×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Fiabe abruzzesi" di Domenico Ciampoli, Asilo

Asilo

III. Asilo

Una grande meraviglia faceva uscire sulla porta delle capanne gli abitanti della valle di Roccabruna. Vedevano là, in cima al colle dirupato, il castello, il vecchio castello tutto illuminato: un gran fuoco ardeva sulla torre più alta, e di quando in quando, al chiaror delle vampe comparivano sui merli delle persone, come piccoli demoni nelle fiamme. E certo lo stupore di què poveri contadini doveva accrescersi pensando che — secondo il costume — quelli eran segni di gioia, la quale — anche secondo il costume — non poteva manifestarsi che dopo molti mesi dalla morte del vecchio barone: eppure il vecchio barone era stato seppellito solo da quindici giorni, nè l'unico erede, Giovanni di Cordova, a cui s'eran fatti dispacci, su dispacci era giunto in tempo per raccoglierne le ultime volontà. Le cattive lingue quella sera dicevano molto bene dell'erede e molto male del morto; prima avevano detto il contrario, quando l'erede era un povero giovanotto scapato, senza un amico e senza uno scudo, e quando il barone era in grado di profondere le sue centomila lire di rendita. Giovanni di Cordova che faceva in quella notte illuminare l'antico castello dè suoi magnanimi antenati, ebbe la cara nuova della morte dello zio sul punto che in una bisca da bari buttava sur una carta l'ultimo marengo, ritratto dalla vendita d'un anello, pegno d'amore di una fanciulla, morta poi non so come in un ospedale. Lesse il telegramma tremando: poscia, rizzandosi sulla bella persona — poichè Giovanni era un bel giovane da vero— dètte un pugno fragoroso sul tavolo da giuoco, e gridò:

— Miserabili amici!... Il vostro compagno d'armi diventa barone di Roccabruna con centomila lire di rendita.... Ora fate la limosina a Giovanni di Cordova, perchè possa raggiungere i suoi feudi senza morire di fame. E stese verso gli amici il suo vecchio cappello che presto luccicò di monete d'oro. Giovanni raccolse in un pugno l'insolita offerta: — Ed ora, addio! — disse a' compagni: — Se l'erta del mio castello non vi spaventa, se il vino centenario delle mie botti vi solletica, se la voglia di spogliarmi vi dura sempre nelle ossa, venite nel castello di Roccabruna: Giovanni di Cordova vi aspetta fra quindici giorni. Neppur uno mancò al ritrovo; ed è per questo che il castello era illuminato.

I famigliari, da quando egli era giunto, avevano temuto del nuovo padrone un cattivo soggetto; e Maria, la vecchia serva della defunta baronessa, l'aveva brontolato a tutti sin dal primo giorno, e ripetuto il secondo, allorchè vide guardare con certi occhi ladri una sua povera figliuola che seminava fiori nel giardino. Del resto si rassegnavano col cuore in pace a soffrir tutto, in grazia dei peccati commessi fra la morte del barone e l'arrivo del nipote, e fors'anche dei peccati che commetterebbero per l'avvenire, avendo conosciuto in Giovanni un uomo che non guardava poi tanto pel sottile. In fatto di donne, per esempio — assicuravano Giorgio Neri e il Mago, suoi dilettissimi amici — egli sosteneva l'individuo non dover formare la specie, che anzi la specie dover formare l'aspirazione d'ogni persona bene educata; onde aveva lungamente praticate le sue teorie su larga scala, e quando l'individuo voleva dominar sulla specie e sul cuore, egli gridava: — Al diavolo, bellezza tentatrice! Il vario non può essere l'uno! — Così che Emma, Ida, Angiolina, Bianca e cento altre di nome somigliante lo avevano soggiogato per un quarto d'ora e poi lasciato andar via, le une disperandosi di avere smarrito, senz'avvedersene, la collana di perle, le altre dolendosi di un certo malessere prodotto loro dalla presenza di quell'uomo. Ida, Emma, Bianca, Angiolina ricomparvero dinanzi alla mente di Giovanni, il giorno che vide la figlia della vecchia Maria seminar fiori nel giardino. Era Ida altina, bianca, ma senza i capelli biondi, poichè le chiome nere pareva averle tolte ad Emma insieme a qual gran paio d'occhi castagni che gli mettevano in corpo la febbre e che ora gli ricordavano i languori di Bianca e le tenere carezze di Angiolina. Ma non era nessuna delle quattro.... era una povera montanina col suo corpetto di velluto cilestre, guarnito a nastri gialli, col suo lindo grembiule rosso e la sua sottana azzurra, che spirava un profumo di biancheria anche a vederla da un gotico finestrone del castello, dov'era Giovanni. Quand'egli s'accorse d'aver pensato troppo all'individuo Gemma — poichè aveva udito chiamarla proprio così: — sarà l'aria dei monti — disse: — l'aria dè monti che faceva tanto bene a Rousseau e a Byron: potrebbe darsi ch'io cominciassi a pensare da vero quassù... — E infatti poco dopo si ricordò di non aver fatto colazione, di non aver disposto tutto per gli ospiti, di non aver arredata a suo modo la stanza del convito e di non aver dato un calcio a quel malnato di servitore, che, quando egli giunse e si annunziò erede del barone, gli rise proprio sul muso. Intanto andavano e venivano quella sera i servi per una gran sala del castello, in mezzo a cui era una tavola imbandita, con attorno una ventina di convitati. Un bel fuoco scoppiettava allegro allegro nell'ampio camino, illuminando sinistramente vecchi ritratti di persone vecchie e trofei d'armi antichissime. In mezzo alla tavola era un gran candeliere d'argento, la cui luce viva e tremante si rifletteva su' visi a quei galantuomini, che urlavano, cantavano, bevevano. Giovanni, seduto sur un seggiolone a bracciuoli, alto più degli altri, dominava la brigata. Quando il vino ebbe fatto il suo dovere comparendo sulla punta del naso e degli orecchi, egli si rizzò, tese il braccio che reggeva il bicchiere e disse:

— Amici!... Io bevo alla vita eterna del venerabile barone di Roccabruna, mio generoso antecessore e parente!

— Amen! — risposero gli altri in aria canzonatoria, ed urtando fra di loro i bicchieri, così che del vino il più ne bevve la tovaglia.

— Oh! che direbbe egli mai — seguitava Gianni — quell'uomo sobrio, delle nostre orgie?... Guardatevi intorno: sotto le armi dei nostri maggiori si stendono i barili del vino che c'inebria; sulla mensa è l'argenteria dè dì solenni, e forse quegli stessi tovagliuoli, onde vi forbite le pudiche labbra, servirono per nettàre l'onore del mento a quei venerabili bricconi... Amici! Un brindisi a quei venerabili bricconi!

