|de|mi|esposa|exacerbaban|hasta|a la|ira But truly, more than a desire, it was a need: an acute, urgent, restless need, which the presence or proximity of my wife exacerbated to the point of rage. Pero en realidad, más que deseo, era necesidad: una necesidad aguda, urgente y ansiosa, que la presencia o la cercanía de mi esposa exacerbaban hasta la rabia. Mas na verdade, mais do que desejo, era necessidade: uma necessidade aguda, urgente e ansiosa, que a presença ou a proximidade da minha esposa exacerbavam até a raiva.

«Hai sentito, Gengè, che ha detto ieri Michelina? você tem|ouvido|Gengè|que|ela disse|dito|ontem|Michelina have you|heard|Gengè|that|he has|said|yesterday|Michelina has|oído|Gengè|que|ha|dicho|ayer|Michelina "Did you hear, Gengè, what Michelina said yesterday? «¿Has oído, Gengè, lo que dijo ayer Michelina? «Você ouviu, Gengè, o que Michelina disse ontem? Quantorzo ha da parlarti d'urgenza.» Quantorzo|ele tem|que|falar com você|com urgência Quantorzo|he has|to|to talk to you|of urgency Quantorzo|tiene|que|hablarte|de urgencia Quantorzo needs to talk to you urgently." Quantorzo tiene que hablarte con urgencia.» Quantorzo precisa falar com você com urgência.» «Guarda, Gengè, se a tenermi cosi la veste mi paiono le gambe.» olha|Gengè|se|a|me manter|assim|a|roupa|me|parecem|as|pernas look|Gengè|if|to|to hold me|like this|the|dress|I|they seem|the|legs |||||||||кажутся|| mira|Gengè|si|a|mantenerme|así|la|vestido|me|parecen|las|piernas "Look, Gengè, if I keep my dress like this, my legs seem to me." «Mira, Gengè, si al mantenerme así el vestido me parecen las piernas.» «Olha, Gengè, se continuar a segurar assim o vestido, parecem as pernas.»

«S'è fermata la pendola, Gengè.» se|parou|o|relógio| it has|stopped|the|clock|Gengè |||часы| se ha|detenido|el|reloj| "The clock has stopped, Gengè." «Se ha parado el reloj, Gengè.» «O relógio parou, Gengè.» «Gengè, e la cagnolina non la porti più fuori? Gengè|e|a|cachorrinha|não|a|levas|mais|para fora Gengè|and|the|puppy|not|the|you take|more|outside Gengè|y|la|perrita|no|la|llevas|más|afuera "Gengè, aren't you taking the little dog out anymore? «Gengè, ¿y la perrita no la sacas más afuera? «Gengè, e a cachorrinha você não a leva mais para fora? Poi ti sporca i tappeti e la sgridi. então|te|suja|os|tapetes|e|a|você briga then|you|it dirties|the|carpets|and|her|you scold luego|te|ensucia|los|alfombras|y|la|regañas Then she dirties the carpets and you scold her. Luego ensucia las alfombras y la regañas. Depois ela suja os tapetes e você a repreende. Ma dovrà pure, povera bestiolina... dico... non pretenderai che... Non esce da iersera.» mas|deverá|também|pobre|bestiolinha|digo|não|pretenderá|que|não|sai|de|ontem à noite but|it will have to|also|poor|little beast|I mean|not|you will expect|that|not|it goes out|since|last night pero|tendrá que|también|pobre|bestiecita|digo|no|pretenderás|que|no|sale|desde|ayer But she has to go, poor little thing... I mean... you can't expect that... She hasn't been out since last night." Pero tendrá que hacerlo, pobrecita... digo... no pretenderás que... No sale desde ayer. Mas ela também terá que, pobrezinha... digo... você não espera que... Não sai desde ontem à noite.

«Non temi, Gengè, che Anna Rosa possa esser malata? não|teme|Gengè|que|Anna|Rosa|possa|estar|doente not|do you fear|Gengè|that|Anna|Rosa|can|to be|sick no|temes|Gengè|que|Anna|Rosa|pueda|estar|enferma "Aren't you worried, Gengè, that Anna Rosa might be sick?" «¿No temes, Gengè, que Anna Rosa pueda estar enferma? "Você não teme, Gengè, que Anna Rosa possa estar doente? Non si fa più vedere da tre giorni, e l'ultima volta le faceva male la gola.» não|se|faz|mais|ver|há|três|dias|e|a última|vez|lhe|fazia|dor|a|garganta not|one|does|more|to see|for|three|days|and|the last|time|she|it was hurting|pain|the|throat no|se|hace|más|ver|desde|tres|días|y|la última|vez|le|le dolía|mal|la|garganta She hasn't been seen for three days, and the last time her throat was hurting. No se ha dejado ver en tres días, y la última vez le dolía la garganta. Ela não é vista há três dias, e da última vez estava com dor de garganta. «È venuto il signor Firbo, Gengè. é|vindo|o|senhor|Firbo|Gengè it is|has come|the|Mr|Firbo|Gengè ha|venido|el|señor|Firbo|Gengè Mr. Firbo came, Gengè. «Vino el señor Firbo, Gengè. "Veio o senhor Firbo, Gengè. Dice che ritornerà più tardi. ele diz|que|ele retornará|mais|tarde he says|that|he will return|later|late dice|que|regresará|más|tarde He says he will come back later. Dice que volverá más tarde. Diz que voltará mais tarde. Non potresti vederlo fuori? não|você poderia|vê-lo|fora not|could you|see it|outside no|podrías|verlo|afuera Couldn't you see him outside? ¿No podrías verlo afuera? Você não poderia vê-lo lá fora?

Dio, che noioso!» Deus|que|chato God|who|boring Dios|que|aburrido God, how boring! ¡Dios, qué aburrido! Deus, que chato!

