×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Learn Italian with Lucrezia 2018, Learn Italian: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹

Learn Italian: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Ho un nuovo video per voi.

E in questo video vorrei parlarvi di due espressioni

che si usano molto in conversazione.

Come potete vedere dal titolo di questo video,

ci sono due espressioni che spesso vengono confuse.

Sto parlando di "andare a trovare" e del verbo "visitare".

Cominciamo con "visitare".

"Visitare" si usa principalmente per i luoghi, quindi per i posti, per luoghi fisici.

Città, paesi, edifici, musei, eccetera.

Quindi posso dire: "Voglio visitare la Russia", per esempio.

"Voglio visitare il Marocco".

Quindi, "visitare un paese", "visitare una città". "Vorrei visitare Torino", per esempio.

Oppure un museo: "Vorrei visitare il museo di arte contemporanea".

Il verbo "visitare" viene anche usato per parlare di visite mediche.

Cioè, il medico o il dottore visita il paziente.

"Visitare" in questo caso significa accertarsi delle condizioni di salute di una persona.

Il verbo "visitare" viene inoltre usato per le visite di dovere.

Per esempio: il Presidente della Repubblica spesso va a visitare i Presidenti di altri Paesi.

In quel caso si tratta di una "visita di Stato", quindi in quel caso potremmo definire le visite di Stato del Presidente della Repubblica una visita di dovere.

Un visita d'ufficio, se vogliamo.

Parliamo anche di "visita" per aiuto o conforto.

Per esempio, se una persona o un amico è in ospedale, possiamo dire "vado a visitare il mio amico in ospedale".

In realtà, in questo ultimo esempio è molto più comune utilizzare l'espressione "andare a trovare".

Ed è qui, in questo contesto specifico, che spesso questi due verbi o queste due espressioni si confondono.

Perché in italiano è molto più naturale dire "andare a trovare un amico" invece di "visitare un amico".

Perché "visitare" è usato di norma in altri contesti che sono più specifici.

Quando invece si parla di andare a trovare un amico, andare a trovare la famiglia, andare a trovare una persona a cui si vuole bene,

per stare insieme, per parlarsi, per trascorrere del tempo insieme,

è preferibile usare l'espressione "andare a trovare qualcuno".

Come dicevo prima, è facile utilizzare il verbo "visitare" in questo contesto,

perché è la traduzione letterale del verbo "to visit".

Perché in inglese si usa il verbo "to visit someone" per dire "andare a trovare qualcuno".

Quindi, quando si tratta di un edificio, una città, un paese, quindi un luogo fisico,

quando si tratta di un medico,

e quando si tratta di situazioni molto formali, si usa il verbo "visitare".

Visitare un città, visitare un paese, il medico visita il paziente, il Pres. della Repubblica fa molte visite di Stato.

Ma quando si tratta di amici, parenti, familiari, o comunque persone a cui si tiene, persone a cui si vuole bene, si usa l'espressione "andare a trovare".

Quindi, "quest'estate andrò a trovare i miei amici in Puglia".

"Quest'estate andrò a trovare i miei nonni nelle Marche".

Quindi, "andare a trovare un amico, un familiare, eccetera".

Notare la differenza di uso di questi due verbi, di queste due espressioni, in italiano, denota una conoscenza approfondita della lingua.

Perché ovviamente se voi dite "quest'estate visiterò i miei amici", si capisce quello che volete dire,

ma è sempre meglio usare le frasi più naturali, che gli italiani userebbero in certi contesti, in certe situazioni.

Raccontatemi nei commenti qui sotto se avete mai avuto dei fraintendimenti usando questi verbi nelle vostre conversazioni,

oppure se avete sempre usato l'opzione giusta ogni volta.

Allora, grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

Anche Angelina vi saluta!

Ciao, a presto!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Learn Italian: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹 یاد بگیرید|ایتالیایی|بازدید کردن|یا|رفتن|به|ملاقات کردن|یاد بگیرید|ایتالیایی|با|لکرزیا imparare|italiano|to visit|or|to go|to|to find|imparare|italiano|con|Lucrezia aprender|italiano|visitar|o|ir|a|encontrar|aprender|italiano|com|Lucrezia apprendre|l'italien|visiter|ou|aller|à|trouver|apprendre|l'italien|avec|Lucrezia Italienisch lernen: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Italienisch lernen mit Lucrezia 🇮🇹 Μάθετε ιταλικά: VISITARE o ANDARE A TROVARE; | Μάθετε ιταλικά με τη Λουκρητία 🇮🇹 Aprender italiano: VISITARE o ANDARE A TROVARE | Aprender italiano con Lucrezia 🇮🇹 Learn Italian: VISITARE or GOING TO VISIT? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹 Apprendre l'italien : VISITER ou ALLER RENDRE VISITE ? | Apprendre l'italien avec Lucrezia 🇮🇹 Aprender Italiano: VISITAR ou IR A VISITAR? | Aprenda Italiano com Lucrezia 🇮🇹 زبان ایتالیایی را یاد بگیرید: VISITARE یا ANDARE A TROVARE؟ | زبان ایتالیایی را با لوکریزیا یاد بگیرید 🇮🇹

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! سلام|به|همه|و|خوش آمدید|به|کانال من| hello|to|everyone|and|welcome back|on the|my|channel olá|a|todos|e|bem-vindos|ao|meu|canal salut|à|tous|et|bienvenue de retour|sur|ma|chaîne Hello everyone and welcome back to my channel! Bonjour à tous et bienvenue de nouveau sur ma chaîne ! Olá a todos e bem-vindos de volta ao meu canal! سلام به همه و خوش آمدید به کانال من!

Ho un nuovo video per voi. من دارم|یک|جدید|ویدیو|برای|شما I have|a|new|video|for|you eu tenho|um|novo|vídeo|para|vocês j'ai|une|nouvelle|vidéo|pour|vous I have a new video for you. J'ai une nouvelle vidéo pour vous. Eu tenho um novo vídeo para vocês. من یک ویدیو جدید برای شما دارم.