S'intese un urlio prolungato, un cozzar di vetri, un gorgogliare di gole, poi un chiacchierio alto, sonante, e uno scrosciar di risa. Quasi barcollante, dal lato di fronte a Giovanni, si levò un giovane cogli occhi smorti, languenti, puntò l'indice contro di lui, e tartagliando: — Io sono il Mago! — gridò.

— Viva il Mago! — ripeteva il coro.

— Io sono il Mago: voglio conoscere tuo zio... lo voglio conoscere, capisci?

— Sì, sì, vogliamo conoscerlo! — E la brigata si rizzò, parte mettendosi a cavalcioni dè barili circostanti e parte sedendosi sulla mensa.

— Fatelo risuscitare dunque! urlò Giovanni in tuono di sfida.

— Io sono il Mago! — ripeteva il brutto ceffo: — Attenti!... In nome di Satana — gridò poi con aria solenne: — Barone di Roccabruna, esci dal tuo sepolcro e vieni a farci una visita....

— Una visita! una visita! ripeteva il coro.

In questo, era apparsa ad una delle quattro porte la vecchia Maria e il visino della figliuola; poi se n'erano scappate pel corridoio tutte spaurite. Giovanni in un baleno aveva rivista quella figurina del giorno che gli faceva in capo con l'altre una ridda di ricordi rosei e bricconi, e sebbene mezzo ebro, aveva ripetuto: — Sarà l'aria dei monti. — Per la terza volta, Barone di Roccabruna, in nome di Satana, ti comando: esci dal tuo sepolcro!... e...

L'oratore fu interrotto dallo sbattere di un uscio. Tutti si volsero a quella parte e impallidirono.

Era comparso un vecchio curvo, vestito d'abiti gallonati in oro, reggendosi sul bastone, e, trinciando l'aria con la destra, pareva minacciare sventure. Gianni gridò:

— Mio zio?.. Ah! dunque vuol tormentarmi pure dalla fossa?

E stringendo il pugno, corse verso il vecchio che stava per svignarsela, l'abbrancò pel collo, lo rovesciò per terra... — Strozzalo, quel mascalzone! — urlò il Mago; nè Giovanni stava per farselo ripetere, quando udì una vocina dolce e mesta che diceva:

— È mio padre, signore!

Quella vocina gli fece rivedere le trecce nere, gli occhi castagni ed il corpetto cilestre...

— Vattene al diavolo! — disse Gianni dando uno spintone al vecchio.

E l'orgia riprese il suo naturale sviluppo. Gianni rideva di un riso scialbo: sentiva in corpo una voglia matta di dar dè pugni e di piangere; rivedeva sempre Bianca, Ida, Angiolina... ma i nastri gialli del corpetto di Gemma gli svolazzavano sempre innanzi agli occhi.

D'un tratto egli diè un pugno sulla tavola e scomparve; ma gli amici non se ne dettero pensiero. Chi giuocava alle carte, chi russava, chi si dondolava a cavalcioni d'un barile. Solo per un momento coloro che erano rimasti svegliati, tesero l'orecchio, a cui pareva esser giunto un certo rumore e delle grida; ma non era nulla: il vento fischiava per la vallata, e i vetri verdastri tremavano sui balconi. Tutti dormivano alla fine; soltanto Giorgio Neri non poteva chiuder occhio, perchè lo scintillio delle posate d'argento sulla tavola, gli faceva un certo invito a stringerle al cuore. Egli infatti non potè resistere lungamente: e presele, le unì, le avvolse in un tovagliolo e le consegnò al suo pastrano. Poi pensò che i compagni, sognando, non avevano bisogno di denaro; che egli invece, partendo per andare lontano lontano, non poteva farne a meno; e senza incomodarli a svegliarsi, li alleggerì di quel peso con molta maestria e prese il corridoio per uscire... Ma si fermò d'improvviso, perchè vide venire molte persone con dei lumi accesi, e quando se gli furono accostati, riconobbe Gianni ch'era portato da quattro uomini, come un morto, con le braccia penzoloni... Vide anche che nessuno gli badava; scese le scale, e forse sfidò il vento che fischiava per la vallata, mentre tutta quella gente stendeva Gianni sul suo letto e gli faceva odorar dell'aceto. — L'ha voluta lui! — diceva la vecchia Maria mezza piangendo: — proprio lui!...

I servi in disparte borbottavano, malignamente tristi: nessuno rispondeva alla povera donna che proseguiva: — Voleva ghermire la mia Gemma, proprio come la buon'anima del barone fece con me. Tutti ridevano sotto i baffi, ma la vecchia proseguiva:

— Suo padre, il padre di Gemma, era lì d'un passo; si svestiva degli abiti di barone indossati per burla...corse, lo respinse; lui, ubbriaco, cadde... Ecco tutto! L'ha voluta lui, proprio lui! Quando ad uno ad uno i servi sulla punta dei piedi uscirono dalla camera, Maria s'accorse che un passo leggiero vi entrava, e riconobbe la figlia, sebbene la lucerna impallidita dai chiarori dell'alba non dèsse che un fioco lume... — Babbo è fuggito nel bosco... E lui, come sta?

— Meglio: ha aperto due volte gli occhi.

Gemma si avanzò di pochi altri passi, e vide il povero Gianni bianco bianco in viso.

— È freddo? — chiese alla mamma.

— Guarda: scotta invece.

La fanciulla gli toccò la mano arrossendo.

Gianni aperse gli occhi. Rivide le trecce nere, gli occhi castagni, il corpetto cilestre che se ne fuggivano, vide Maria e... dètte in uno sbadiglio. Poi si levò.

— L'ho presa grossa, Maria, non è vero? — le domandò stirandosi nelle braccia.

— Un pochino... solo che non doveva... Gemma... capisce?...

— Ah, Gemma? sì... sì... quella povera Gemma. Ha avuta paura!

— Certo.

— Sentite, Maria: portatele questo anello: era di mia madre... Ditele che le voglio bene e che... capite?... la vorrei per moglie.

In questo, molti servi corsero ad annunziare che i signori venuti nel castello erano spariti, portando via perfino il candeliere d'argento; che volendosi inseguire, si sarebbero potuti raggiungere. — Lasciateli andare — disse Gianni freddamente: — sono stati amici miei.