Oppure la sentivo cantare: ou|ela|eu ouvia|cantar or|she|I heard|to sing o|la|escuchaba|cantar Or I heard her singing: O la escuchaba cantar: Ou eu a ouvia cantar:

E se mi dici di no, e|se|me|dizes|de|não and|if|to me|you say|to|no y|si|me|dices|de|no And if you tell me no, Y si me dices que no, E se você me disser não,

Caro il mio bene, domàn non verrò; caro|o|meu|bem|amanhã|não|virei dear|the|my|good|tomorrow|not|I will come ||||завтра|| querido|mi|mío|bien|mañana|no|vendré My dear, I won't come tomorrow; Querido mío, mañana no vendré; Querido meu bem, amanhã não virei;

Domàn non verrò amanhã|não|virei tomorrow|not|I will come mañana|no|vendré I won't come tomorrow Mañana no vendré Amanhã não virei

... ... ... ...

Domàn non verrò.... amanhã|não|eu virei tomorrow|not|I will come mañana|no|vendré Tomorrow I won't come.... Mañana no vendré.... Amanhã não irei....

Ma perché non vi chiudevate in camera, magari con due turaccioli negli orecchi? mas|por que|não|vocês|fechavam|em|quarto|talvez|com|dois|rolhas|nos|ouvidos but|why|not|you|you closed|in|room|maybe|with|two|corks|in the|ears ||||||||||затычки для ушей|| pero|por qué|no|se|cerraban|en|habitación|quizás|con|dos|tapones|en los|oídos But why didn't you lock yourselves in the room, maybe with two earplugs? ¿Pero por qué no se encerraban en la habitación, tal vez con dos tapones en los oídos? Mas por que vocês não se trancavam no quarto, talvez com dois tampões nos ouvidos?

Signori, vuol dire che non capite come volevo esser solo. senhores|quer|dizer|que|não|vocês entendem|como|eu queria|ser|sozinho gentlemen|it means|to say|that|not|you understand|how|I wanted|to be|alone señores|quiere|decir|que|no|entienden|como|quería|estar|solo Gentlemen, it means you don't understand how much I wanted to be alone. Señores, significa que no entienden cómo quería estar solo. Senhores, isso significa que vocês não entendem como eu queria estar sozinho.

Chiudermi potevo soltanto nel mio scrittoio, ma anche li senza poterci mettere il paletto, per non far nascere tristi sospetti in mia moglie ch'era, non dirò trista, ma sospettosissima. me fechar|eu podia|apenas|em|minha|escrivaninha|mas|também|lá|sem|poder|colocar|o|trinco|para|não|fazer|nascer|tristes|suspeitas|em|minha|esposa|que ela era|não|eu direi|triste|mas|muito suspeita to close myself|I could|only|in the|my|desk|but|also|there|without|to be able to|to put|the|peg|to|not|to make|to arise|sad|suspicions|in|my|wife|who was|not|I will say|sad|but|very suspicious |||||письменный стол||||||||засов|||||||||||||печальные|| cerrarme|podía|solo|en el|mi|escritorio|pero|también|allí|sin|poder|poner|el|pestillo|para|no|hacer|nacer|tristes|sospechas|en|mi|esposa|que era|no|diré|triste|pero|sospechosísima I could only shut myself in my desk, but even there I couldn't put the bolt, to avoid raising sad suspicions in my wife who was, I won't say sad, but very suspicious. Solo podía encerrarme en mi escritorio, pero incluso allí sin poder poner la traba, para no generar tristes sospechas en mi esposa que era, no diré triste, pero sí muy sospechosa. Eu só podia me fechar na minha escrivaninha, mas mesmo lá sem poder colocar o trinco, para não gerar tristes suspeitas em minha esposa que era, não direi triste, mas muito desconfiada. E se, aprendo l'uscio all'improvviso, m'avesse scoperto? e|se|abrindo|a porta|de repente|me tivesse|descoberto and|if|opening|the door|suddenly|he would have discovered me|discovered y|si|abriendo|la puerta|de repente|me hubiera|descubierto And if, suddenly opening the door, she had discovered me? ¿Y si, al abrir la puerta de repente, me hubiera descubierto? E se, abrindo a porta de repente, ele me tivesse descoberto? No. não No no No. No. Não. E poi, sarebbe stato inutile. e|depois|teria sido|sido|inútil and|then|it would be|been|useless y|luego|habría sido|sido|inútil And then, it would have been useless. Y luego, habría sido inútil. E então, teria sido inútil. Nel mio scrittoio non c'erano specchi. na|minha|escrivaninha|não|havia|espelhos In the|my|desk|not|there were|mirrors en mi|mi|escritorio|no|había|espejos There were no mirrors in my desk. En mi escritorio no había espejos. Na minha escrivaninha não havia espelhos. Io avevo bisogno d'uno specchio. eu|tinha|necessidade|de um|espelho I|I had|need|of a|mirror yo|tenía|necesidad|de un|espejo I needed a mirror. Yo necesitaba un espejo. Eu precisava de um espelho. D'altra parte, il solo pensiero che mia moglie era in casa bastava a tenermi presente a me stesso, e proprio questo io non volevo. |parte|o|único|pensamento|que|minha|esposa|estava|em|casa|bastava|para|manter-me|presente|a|mim|mesmo|e|justamente|isso|eu|não|queria on the other|part|the|only|thought|that|my|wife|she was|in|home|was enough|to|to keep myself|present|to|myself|self|and|exactly|this|I|not|I wanted |parte|el|solo|pensamiento|que|mi|esposa|estaba|en|casa|bastaba|para|mantenerme|presente|a|mí|mismo|y|justo|esto|yo|no|quería On the other hand, the mere thought that my wife was at home was enough to keep me aware of myself, and that was exactly what I did not want. Por otra parte, el solo pensamiento de que mi esposa estaba en casa era suficiente para mantenerme presente a mí mismo, y precisamente eso es lo que no quería. Por outro lado, o simples pensamento de que minha esposa estava em casa era suficiente para me manter consciente de mim mesmo, e era exatamente isso que eu não queria. Per voi, esser soli, che vuol dire? para|vocês|ser|sozinhos|que|quer|dizer for|you|to be|alone|what|does it mean|to say para|ustedes|ser|solos|que|quiere|decir For you, what does it mean to be alone? Para ustedes, estar solos, ¿qué significa? Para vocês, estar sozinho, o que significa?

