×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandello, VI - Tac tac tac... (Seconda parte)

VI - Tac tac tac... (Seconda parte)

VI: Tac tac tac... (Seconda parte)

Fuori, nell'atrio, era ancora giorno. La freschezza dell'aria mi rinfrancò.

Parecchia gente passeggiava lì: alcuni meditabondi, solitarii; altri, a due, a tre, chiacchierando e fumando.

Io osservavo tutti. Nuovo del luogo, ancora impacciato, avrei voluto parere anch'io almeno un poco come di casa: e studiavo quelli che mi parevano più disinvolti; se non che, quando meno me l'aspettavo, qualcuno di questi, ecco, impallidiva, fissava gli occhi, ammutoliva, poi buttava via la sigaretta, e, tra le risa dei compagni, scappava via; rientrava nella sala da giuoco. Perché ridevano i compagni? Sorridevo anch'io, istintivamente, guardando come uno scemo.

- A toi, mon chéri! - sentii dirmi, piano, da una voce femminile, un po' rauca. Mi voltai; e vidi una di quelle donne che già sedevano con me attorno al tavoliere, porgermi, sorridendo, una rosa. Un'altra ne teneva per sé: le aveva comperate or ora al banco di fiori, là, nel vestibolo.

Avevo dunque l'aria così goffa e da allocco?

M'assalì una stizza violenta; rifiutai, senza ringraziare, e feci per scostarmi da lei; ma ella mi prese, ridendo, per un braccio, e - affettando con me, innanzi a gli altri, un tratto confidenziale - mi parlò piano, affrettatamente. Mi parve di comprendere che mi proponesse di giocare con lei, avendo assistito poc'anzi ai miei colpi fortunati: ella, secondo le mie indicazioni, avrebbe puntato per me e per lei.

Mi scrollai tutto: sdegnosamente, e la piantai lì in asso.

Poco dopo, rientrando nella sala da giuoco, la vidi che conversava con un signore bassotto, bruno, barbuto, con gli occhi un po' loschi, spagnuolo all'aspetto. Gli aveva dato la rosa poc'anzi offerta a me. A una certa mossa d'entrambi, m'accorsi che parlavano di me; e mi misi in guardia.

Entrai in un'altra sala; m'accostai al primo tavoliere, ma senza intenzione di giocare; ed ecco, ivi a poco, quel signore, senza più la donna, accostarsi anche lui al tavoliere, ma facendo le viste di non accorgersi di me.

Mi posi allora a guardarlo risolutamente, per fargli intendere che m'ero bene accorto di tutto, e che con me, dunque, l'avrebbe sbagliata.

Ma non aveva affatto l'apparenza d'un mariuolo, costui. Lo vidi giocare, e forte: perdette tre colpi consecutivi: batteva ripetutamente le pàlpebre, forse per lo sforzo che gli costava la volontà di nascondere il turbamento. Al terzo colpo fallito, mi guardò e sorrise.

Lo lasciai lì, e ritornai nell'altra sala, al tavoliere dove dianzi avevo vinto.

I croupiers s'erano dati il cambio. La donna era lì al posto di prima. Mi tenni addietro, per non farmi scorgere, e vidi ch'ella giocava modestamente, e non tutte le partite. Mi feci innanzi; ella mi scorse: stava per giocare e si trattenne, aspettando evidentemente che giocassi io, per puntare dov'io puntavo. Ma aspettò invano. Quando il croupier disse: - Le jeu est fait! Rien ne va plus! - la guardai, ed ella alzò un dito per minacciarmi scherzosamente. Per parecchi giri non giocai; poi, eccitatomi di nuovo alla vista degli altri giocatori, e sentendo che si raccendeva in me l'estro di prima, non badai più a lei e mi rimisi a giocare.

Per qual misterioso suggerimento seguivo così infallibilmente la variabilità imprevedibile nei numeri e nei colori? Era solo prodigiosa divinazione nell'incoscienza, la mia? E come si spiegano allora certe ostinazioni pazze, addirittura pazze, il cui ricordo mi desta i brividi ancora, considerando ch'io cimentavo tutto, tutto, la vita fors'anche, in quei colpi ch'eran vere e proprie sfide alla sorte? No, no: io ebbi proprio il sentimento di una forza quasi diabolica in me, in quei momenti, per cui domavo, affascinavo la fortuna, legavo al mio il suo capriccio. E non era soltanto in me questa convinzione; s'era anche propagata negli altri, rapidamente; e ormai quasi tutti seguivano il mio giuoco rischiosissimo. Non so per quante volte passò il rosso, su cui mi ostinavo a puntare: puntavo su lo zero, e sortiva lo zero. Finanche quel giovinetto, che tirava i luigi dalla tasca dei calzoni, s'era scosso e infervorato; quel grosso signore bruno arrangolava più che mai. L'agitazione cresceva di momento in momento attorno al tavoliere; eran fremiti d'impazienza, scatti di brevi gesti nervosi, un furor contenuto a stento, angoscioso e terribile. Gli stessi croupiers avevano perduto la loro rigida impassibilità.