E in questo video vorrei parlarvi di due espressioni و|در|این|ویدیو|من می‌خواهم|با شما صحبت کنم|درباره|دو|عبارت and|in|this|video|I would like|to talk to you|about|two|expressions e|neste|este|vídeo|eu gostaria|de falar com vocês|sobre|duas|expressões et|dans|cette|vidéo|je voudrais|vous parler|de|deux|expressions And in this video, I would like to talk to you about two expressions. Et dans cette vidéo, je voudrais vous parler de deux expressions. E neste vídeo eu gostaria de falar sobre duas expressões و در این ویدیو می‌خواهم درباره دو عبارت با شما صحبت کنم.

che si usano molto in conversazione. که|آنها|استفاده می‌شوند|خیلی|در|مکالمه that|themselves|they use|a lot|in|conversation que|se|usam|muito|em|conversa que|on|utilise|beaucoup|en|conversation that are often used in conversation. qui sont très utilisés dans la conversation. que são muito usados em conversação. که در مکالمه بسیار استفاده می‌شوند.

Come potete vedere dal titolo di questo video, چگونه|می‌توانید|ببینید|از|عنوان|این|این|ویدیو como|vocês podem|ver|do|título|de|este|vídeo how|you can|to see|from the|title|of|this|video ||||τίτλος||| comme|vous pouvez|voir|du|titre|de|cette|vidéo As you can see from the title of this video, Comme vous pouvez le voir dans le titre de cette vidéo, Como vocês podem ver pelo título deste vídeo, همانطور که از عنوان این ویدیو می‌توانید ببینید,

ci sono due espressioni che spesso vengono confuse. به ما|وجود دارد|دو|عبارت‌ها|که|اغلب|می‌شوند|گیج há|são|duas|expressões|que|frequentemente|são|confundidas to us|there are|two|expressions|that|often|they come|confused |||||||verward |||||||μπερδεύονται il y|a|deux|expressions|que|souvent|elles sont|confondues there are two expressions that are often confused. il y a deux expressions qui sont souvent confondues. existem duas expressões que frequentemente são confundidas. دو عبارت وجود دارد که اغلب با هم اشتباه گرفته می‌شوند.

Sto parlando di "andare a trovare" e del verbo "visitare". من در حال|صحبت کردن|درباره|رفتن|به|دیدن|و|از|فعل|بازدید کردن I am|talking|of|to go|to|to visit|and|of the|verb|to visit estou|falando|de|ir|a|visitar|e|do|verbo|visitar je suis en train de|parler|de|aller|à|rendre visite|et|du|verbe|visiter I am talking about "to go visit" and the verb "to visit." Je parle de "rendre visite" et du verbe "visiter". Estou falando de "ir visitar" e do verbo "visitar". من در مورد "رفتن به ملاقات" و فعل "بازدید کردن" صحبت می‌کنم.

Cominciamo con "visitare". بیایید شروع کنیم|با|بازدید کردن let's start|with|to visit comecemos|com|visitar nous commençons|avec|visiter Let's start with "to visit." Commençons par "visiter". Vamos começar com "visitar". بیایید با "بازدید کردن" شروع کنیم.

"Visitare" si usa principalmente per i luoghi, quindi per i posti, per luoghi fisici. بازدید کردن|ضمیر فاعلی|استفاده می‌شود|عمدتاً|برای|مکان‌ها|مکان‌های|||||||فیزیکی visitar|se|usa|principalmente|para|os|lugares|portanto|para|os|lugares|para|lugares|físicos to visit|it|it is used|mainly|for|the|places|therefore|for||places|for|places|physical |||||||||||||fysieke |||κυρίως|||τόπους|||||||φυσικούς τόπους visiter|on|utilise|principalement|pour|les|lieux|donc|pour|les|endroits|pour|lieux|physiques "To visit" is mainly used for places, so for locations, for physical places. "Visiter" s'utilise principalement pour les lieux, donc pour les endroits, pour des lieux physiques. "Visitar" é usado principalmente para lugares, então para locais, para lugares físicos. "بازدید کردن" عمدتاً برای مکان‌ها استفاده می‌شود، بنابراین برای جاها، برای مکان‌های فیزیکی.

Città, paesi, edifici, musei, eccetera. شهرها|کشورها|ساختمان‌ها|موزه‌ها|و غیره cidades|países|edifícios|museus|etcétera cities|countries|buildings|museums|etcetera ||gebouwen|musea| ||κτίρια|| villes|pays|bâtiments|musées|etcetera Cities, countries, buildings, museums, etc. Villes, pays, bâtiments, musées, etc. Cidades, países, edifícios, museus, etc. شهرها، کشورها، ساختمان‌ها، موزه‌ها و غیره.

Quindi posso dire: "Voglio visitare la Russia", per esempio. بنابراین|می‌توانم|بگویم|می‌خواهم|بازدید کردن|روسیه||برای|مثال então|posso|dizer|quero|visitar|a|Rússia|para|exemplo therefore|I can|to say|I want|to visit|the|Russia|for|example ||||||Rusland|| ||||||Ρωσία|| donc|je peux|dire|je veux|visiter|la|Russie|pour|exemple So I can say: "I want to visit Russia," for example. Donc je peux dire : "Je veux visiter la Russie", par exemple. Então eu posso dizer: "Quero visitar a Rússia", por exemplo. بنابراین می‌توانم بگویم: "می‌خواهم به روسیه بازدید کنم"، به عنوان مثال.

"Voglio visitare il Marocco". می‌خواهم|بازدید کردن|از|مراکش eu quero|visitar|o|Marrocos I want|to visit|the|Morocco |||Marokko |||Marokko |||Μαρόκο je veux|visiter|le|Maroc "I want to visit Morocco". "Je veux visiter le Maroc". "Quero visitar o Marrocos". "می‌خواهم مراکش را ببینم".