Restare in compagnia di voi stessi, senza alcun estraneo attorno. ficar|em|companhia|de|vocês|mesmos|sem|qualquer|estranho|ao redor to stay|in|company|of|you|self|without|any|stranger|around quedarse|en|compañía|de|ustedes|mismos|sin|ningún|extraño|alrededor To stay in the company of yourself, without any stranger around. Quedarse en compañía de uno mismo, sin ningún extraño alrededor. Ficar na companhia de si mesmo, sem nenhum estranho ao redor.

Ah si, v'assicuro ch'è un bel modo, codesto, d'esser soli. ah|sim|eu asseguro a vocês|que é|um|bonito|modo|este|de ser|sozinhos Ah|yes|I assure you|that it is|a|nice|way|this|to be|alone ah|sí|les aseguro|que es|un|bonito|modo|este|de ser|solos Ah yes, I assure you that this is a nice way to be alone. Ah sí, les aseguro que es una bonita manera, esta, de estar solo. Ah sim, eu asseguro que é uma bela maneira, esta, de estar sozinho. Vi s'apre nella memoria una cara finestrella, da cui s'affaccia sorridente, tra un vaso di garofani e un altro di gelsomini, la Titti che lavora all'uncinetto una fascia rossa di lana, oh Dio, come quella che ha al collo quel vecchio insopportabile signor Giacomino, a cui ancora non avete fatto il biglietto di raccomandazione per il presidente della Congregazione di carità, vostro buon amico, ma seccantissimo anche lui, specie se si mette a parlare delle marachelle del suo segretario particolare, il quale ieri... no, quando fu? a vocês|se abre|na|memória|uma|querida|janelinha|de onde|que|se debruça|sorridente|entre|um|vaso|de|cravos|e|outro||de|jasmim|a|Titti|que|trabalha|com crochê|uma|faixa|vermelha|de|lã|oh|Deus|como|aquela|que|tem|ao|pescoço|aquele|velho|insuportável|senhor|Giacomino|a quem|que|ainda|não|vocês têm|feito|o|bilhete|de|recomendação|para|o|presidente|da|Congregação|de|caridade|seu|bom|amigo|mas|muito chato|também|ele|especialmente|se|ele|coloca|a|falar|das|travessuras|do|seu|secretário|particular|o|qual|ontem|não|quando|foi you|it opens|in the|memory|a|dear|small window|from|which|it looks out|smiling|between|a|pot|of|carnations|and|another||of|jasmines||Titti|who||at the crochet||||of|||||||||||||||to||||||the|||||||||||||||||||||||||||||||which|yesterday|no|when|was |||||||||||||||гвоздики|||||жасмин|||||крючком|||||||||||||||||||||||||||||||||конгрегация|||||||||||||||||пакости|||||||||| les|se abre|en la|memoria|una|querida|ventanita|de|la que|se asoma|sonriente|entre|un|jarrón|de|claveles|y|otro||de|jazmines|la|Titti|que|trabaja|al crochet|una|banda|roja|de|lana|oh|Dios|como|esa|que|tiene|al|cuello|ese|viejo|insoportable|señor|Giacomino|a|quien|aún|no|han hecho|hecho|el|billete|de|recomendación|para|el|presidente|de la|Congregación|de|caridad|su|buen|amigo|pero|muy pesado|también|él|especialmente|si||se pone|a|hablar|de las|travesuras|de|su|secretario|particular|el|el cual|ayer|no|cuándo|fue A dear little window opens in your memory, from which Titti smiles at you, working on a red wool scarf with her crochet, oh God, just like the one that old unbearable Mr. Giacomino has around his neck, to whom you still haven't sent a letter of recommendation for the president of the Charity Congregation, your good friend, but also very annoying, especially when he starts talking about the mischief of his personal secretary, who yesterday... no, when was it? Se les abre en la memoria una querida ventanita, desde la cual asoma sonriente, entre una maceta de claveles y otra de jazmines, la Titti que trabaja al ganchillo una franja roja de lana, oh Dios, como la que tiene al cuello ese viejo insoportable señor Giacomino, a quien aún no le han hecho el billete de recomendación para el presidente de la Congregación de caridad, su buen amigo, pero también muy pesado, especialmente si empieza a hablar de las travesuras de su secretario particular, el cual ayer... no, ¿cuándo fue? Na sua memória se abre uma querida janelinha, pela qual sorri, entre um vaso de cravos e outro de jasmim, a Titti que trabalha com crochê uma faixa vermelha de lã, oh Deus, como aquela que está no pescoço daquele velho insuportável senhor Giacomino, a quem você ainda não fez o bilhete de recomendação para o presidente da Congregação de caridade, seu bom amigo, mas também muito chato, especialmente se começa a falar das travessuras de seu secretário particular, que ontem... não, quando foi? L'altro ieri che pioveva e pareva un lago la piazza con tutto quel brillio di stille a un allegro sprazzo di sole, e nella corsa, Dio che guazzabuglio di cose, la vasca, quel chiosco da giornali, il tram che infilava lo scambio e strideva spietatamente alla girata, quel cane che scappava: basta, vi ficcaste in una sala di bigliardo, dove c'era lui, il segretario del presidente della Congregazione di carità; e che risatine si faceva sotto i baffoni pelosi per