A un tratto, di fronte a una puntata formidabile, ebbi come una vertigine. Sentii gravarmi addosso una responsabilità tremenda. Ero poco men che digiuno dalla mattina, e vibravo tutto, tremavo dalla lunga violenta emozione. Non potei più resistervi e, dopo quel colpo, mi ritrassi, vacillante. Sentii afferrarmi per un braccio. Concitatissimo, con gli occhi che gli schizzavano fiamme, quello spagnoletto barbuto e atticciato voleva a ogni costo trattenermi - Ecco: erano le undici e un quarto; i croupiers invitavano ai tre ultimi colpi: avremmo fatto saltare la banca!

Mi parlava in un italiano bastardo, comicissimo; poiché io, che non connettevo già più, mi ostinavo a rispondergli nella mia lingua:

- No, no, basta! non ne posso più. Mi lasci andare, caro signore.

Mi lasciò andare; ma mi venne appresso. Salì con me nel treno di ritorno a Nizza, e volle assolutamente che cenassi con lui e prendessi poi alloggio nel suo stesso albergo.

Non mi dispiacque molto dapprima l'ammirazione quasi timorosa che quell'uomo pareva felicissimo di tributarmi, come a un taumaturgo. La vanità umana non ricusa talvolta di farsi piedistallo anche di certa stima che offende e l'incenso acre e pestifero di certi indegni e meschini turiboli. Ero come un generale che avesse vinto un'asprissima e disperata battaglia, ma per caso, senza saper come. Già cominciavo a sentirlo, a rientrare in me, e man mano cresceva il fastidio che mi recava la compagnia di quell'uomo.

Tuttavia, per quanto facessi, appena sceso a Nizza, non mi riuscì di liberarmene: dovetti andar con lui a cena. E allora egli mi confessò che me l'aveva mandata lui, là, nell'atrio del casino, quella donnetta allegra, alla quale da tre giorni egli appiccicava le ali per farla volare, almeno terra terra; ali di biglietti di banca; dava cioè qualche centinajo di lire per farle tentar la sorte. La donnetta aveva dovuto vincer bene, quella sera, seguendo il mio giuoco, giacché, all'uscita, non s'era più fatta vedere.

- Che podo far? La póvara avrà trovato de meglio. Sono viechio, ió. E agradecio Dio, ántes, che me la son levada de sobre!

Mi disse che era a Nizza da una settimana e che ogni mattina s'era recato a Montecarlo, dove aveva avuto sempre, fino a quella sera, una disdetta incredibile. Voleva sapere com'io facessi a vincere. Dovevo certo aver capito il giuoco o possedere qualche regola infallibile.

Mi misi a ridere e gli risposi che fino alla mattina di quello stesso giorno non avevo visto neppure dipinta una roulette , e che non solo non sapevo affatto come ci si giocasse, ma non sospettavo nemmen lontanamente che avrei giocato e vinto a quel modo. Ne ero stordito e abbagliato più di lui.

Non si convinse. Tanto vero che, girando abilmente il discorso (credeva senza dubbio d'aver da fare con una birba matricolata) e parlando con meravigliosa disinvoltura in quella sua lingua mezzo spagnuola e mezzo Dio sa che cosa, venne a farmi la stessa proposta a cui aveva tentato di tirarmi, nella mattinata, col gancio di quella donnetta allegra.

- Ma no, scusi! - esclamai io, cercando tuttavia d'attenuare con un sorriso il risentimento. - Può ella sul serio ostinarsi a credere che per quel giuoco là ci possano esser regole o si possa aver qualche segreto? Ci vuol fortuna! ne ho avuta oggi; potrò non averne domani, o potrò anche averla di nuovo; spero di sì!

- Ma porqué lei, - mi domandò, - non ha voluto occi aproveciarse de la sua forturna?

- Io, aprove...

- Si, come puedo decir? avantaciarse, voilà!

- Ma secondo i miei mezzi, caro signore!

- Bien! - disse lui. - Podo ió por lei. Lei, la fortuna, ió metaró el dinero.

- E allora forse perderemo! - conclusi io, sorridendo. - No, no... Guardi! Se lei mi crede davvero così fortunato, - sarò tale al giuoco; in tutto il resto, no di certo - facciamo così: senza patti fra noi e senza alcuna responsabilità da parte mia, che non voglio averne, lei punti il suo molto dov'io il mio poco, come ha fatto oggi; e, se andrà bene...