Quindi, "visitare un paese", "visitare una città". "Vorrei visitare Torino", per esempio. بنابراین|بازدید کردن|یک|کشور|بازدید کردن|||||تورین|برای|مثال so|to visit|a|country|to visit|||||Turin|for|example então|visitar|um|país|visitar|uma|cidade|eu gostaria|visitar|Turim|por|exemplo donc|visiter|un|pays|visiter|une|ville|je voudrais|visiter|Turin|pour|exemple So, "to visit a country", "to visit a city". "I would like to visit Turin", for example. Donc, "visiter un pays", "visiter une ville". "J'aimerais visiter Turin", par exemple. Então, "visitar um país", "visitar uma cidade". "Gostaria de visitar Turim", por exemplo. پس، "دیدن یک کشور"، "دیدن یک شهر". "می‌خواهم تورین را ببینم"، به عنوان مثال.

Oppure un museo: "Vorrei visitare il museo di arte contemporanea". یا|یک|موزه|می‌خواهم|بازدید کردن|از|موزه|از|هنر|معاصر ou|um|museu|eu gostaria|visitar|o|museu|de|arte|contemporânea or|a|museum|I would like|to visit|the|museum|of|art|contemporary ||||||||τέχνης|σύγχρονης τέχνης ou|un|musée|je voudrais|visiter|le|musée|d'|art|contemporain Or a museum: "I would like to visit the contemporary art museum". Ou un musée : "J'aimerais visiter le musée d'art contemporain". Ou um museu: "Gostaria de visitar o museu de arte contemporânea". یا یک موزه: "می‌خواهم موزه هنر معاصر را ببینم".

Il verbo "visitare" viene anche usato per parlare di visite mediche. فعل|فعل|بازدید کردن|می‌آید|همچنین|استفاده می‌شود|برای|صحبت کردن|درباره|بازدیدها|پزشکی o|verbo|visitar|é|também|usado|para|falar|de|visitas|médicas the|verb|to visit|it is|also|used|to|to talk|of|visits|medical |||||χρησιμοποιείται|||||ιατρικές επισκέψεις le|verbe|visiter|il est|aussi|utilisé|pour|parler|de|visites|médicales The verb "to visit" is also used to talk about medical visits. Le verbe "visiter" est également utilisé pour parler de visites médicales. O verbo "visitar" também é usado para falar sobre consultas médicas. فعل "دیدن" همچنین برای صحبت درباره ویزیت‌های پزشکی استفاده می‌شود.

Cioè, il medico o il dottore visita il paziente. یعنی|آن|پزشک|یا|آن|دکتر|معاینه می‌کند|آن|بیمار ou seja|o|médico|ou|o||||paciente that is|the|doctor|or|the|doctor|he/she visits|the|patient dat wil zeggen||||||||patiënt c'est-à-dire|le|médecin|ou|le|docteur|visite|le|patient That is, the doctor or physician examines the patient. C'est-à-dire que le médecin ou le docteur examine le patient. Ou seja, o médico ou o doutor visita o paciente. یعنی، پزشک یا دکتر بیمار را معاینه می‌کند.

"Visitare" in questo caso significa accertarsi delle condizioni di salute di una persona. معاینه کردن|در|این|مورد|به معنی است|اطمینان حاصل کردن|از|شرایط|از|سلامتی|از|یک|فرد visitar|em|este|caso|significa|certificar-se|das|condições|de|saúde|de|uma|pessoa to visit|in|this|case|it means|to ensure|of the|conditions|of|health|of|a|person |||||zich vergewissen||||gezondheid||| |||||βεβαιωθείτε||καταστάσεις||||| visiter|dans|ce|cas|signifie|s'assurer|des|conditions|de|santé|de|une|personne "To visit" in this case means to ascertain a person's health conditions. "Visiter" dans ce cas signifie s'assurer des conditions de santé d'une personne. "Visitar" neste caso significa certificar-se das condições de saúde de uma pessoa. "معاینه کردن" در این مورد به معنای اطمینان از وضعیت سلامتی یک فرد است.

Il verbo "visitare" viene inoltre usato per le visite di dovere. آن|فعل|معاینه کردن|می‌شود|همچنین|استفاده می‌شود|برای|آن|معاینه‌ها|از|وظیفه o|verbo|visitar|é|também|usado|para|as|visitas|de|dever the|verb|to visit|it is|also|used|for|the|visits|of|duty ||||ook||||bezoeken|| ||||επιπλέον|||||| le|verbe|visiter|est|aussi|utilisé|pour|les|visites|de|devoir The verb "to visit" is also used for official visits. Le verbe "visiter" est également utilisé pour les visites de courtoisie. O verbo "visitar" é também usado para visitas de dever. فعل "معاینه کردن" همچنین برای بازدیدهای رسمی استفاده می‌شود.

Per esempio: il Presidente della Repubblica spesso va a visitare i Presidenti di altri Paesi. برای|مثال|آن|رئیس|جمهوری|جمهوری|اغلب|می‌رود|به|معاینه کردن|آن|روسای|از|کشورهای دیگر|کشورها por|exemplo|o|presidente|da|república|frequentemente|vai|a|visitar|os|presidentes|de|outros|países for|example|the|President|of the|Republic|often|he/she goes|to|to visit|the|Presidents|of|other|Countries |||||||||||presidenten||| |||||||||||Προεδρoί||| par|exemple|le|président|de la|république|souvent|va|à|visiter|les|présidents|de|autres|pays For example: the President of the Republic often goes to visit the Presidents of other countries. Par exemple : le Président de la République va souvent visiter les Présidents d'autres pays. Por exemplo: o Presidente da República frequentemente vai visitar os Presidentes de outros Países. برای مثال: رئیس‌جمهور جمهوری اغلب به دیدار رؤسای کشورهای دیگر می‌رود.