Da quel tempo ebbe principio nel castello quell'uso curiosissimo di dar asilo e vitto a' vagabondi o pellegrini per una notte sola, concedendo di portar via tovagliuoli, piatti e posate... le quali però non sono più d'argento.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Asilo asylum Kindergarten Νηπιαγωγείο Asile 幼稚園 Jardim de infância Kindergarten

III. III III. Asilo asylum Kindergarten

Una grande meraviglia faceva uscire sulla porta delle capanne gli abitanti della valle di Roccabruna. a|big|wonder|it was making|to exit|on the|door|of the|huts|the|inhabitants|of the|valley|of|Roccabruna Une grande merveille fit sortir les habitants de la vallée de Roccabruna à la porte des huttes. A great wonder made the inhabitants of the valley of Roccabruna come out of the doors of the huts. Vedevano là, in cima al colle dirupato, il castello, il vecchio castello tutto illuminato: un gran fuoco ardeva sulla torre più alta, e di quando in quando, al chiaror delle vampe comparivano sui merli delle persone, come piccoli demoni nelle fiamme. they saw||||||steep||castle||||||||||||||||||||brightness||flames|they appeared||battlements|||||||flames Ils virent là, au sommet de la colline escarpée, le château, le vieux château tout illuminé : un grand feu brûlait sur la plus haute tour, et de temps en temps, à la lueur des flammes, des gens apparaissaient sur les remparts, comme des petits démons dans les flammes. They saw there, on top of the steep hill, the castle, the old castle all lit up: a great fire was burning on the highest tower, and from time to time, in the light of the flames, people appeared on the battlements, like little demons in the fire. E certo lo stupore di què poveri contadini doveva accrescersi pensando che — secondo il costume — quelli eran segni di gioia, la quale — anche secondo il costume — non poteva manifestarsi che dopo molti mesi dalla morte del vecchio barone: eppure il vecchio barone era stato seppellito solo da quindici giorni, nè l'unico erede, Giovanni di Cordova, a cui s'eran fatti dispacci, su dispacci era giunto in tempo per raccoglierne le ultime volontà. |||||of these||||to increase|||||||they were|||||||||||||||||||||baron|yet||old||||buried|||||ne||heir||||||||dispatches|in|||||||||| Et certainement l'étonnement de ces pauvres paysans a dû augmenter en pensant que - selon la coutume - c'étaient des signes de joie, qui - même selon la coutume - ne pouvaient se manifester que bien des mois après la mort du vieux baron : pourtant le vieux baron n'était enterré que depuis quinze jours, ni le seul héritier, Jean de Cordoue, à qui des dépêches avaient été faites, n'était arrivé sur les dépêches à temps pour recueillir ses dernières volontés. And certainly the astonishment of those poor peasants must have increased thinking that — according to custom — those were signs of joy, which — also according to custom — could only be expressed many months after the death of the old baron: yet the old baron had been buried only fifteen days ago, nor had the only heir, Giovanni di Cordova, to whom dispatches had been sent, arrived in time to gather his last wishes. Le cattive lingue quella sera dicevano molto bene dell'erede e molto male del morto; prima avevano detto il contrario, quando l'erede era un povero giovanotto scapato, senza un amico e senza uno scudo, e quando il barone era in grado di profondere le sue centomila lire di rendita. |bad|||||||||||||||||||||||young man|escaped|||||||shield|||||||||to pour||||||inheritance Les mauvaises langues parlaient ce soir-là très bien de l'héritier et très mal du mort ; autrefois on avait dit le contraire, quand l'héritier était un pauvre jeune évadé, sans ami et sans bouclier, et que le baron pouvait prodiguer ses cent mille lires de rente. The gossip that evening spoke very well of the heir and very poorly of the deceased; before they had said the opposite, when the heir was a poor young man without a friend and without a penny, and when the baron was able to lavish his hundred thousand lire of income. Giovanni di Cordova che faceva in quella notte illuminare l'antico castello dè suoi magnanimi antenati, ebbe la cara nuova della morte dello zio sul punto che in una bisca da bari buttava sur una carta l'ultimo marengo, ritratto dalla vendita d'un anello, pegno d'amore di una fanciulla, morta poi non so come in un ospedale. ||||||||to illuminate|||of the||magnanimous||he had||dear|new||||||||||gambling den||gamblers|he threw|||||Marengo|portrait|||||pledge||||||then||so|||| Giovanni di Cordova, qui fit illuminer cette nuit-là l'ancien château de ses magnanimes ancêtres, apprit la nouvelle de la mort de son oncle au point que dans un tripot à Bari, il jeta le dernier marengo sur une carte, dépeint de la vente d'une bague . , un gage d'amour d'une fille qui est morte plus tard je ne sais comment dans un hôpital. Giovanni di Cordova, who that night had the ancient castle of his magnanimous ancestors illuminated, received the dear news of his uncle's death just as he was betting the last marengo on a card in a gambling den, obtained from the sale of a ring, a token of love from a girl, who later died I don't know how in a hospital. Lesse il telegramma tremando: poscia, rizzandosi sulla bella persona — poichè Giovanni era un bel giovane da vero— dètte un pugno fragoroso sul tavolo da giuoco, e gridò: he/she read|the|telegram|trembling|then|standing up|on the|beautiful|person|because|Giovanni|he was|a|handsome|young|of|true|he/she gave|a|fist|loud|on the|table|of|game|and|he/she shouted Il lut le télégramme en tremblant : puis, debout sur la belle personne - puisque Giovanni était un très beau jeune homme - il frappa d'un coup de poing tonitruant sur la table de jeu, et cria : He read the telegram trembling: then, straightening himself up on his handsome figure — since Giovanni was a truly handsome young man — he slammed his fist down on the gaming table and shouted:

— Miserabili amici!... miserable|friends — Miserable friends!... Il vostro compagno d'armi diventa barone di Roccabruna con centomila lire di rendita.... Ora fate la limosina a Giovanni di Cordova, perchè possa raggiungere i suoi feudi senza morire di fame. the|your|companion|of arms|he becomes|baron|of|Roccabruna|with|one hundred thousand|lira|of|income|now|you do|the|alms|to|Giovanni|of|Cordova|so that|he can|to reach|the|his|fiefs|without|to die|of|hunger Votre compagnon d'armes devient baron de Roccabruna avec cent mille lires de rente... Faites maintenant l'aumône à Jean de Cordoue, afin qu'il puisse gagner ses fiefs sans mourir de faim. Your comrade-in-arms is becoming the baron of Roccabruna with a hundred thousand lire of income.... Now make a collection for Giovanni of Cordova, so he can reach his fiefs without starving. E stese verso gli amici il suo vecchio cappello che presto luccicò di monete d'oro. and|he/she stretched|towards|the|friends|the|his|old|hat|that|soon|it shone|of|coins|gold Et il tendit son vieux chapeau à ses amis, qui bientôt luisa de pièces d'or. And he extended his old hat towards his friends, which soon sparkled with gold coins. Giovanni raccolse in un pugno l'insolita offerta: Giovanni|he gathered|in|a|fist|the unusual|offer Giovanni ramassa l'offre inhabituelle dans sa main : Giovanni gathered the unusual offer in his hand: — Ed ora, addio! and|now|goodbye - Et maintenant, au revoir ! — And now, goodbye! — disse a' compagni: — Se l'erta del mio castello non vi spaventa, se il vino centenario delle mie botti vi solletica, se la voglia di spogliarmi vi dura sempre nelle ossa, venite nel castello di Roccabruna: Giovanni di Cordova vi aspetta fra quindici giorni. he said|to the|companions|if|the slope|of the|my|castle|not|you|it frightens you|if|the|wine|hundred-year-old|of the|my|barrels|you|it tickles you|if|the|desire|to|to undress me|you|it lasts|always|in the|bones|come|to the|castle|of|Roccabruna|Giovanni|of|Cordova|you|he awaits|in|fifteen|days - il dit à ses compagnons : - Si la pente de mon château ne vous effraie pas, si le vin centenaire de mes barriques vous chatouille, si l'envie de me déshabiller dure toujours dans vos os, venez au château de Roccabruna : Giovanni di Cordoue vous attend dans quinze jours. — he said to his companions: — If the climb to my castle does not frighten you, if the century-old wine from my barrels tempts you, if the desire to undress me still lingers in your bones, come to the castle of Roccabruna: Giovanni of Cordova awaits you in fifteen days. Neppur uno mancò al ritrovo; ed è per questo che il castello era illuminato. not even|one|he missed|to the|meeting|and|it is|for|this|that|the|castle|it was|illuminated Aucun d'entre eux n'a manqué le rendez-vous ; et c'est pourquoi le château a été illuminé. Not a single one missed the gathering; and that is why the castle was illuminated.