Non mi lasciò finire: scoppiò in una risata strana, che voleva parer maliziosa, e disse:

- Eh no, segnore mio! no! Occi, sì, l'ho fatto: no lo fado domani seguramente! Si lei punta forte con migo, bien! si no, no lo fado seguramente! Gracie tante!

Lo guardai, sforzandomi di comprendere che cosa volesse dire: c'era senza dubbio in quel suo riso e in quelle sue parole un sospetto ingiurioso per me. Mi turbai, e gli domandai una spiegazione.

Smise di ridere; ma gli rimase sul volto come l'impronta svanente di quel riso.

- Digo che no, che no lo fado, - ripeté. - No digo altro!

Battei forte una mano su la tavola e, con voce alterata, incalzai:

- Nient'affatto! Bisogna invece che dica, spieghi che cosa ha inteso di significare con le sue parole e col suo riso imbecille! Io non comprendo!

Lo vidi, man mano che parlavo, impallidire e quasi rimpiccolirsi; evidentemente stava per chiedermi scusa. Mi alzai, sdegnato, dando una spallata.

- Bah! Io disprezzo lei e il suo sospetto, che non arrivo neanche a immaginare!

Pagai il mio conto e uscii.

Ho conosciuto un uomo venerando e degno anche, per le singolarissime doti dell'intelligenza, d'essere grandemente ammirato: non lo era, né poco né molto, per un pajo di calzoncini, io credo, chiari, a quadretti, troppo aderenti alle gambe misere, ch'egli si ostinava a portare. Gli abiti che indossiamo, il loro taglio, il loro colore, possono far pensare di noi le più strane cose.

Ma io sentivo ora un dispetto tanto maggiore, in quanto mi pareva di non esser vestito male. Non ero in marsina, è vero, ma avevo un abito nero, da lutto, decentissimo. E poi, se - vestito di questi stessi panni - quel tedescaccio in prima aveva potuto prendermi per un babbeo, tanto che s'era arraffato come niente il mio denaro; come mai adesso costui mi prendeva per un mariuolo?

« Sarà forse per questo barbone, » pensavo, andando, « o per questi capelli troppo corti... »

Cercavo intanto un albergo qualunque, per chiudermi a vedere quanto avevo vinto. Mi pareva d'esser pieno di denari: ne avevo un po' da per tutto, nelle tasche della giacca e dei calzoni e in quelle del panciotto; oro, argento, biglietti di banca; dovevano esser molti, molti! Sentii sonare le due. Le vie erano deserte. Passò una vettura vuota; vi montai.

Con niente avevo fatto circa undicimila lire! Non ne vedevo da un pezzo, e mi parvero in prima una gran somma. Ma poi, pensando alla mia vita d'un tempo, provai un grande avvilimento per me stesso. Eh che! Due anni di biblioteca, col contorno di tutte le altre sciagure, m'avevan dunque immiserito a tal segno il cuore?

Presi a mordermi col mio nuovo veleno, guardando il denaro lì sul letto:

« Va', uomo virtuoso, mansueto bibliotecario, va', ritorna a casa a placare con questo tesoro la vedova Pescatore. Ella crederà che tu l'abbia rubato e acquisterà subito per te una grandissima stima. O va' piuttosto in America, come avevi prima deliberato, se questo non ti par premio degno alla tua grossa fatica. Ora potresti, così munito. Undicimila lire! Che ricchezza! Raccolsi il denaro; lo buttai nel cassetto del comodino, e mi coricai. Ma non potei prender sonno. Che dovevo fare, insomma? Ritornare a Montecarlo, a restituir quella vincita straordinaria? o contentarmi di essa e godermela modestamente? ma come? avevo forse più animo e modo di godere, con quella famiglia che mi ero formata? Avrei vestito un po' meno poveramente mia moglie, che non solo non si curava più di piacermi, ma pareva facesse anzi di tutto per riuscirmi incresciosa, rimanendo spettinata tutto il giorno, senza busto, in ciabatte, e con le vesti che le cascavano da tutte le parti. Riteneva forse che, per un marito come me, non valesse più la pena di farsi bella? Del resto, dopo il grave rischio corso nel parto, non s'era più ben rimessa in salute. Quanto all'animo, di giorno in giorno s'era fatta più aspra, non solo contro me, ma contro tutti. E questo rancore e la mancanza d'un affetto vivo e vero s'eran messi come a nutrire in lei un'accidiosa pigrizia. Non s'era neppure affezionata alla bambina, la cui nascita insieme con quell'altra, morta di pochi giorni, era stata per lei una sconfitta di fronte al bel figlio maschio d'Oliva, nato circa un mese dopo, florido e senza stento, dopo una gravidanza felice. Tutti quei disgusti poi e quegli attriti che sorgono, quando il bisogno, come un gattaccio ispido e nero s'accovaccia su la cenere d'un focolare spento, avevano reso ormai odiosa a entrambi la convivenza. Con undicimila lire avrei potuto rimetter la pace in casa e far rinascere l'amore già iniquamente ucciso in sul nascere dalla vedova Pescatore? Follie! E dunque? Partire per l'America? Ma perché sarei andato a cercar tanto lontano la Fortuna, quand'essa pareva proprio che avesse voluto fermarmi qua, a Nizza, senza ch'io ci pensassi, davanti a quella bottega d'attrezzi di giuoco? Ora bisognava ch'io mi mostrassi degno di lei, dei suoi favori, se veramente, come sembrava, essa voleva accordarmeli. Via, via! O tutto o niente. In fin dè conti, sarei ritornato come ero prima. Che cosa erano mai undicimila lire?