la vostra disdetta allorché vi siete messo a giocare con l'amico Carlino detto Quintadecima. o outro|ontem|que|chovia|e|parecia|um|lago|a|praça|com|todo|aquele|brilho|de|gotas|a|um|alegre|raio|de|sol|e|na|corrida|Deus|que|confusão|de|coisas|a|piscina|aquele|quiosque|de|jornais|o|bonde|que|passava|pela|troca|e|rangia|impiedosamente|na|curva|aquele|cachorro|que|fugia|chega|a vocês|vocês se meteram|em|uma|sala|de|bilhar|onde|havia|ele|o|secretário|do|presidente|da|Congregação|de|caridade|e|que|risadinhas|ele|fazia|sob|os|bigodes|peludos|por|a sua|sua|decepção|quando|a vocês|vocês se|meteram|a|jogar|com|o amigo|Carlino|chamado|Quintadecima the day before yesterday|yesterday|that|it was raining|and|it seemed|a|lake|the|square|with|all|that|shine|of|drops|at|an|cheerful|splash|of|sun|and|in the|run|God|what|jumble|of|things|the|pool|that|kiosk|of|newspapers|the|tram|that|it was threading|the|switch|and|it was screeching|mercilessly|at the|turn|that|dog|that|it was running away|enough|you|you stuck|in|a|room|of|billiards|where|there was|he|the|secretary|of the|president|of the|Congregation|of|charity|and|that|laughs|he|he made|under|the|moustaches|hairy|for|the|your|disappointment|when|you|you are|put|to|to play|with|the friend|Carlino|called|Fifteenth |||||||||||||блеск капель||капли||||вспышка света||||||||беспорядок||||бассейн||||||||||||скрипел|безжалостно|||||||||||||||||он|||||||||||||||||пухлые||||отказ||||||||||| el otro|ayer|que|llovía|y|parecía|un|lago|la|plaza|con|todo|ese|brillo|de|gotas|a|un|alegre|rayo|de|sol|y|en la|carrera|Dios|qué|lío|de|cosas|la|piscina|ese|quiosco|de|periódicos|el|tranvía|que|tomaba|el|cambio|y|chirriaba|implacablemente|a la|vuelta|ese|perro|que|escapaba|basta|les|se metieron|en|una|sala|de|billar|donde|estaba|él|el|secretario|de|presidente|de la|Congregación|de|caridad|y|qué|risitas|se|hacía|bajo|los|bigotes|peludos|por|la|su|desdicha|cuando|se|se|puesto|a|jugar|con|el amigo|Carlino|llamado|Quintadecima The day before yesterday when it was raining and the square looked like a lake with all that sparkle of drops in a cheerful burst of sunshine, and in the rush, God what a jumble of things, the fountain, that newsstand, the tram that was going through the switch and screeched mercilessly at the turn, that dog that was running away: enough, you found yourself in a billiard room, where he was, the secretary of the president of the Charity Congregation; and what giggles he had under his furry mustache at your misfortune when you started playing with your friend Carlino known as Quintadecima. Anteayer que llovía y parecía un lago la plaza con todo ese brillo de gotas a un alegre rayo de sol, y en la carrera, Dios, qué confusión de cosas, la fuente, ese quiosco de periódicos, el tranvía que tomaba el cambio y chirriaba implacablemente al girar, ese perro que escapaba: basta, se metieron en una sala de billar, donde estaba él, el secretario del presidente de la Congregación de caridad; y qué risitas se hacía bajo los bigotes peludos por su desdicha cuando se puso a jugar con el amigo Carlino llamado Quintadecima. Anteontem que chovia e parecia um lago a praça com todo aquele brilho de gotículas a um alegre raio de sol, e na corrida, Deus que confusão de coisas, a fonte, aquele quiosque de jornais, o bonde que passava pelo cruzamento e rangia impiedosamente na curva, aquele cachorro que fugia: basta, você se meteu em uma sala de bilhar, onde estava ele, o secretário do presidente da Congregação de caridade; e que risadinhas ele fazia por baixo dos bigodes peludos pela sua desgraça quando você começou a jogar com o amigo Carlino chamado Quintadecima. E poi? e|depois and|then y|luego And then? ¿Y luego? E depois? Che avvenne poi, uscendo dalla sala del bigliardo? que|aconteceu|depois|saindo|da|sala|do|bilhar what|happened|then|exiting|from the|room|of the|billiards qué|sucedió|luego|saliendo|de la|sala|del|billar What happened next, as you left the billiard room? ¿Qué ocurrió luego, al salir de la sala de billar? O que aconteceu depois, ao sair da sala de bilhar? Sotto un languido fanale, nella via umida deserta, un povero ubriaco malinconico tentava di cantare una vecchia canzonetta di Napoli, che tant'anni fa, quasi tutte le sere udivate cantare in quel borgo montano tra i castagni, ov'eravate andato a villeggiare per star vicino a quella cara Mimí, che poi sposò il vecchio commendator Della Venera, e morì un anno dopo. sob|um|lânguido|lampião|na|rua|úmida|deserta|um|pobre|bêbado|melancólico|tentava|de|cantar|uma|velha|canção|de|Nápoles|que|tantos anos|atrás|quase|todas|as|noites|ouviam|cantar|em|aquele|vilarejo|montanhoso|entre|os|castanheiros|onde vocês estavam|ido|a|passar férias|para|ficar|perto|de|aquela|querida|Mimí|que|depois|casou|com o|velho|comendador|Della|Venera|e|morreu|um|ano|depois