I famigliari, da quando egli era giunto, avevano temuto del nuovo padrone un cattivo soggetto; e Maria, la vecchia serva della defunta baronessa, l'aveva brontolato a tutti sin dal primo giorno, e ripetuto il secondo, allorchè vide guardare con certi occhi ladri una sua povera figliuola che seminava fiori nel giardino. the|family members|since|when|he|he was|arrived|they had|feared|of the|new|master|a|bad|subject|and|Maria|the|old|servant|of the|deceased|baroness|she had|grumbled|to|everyone|since|from the|first|day|and|repeated|the|second|when|she saw|to look|with|certain|eyes|thieving|a|her|poor|daughter|who|she was sowing|flowers|in the|garden La famille, depuis son arrivée, avait craint une mauvaise personne du nouveau maître ; et Maria, la vieille servante de la feue baronne, avait grondé contre tout le monde dès le premier jour, et répété le second, lorsqu'elle avait vu sa pauvre fille regarder avec certains yeux voleurs alors qu'elle semait des fleurs dans le jardin. The family, since he had arrived, had feared that the new master was a bad subject; and Maria, the old servant of the deceased baroness, had grumbled about him to everyone since the first day, and repeated it the second, when she saw him looking with certain thieving eyes at her poor daughter who was sowing flowers in the garden. Del resto si rassegnavano col cuore in pace a soffrir tutto, in grazia dei peccati commessi fra la morte del barone e l'arrivo del nipote, e fors'anche dei peccati che commetterebbero per l'avvenire, avendo conosciuto in Giovanni un uomo che non guardava poi tanto pel sottile. of the|rest|they|they resigned|with|heart|in|peace|to|to suffer|everything|in|grace|of the|sins|committed|between|the|death|of the|baron|and|the arrival|of the|nephew|and|perhaps also|of the|sins|that|they would commit|for|the future|having|known|in|Giovanni|a|man|who|not|he looked|then|so|for the|subtle Après tout, ils se résignèrent le cœur en paix à tout souffrir, grâce aux péchés commis entre la mort du baron et l'arrivée de son neveu, et peut-être aussi les péchés qu'ils commettraient pour l'avenir, ayant connu en Jean un homme qui n'a pas alors il cherchait tant le maigre. Moreover, they resigned themselves with peace in their hearts to suffer everything, thanks to the sins committed between the death of the baron and the arrival of the nephew, and perhaps also for the sins they would commit in the future, having recognized in Giovanni a man who did not care too much about the details. In fatto di donne, per esempio — assicuravano Giorgio Neri e il Mago, suoi dilettissimi amici — egli sosteneva l'individuo non dover formare la specie, che anzi la specie dover formare l'aspirazione d'ogni persona bene educata; onde aveva lungamente praticate le sue teorie su larga scala, e quando l'individuo voleva dominar sulla specie e sul cuore, egli gridava: — Al diavolo, bellezza tentatrice! in|fact|of|women|for|example|they assured|Giorgio|Neri|and|the|Magician|his|very dear|friends|he|he maintained|the individual|not|to have to|to form|the|species|that|rather|the|species|to have to|to form|the aspiration|of every|person|well|educated|hence|he had|extensively|practiced|the|his|theories|on|large|scale|and|when|the individual|he wanted|to dominate|on the|species|and|on the|heart|he|he shouted|to the|devil|beauty|tempting In matters of women, for example — assured Giorgio Neri and the Wizard, his dearest friends — he maintained that the individual should not form the species, but rather the species should form the aspiration of every well-educated person; thus he had long practiced his theories on a large scale, and when the individual wanted to dominate over the species and the heart, he would shout: — To hell with you, tempting beauty! Il vario non può essere l'uno! the|various|not|it can|to be|the one The various cannot be the one! — Così che Emma, Ida, Angiolina, Bianca e cento altre di nome somigliante lo avevano soggiogato per un quarto d'ora e poi lasciato andar via, le une disperandosi di avere smarrito, senz'avvedersene, la collana di perle, le altre dolendosi di un certo malessere prodotto loro dalla presenza di quell'uomo. so|that|Emma|Ida|Angiolina|Bianca|and|hundred|other|of|name|similar|him|they had|subdued|for|a|quarter|hour|and|then|left|to go|away|the|ones|despairing|of|to have|lost|without realizing it|the|necklace|of|pearls|the|others|lamenting|of|a|certain|discomfort|produced|to them|by the|presence|of|that man — So that Emma, Ida, Angiolina, Bianca, and a hundred others with similar names had subdued him for a quarter of an hour and then let him go, some despairing over having lost, without realizing it, the pearl necklace, others lamenting a certain discomfort caused by the presence of that man. Ida, Emma, Bianca, Angiolina ricomparvero dinanzi alla mente di Giovanni, il giorno che vide la figlia della vecchia Maria seminar fiori nel giardino. Ida|Emma|Bianca|Angiolina|they reappeared|in front|to the|mind|of|Giovanni|the|day|that|he saw|the|daughter|of the|old|Maria|to sow|flowers|in the|garden Ida, Emma, Bianca, Angiolina reappeared in Giovanni's mind on the day he saw the daughter of old Maria sowing flowers in the garden. Era Ida altina, bianca, ma senza i capelli biondi, poichè le chiome nere pareva averle tolte ad Emma insieme a qual gran paio d'occhi castagni che gli mettevano in corpo la febbre e che ora gli ricordavano i languori di Bianca e le tenere carezze di Angiolina. she was|Ida|tall|white|but|without|the|hair|blonde|because|the|hair|black|it seemed|to have them|taken|to|Emma|together|to|which|great|pair|of eyes|brown|that|to him|they put|in|body|the|fever|and|that|now|to him|they reminded|the|languors|of|Bianca|and|the|tender|caresses|of|Angiolina Ida was tall, white, but without blonde hair, as it seemed that the black locks had been taken from Emma along with that great pair of chestnut eyes that made him feverish and that now reminded him of Bianca's languors and Angiolina's tender caresses. Ma non era nessuna delle quattro.... era una povera montanina col suo corpetto di velluto cilestre, guarnito a nastri gialli, col suo lindo grembiule rosso e la sua sottana azzurra, che spirava un profumo di biancheria anche a vederla da un gotico finestrone del castello, dov'era Giovanni. but|not|it was|none|of the|four|it was|a|poor|mountain girl|with|her|bodice|of|velvet|light blue|decorated|with|ribbons|yellow|with|her|clean|apron|red|and|the|her|skirt|blue|that|it exuded|a|scent|of|linen|even|to|to see her|from|a|gothic|large window|of the|castle|where he was|Giovanni But she was none of the four... she was a poor mountain girl with her sky-blue velvet bodice, adorned with yellow ribbons, her clean red apron, and her blue underskirt, which exuded a scent of linen even when seen from a Gothic window of the castle, where Giovanni was. Quand'egli s'accorse d'aver pensato troppo all'individuo Gemma — poichè aveva udito chiamarla proprio così: — sarà l'aria dei monti — disse: — l'aria dè monti che faceva tanto bene a Rousseau e a Byron: potrebbe darsi ch'io cominciassi a pensare da vero quassù... — E infatti poco dopo si ricordò di non aver fatto colazione, di non aver disposto tutto per gli ospiti, di non aver arredata a suo modo la stanza del convito e di non aver dato un calcio a quel malnato di servitore, che, quando egli giunse e si annunziò erede del barone, gli rise proprio sul muso. |he realized|of having|thought|too much|to the individual|Gemma|because|he had|heard|to call her|just|like that|it will be|the air|of the|mountains|he said|the air|of the|mountains|that|it was making|so|good|to|Rousseau|and|to|Byron||||you began|in||||up there|and||||himself|||||||||||||to him|||||furnished|||||||invitation|||||||football|||badly||servant||||||||||||he laughed|just|on the|face When he realized that he had thought too much about the individual Gemma — since he had heard her called just that: — it must be the mountain air — he said: — the mountain air that did so much good for Rousseau and Byron: it could be that I start to think for real up here... — And indeed, shortly after, he remembered that he hadn't had breakfast, that he hadn't arranged everything for the guests, that he hadn't decorated the banquet room to his liking, and that he hadn't kicked that ill-mannered servant, who, when he arrived and announced himself as the heir of the baron, had laughed right in his face. Intanto andavano e venivano quella sera i servi per una gran sala del castello, in mezzo a cui era una tavola imbandita, con attorno una ventina di convitati. meanwhile|they were going|and|they were coming|that|evening|the|servants|for|a|large|hall|of the|castle|in|middle|to|which|there was|a|table|set|with|around|a|twenty|of|guests Meanwhile, that evening the servants were coming and going in a large hall of the castle, in the middle of which was a table set, surrounded by about twenty guests. Un bel fuoco scoppiettava allegro allegro nell'ampio camino, illuminando sinistramente vecchi ritratti di persone vecchie e trofei d'armi antichissime. a|beautiful|fire|it was crackling|cheerful|cheerful|in the wide|chimney|illuminating|sinisterly|old|portraits|of|people|old|and|trophies|of arms|very ancient A nice fire crackled cheerfully in the large fireplace, ominously illuminating old portraits of elderly people and trophies of ancient weapons. In mezzo alla tavola era un gran candeliere d'argento, la cui luce viva e tremante si rifletteva su' visi a quei galantuomini, che urlavano, cantavano, bevevano. in|middle|to the|table|there was|a|large|candlestick|of silver|the|whose|light|bright|and|trembling|itself|it was reflecting|on|faces|to|those|gentlemen|who|they were shouting|they were singing|they were drinking In the middle of the table was a large silver candelabrum, whose bright and flickering light reflected on the faces of those gentlemen, who were shouting, singing, and drinking. Giovanni, seduto sur un seggiolone a bracciuoli, alto più degli altri, dominava la brigata. Giovanni|sitting|on|a|high chair|with|armrests|tall|more|than the|others|he dominated|the|group Giovanni, sitting in an armchair, taller than the others, dominated the group. Quando il vino ebbe fatto il suo dovere comparendo sulla punta del naso e degli orecchi, egli si rizzò, tese il braccio che reggeva il bicchiere e disse: when|the|wine|it had|done|the|his|duty|appearing|on the|tip|of the|nose|and|of the|ears|he|himself|he straightened|he stretched|the|arm|that|he was holding|the|glass|and|he said When the wine had done its duty appearing on the tip of his nose and ears, he stood up, stretched out the arm holding the glass and said:

— Amici!... friends — Friends!... Io bevo alla vita eterna del venerabile barone di Roccabruna, mio generoso antecessore e parente! I|I drink|to the|life|eternal|of the|venerable|baron|of|Roccabruna|my|generous|predecessor|and|relative I drink to the eternal life of the venerable baron of Roccabruna, my generous ancestor and relative!

— Amen! Amen — Amen! — risposero gli altri in aria canzonatoria, ed urtando fra di loro i bicchieri, così che del vino il più ne bevve la tovaglia. they answered|the|others|in|air|mocking|and|bumping|between|of|them|the|glasses|so|that|of the|wine|the|most|of it|he drank|the|tablecloth — the others replied in a mocking tone, clinking their glasses together, so that most of the wine spilled onto the tablecloth.