Così il giorno dopo tornai a Montecarlo. Ci tornai per dodici giorni di fila. Non ebbi più né modo né tempo di stupirmi allora del favore, più favoloso che straordinario, della fortuna: ero fuori di me, matto addirittura; non ne provo stupore neanche adesso, sapendo purtroppo che tiro essa m'apparecchiava, favorendomi in quella maniera e in quella misura. In nove giorni arrivai a metter sù una somma veramente enorme giocando alla disperata: dopo il nono giorno cominciai a perdere, e fu un precipizio. L'estro prodigioso, come se non avesse più trovato alimento nella mia già esausta energia nervosa, venne a mancarmi. Non seppi, o meglio, non potei arrestarmi a tempo. Mi arrestai, mi riscossi, non per mia virtù, ma per la violenza d'uno spettacolo orrendo, non infrequente, pare, in quel luogo.

Entravo nelle sale da giuoco, la mattina del dodicesimo giorno, quando quel signore di Lugano, innamorato del numero 12, mi raggiunse, sconvolto e ansante, per annunziarmi, più col cenno che con le parole, che uno s'era poc'anzi ucciso là, nel giardino. Pensai subito che fosse quel mio spagnuolo, e ne provai rimorso. Ero sicuro ch'egli m'aveva ajutato a vincere. Nel primo giorno, dopo quella nostra lite, non aveva voluto puntare dov'io puntavo, e aveva perduto sempre; nei giorni seguenti, vedendomi vincere con tanta persistenza, aveva tentato di fare il mio giuoco; ma non avevo voluto più io, allora: come guidato per mano dalla stessa Fortuna, presente e invisibile, mi ero messo a girare da un tavoliere all'altro. Da due giorni non lo avevo più veduto, proprio dacché m'ero messo a perdere, e forse perché lui non mi aveva più dato la caccia.

Ero certissimo, accorrendo al luogo indicatomi, di trovarlo lì, steso per terra, morto. Ma vi trovai invece quel giovinetto pallido che affettava un'aria di sonnolenta indifferenza, tirando fuori i luigi dalla tasca dei calzoni per puntarli senza nemmeno guardare.

Pareva più piccolo, lì in mezzo al viale: stava composto, coi piedi uniti, come se si fosse messo a giacere prima, per non farsi male, cadendo; un braccio era aderente al corpo; l'altro, un po' sospeso, con la mano raggrinchiata e un dito, l'indice, ancora nell'atto di tirare. Era presso a questa mano la rivoltella; più là, il cappello. Mi parve dapprima che la palla gli fosse uscita dall'occhio sinistro, donde tanto sangue, ora rappreso, gli era colato su la faccia. Ma no: quel sangue era schizzato di lì, come un po' dalle narici e dagli orecchi; altro, in gran copia, n'era poi sgorgato dal forellino alla tempia destra, su la rena gialla del viale, tutto raggrumato. Una dozzina di vespe vi ronzavano attorno; qualcuna andava a posarsi anche lì, vorace, su l'occhio. Fra tanti che guardavano, nessuno aveva pensato a cacciarle via. Trassi dalla tasca un fazzoletto e lo stesi su quel misero volto orribilmente sfigurato. Nessuno me ne seppe grado: avevo tolto il meglio dello spettacolo.

Scappai via; ritornai a Nizza per partirne quel giorno stesso.

Avevo con me circa ottantaduemila lire.