under|a|languid|lantern|in the|street|humid|deserted|a|poor|drunk|melancholic|he tried|to|to sing|a|old|song|of|Naples|that|so many years|ago|almost|all|the|evenings|you heard|to sing|in|that|hamlet|mountain|between|the|chestnuts|where you had gone|gone|to|to vacation|to|to stay|near|to|that|dear|Mimí|who|then|he married|the|old|commander|of the|Venus|and|he died|a|year|after ||вялый|фонарь|||||||||пытался|||||||||||||||||||||||||||отдыхать|||||||||||||||||||| bajo|un|lánguido|farol|en la|calle|húmeda|desierta|un|pobre|borracho|melancólico|intentaba|de|cantar|una|vieja|cancioncita|de|Nápoles|que|tantos años|hace|casi|todas|las|noches|oían|cantar|en|ese|pueblo|montañés|entre|los|castaños|donde habían ido|ido|a|veranear|para|estar|cerca|de|esa|querida|Mimí|que|luego|se casó|el|viejo|commendador|Della|Venera|y|murió|un|año|después Under a languid streetlamp, in the damp deserted street, a poor melancholic drunk was trying to sing an old Neapolitan song, which so many years ago, you used to hear sung almost every evening in that mountain village among the chestnut trees, where you had gone to vacation to be close to that dear Mimí, who later married the old commendator Della Venera, and died a year later. Bajo un lánguido farol, en la húmeda y desierta calle, un pobre borracho melancólico intentaba cantar una vieja cancioncita de Nápoles, que hace tantos años, casi todas las noches escuchabais cantar en aquel pueblo montano entre los castaños, donde habíais ido a veranear para estar cerca de esa querida Mimí, que luego se casó con el viejo commendador Della Venera, y murió un año después. Sob um lânguido lampião, na rua úmida e deserta, um pobre bêbado melancólico tentava cantar uma velha canção de Nápoles, que há tantos anos, quase todas as noites, você ouvia cantar naquele vilarejo montanhoso entre os castanheiros, onde você tinha ido passar as férias para ficar perto daquela querida Mimí, que depois se casou com o velho comendador Della Venera, e morreu um ano depois. Oh, cara Mimí! oh|querida|Mimí Oh|dear|Mimí oh|querida|Mimí Oh, dear Mimí! Oh, querida Mimí! Oh, querida Mimí! Eccola, eccola a un'altra finestra che vi s'apre nella memoria... aqui está ela|aqui está|a|outra|janela|que|a vocês|se abre|na|memória here she is|here she is|at|another|window|that|to you|opens|in the|memory ahí está|ahí está|en|otra|ventana|que|se|abre|en la|memoria There she is, there she is at another window that opens in your memory... Ahí está, ahí está en otra ventana que se abre en la memoria... Aqui está, aqui está em outra janela que se abre na sua memória... Si, si, cari miei, v'assicuro che è un bel modo d'esser soli, codesto! sim|sim|caros|meus|eu lhes asseguro|que|é|um|belo|modo|de ser|sozinho|isso yes|yes|dear|my|I assure you|that|it is|a|nice|way|to be|alone|this sí|sí|queridos|míos|les aseguro|que|es|una|bonito|modo|de ser|solos|esto Yes, yes, my dear ones, I assure you that this is a nice way to be alone! Sí, sí, queridos míos, les aseguro que es una bonita manera de estar solos, ¡esto! Sim, sim, meus caros, asseguro que é uma bela maneira de estar sozinho, esta! IV. IV IV IV IV. IV. IV. Com'io volevo esser solo como eu|eu queria|ser|sozinho as I|I wanted|to be|alone como yo|quería|ser|solo As I wanted to be alone Como yo quería estar solo Como eu queria estar sozinho Io volevo esser solo in un modo affatto insolito, nuovo. eu|eu queria|ser|sozinho|de|um|modo|totalmente|incomum|novo I|I wanted|to be|alone|in|a|way|at all|unusual|new yo|quería|ser|solo|de|una|manera|totalmente|inusual|nuevo I wanted to be alone in a completely unusual, new way. Yo quería estar solo de una manera completamente inusual, nueva. Eu queria estar sozinho de uma maneira completamente incomum, nova. Tutt'al contrario di quel che pensate voi: cioè senza me e appunto con un estraneo attorno. tudo|contrário|de|aquilo|que|pensam|vocês|ou seja|sem|mim|e|justamente|com|um|estranho|ao redor all|opposite|of|that|what|you think|you|that is|without|me|and|just|with|a|stranger|around todo el|contrario|de|lo|que|pensáis|ustedes|es decir|sin|mí|y|precisamente|con|un|extraño|alrededor Quite the opposite of what you think: that is, without myself and precisely with a stranger around. Todo lo contrario de lo que ustedes piensan: es decir, sin mí y precisamente con un extraño alrededor. Ao contrário do que vocês pensam: ou seja, sem mim e justamente com um estranho ao redor. Vi sembra già questo un primo segno di pazzia? a vocês|parece|já|isso|um|primeiro|sinal|de|loucura you|does it seem|already|this|a|first|sign|of|madness a ustedes|parece|ya|esto|un|primer|signo|de|locura Does this already seem to you a first sign of madness? ¿Les parece ya esto un primer signo de locura? Isso já parece um primeiro sinal de loucura?