— Oh! Oh — Oh! che direbbe egli mai — seguitava Gianni — quell'uomo sobrio, delle nostre orgie?... that|he would say|he|ever|he continued|Gianni|that man|sober|of the|our|orgies what would that sober man say — Gianni continued — about our orgies?... Guardatevi intorno: sotto le armi dei nostri maggiori si stendono i barili del vino che c'inebria; sulla mensa è l'argenteria dè dì solenni, e forse quegli stessi tovagliuoli, onde vi forbite le pudiche labbra, servirono per nettàre l'onore del mento a quei venerabili bricconi... Amici! look around|around|under|the|arms|of the|our|elders|themselves|they stretch|the|barrels|of the|wine|that|intoxicates us|on the|table|there is|the silverware|of the|days|solemn|and|perhaps|those|same|napkins|with which|you|you wipe|the|modest|lips|they served|to|to clean|the honor|of the|chin|to|those|venerable|rascals|Friends Look around you: under the arms of our ancestors lie the barrels of wine that intoxicate us; on the table is the silverware of solemn days, and perhaps those very napkins, with which you wipe your modest lips, were used to clean the honor of the chin of those venerable rascals... Friends! Un brindisi a quei venerabili bricconi! a|toast|to|those|venerable|rascals A toast to those venerable rascals!

S'intese un urlio prolungato, un cozzar di vetri, un gorgogliare di gole, poi un chiacchierio alto, sonante, e uno scrosciar di risa. it was heard|a|howl|prolonged|a|crashing|of|glass|a|gurgling|of|throats|then|a|chatter|loud|resonant|and|a|crashing|of|laughter A prolonged howl was heard, a clinking of glasses, a gurgling of throats, then a loud, resonant chatter, and a burst of laughter. Quasi barcollante, dal lato di fronte a Giovanni, si levò un giovane cogli occhi smorti, languenti, puntò l'indice contro di lui, e tartagliando: almost|staggering|from the|side|of|front|to|Giovanni|himself|he rose|a|young|with the|eyes|lifeless|languid|he pointed|the index|against|of|him|and|stammering Almost staggering, from the side opposite Giovanni, a young man with lifeless, languid eyes rose, pointed his finger at him, and stammering: — Io sono il Mago! I|I am|the|Wizard — I am the Wizard! — gridò. he shouted — he shouted.

— Viva il Mago! long live|the|Wizard — Long live the Wizard! — ripeteva il coro. they repeated|the|choir — the chorus repeated.

— Io sono il Mago: voglio conoscere tuo zio... lo voglio conoscere, capisci? I|I am|the|Wizard|I want|to know|your|uncle|him|I want|to know|do you understand — I am the Wizard: I want to meet your uncle... I want to meet him, do you understand?

— Sì, sì, vogliamo conoscerlo! Yes|yes|we want|to know him — Yes, yes, we want to meet him! — E la brigata si rizzò, parte mettendosi a cavalcioni dè barili circostanti e parte sedendosi sulla mensa. and|the|brigade|themselves|they rose|part|putting themselves|to|straddling|the|barrels|surrounding|and|part|sitting|on the|table — And the group stood up, some straddling the surrounding barrels and others sitting on the table.

— Fatelo risuscitare dunque! make it|to resurrect|therefore — Then make him come back to life! urlò Giovanni in tuono di sfida. he shouted|Giovanni|in|tone|of|challenge Giovanni shouted in a tone of challenge.

— Io sono il Mago! I|I am|the|Wizard — I am the Wizard! — ripeteva il brutto ceffo: — Attenti!... he repeated|the|ugly|guy|Attention — the ugly thug repeated: — Watch out!... In nome di Satana — gridò poi con aria solenne: — Barone di Roccabruna, esci dal tuo sepolcro e vieni a farci una visita.... |||Satan|||||||||||||||||| In the name of Satan — he then shouted solemnly: — Baron of Roccabruna, come out of your tomb and come pay us a visit....

— Una visita! a|visit — A visit! una visita! a|visit a visit! ripeteva il coro. he/she was repeating|the|choir the choir repeated.

In questo, era apparsa ad una delle quattro porte la vecchia Maria e il visino della figliuola; poi se n'erano scappate pel corridoio tutte spaurite. in|this|she was|appeared|to|a|of the|four|doors|the|old|Maria|and|the|little face|of the|daughter|then|themselves|they had|escaped|through the|corridor|all|frightened In this, old Maria and her daughter's little face appeared at one of the four doors; then they had all run away down the corridor, frightened. Giovanni in un baleno aveva rivista quella figurina del giorno che gli faceva in capo con l'altre una ridda di ricordi rosei e bricconi, e sebbene mezzo ebro, aveva ripetuto: Giovanni|in|a|flash|he had|seen again|that|figurine|of the|day|that|to him|it made|in|head|with|the others|a|whirl|of|memories|rosy|and|rascals|and|although|half|drunk|he had|repeated Giovanni had quickly recalled that figurine of the day that brought to his mind a whirlwind of rosy and mischievous memories, and although half-drunk, he had repeated: — Sarà l'aria dei monti. it will be|the air|of the|mountains — It must be the mountain air. — Per la terza volta, Barone di Roccabruna, in nome di Satana, ti comando: esci dal tuo sepolcro!... for|the|third|time|Baron|of|Roccabruna|in|name|of|Satan|you|I command|exit|from the|your|tomb — For the third time, Barone di Roccabruna, in the name of Satan, I command you: come out of your tomb!... e... and and...

L'oratore fu interrotto dallo sbattere di un uscio. the speaker|he was|interrupted|by the|banging|of|a|door The speaker was interrupted by the slamming of a door. Tutti si volsero a quella parte e impallidirono. everyone|themselves|they turned|to|that|side|and|they turned pale Everyone turned to that direction and turned pale.

Era comparso un vecchio curvo, vestito d'abiti gallonati in oro, reggendosi sul bastone, e, trinciando l'aria con la destra, pareva minacciare sventure. he was|appeared|a|old|bent|dressed|in clothes|with gold trim|in|gold|holding himself|on the|cane|and|cutting|the air|with|the|right|he seemed|to threaten|misfortunes An old man had appeared, hunched over, dressed in gold-trimmed clothes, leaning on a cane, and, slicing the air with his right hand, seemed to threaten misfortunes. Gianni gridò: Gianni|he shouted Gianni shouted:

— Mio zio?.. my|uncle — My uncle?.. Ah! Ah Ah! dunque vuol tormentarmi pure dalla fossa? therefore|he wants|to torment me|also|from the|grave So he wants to torment me even from the grave?