Tutto potevo immaginare, tranne che, nella sera di quello stesso giorno, dovesse accadere anche a me qualcosa di simile.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VI - Tac tac tac... (Seconda parte) VI|Tak|tak|tak|(Druhá|část) VI - Tac Tac Tac... (Part two) VI - Tac Tac Tac... (Segunda parte) VI - Tac Tac Tac... (Segunda parte) VI - Tac Tac Tac... (Del två) VI - Tak tak tak... (Druhá část)

VI: Tac tac tac... (Seconda parte) VI|Tak|tak|tak|Druhá|část VI: Tac tac tac ... (Second part) VI: Tak tak tak... (Druhá část)

Fuori, nell’atrio, era ancora giorno. Venku|v atriu|bylo|ještě|den Outside in the hall it was still daylight. Venku, v atriu, bylo ještě světlo. La freschezza dell’aria mi rinfrancò. Ta|svěžest|vzduchu|mě|osvěžila ||||it refreshed ||||it refreshed Čerstvost vzduchu mě osvěžila.

Parecchia gente passeggiava lì: alcuni meditabondi, solitarii; altri, a due, a tre, chiacchierando e fumando. Mnoho|lidí|procházelo|tam|někteří|zamyšlení|osamělí|jiní|v|dvojicích|v|trojicích|povídající si|a|kouřící ||they walked|||thoughtful|solitary|||||||| |||||thoughtful|||||||chatting|| Several people strolled there: some brooding, solitary; others, in twos and threes, chatting and smoking. Hodně lidí tam procházelo: někteří zamyšlení, osamělí; jiní ve dvojicích, trojicích, povídali si a kouřili.

Io osservavo tutti. Já|pozoroval|všechny I was watching everyone. Sledoval jsem všechny. Nuovo del luogo, ancora impacciato, avrei voluto parere anch’io almeno un poco come di casa: e studiavo quelli che mi parevano più disinvolti; se non che, quando meno me l’aspettavo, qualcuno di questi, ecco, impallidiva, fissava gli occhi, ammutoliva, poi buttava via la sigaretta, e, tra le risa dei compagni, scappava via; rientrava nella sala da giuoco. Nový|z|místa|ještě|nesvůj|bych|chtěl|vypadat|také já|alespoň|jeden|trochu|jako|doma|doma|a|studoval jsem|ti|kteří|mi|zdáli|více|uvolnění|pokud|ne|že|když|méně|mě|očekával|někdo|z|těchto|tady|zbledl|upřeně se díval|mu|oči|zmlkl|pak|házel|pryč|tu|cigaretu|a|mezi|smíchem|smíchem|od|kamarádů|utíkal|pryč|vracel se|do|místnosti|od|hry ||||||||||||||||||||||||||||||||||he paled|he fixed||||||||||||||||||||| |||||||to seem|||||||||||||||||||||||||||||||it fell silent|||||cigarette||||||||||||| New to the place, still awkward, I would have liked to have thought myself at least a little at home: and I studied those who seemed to me to be the most casual; except that, when I least expected it, some of these, now, turned pale, stared at the eyes, fell silent, then threw away the cigarette, and, among the comrades' laughter, ran away; he returned to the game room. Nový na místě, ještě neobratný, chtěl jsem také vypadat alespoň trochu jako doma: a studoval jsem ty, kteří se mi zdáli nejvíce uvolnění; jenže, když jsem to nejméně čekal, někdo z nich, hle, zbledl, upřel oči, zmlkl, pak zahodil cigaretu a mezi smíchem ostatních utekl; vrátil se do herny. Perché ridevano i compagni? Proč|se smáli|ti|spolužáci |they were laughing|| Why were the comrades laughing? Proč se ostatní smáli? Sorridevo anch’io, istintivamente, guardando come uno scemo. Usmíval jsem se|také|instinktivně|dívaje se|jako|jeden|hlupák ||||||fool I smiled too, instinctively, looking like a fool. Také jsem se usmíval, instinktivně, a díval se jako blázen.

- A toi, mon chéri! A|ty|můj|miláčku ||my|darling - A toi, mon chéri! - To tobě, můj drahý! - sentii dirmi, piano, da una voce femminile, un po' rauca. jsem slyšel|mi říct|tiše|od|jedné|hlas|ženský|trochu|trochu|chraplavý - I heard me say, softly, from a female voice, a little hoarse. - slyšel jsem, jak mi tiše říká ženský hlas, trochu chraplavý. Mi voltai; e vidi una di quelle donne che già sedevano con me attorno al tavoliere, porgermi, sorridendo, una rosa. Mě|otočil|a|viděl|jednu|z|těch|žen|které|už|seděly|se mnou||kolem|k|herní desce|podat mi|usmívající se|jednu|růži |I turned|||||||||||||||to me||| ||||||||||||||||to me||| I turned around; and saw one of those women who already sat with me around the table, handing me, smiling, a rose. Otočil jsem se; a viděl jsem jednu z těch žen, které už seděly se mnou kolem stolu, jak mi s úsměvem podává růži. Un’altra ne teneva per sé: le aveva comperate or ora al banco di fiori, là, nel vestibolo. Another|her|kept|for|herself|them|had|bought|just|now|at the|counter|of|flowers|there|in the|vestibule |||||||bought||||||||| Another one he kept for himself: he had just bought them at the flower stand there, in the vestibule. Jiná ji měla pro sebe: právě si ji koupila na květinovém stánku, tam, ve vestibulu.