Forse perché non riflettete bene. talvez|porque|não|refletem|bem maybe|because|not|you reflect|well quizás|porque|no|reflexionáis|bien Perhaps because you do not reflect well. Quizás porque no reflexionan bien. Talvez porque vocês não estão refletindo bem.

Poteva già essere in me la pazzia, non nego, ma vi prego di credere che l'unico modo d'esser soli veramente è questo che vi dico io. podia|já|ser|em|mim|a|loucura|não|nego|mas|a vocês|peço|para|crer|que|o único|modo|de ser|sozinho|verdadeiramente|é|isso|que|a vocês|digo|eu it could|already|to be|in|me|the|madness|not|I deny|but|you|I ask|to|to believe|that|the only|way|to be|alone|truly|it is|this|that|you|I say|I podía|ya|ser|en|mí|la|locura|no|niego|pero|a ustedes|ruego|de|creer|que|el único|modo|de ser|solos|verdaderamente|es|esto|que|a ustedes|digo|yo Madness could already be in me, I do not deny it, but I beg you to believe that the only way to truly be alone is what I am telling you. Podría ya estar en mí la locura, no lo niego, pero les ruego que crean que la única manera de estar verdaderamente solos es esta que les digo yo. A loucura já poderia estar em mim, não nego, mas peço que acreditem que a única maneira de estar verdadeiramente sozinho é essa que eu digo a vocês. La solitudine non è mai con voi; è sempre senza di voi, è soltanto possibile con un estraneo attorno: luogo o persona che sia, che del tutto vi ignorino, che del tutto voi ignoriate, cosi che la vostra volontà e il vostro sentimento restino sospesi e smarriti in un'incertezza angosciosa e, cessando ogni affermazione di voi, cessi l'intimità stessa della vostra coscienza. a|solidão|não|é|nunca|com|vocês|é|sempre|sem|de|vocês|é|somente|possível|com|um|estranho|ao redor|lugar|ou|pessoa|que|seja|que|do|tudo|vocês|ignorem|que|do|tudo|vocês|ignorem|assim|que|a|sua|vontade|e|o|seu|sentimento|permaneçam|suspensos|e|perdidos|em||angustiante|e|cessando|toda|afirmação|de|vocês|cesse|a intimidade|própria|da|sua|consciência the|solitude|not|it is|never|with|you||always|without|of|you||||||||||||||||||||||||||your||||||||||||||||||||||||consciousness ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||потерянные|||угнетающая||||утверждение|||прекратится||||| la|soledad|no|es|nunca|con|ustedes|es|siempre|sin|de|ustedes|es|solo|posible|con|un|extraño|alrededor|lugar|o|persona|que|sea|que|del|todo|los|ignoren|que|del|todo|ustedes|ignoren|así|que|la|su|voluntad|y|el|su|sentimiento|queden|suspendidos|y|perdidos|en||angustiante|y|cesando|toda|afirmación|de|ustedes|cese|la intimidad|misma|de la|su|conciencia Solitude is never with you; it is always without you, it is only possible with a stranger around: whether a place or a person, who completely ignore you, whom you completely ignore, so that your will and your feeling remain suspended and lost in an anguishing uncertainty and, ceasing every affirmation of yourself, the very intimacy of your consciousness ceases. La soledad nunca está con ustedes; siempre está sin ustedes, es solo posible con un extraño alrededor: lugar o persona que sea, que los ignoren por completo, que ustedes ignoren por completo, de modo que su voluntad y su sentimiento queden suspendidos y perdidos en una incertidumbre angustiosa y, al cesar toda afirmación de ustedes, cese la intimidad misma de su conciencia. A solidão nunca está com vocês; está sempre sem vocês, é apenas possível com um estranho ao redor: lugar ou pessoa que seja, que os ignore completamente, que vocês ignorem completamente, de modo que a sua vontade e o seu sentimento permaneçam suspensos e perdidos em uma incerteza angustiante e, cessando toda afirmação de vocês, cesse a própria intimidade da sua consciência. La vera solitudine è in un luogo che vive per sé e che per voi non ha traccia né voce, e dove dunque l'estraneo siete voi. a|verdadeira|solidão|é|em|um|lugar|que|vive|para|si|e|que|para|vocês|não|tem|traço|nem|voz|e|onde|portanto|o estranho|são|vocês the|true|solitude|it is|in|a|place|which|lives|for|itself|and|that|for|you|not|has|trace|nor|voice|and|where|therefore||you are|you la|verdadera|soledad|es|en|un|lugar|que|vive|para|sí|y|que|para|ustedes|no|tiene|rastro|ni|voz|y|donde|entonces|el extraño|son|ustedes True solitude is in a place that lives for itself and that has no trace or voice for you, and where therefore the stranger is you. La verdadera soledad está en un lugar que vive por sí mismo y que para ustedes no tiene rastro ni voz, y donde por lo tanto el extraño son ustedes. A verdadeira solidão está em um lugar que vive por si só e que para vocês não tem traço nem voz, e onde, portanto, o estranho são vocês. Cosi volevo io esser solo. assim|eu queria|eu|ser|só so|I wanted|I|to be|alone así|quería|yo|ser|solo So I wanted to be alone. Así quería yo estar solo. Assim eu queria estar sozinho. Senza me. sem|mim without|me sin|mí Without me. Sin mí. Sem mim. Voglio dire senza quel me ch'io già conoscevo, o che credevo di conoscere. eu quero|dizer|sem|aquele|a mim|que eu|já|conhecia|ou|que|acreditava|de|conhecer I want|to say|without|that|me|that I|already|I knew|or|that|I believed|to|to know quiero|decir|sin|ese|a mí|que yo|ya|conocía|o|que|creía|de|conocer I mean without that me that I already knew, or thought I knew. Quiero decir sin ese yo que ya conocía, o que creía conocer. Quero dizer sem aquele eu que eu já conhecia, ou que acreditava conhecer. Solo con un certo estraneo, che già sentivo oscuramente di non poter più levarmi di torno e ch'ero io stesso: estraneo inseparabile da me. só|com|um|certo|estranho|que|já|sentia|obscuramente|de|não|poder|mais|me afastar|de|volta|e|que eu