E stringendo il pugno, corse verso il vecchio che stava per svignarsela, l'abbrancò pel collo, lo rovesciò per terra... and|tightening|the|fist|he ran|towards|the|old man|who|he was|about to|to sneak away|he grabbed him|by the|neck|him|he overturned|on|ground And clenching his fist, he ran towards the old man who was about to sneak away, grabbed him by the neck, and threw him to the ground... — Strozzalo, quel mascalzone! strangle him|that|scoundrel — Strangle him, that scoundrel! — urlò il Mago; nè Giovanni stava per farselo ripetere, quando udì una vocina dolce e mesta che diceva: he shouted|the|Wizard|nor|Giovanni|he was|to|to have it|to repeat|when|he heard|a|small voice|sweet|and|sad|that|it was saying — shouted the Wizard; and Giovanni was not about to have it repeated to him, when he heard a sweet and sad little voice saying:

— È mio padre, signore! it is|my|father|sir — He is my father, sir!

Quella vocina gli fece rivedere le trecce nere, gli occhi castagni ed il corpetto cilestre... that|small voice|to him|it made|to see again|the|braids|black|his|eyes|brown|and|the|bodice|light blue That little voice made him see again the black braids, the chestnut eyes, and the sky-blue bodice...

— Vattene al diavolo! go away|to the|devil — Go to hell! — disse Gianni dando uno spintone al vecchio. he said|Gianni|giving|a|shove|to the|old man — said Gianni, pushing the old man.

E l'orgia riprese il suo naturale sviluppo. and|the orgy|it resumed|the|its|natural|development And the orgy resumed its natural course. Gianni rideva di un riso scialbo: sentiva in corpo una voglia matta di dar dè pugni e di piangere; rivedeva sempre Bianca, Ida, Angiolina... ma i nastri gialli del corpetto di Gemma gli svolazzavano sempre innanzi agli occhi. Gianni|he was laughing|of|a|laughter|dull|he felt|in|body|a|desire|crazy|to|to give|of|punches|and|to|to cry|he was seeing again|always|Bianca|Ida|Angiolina|but|the|ribbons|yellow|of the|bodice|of|Gemma|to him|they were fluttering|always|in front|to the|eyes Gianni laughed a pale laugh: he felt an insane urge to punch and to cry; he kept seeing Bianca, Ida, Angiolina... but the yellow ribbons of Gemma's bodice kept fluttering before his eyes.

D'un tratto egli diè un pugno sulla tavola e scomparve; ma gli amici non se ne dettero pensiero. of a|sudden|he|he gave|a|punch|on the|table|and|he disappeared|but|the|friends|not|themselves|of it|they gave|thought Suddenly he slammed his fist on the table and disappeared; but the friends did not pay any attention. Chi giuocava alle carte, chi russava, chi si dondolava a cavalcioni d'un barile. who|he was playing|at the|cards|who|he was snoring|who|themselves|he was swaying|on|straddling|of a|barrel Some were playing cards, some were snoring, some were swaying while straddling a barrel. Solo per un momento coloro che erano rimasti svegliati, tesero l'orecchio, a cui pareva esser giunto un certo rumore e delle grida; ma non era nulla: il vento fischiava per la vallata, e i vetri verdastri tremavano sui balconi. only|for|a|moment|those|who|they were|remaining|awake|they stretched|the ear|to|which|it seemed|to be|arrived|a|certain|noise|and|some|shouts|but|not|it was|nothing|the|wind|it was whistling|through|the|valley|and|the|windows|greenish|they were shaking|on the|balconies Only for a moment those who had remained awake strained their ears, as it seemed to them that a certain noise and some shouts had reached them; but it was nothing: the wind whistled through the valley, and the greenish glass trembled on the balconies. Tutti dormivano alla fine; soltanto Giorgio Neri non poteva chiuder occhio, perchè lo scintillio delle posate d'argento sulla tavola, gli faceva un certo invito a stringerle al cuore. everyone|they were sleeping|at the|end|only|Giorgio|Neri|not|he could|to close|eye|because|the|sparkle|of the|utensils|silver|on the|table|to him|it made|a|certain|invitation|to|to hold them|to the|heart Everyone was finally asleep; only Giorgio Neri could not close his eyes, because the sparkle of the silver cutlery on the table gave him a certain invitation to hold it close to his heart. Egli infatti non potè resistere lungamente: e presele, le unì, le avvolse in un tovagliolo e le consegnò al suo pastrano. he|indeed|not|he could|to resist|for a long time|and|he took them|the|he united them|the|he wrapped|in|a|napkin|and|the|he delivered|to the|his|overcoat He indeed could not resist for long: he took them, joined them, wrapped them in a napkin, and handed them to his coat. Poi pensò che i compagni, sognando, non avevano bisogno di denaro; che egli invece, partendo per andare lontano lontano, non poteva farne a meno; e senza incomodarli a svegliarsi, li alleggerì di quel peso con molta maestria e prese il corridoio per uscire... Ma si fermò d'improvviso, perchè vide venire molte persone con dei lumi accesi, e quando se gli furono accostati, riconobbe Gianni ch'era portato da quattro uomini, come un morto, con le braccia penzoloni... Vide anche che nessuno gli badava; scese le scale, e forse sfidò il vento che fischiava per la vallata, mentre tutta quella gente stendeva Gianni sul suo letto e gli faceva odorar dell'aceto. then|he thought|that|the|companions|dreaming|not|they had|need|of|money|that|he|instead|leaving|to|to go|far|away|not|he could|to do without it|to|less|and|without|bothering them|to|to wake up|them|he lightened|of|that|weight|with|much|skill|and|he took|the|corridor|to|to exit|but|himself|he stopped|suddenly|because|he saw|coming|many|people|with|some|lights|lit|and|when|themselves|to him|they were|approached|he recognized|Gianni|who was|carried|by|four|men|like|a|dead|with|the|arms|hanging|he saw|also|that|no one|to him|was paying attention|he went down|the|stairs|and|perhaps|he challenged|the|wind|that|whistling|through|the|valley|while|all|that|people|they were laying|Gianni|on the|his|bed|and|to him|they were making|to smell|of vinegar Then he thought that his companions, dreaming, did not need money; that he, instead, leaving to go far away, could not do without it; and without disturbing them to wake up, he skillfully lightened them of that burden and took the corridor to exit... But he suddenly stopped, because he saw many people coming with lit lamps, and when they approached him, he recognized Gianni being carried by four men, like a dead man, with his arms hanging down... He also saw that no one was paying attention to him; he went down the stairs, and perhaps challenged the wind that whistled through the valley, while all those people laid Gianni on his bed and made him smell vinegar. — L'ha voluta lui! he has|wanted|him — He wanted it! — diceva la vecchia Maria mezza piangendo: — proprio lui!... she was saying|the|old|Maria|half|crying|exactly|him — said old Maria half crying: — it was really him!...