Avevo dunque l’aria così goffa e da allocco? Měl jsem|tedy|vzhled|tak|neohrabaná|a|od|sova |||||||owl ||||clumsy|||owl Did I have the air so clumsy and tawny? Měl jsem tedy tak neohrabaný a hloupý výraz?

M’assalì una stizza violenta; rifiutai, senza ringraziare, e feci per scostarmi da lei; ma ella mi prese, ridendo, per un braccio, e - affettando con me, innanzi a gli altri, un tratto confidenziale - mi parlò piano, affrettatamente. přepadla mě|jedna|zlost|násilná|odmítl jsem|bez|poděkování|a|udělal jsem|aby|odtáhl|od|ní|ale|ona|mě|vzala|smějící se|za|jeden|paži|a|předstírající|s|mnou|před|a|ostatními|ostatními||||mě|mluvila|tiše|spěšně ||||||||||to move away||||||||||||pretending|||||||||||||hastily It attacked||fit of anger||||||||||||||||||||pretending|||before|||||||||| A violent irritation assailed me; I refused, without thanks, and made to move away from her; but she took me, laughing, by the arm, and - slicing with me, in front of the others, a confidential line - spoke to me slowly, hastily. Zachvátila mě silná zlost; odmítl jsem, aniž bych poděkoval, a chtěl jsem se od ní odtáhnout; ale ona mě, smějíc se, vzala za ruku a - před ostatními se mnou dělala důvěrný výraz - mi tiše, spěšně promluvila. Mi parve di comprendere che mi proponesse di giocare con lei, avendo assistito poc’anzi ai miei colpi fortunati: ella, secondo le mie indicazioni, avrebbe puntato per me e per lei. Mi|zdálo se|že|pochopit|že|mi|navrhla|hrát|hrát|s|ní|poté co|byl svědkem|před chvílí|mým||úderům|šťastným|ona|podle|jí|mých|pokynů|by|vsadila|za|mě||za|ní ||||||you proposed||||||||||||||||||||||| |||||||||||||a little while ago|||||||||||pointed||||| I understood that she was proposing to play with me, having witnessed my lucky shots just now: she would, according to my directions, bet for me and for her. Zdálo se mi, že mi navrhuje, abych si s ní zahrál, když před chvílí viděla mé šťastné údery: podle mých pokynů by vsadila za mě i za sebe.

Mi scrollai tutto: sdegnosamente, e la piantai lì in asso. Mi|scrollai|tutto|sdegnosamente|a|la|piantai|lì|in|asso |I shook|||||I planted||| |scrolled|||||I stopped it||| I shook everything: scornfully, and left it there in the lurch. Odmítl jsem to: pohrdlivě, a nechal jsem ji tam.

Poco dopo, rientrando nella sala da giuoco, la vidi che conversava con un signore bassotto, bruno, barbuto, con gli occhi un po' loschi, spagnuolo all’aspetto. Krátce|poté|když se vrátila|do|místnosti|od|hry|ji|viděl|že|konverzovala|s|jeden|pán|jezevčík|hnědý|vousatý|s|mu|oči|jeden|trochu|podezřelé|španěl|na pohled ||||||||||||||||bearded|||||||| ||||||||||||||||||||||suspicious|Spanish| Krátce poté, když jsem se vrátil do herny, viděl jsem ji, jak si povídá s jedním hnědým, vousatým, poněkud podezřelým pánem, který vypadal jako Španěl. Gli aveva dato la rosa poc’anzi offerta a me. Mu|měl|dal|tu|růže|před chvílí|nabídnutá|mně|mně He had given him the rose just offered to me. Dal mu růži, kterou mi před chvílí nabídla. A una certa mossa d’entrambi, m’accorsi che parlavano di me; e mi misi in guardia. K určitému|jedna|určitá|pohybu|od obou|uvědomil jsem si|že|mluvili|o|mně|a|mě|postavil|do|pozoru ||||of both|||||||||| |||move|of both|I noticed||||||||| At a certain move of both, I realized that they were talking about me; and I warned myself. Při určitém pohybu obou jsem si uvědomil, že mluví o mně; a dal jsem si pozor.