In quel caso si tratta di una "visita di Stato", quindi in quel caso potremmo definire le visite di Stato del Presidente della Repubblica una visita di dovere. در|آن|مورد|آن|می‌شود|از|یک|بازدید|از|دولت|بنابراین|در|آن|مورد|می‌توانیم|تعریف کنیم|بازدیدهای|بازدیدها|از|دولت|رئیس|جمهور|جمهوری|جمهوری|یک|بازدید|از|وظیفه em|aquele|caso|se|trata|de|uma|visita|de|Estado|portanto|em|aquele|caso|poderíamos|definir|as|visitas|de|Estado|do|Presidente|da|República|uma|visita|de|dever in|that|case|it|it concerns|of|a|visit|of|State|therefore|in|that|case|we could|to define|the|visits|of|State|of the|President|of the|Republic|a|visit|of|duty ||||αφορά|||||||||||ορίσουμε|||||||||||| dans|ce|cas|on|s'agit|de|une|visite|d'|État|donc|dans|ce|cas|nous pourrions|définir|les|visites|de|État|du|Président|de la|République|une|visite|de|devoir In that case, it is a "state visit," so in that case we could define the state visits of the President of the Republic as a visit of duty. Dans ce cas, il s'agit d'une "visite d'État", donc dans ce cas, nous pourrions définir les visites d'État du Président de la République comme une visite de devoir. Nesse casos, trata-se de uma "visita de Estado", portanto, nesse caso, poderíamos definir as visitas de Estado do Presidente da República como uma visita de dever. در آن صورت، این یک "بازدید رسمی" است، بنابراین در آن صورت می‌توانیم بازدیدهای رسمی رئیس‌جمهور را یک بازدید از روی وظیفه تعریف کنیم.

Un visita d'ufficio, se vogliamo. یک|بازدید|اداری|اگر|بخواهیم a|visit|official|if| uma|visita|de ofício|se|quisermos une|visite|d'office|si|nous voulons An official visit, if you will. Une visite officielle, si nous voulons. Uma visita de ofício, se quisermos. یک بازدید اداری، اگر بخواهیم.

Parliamo anche di "visita" per aiuto o conforto. صحبت می‌کنیم|همچنین|درباره|بازدید|برای|کمک|یا|تسلی falamos|também|de|visita|para|ajuda|ou|conforto we talk|also|of|visit|for|help|or|comfort |||||||comfort |||||||παρηγοριά nous parlons|aussi|de|visite|pour|aide|ou|réconfort We also talk about "visits" for help or comfort. Nous parlons aussi de "visite" pour aider ou réconforter. Falamos também de "visita" para ajuda ou conforto. ما همچنین درباره "بازدید" برای کمک یا تسلی صحبت می‌کنیم.

Per esempio, se una persona o un amico è in ospedale, possiamo dire "vado a visitare il mio amico in ospedale". برای|مثال|اگر|یک|شخص|یا|یک|دوست|است|در|بیمارستان|می‌توانیم|بگوییم|می‌روم|به|بازدید کردن|دوست|من|دوست|در|بیمارستان for|example|if|a|person|or|a|friend|he/she is|in|hospital|we can|to say|I go|to|to visit|the|my|friend|in|hospital por|exemplo|se|uma|pessoa|ou|um|amigo|está|em|hospital|podemos|dizer|vou|a|visitar|meu||amigo|em|hospital pour|exemple|si|une|personne|ou|un|ami|est|à|hôpital|nous pouvons|dire|je vais|à|visiter|mon||ami|à|hôpital For example, if a person or a friend is in the hospital, we can say "I am going to visit my friend in the hospital." Par exemple, si une personne ou un ami est à l'hôpital, nous pouvons dire "je vais rendre visite à mon ami à l'hôpital". Por exemplo, se uma pessoa ou um amigo está no hospital, podemos dizer "vou visitar meu amigo no hospital". برای مثال، اگر یک نفر یا یک دوست در بیمارستان باشد، می‌توانیم بگوییم "می‌روم تا دوستم را در بیمارستان ملاقات کنم."

In realtà, in questo ultimo esempio è molto più comune utilizzare l'espressione "andare a trovare". در|واقعیت|در|این|آخرین|مثال|است|بسیار|بیشتر|رایج|استفاده کردن|عبارت|رفتن|به|دیدن in|reality|in|this|last|example|it is|very|more|common|to use|the expression|to go|to|to find em|realidade|neste|último||exemplo|é|muito|mais|comum|utilizar|a expressão|ir|a|encontrar en|réalité|dans|cet|dernier|exemple|il est|très|plus|commun|utiliser|l'expression|aller|à|trouver In fact, in this last example it is much more common to use the expression "to go visit". En réalité, dans ce dernier exemple, il est beaucoup plus courant d'utiliser l'expression "aller voir". Na verdade, neste último exemplo é muito mais comum usar a expressão "ir visitar". در واقع، در این مثال آخر، استفاده از عبارت "رفتن به دیدن" بسیار رایج‌تر است.

Ed è qui, in questo contesto specifico, che spesso questi due verbi o queste due espressioni si confondono. و|است|اینجا|در|این|زمینه|خاص|که|اغلب|این|دو|فعل|یا|این|دو|عبارت|خود|اشتباه می‌شوند e|é|aqui|neste|contexto||específico|que|frequentemente|esses|dois|verbos|ou|essas|duas|expressões|se|confundem and|it is|here|in|this|context|specific|that|often|these|two|verbs|or|these|two|expressions|themselves|they confuse |||||||||||||||||verwarren |||||||||||||||||μπερδεύονται et|il est|ici|dans|ce|contexte|spécifique|que|souvent|ces|deux|verbes|ou|ces|deux|expressions|se|confondent And it is here, in this specific context, that these two verbs or these two expressions often get confused. Et c'est ici, dans ce contexte spécifique, que souvent ces deux verbes ou ces deux expressions se confondent. E é aqui, neste contexto específico, que muitas vezes esses dois verbos ou essas duas expressões se confundem. و اینجا، در این زمینه خاص، اغلب این دو فعل یا این دو عبارت با هم اشتباه گرفته می‌شوند.