era|eu|mesmo|estranho|inseparável|de|mim alone|with|a|certain|stranger|who|already|I felt|obscurely|to|not|to be able|more|to remove myself|from|around|and|that I was|I|myself|stranger|inseparable|from|me ||||||||темно|||||||||||||неразлучный|| solo|con|un|cierto|extraño|que|ya|sentía|oscuramente|de|no|poder|más|quitarme|de|alrededor|y|que era|yo|mismo|extraño|inseparable|de|mí Only with a certain stranger, whom I already felt vaguely I could no longer get rid of and who was myself: an inseparable stranger from me. Solo con un cierto extraño, que ya sentía oscuramente que no podía alejarme de él y que era yo mismo: extraño inseparable de mí. Apenas com um certo estranho, que já sentia obscuramente que não poderia mais me afastar e que eu mesmo era: um estranho inseparável de mim. Ne avvertivo uno solo, allora! de isso|percebia|um|só|então of it|I was aware|one|alone|then de eso|advertía|uno|solo|entonces I was aware of only one then! Solo percibía uno, ¡entonces! Eu percebia apenas um, então! E già quest'uno, o il bisogno che sentivo di restar solo con esso, di mettermelo davanti per conoscerlo bene e conversare un po' con lui, mi turbava tanto, con un senso tra di ribrezzo e di sgomento. e|já|esse um|ou|a|necessidade|que|sentia|de|ficar|sozinho|com|ele|de|me colocar à frente||para|conhecê-lo|bem|e|conversar|um|pouco|com|ele|me|perturbava|tanto|com|um|sentimento|entre|de|repulsa|e|de|espanto and|already|this one|or|the|need|that|I felt|to|to stay|alone|with|it|of||||||||||||||||||||disgust|||dismay |||||||||||||||||||||||||||||||||отвращение|||ужас y|ya|este uno|o|la|necesidad|que|sentía|de|quedarme|solo|con|él|de|ponerme delante||para|conocerlo|bien|y|conversar|un|poco|con|él|me|turbaba|tanto|con|un|sentido|entre|de|repulsión|y|de|temor And already this one, or the need I felt to be alone with it, to put it in front of me to know it well and to converse a bit with it, troubled me so much, with a sense of both disgust and dismay. Y ya este uno, o la necesidad que sentía de quedarme solo con él, de ponerlo frente a mí para conocerlo bien y conversar un poco con él, me turbaba tanto, con un sentido entre repulsión y desasosiego. E já esse único, ou a necessidade que sentia de ficar sozinho com ele, de colocá-lo à minha frente para conhecê-lo bem e conversar um pouco com ele, me perturbava tanto, com um sentimento entre repulsa e pavor. Se per gli altri non ero quel che ora avevo creduto d'essere per me, chi ero io? se|para|os|outros|não|eu era|aquele|que|agora|eu tinha|acreditado|de ser|para|mim|quem|eu era|eu if|for|the|others|not|I was|what|that|now|I had|believed|to be|for|myself|who|I was|I si|para|los|otros|no|era|ese|que|ahora|había|creído|de ser|para|mí|quién|era|yo If for others I was not what I had now believed I was for myself, who was I? Si para los demás no era lo que ahora había creído ser para mí, ¿quién era yo? Se para os outros eu não era o que agora acreditava ser para mim, quem eu era? Vivendo, non avevo mai pensato alla forma del mio naso; al taglio, se piccolo o grande, o al colore dei miei occhi; all'angustia o all'ampiezza della mia fronte, e via dicendo. vivendo|não|eu tinha|nunca|pensado|na|forma|do|meu|nariz|ao|corte|se|pequeno|ou|grande|ou|ao|cor|dos|meus|olhos|à angústia|ou|à largura|da|minha|testa|e|assim|dizendo living|not|I had|ever|thought|to the|form|of the|my|nose|to the|cut|if|small|or|big|||color|of the|my|eyes||||||forehead|and|way|saying ||||||||||||||||||||||узости|||||||| viviendo|no|había|nunca|pensado|a la|forma|de la|mi|nariz|al|corte|si|pequeño|o|grande|o|al|color|de los|mis|ojos|a la angustia|o|a la amplitud|de la|mi|frente|y|vía|diciendo While living, I had never thought about the shape of my nose; about the cut, whether small or large, or the color of my eyes; about the narrowness or width of my forehead, and so on. Viviendo, nunca había pensado en la forma de mi nariz; en el corte, si era pequeña o grande, o en el color de mis ojos; en la estrechez o amplitud de mi frente, y así sucesivamente. Vivendo, nunca tinha pensado na forma do meu nariz; no tamanho, se pequeno ou grande, ou na cor dos meus olhos; na estreiteza ou na largura da minha testa, e assim por diante. Quello era il mio naso, quelli i miei occhi, quella la mia fronte: cose inseparabili da me, a cui, dedito ai miei affari, preso dalle mie idee, abbandonato ai miei sentimenti, non potevo pensare. aquele|era|o|meu|nariz|aqueles|os|meus|olhos|aquela|a|minha|testa|coisas|inseparáveis|de|mim|a|a que|dedicado|aos|meus|negócios|tomado|pelas|minhas|ideias|abandonado|aos|meus|sentimentos|não|eu podia|pensar that|it was|the|my|nose|those|the|my|eyes|that|||forehead|things|inseparable|from|me|to|to which|devoted|to the|my|business|taken|by the|my|ideas|abandoned|to the||feelings|not|I could|to think |||||||||||||||||||посвящённый|||||||||||||| ese|era|la|mi|nariz|esos|los|mis|ojos|esa|la|mi|frente|cosas|inseparables|de|mí|a|a las que|dedicado|a los|mis|asuntos|tomado|de las|mis|ideas|abandonado|a los|mis|sentimientos|no|podía|pensar That was my nose, those were my eyes, that was my forehead: inseparable things from me, to which, devoted to my affairs, caught up in my ideas, abandoned to my feelings, I could not think. Esa era mi nariz, esos mis ojos, esa mi frente: cosas inseparables de mí, a las que, dedicado a mis asuntos, atrapado en mis ideas, abandonado a mis sentimientos, no podía pensar. Esse era o meu nariz, esses eram os meus olhos, essa era a minha testa: coisas inseparáveis de mim, às quais, dedicado aos meus negócios, tomado pelas minhas ideias, abandonado aos meus sentimentos, não podia pensar.