Entrai in un’altra sala; m’accostai al primo tavoliere, ma senza intenzione di giocare; ed ecco, ivi a poco, quel signore, senza più la donna, accostarsi anche lui al tavoliere, ma facendo le viste di non accorgersi di me. Vstoupil jsem|do|jinou|místnost|přiblížil jsem se|k|první|hracímu stolu|ale|bez|úmyslu|hrát|hrát|a|hle|tam|za|chvíli|ten|pán|bez|více|tu|ženu|přiblížit se|také|on|k|hracímu stolu|ale|dělaje|ty|náznaky|že|ne|všimnout si|si|mě |||||||||||||||there|||that|||||||||||||||||to notice|| I went into another room; I approached the first board, but with no intention of playing; and there, there and then, that gentleman, without the woman anymore, approached the board as well, but making the sights of not noticing me. Vešel jsem do jiné místnosti; přiblížil jsem se k prvnímu stolu, ale bez úmyslu hrát; a hle, za chvíli se ten pán, bez ženy, také přiblížil ke stolu, ale tvářil se, že si mě nevšiml.

Mi posi allora a guardarlo risolutamente, per fargli intendere che m’ero bene accorto di tutto, e che con me, dunque, l’avrebbe sbagliata. Já|postavil|tehdy|na|dívat se na něj|rozhodně|aby|mu|dal najevo|že|jsem se|dobře|uvědomil|o|všem|a|že|s|mnou|tedy|by ho|spletl |||||resolutely|||||||||||||||| ||||||||||||noticed|||||||||made I set myself then to look at him resolutely, to make him understand that I had noticed everything well, and that with me, therefore, he would have mistaken it. Pak jsem se na něj rozhodně podíval, abych mu dal najevo, že jsem si všeho dobře vědom, a že se mnou, tedy, by se spletl.

Ma non aveva affatto l’apparenza d’un mariuolo, costui. Ale|ne|měl|vůbec|vzhled|z jednoho|podvodníka|tento muž ||||||crook|this one But he had not at all the appearance of a rogue, he. Ale rozhodně nevypadal jako podvodník. Lo vidi giocare, e forte: perdette tre colpi consecutivi: batteva ripetutamente le pàlpebre, forse per lo sforzo che gli costava la volontà di nascondere il turbamento. Ho|viděl|hrát|a|silně|ztratil|tři|údery|po sobě|mrkal|opakovaně|jeho|víčka|možná|kvůli|mu|úsilí|které|mu|stálo|tu|vůle|k|skrývání|ten|rozrušení ||||||||||||eyelids||||||||||||| ||||||||||||pupils||||||||||||| Viděl jsem ho hrát, a to dost silně: prohrál tři po sobě jdoucí kola: opakovaně mrkal, možná kvůli úsilí, které ho stálo skrýt rozrušení. Al terzo colpo fallito, mi guardò e sorrise. Při|třetím|úderu|neúspěšném|mi|podíval|a|usmál Při třetím neúspěšném tahu se na mě podíval a usmál se.

Lo lasciai lì, e ritornai nell’altra sala, al tavoliere dove dianzi avevo vinto. To|jsem nechal|tam|a|jsem se vrátil|do druhé|místnosti|u|herní desky|kde|předtím|jsem měl|vyhráno ||||I returned||||||earlier|| ||||||||||before|| Nechal jsem to tam a vrátil se do druhého sálu, ke stolu, kde jsem předtím vyhrál.