Perché in italiano è molto più naturale dire "andare a trovare un amico" invece di "visitare un amico". زیرا|در|ایتالیایی|است|بسیار|بیشتر|طبیعی|گفتن|رفتن|به|دیدن|یک|دوست|به جای|از|بازدید کردن|یک|دوست because|in|Italian|it is|very|more|natural|to say|to go|to|to find|a|friend|instead|of|to visit|a|friend porque|em|italiano|é|muito|mais|natural|dizer|ir|a|encontrar|um|amigo|em vez|de|visitar|um|amigo parce que|en|italien|il est|très|plus|naturel|dire|aller|à|trouver|un|ami|au lieu|de|visiter|un|ami Because in Italian it is much more natural to say "to go visit a friend" instead of "to visit a friend". Parce qu'en français, il est beaucoup plus naturel de dire "aller voir un ami" plutôt que "visiter un ami". Porque em português é muito mais natural dizer "ir visitar um amigo" em vez de "visitar um amigo". زیرا در ایتالیایی بسیار طبیعی‌تر است که بگویید "به دیدن یک دوست رفتن" به جای "یک دوست را ملاقات کردن".

Perché "visitare" è usato di norma in altri contesti che sono più specifici. زیرا|بازدید کردن|است|استفاده می‌شود|در|معمولاً|در|دیگر|زمینه‌ها|که|هستند|بیشتر|خاص porque|visitar|é|usado|de|norma|em|outros|contextos|que|são|mais|específicos because|to visit|it is|used|of|normally|in|other|contexts|that|they are|more|specific |||||normaal|||contexten||||specifiek |||||κανονικά|||||||συγκεκριμένοι parce que|visiter|il est|utilisé|de|normalement|dans|d'autres|contextes|qui|sont|plus|spécifiques Because "to visit" is usually used in other contexts that are more specific. Parce que "visiter" est normalement utilisé dans d'autres contextes qui sont plus spécifiques. Porque "visitar" é normalmente usado em outros contextos que são mais específicos. زیرا "ملاقات کردن" معمولاً در زمینه‌های دیگری که خاص‌تر هستند، استفاده می‌شود.

Quando invece si parla di andare a trovare un amico, andare a trovare la famiglia, andare a trovare una persona a cui si vuole bene, وقتی که|در عوض|ضمیر فاعلی غیر شخصی|صحبت می‌شود|درباره|رفتن|به|دیدن|یک|دوست|رفتن|به|دیدن|خانواده||رفتن|به|دیدن|یک|شخص|به|که|ضمیر فاعلی غیر شخصی|دوست دارد|خوب when|instead|oneself|he/she speaks|of|to go|to|to find|a|friend||to||||||||||whom|oneself|he/she wants|well quando|em vez disso|se|fala|de|ir|a|encontrar|um|amigo|ir|a|encontrar|a|família|ir|a|encontrar|uma|pessoa|a|a quem|se|quer|bem quand|au lieu|on|parle|de|aller|à|trouver|un|ami|aller|à|trouver|la|famille|aller|à|trouver|une|personne|à|qui|on|veut|bien When instead we talk about going to visit a friend, going to visit family, going to visit someone you care about, Quand il s'agit d'aller rendre visite à un ami, d'aller voir la famille, d'aller voir une personne à qui l'on tient, Quando, em vez disso, se fala em visitar um amigo, visitar a família, visitar uma pessoa a quem se quer bem, زمانی که صحبت از رفتن به دیدن یک دوست، رفتن به دیدن خانواده، رفتن به دیدن شخصی که به او علاقه داریم می‌شود,

per stare insieme, per parlarsi, per trascorrere del tempo insieme, برای|بودن|با هم|برای|صحبت کردن با هم|برای|گذراندن|مقداری|زمان|با هم para|estar|juntos|para|conversar|para|passar|algum|tempo|juntos to|to stay|together|to|to talk to each other|to|to spend|some|time|together ||||να μιλήσουν||να περάσουν||| pour|être|ensemble|pour|se parler|pour|passer|du|temps|ensemble to be together, to talk to each other, to spend time together, pour être ensemble, pour se parler, pour passer du temps ensemble, para estar juntos, para conversar, para passar tempo juntos, برای اینکه با هم باشیم، با هم صحبت کنیم، و زمانی را با هم بگذرانیم,

è preferibile usare l'espressione "andare a trovare qualcuno". هست|ترجیحی|استفاده کردن|عبارت|رفتن|به|دیدن|کسی é|preferível|usar|a expressão|ir|a|encontrar|alguém it is|preferable|to use|the expression|to go|to|to find|someone |προτιμότερο|||||| |||||||jemanden il est|préférable|d'utiliser|l'expression|aller|à|trouver|quelqu'un it is preferable to use the expression "to go visit someone." il est préférable d'utiliser l'expression "aller rendre visite à quelqu'un". é preferível usar a expressão "visitar alguém". بهتر است از عبارت "رفتن به دیدن کسی" استفاده کنیم.

Come dicevo prima, è facile utilizzare il verbo "visitare" in questo contesto, چگونه|می‌گفتم|قبل|هست|آسان|استفاده کردن|فعل|فعل|دیدن|در|این|زمینه como|eu dizia|antes|é|fácil|utilizar|o|verbo|visitar|neste||contexto as|I was saying|before|it is|easy|to use|the|verb|to visit|in|this|context ||zuvor||||||||| comme|je disais|avant|il est|facile|d'utiliser|le|verbe|visiter|dans|ce|contexte As I said before, it is easy to use the verb "to visit" in this context, Comme je le disais plus tôt, il est facile d'utiliser le verbe "visiter" dans ce contexte, Como eu disse antes, é fácil usar o verbo "visitar" nesse contexto, همانطور که قبلاً گفتم، استفاده از فعل "دیدن" در این زمینه آسان است,

perché è la traduzione letterale del verbo "to visit". زیرا|است|ترجمه|ترجمه|تحت اللفظی|از|فعل|به|بازدید کردن porque|é|a|tradução|literal|do|verbo|para|visitar because|it is|the|translation|literal|of the|verb|to|visit ||||κυριολεκτική||||επισκέπτομαι parce que|c'est|la|traduction|littérale|du|verbe|à|visiter because it is the literal translation of the verb "to visit." parce que c'est la traduction littérale du verbe "to visit". porque é a tradução literal do verbo "to visit". زیرا این ترجمه‌ی تحت‌اللفظی فعل "بازدید کردن" است.