Ma ora pensavo: mas|agora|eu pensava But|now|I was thinking pero|ahora|pensaba But now I was thinking: Pero ahora pensaba: Mas agora eu pensava:

"E gli altri? e|os|outros and|the|others y|los|otros "And the others? "¿Y los demás? "E os outros? Gli altri non sono mica dentro di me. os|outros|não|são|de jeito nenhum|dentro|de|mim the|others|not|they are|at all|inside|of|me los|otros|no|son|ni|dentro|de|mí The others are not inside me. Los demás no están dentro de mí. Os outros não estão dentro de mim. Per gli altri che guardano da fuori, le mie idee, i miei sentimenti hanno un naso. para|os|outros|que|olham|de|fora|as|minhas|ideias|os|meus|sentimentos|têm|um|nariz for|the|others|who|they look|from|outside|the|my|ideas|the|my|feelings|they have|a|nose para|los|otros|que|miran|desde|afuera|las|mis|ideas|los|mis|sentimientos|tienen|una|nariz For the others who look from the outside, my ideas, my feelings have a nose. Para los demás que miran desde fuera, mis ideas, mis sentimientos tienen una nariz. Para os outros que olham de fora, minhas ideias, meus sentimentos têm um nariz. Il mio naso. o|meu|nariz the|my|nose mi||nariz My nose. Mi nariz. Meu nariz. E hanno un paio d'occhi, i miei occhi, ch'io non vedo e ch'essi vedono. e|eles têm|um|par|de olhos|os|meus|olhos|que eu|não|vejo|e|que eles|veem and|they have|a|pair|of eyes|the|my|eyes|that I|not|I see||that they|they see y|tienen|un|par|de ojos|mis|mis|ojos|que yo|no|veo|y|que ellos|ven And they have a pair of eyes, my eyes, that I do not see and that they see. Y tienen un par de ojos, mis ojos, que yo no veo y que ellos ven. E têm um par de olhos, meus olhos, que eu não vejo e que eles veem. Che relazione c'è tra le mie idee e il mio naso? que|relação|há|entre|as|minhas|ideias|e|o|meu|nariz what|relationship|there is|between|the|my|ideas|and|the|my|nose qué|relación|hay|entre|las|mis|ideas|y|mi||nariz What relationship is there between my ideas and my nose? ¿Qué relación hay entre mis ideas y mi nariz? Que relação existe entre minhas ideias e meu nariz? Per me, nessuna. para|mim|nenhuma for|me|none para|mí|ninguna For me, none. Para mí, ninguna. Para mim, nenhuma. Io non penso col naso, né bado al mio naso, pensando. eu|não|penso|com o|nariz|nem|presto atenção|ao|meu|nariz|pensando I|not|think|with the|nose|neither|I pay attention|to the|my||thinking yo|no|pienso|con el|nariz|ni|presto atención|a la|mi|nariz|pensando I do not think with my nose, nor do I pay attention to my nose while thinking. No pienso con la nariz, ni presto atención a mi nariz, pensando. Eu não penso com o nariz, nem presto atenção ao meu nariz, pensando. Ma gli altri? mas|os|outros but|the|others pero|los|otros But what about others? ¿Pero los demás? Mas os outros? Gli altri che non possono vedere dentro di me le mie idee e vedono da fuori il mio naso? os|outros|que|não|podem|ver|dentro|de|mim|as|minhas|ideias|e|veem|de|fora|o|meu|nariz the|others|who|not|can|to see|inside|of|me|the|my|ideas|and|they see|from|outside|the|my|nose los|otros|que|no|pueden|ver|dentro|de|mí|las|mis|ideas|y|ven|desde|fuera|mi||nariz Others who cannot see my ideas inside me and see my nose from the outside? ¿Los demás que no pueden ver dentro de mí mis ideas y ven desde fuera mi nariz? Os outros que não podem ver dentro de mim as minhas ideias e veem do lado de fora o meu nariz? Per gli altri le mie idee e il mio naso hanno tanta relazione, che se quelle, poniamo, fossero molto serie e questo per la sua forma molto buffo, si metterebbero a ridere." para|os|outros|as|minhas|ideias|e|o|meu|nariz|têm|tanta|relação|que|se|aquelas|suponhamos|fossem|muito|sérias|e|isso|por|a|sua|forma|muito|engraçado|se|colocariam|a|rir for|the|others|the|my|ideas|and|the|my|nose|they have|much|relationship|that|if|those|let's say|they were|very|serious|and|this|for|the|his|shape|very|funny|they|they would put|to|to laugh ||||||||||||||||давайте||||||||||||||| para|los|otros|las|mis|ideas|y|mi||nariz|tienen|tanta|relación|que|si|esas|supongamos|fueran|muy|serias|y|esto|por|su||forma|muy|gracioso|se|se pondrían|a|reír For others, my ideas and my nose are so related that if those, let's say, were very serious and this one very funny in its shape, they would start to laugh. Para los demás mis ideas y mi nariz tienen tanta relación, que si aquellas, pongamos, fueran muy serias y esta por su forma muy graciosa, se pondrían a reír." Para os outros, as minhas ideias e o meu nariz têm tanta relação, que se aquelas, digamos, fossem muito sérias e este, pela sua forma, muito engraçado, começariam a rir.

SENT_CWT:ANo5RJzT=17.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=118.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.68 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.29 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.47 en:ANo5RJzT: es:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS:250526 openai.2025-02-07 ai_request(all=96 err=0.00%) translation(all=191 err=0.00%) cwt(all=2860 err=0.42%)