I servi in disparte borbottavano, malignamente tristi: nessuno rispondeva alla povera donna che proseguiva: — Voleva ghermire la mia Gemma, proprio come la buon'anima del barone fece con me. the|servants|in|aside|they were muttering|maliciously|sad|no one|they were responding|to the|poor|woman|that|she continued|she wanted|to seize|the|my|Gemma|exactly|as|the|good soul|of the|baron|he did|with|me The servants muttered aside, maliciously sad: no one responded to the poor woman who continued: — He wanted to seize my Gemma, just like the good soul of the baron did with me. Tutti ridevano sotto i baffi, ma la vecchia proseguiva: everyone|they were laughing|under|the|mustaches|but|the|old woman|she continued Everyone was laughing under their breath, but the old woman continued:

— Suo padre, il padre di Gemma, era lì d'un passo; si svestiva degli abiti di barone indossati per burla...corse, lo respinse; lui, ubbriaco, cadde... Ecco tutto! |father|the|father|of|Gemma|he was|there|a|step|himself|he was undressing|of the|clothes|of|baron|worn|for|joke|he ran|him|he pushed away|he|drunk|he fell|here|everything — Her father, Gemma's father, was just a step away; he was taking off the baron’s clothes he wore as a joke... he ran, pushed him away; he, drunk, fell... That's all! L'ha voluta lui, proprio lui! he has|wanted|him|exactly|him He wanted her, just him! Quando ad uno ad uno i servi sulla punta dei piedi uscirono dalla camera, Maria s'accorse che un passo leggiero vi entrava, e riconobbe la figlia, sebbene la lucerna impallidita dai chiarori dell'alba non dèsse che un fioco lume... when|to|one|to|one|the|servants|on the|tip|of the|feet|they exited|from the|room|Maria|she realized|that|a|step|light|there|it entered|and|she recognized|the|daughter|although|the|lantern|pale|by the|lights|of dawn|not|it gave|that|a|dim|light When one by one the servants tiptoed out of the room, Maria noticed a light step entering, and recognized her daughter, although the lantern, pale from the dawn's light, gave only a faint glow... — Babbo è fuggito nel bosco... E lui, come sta? dad|he is|escaped|in the|forest|and|he|how|he is — Dad has fled into the woods... And how is he?

— Meglio: ha aperto due volte gli occhi. better|he has|opened|two|times|the|eyes — Better: he has opened his eyes twice.

Gemma si avanzò di pochi altri passi, e vide il povero Gianni bianco bianco in viso. Gemma|herself|she advanced|of|few|other|steps|and|she saw|the|poor|Gianni|white|white|in|face Gemma took a few more steps forward and saw poor Gianni pale as a ghost.

— È freddo? it is|cold — Is it cold? — chiese alla mamma. he/she asked|to the|mother — she asked her mother.

— Guarda: scotta invece. look|it burns|instead — Look: it's hot instead.

La fanciulla gli toccò la mano arrossendo. the|girl|to him|she touched|the|hand|blushing The girl touched his hand, blushing.

Gianni aperse gli occhi. Gianni|he opened|the|eyes Gianni opened his eyes. Rivide le trecce nere, gli occhi castagni, il corpetto cilestre che se ne fuggivano, vide Maria e... dètte in uno sbadiglio. he saw again|the|braids|black|the|eyes|chestnut|the|bodice|light blue|that|themselves|of them|they were fleeing|he saw|Maria|and|he gave|in|a|yawn He saw the black braids, the chestnut eyes, the light blue bodice that were fleeing, he saw Maria and... let out a yawn. Poi si levò. then|himself|he got up Then he got up.

— L'ho presa grossa, Maria, non è vero? I have|taken|big|Maria|not|it is|true — I really messed up, Maria, didn't I? — le domandò stirandosi nelle braccia. to her|he asked|stretching himself|in the|arms — she asked, stretching her arms.

— Un pochino... solo che non doveva... Gemma... a|little|only|that|not|he/she had to|Gemma — A little... it's just that it shouldn't have... Gemma... capisce?... he/she understands do you understand?...

— Ah, Gemma? Ah|Gemma — Ah, Gemma? sì... sì... quella povera Gemma. yes||that|poor|Gemma yes... yes... that poor Gemma. Ha avuta paura! he/she has|had|fear She was scared!

— Certo. of course — Of course.

— Sentite, Maria: portatele questo anello: era di mia madre... Ditele che le voglio bene e che... listen|Maria|bring them|this|ring|it was|of|my|mother|tell her|that|to her|I want|well|and|that — Listen, Maria: bring her this ring: it was my mother's... Tell her that I care for her and that... capite?... you understand Do you understand?... la vorrei per moglie. the|I would like|for|wife I would like her as my wife.

In questo, molti servi corsero ad annunziare che i signori venuti nel castello erano spariti, portando via perfino il candeliere d'argento; che volendosi inseguire, si sarebbero potuti raggiungere. in|this|many|servants|they ran|to|to announce|that|the|lords|come|in the|castle|they were|disappeared|carrying|away|even|the|candlestick|of silver|that|wanting to|to chase|themselves|they would|able|to reach In this, many servants ran to announce that the lords who had come to the castle had disappeared, taking even the silver candlestick with them; that if they wanted to pursue them, they could be caught. — Lasciateli andare — disse Gianni freddamente: — sono stati amici miei. let them|to go|he said|Gianni|coldly|they are|been|friends|my — Let them go — Gianni said coldly: — they were my friends.

Da quel tempo ebbe principio nel castello quell'uso curiosissimo di dar asilo e vitto a' vagabondi o pellegrini per una notte sola, concedendo di portar via tovagliuoli, piatti e posate... le quali però non sono più d'argento. from|that|time|he/she/it had|beginning|in the|castle|that use|very curious|to|to give|asylum|and|food|to the|vagabonds|or|pilgrims|for|a|night|alone|granting|to|to carry|away|napkins|plates|and|cutlery|the|which|however|not|they are|anymore|of silver Since that time, the castle began the very curious practice of providing shelter and food to vagabonds or pilgrims for just one night, allowing them to take away napkins, plates, and cutlery... which, however, are no longer made of silver.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.08 PAR_CWT:AtMXdqlc=14.83 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=1.72%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=1941 err=15.40%)