Perché in inglese si usa il verbo "to visit someone" per dire "andare a trovare qualcuno". زیرا|در|انگلیسی|فعل بازتابی|استفاده می‌شود|فعل|فعل|به|بازدید کردن|کسی|برای|گفتن|رفتن|به|دیدن|کسی porque|em|inglês|se|usa|o|verbo|para|visitar|alguém|para|dizer|ir|a|encontrar|alguém because|in|English|one|uses|the|verb|to|visit|someone|to|to say|to go|to|to find|someone |||||||||κάποιον|||||| parce que|en|anglais|on|utilise|le|verbe|à|visiter||pour|dire|aller|à|trouver|quelqu'un Because in English the verb "to visit someone" is used to say "to go see someone." Parce qu'en anglais, on utilise le verbe "to visit someone" pour dire "aller voir quelqu'un". Porque em inglês se usa o verbo "to visit someone" para dizer "ir visitar alguém". زیرا در انگلیسی از فعل "to visit someone" برای گفتن "به دیدن کسی رفتن" استفاده می‌شود.

Quindi, quando si tratta di un edificio, una città, un paese, quindi un luogo fisico, بنابراین|وقتی که|فعل بازتابی|مربوط می‌شود|به|یک|ساختمان|یک|شهر|یک|کشور|بنابراین|یک|مکان|فیزیکی então|quando|se|trata|de|um|edifício|uma|cidade|um|país|então|um|lugar|físico therefore|when|one|it concerns|of|a|building|a|city|a||||place|physical |||αφορά|||κτίριο|||||||| donc|quand|on|il s'agit|de|un|bâtiment|une|ville|un|pays|donc|un|lieu|physique So, when it comes to a building, a city, a country, therefore a physical place, Donc, quand il s'agit d'un bâtiment, d'une ville, d'un pays, donc d'un lieu physique, Portanto, quando se trata de um edifício, uma cidade, um país, ou seja, um lugar físico, بنابراین، وقتی صحبت از یک ساختمان، یک شهر، یک کشور، یعنی یک مکان فیزیکی است,

quando si tratta di un medico, وقتی که|فعل بازتابی|مربوط می‌شود|به|یک|پزشک when|one|it concerns|of|a|doctor quando|se|trata|de|um|médico quand|on|il s'agit|de|un|médecin when it comes to a doctor, quand il s'agit d'un médecin, quando se trata de um médico, وقتی صحبت از یک پزشک است,

e quando si tratta di situazioni molto formali, si usa il verbo "visitare". و|وقتی که|ضمیر بازتابی|مربوط می‌شود|به|وضعیت‌ها|بسیار|رسمی|ضمیر بازتابی|استفاده می‌شود|فعل|فعل|دیدن e|quando|se|trata|de|situações|muito|formais|se|usa|o|verbo|visitar and|when|oneself|it concerns|of|situations|very|formal|oneself|it is used|the|verb|to visit |||σχετίζεται||||||||| |||||Situationen||||||| et|quand|on|il s'agit|de|situations|très|formelles|on|utilise|le|verbe|visiter And when it comes to very formal situations, the verb "to visit" is used. et quand il s'agit de situations très formelles, on utilise le verbe "visiter". e quando se trata de situações muito formais, usa-se o verbo "visitar". و وقتی صحبت از موقعیت‌های بسیار رسمی می‌شود، از فعل "بازدید کردن" استفاده می‌شود.

Visitare un città, visitare un paese, il medico visita il paziente, il Pres. della Repubblica fa molte visite di Stato. دیدن|یک|شهر|دیدن|یک|کشور|فعل|پزشک|معاینه می‌کند|فعل|بیمار|فعل|رئیس|جمهوری|جمهوری|انجام می‌دهد|بسیاری|بازدیدها|از|دولتی visitar|uma|cidade|visitar|um|país|o|médico|visita|o|paciente|o|presidente|da|República|faz|muitas|visitas|de|Estado to visit|a|city|to visit|a|country|the|doctor|he/she visits|the|patient|the|President|of the|Republic|he/she does|many|visits|of|State ||||||||||||Presidente||||||| visiter|une|ville|visiter|un|pays|le|médecin|visite|le|patient|le|Président|de la|République|fait|nombreuses|visites|d'|État To visit a city, to visit a country, the doctor visits the patient, the President of the Republic makes many state visits. Visiter une ville, visiter un pays, le médecin visite le patient, le Président de la République fait de nombreuses visites d'État. Visitar uma cidade, visitar um país, o médico visita o paciente, o Pres. da República faz muitas visitas de Estado. بازدید از یک شهر، بازدید از یک کشور، پزشک بیمار را معاینه می‌کند، رئیس‌جمهور جمهوری بازدیدهای دولتی زیادی انجام می‌دهد.

Ma quando si tratta di amici, parenti, familiari, o comunque persone a cui si tiene, persone a cui si vuole bene, اما|وقتی که|ضمیر بازتابی|مربوط می‌شود|به|دوستان|خویشاوندان|خانواده|یا|به هر حال|افراد|به|که|ضمیر بازتابی|اهمیت داده می‌شود|افراد|به|که|ضمیر بازتابی|دوست داشته می‌شود|خوب mas|quando|se|trata|de|amigos|parentes|familiares|ou|de qualquer forma|pessoas|a|quem|se|se importa|pessoas|a|quem|se|se quer|bem but|when|oneself|it concerns|of|friends|relatives|family|or|anyway|people|to|whom|oneself|one cares|people|to|whom|oneself|one wants|well |||||||familie||||||||||||| ||||||||||||||νοιάζεται|||||| |||||||||||||||Menschen||||| mais|quand|on|il s'agit|de|amis|parents|membres de la famille|ou|en tout cas|personnes|à|qui|on|tient|personnes|à|qui|on|veut|bien Aber wenn es um Freunde, Verwandte, Familienmitglieder oder auf jeden Fall um Menschen geht, die einem wichtig sind, die man liebt, But when it comes to friends, relatives, family, or anyway people you care about, people you love, Mais quand il s'agit d'amis, de parents, de membres de la famille, ou en tout cas de personnes qui comptent pour nous, des personnes que l'on aime, Mas quando se trata de amigos, parentes, familiares, ou de qualquer forma pessoas a quem se estima, pessoas a quem se quer bem, اما وقتی صحبت از دوستان، بستگان، خانواده یا به هر حال افرادی که برایشان اهمیت قائل هستیم، افرادی که دوستشان داریم می‌شود, si usa l'espressione "andare a trovare". ضمیر بازتابی|استفاده می‌شود|عبارت|رفتن|به|دیدن se|usa|a expressão|ir|a|visitar oneself|it is used|the expression|to go|to|to visit |||gehen|| on|utilise|l'expression|aller|à|rendre visite wird der Ausdruck "zu besuchen" verwendet. the expression "to go visit" is used. on utilise l'expression "aller rendre visite". usa-se a expressão "ir visitar". از عبارت "رفتن به دیدن" استفاده می‌شود.

Quindi, "quest'estate andrò a trovare i miei amici in Puglia". بنابراین|این تابستان|خواهم رفت|به|دیدن|دوستانم|من|دوستان|در|پولیا então|neste verão|eu irei|a|encontrar|os|meus|amigos|em|Puglia therefore|this summer|I will go|to|to find|the|my|friends|in|Apulia |||||||||Apulië Λοιπόν|αυτό το καλοκαίρι||||||||Πούλια donc|cet été|j'irai|à|trouver|mes|amis||en|Pouilles Also: "Diesen Sommer werde ich meine Freunde in Apulien besuchen. So, "this summer I will go visit my friends in Puglia." Donc, "cet été j'irai rendre visite à mes amis en Pouilles". Então, "neste verão vou visitar meus amigos na Puglia". بنابراین، "این تابستان به دیدن دوستانم در پولیا می‌روم".

"Quest'estate andrò a trovare i miei nonni nelle Marche". این تابستان|خواهم رفت|به|دیدن|پدربزرگ و مادربزرگم|من|پدربزرگ و مادربزرگ|در|مارکه neste verão|eu irei|a|encontrar|os|meus|avós|nas|Marcas this summer|I will go|to|to find|the|my|grandparents|in the|Marches ||||||||Marken ||||||||Μάρκε cet été|j'irai|à|trouver|mes|nonni||en|Marches "This summer I will go visit my grandparents in the Marche." "Cet été j'irai rendre visite à mes grands-parents dans les Marches". "Neste verão vou visitar meus avós nas Marcas". "این تابستان به دیدن پدربزرگ و مادربزرگم در مارکه می‌روم".

Quindi, "andare a trovare un amico, un familiare, eccetera". بنابراین|رفتن|به|دیدن|یک|دوست|یک|خویشاوند|و غیره therefore|to go|to|to find|a|friend|a|family member|etcetera então|ir|a|encontrar|um|amigo|um|familiar|etc donc|aller|à|trouver|un|ami|un|membre de la famille|etc So, "to go visit a friend, a family member, etc." Donc, "aller rendre visite à un ami, un membre de la famille, etc.". Então, "visitar um amigo, um familiar, etc.". بنابراین، "به دیدن یک دوست، یک عضو خانواده و غیره رفتن".

Notare la differenza di uso di questi due verbi, di queste due espressioni, in italiano, denota una conoscenza approfondita della lingua. توجه کردن به|این|تفاوت|در|استفاده|از|این|دو|فعل|از|این|دو|عبارت|در|ایتالیایی|نشان می‌دهد|یک|دانش|عمیق|از|زبان notar|a|diferença|de|uso|de|estes|dois|verbos|de|estas|duas|expressões|em|italiano|denota|um|conhecimento|aprofundado|da|língua to notice|the|difference|of|use|of|these|two|verbs|of|these|two|expressions|in|Italian|it denotes|a|knowledge|deep|of the|language |||||||||||||||duidt|||grondige|| Σημειώνω|||||||||||||||δηλώνει μια||γνώση|σε βάθος|| noter|la|différence|d'|usage|de|ces|deux|verbes|d'|ces|deux|expressions|en|italien|dénote|une|connaissance|approfondie|de la|langue Notice the difference in the use of these two verbs, these two expressions, in Italian, denotes a deep knowledge of the language. Remarquer la différence d'utilisation de ces deux verbes, de ces deux expressions, en italien, dénote une connaissance approfondie de la langue. Note a diferença de uso desses dois verbos, dessas duas expressões, em italiano, denota um conhecimento aprofundado da língua. توجه به تفاوت در استفاده از این دو فعل، از این دو عبارت، در ایتالیایی، نشان‌دهنده دانش عمیق از زبان است.

Perché ovviamente se voi dite "quest'estate visiterò i miei amici", si capisce quello che volete dire, چونکه|واضح است که|اگر|شما|می‌گویید|این تابستان|بازدید خواهم کرد|دوستانم|من|دوستان|آن|فهمیده می‌شود|آنچه|که|می‌خواهید|بگویید porque|obviamente|se|vocês|dizem|neste verão|visitarei|os|meus|amigos|se|entende|aquilo|que|vocês querem|dizer because|obviously|if|you|you say|this summer|I will visit|the|my|friends|it|it is understood|that|which|you want|to say ||||||bezoeker||||||||| ||||λέτε||||||||||| parce que|évidemment|si|vous|dites|cet été|je visiterai|mes|amis||on|comprend|ce|que|vous voulez|dire Because obviously if you say "this summer I will visit my friends", it is clear what you mean, Parce qu'évidemment, si vous dites "cet été, je rendrai visite à mes amis", on comprend ce que vous voulez dire, Porque obviamente se vocês dizem "neste verão visitarei meus amigos", entende-se o que vocês querem dizer, چون واضح است که اگر شما بگویید "این تابستان به دیدن دوستانم می‌روم"، منظور شما مشخص است،

ma è sempre meglio usare le frasi più naturali, che gli italiani userebbero in certi contesti, in certe situazioni. اما|است|همیشه|بهتر|استفاده کردن|جملات|جملات|طبیعی‌تر|طبیعی|که|ایتالیایی‌ها|ایتالیایی‌ها|استفاده می‌کردند|در|برخی|زمینه‌ها|در|برخی|موقعیت‌ها mas|é|sempre|melhor|usar|as|frases|mais|naturais|que|os|italianos|usariam|em|certos|contextos|em|certas|situações but|it is|always|better|to use|the|sentences|more|natural|that|the|Italians|they would use|in|certain|contexts|in|certain|situations ||||||||||||gebruiken|||||| ||||||||φυσικές||||χρησιμοποιούσαν||ορισμένα|||| ||||||Sätze|||||||||||| mais|il est|toujours|mieux|utiliser|les|phrases|plus|naturelles|que|les|Italiens|utiliseraient|dans|certains|contextes|dans|certaines|situations but it is always better to use the more natural phrases that Italians would use in certain contexts, in certain situations. mais il est toujours préférable d'utiliser des phrases plus naturelles que les Italiens utiliseraient dans certains contextes, dans certaines situations. mas é sempre melhor usar as frases mais naturais, que os italianos usariam em certos contextos, em certas situações. اما همیشه بهتر است از جملات طبیعی‌تری استفاده کنید که ایتالیایی‌ها در برخی زمینه‌ها و موقعیت‌ها استفاده می‌کنند.

Raccontatemi nei commenti qui sotto se avete mai avuto dei fraintendimenti usando questi verbi nelle vostre conversazioni, برایم تعریف کنید|در|نظرات|اینجا|زیر|اگر|داشته‌اید|هرگز|داشته‌اید|برخی|سوءتفاهم‌ها|استفاده کردن|این|افعال|در|مکالمات|مکالمات contem-me|nos|comentários|aqui|abaixo|se|vocês têm|nunca|tiveram|alguns|mal-entendidos|usando|esses|verbos|em|suas|conversas tell me|in the|comments|here|below|if|you have|ever|had|some|misunderstandings|using|these|verbs|in the|your|conversations vertel het me||||||||||misverstanden|||||jullie| Πείτε μου||||||||||παρεξηγήσεις|||||| racontez-moi|dans les|commentaires|ici|en dessous|si|vous avez|jamais|eu|des|malentendus|en utilisant|ces|verbes|dans les|vos|conversations Tell me in the comments below if you have ever had misunderstandings using these verbs in your conversations, Racontez-moi dans les commentaires ci-dessous si vous avez déjà eu des malentendus en utilisant ces verbes dans vos conversations, Contem-me nos comentários aqui embaixo se vocês já tiveram mal-entendidos usando esses verbos em suas conversas, به من بگویید در نظرات زیر آیا تا به حال در استفاده از این افعال در مکالمات خود دچار سوءتفاهم شده‌اید،

oppure se avete sempre usato l'opzione giusta ogni volta. یا|اگر|داشته‌اید|همیشه|استفاده کرده‌اید|گزینه|درست|هر|بار ou|se|vocês têm|sempre|usado|a opção|certa|toda|vez or|if|you have|always|used|the option|right|every|time |||||de optie||| |||||την επιλογή|σωστή επιλογή|| ou|si|vous avez|toujours|utilisé|l'option|juste|chaque|fois or if you have always used the right option every time. ou si vous avez toujours utilisé la bonne option à chaque fois. ou se sempre usaram a opção certa toda vez. یا اینکه آیا همیشه گزینه درست را هر بار انتخاب کرده‌اید.

Allora, grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. پس|متشکرم|خیلی|برای|داشتن|تماشا کرده|این|ویدیو|و|ما|خودمان|می‌بینیم|در|آینده so|thank you|thousand|for|to have|watched|this|video|and|we|ourselves|we see|in the|next então|obrigado|mil|por|ter|assistido|este|vídeo|e|nós|nos|veremos|no|próximo alors|merci|mille|pour|avoir|regardé|cette|vidéo|et|nous|nous|voyons|dans le|prochain So, thank you very much for watching this video and we'll see you in the next one. Alors, merci beaucoup d'avoir regardé cette vidéo et nous nous voyons dans la prochaine. Então, muito obrigado por assistir a este vídeo e nos vemos no próximo. پس، خیلی ممنون که این ویدیو را تماشا کردید و ما در ویدیو بعدی همدیگر را می‌بینیم.

Anche Angelina vi saluta! همچنین|آنجلا|شما را|سلام می‌کند também|Angelina|os|sauda also|Angelina|you|she greets |Αντζελίνα||σας χαιρετά aussi|Angelina|vous|salue Angelina says hello to you too! Angelina vous salue aussi ! A Angelina também manda um abraço! آنجلینا هم به شما سلام می‌رساند!

Ciao, a presto! سلام|به|زودی hello|to|soon oi|até|breve salut|à|bientôt Bye, see you soon! Salut, à bientôt ! Tchau, até logo! خداحافظ، به زودی!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.85 PAR_CWT:AtMXdqlc=6.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=25.8 en:AtMXdqlc fr:B7ebVoGS pt:B7ebVoGS fa:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=600 err=2.17%)