I croupiers s’erano dati il cambio. Ti|krupiéři|si|vyměnili|ten|výměnu The croupiers had taken turns. Krupeři se vyměnili. La donna era lì al posto di prima. Ta|žena|byla|tam|na|místě|před|tímto způsobem The woman was there in her former place. Žena byla na svém místě jako předtím. Mi tenni addietro, per non farmi scorgere, e vidi ch’ella giocava modestamente, e non tutte le partite. Mě|držel|zpět|aby|ne|mě|spatřen|a|viděl|že ona|hrála|skromně|a|ne|všechny|ty|partie |held|||||to catch sight of|||||||||| I kept back, so as not to be spotted, and saw that she played modestly, and not every game. Zůstal jsem vzadu, abych se nenechal spatřit, a viděl jsem, že hrála skromně a ne všechny partie. Mi feci innanzi; ella mi scorse: stava per giocare e si trattenne, aspettando evidentemente che giocassi io, per puntare dov’io puntavo. Já|udělal|před|ona|mě|spatřila|byla|aby|hrát|a|se|zdržela|čekajíc|zjevně|že|hrál|já|aby|vsadila|kde já|vsadil |||||||||||||||you played||||where I| |||||saw|||||||||||||||bet I went ahead; she saw me: he was about to play and he restrained himself, obviously waiting for me to play, to bet where I was aiming. Přistoupil jsem blíž; všimla si mě: chystala se hrát a zdržela se, evidentně čekala, až budu hrát já, aby mohla vsadit tam, kde jsem vsadil já. Ma aspettò invano. Ale|čekal|marně Ale čekal jsem marně. Quando il croupier disse: - Le jeu est fait! Když|ten|krupiér|řekl|Hra|hra|je|hotová Když krupiér řekl: - Hra je hotová! Rien ne va plus! Nic|ne|jde|víc Nic víc nejde! - la guardai, ed ella alzò un dito per minacciarmi scherzosamente. ji|podíval jsem se|a|ona|zvedla|jeden|prst|aby|mi pohrozila|žertovně ||||||||to threaten me| ||||||finger||to threaten me|playfully - podíval jsem se na ni a ona zvedla prst, aby mě žertem ohrozila. Per parecchi giri non giocai; poi, eccitatomi di nuovo alla vista degli altri giocatori, e sentendo che si raccendeva in me l’estro di prima, non badai più a lei e mi rimisi a giocare. Pro|několik|her|ne|hrál|pak|vzrušený|z|nově|při|pohledu|ostatních||hráčů|a|cítíce|že|se|znovu rozsvěcel|v|mně|inspirace|z|dřívější|ne|věnoval pozornost|více|k|jí|a|mně|vrátil|k|hraní ||||I played||excited me||||||||||||it rekindled|||||||I did not care|||||||| ||turns||||excited by||||||||||||rekindled|||the inspiration||||bada||||||I got back|| For several rounds I didn't play; then, excited again at the sight of the other players, and feeling that the inspiration of the former was gathering in me, I no longer paid attention to her and started playing again. Po několik kolech jsem nehrál; pak, vzrušený pohledem na ostatní hráče a cítící, že se ve mně znovu probouzí inspirace, jsem si jí už nevšímal a vrátil se k hraní.

Per qual misterioso suggerimento seguivo così infallibilmente la variabilità imprevedibile nei numeri e nei colori? Pro|jaký|tajemný|náznak|jsem následoval|tak|neomylně|ta|variabilita|nepředvídatelná|v|číslech|a|v|barvách ||||||infallibly|||||||| By what mysterious suggestion was I so unerringly following the unpredictable variability in numbers and colors? Pod jakým tajemným podnětem jsem tak neomylně sledoval nepředvídatelnou variabilitu čísel a barev? Era solo prodigiosa divinazione nell’incoscienza, la mia? Byla|jen|úžasná|věštění|v nevědomosti|ta|má |||divination|in the unconscious|| Byla to jen úžasná věštba v nevědomosti, ta má? E come si spiegano allora certe ostinazioni pazze, addirittura pazze, il cui ricordo mi desta i brividi ancora, considerando ch’io cimentavo tutto, tutto, la vita fors’anche, in quei colpi ch’eran vere e proprie sfide alla sorte? A|jak|se|vysvětlují|tehdy|některé|tvrdohlavosti|šílené|dokonce|šílené|ten|jejich|vzpomínka|mi|probouzí|ty|mrazení|ještě|zvažujíc|že já|zkoušel|všechno|všechno|ta|život|možná dokonce|v|těch|úderech|které byly|pravé|a|skutečné|výzvy|proti|osudu ||||||obsessions||||||||||||||I challenged||||||||||||||| |||they explain||||crazy||||||||||||||||||||||||||challenges|| And how then can we explain certain crazy, even crazy obstinations, whose memory still gives me the chills, considering that I tried everything, everything, perhaps even life, in those blows that were real challenges to fate? A jak se tedy vysvětlují některé bláznivé, dokonce šílené, tvrdohlavosti, jejichž vzpomínka ve mně stále vyvolává mrazení, když zvažuji, že jsem riskoval všechno, všechno, možná i život, v těchto tazích, které byly skutečnými výzvami osudu? No, no: io ebbi proprio il sentimento di una forza quasi diabolica in me, in quei momenti, per cui domavo, affascinavo la fortuna, legavo al mio il suo capriccio. Ne|ne|já|měl|opravdu|ten|pocit|z|jedna|síla|téměř|ďábelská|v|mně|v|těch|okamžicích|pro|které|ovládal|okouzloval|tu|štěstěnu|spojoval|k|mému|ten|jeho|rozmar |||||||||||||||||||I tamed|I fascinated|||I tied||||| No, no: I really had the feeling of an almost diabolical force in me, in those moments, for which I tamed, I fascinated luck, I tied his whim to my whim. Ne, ne: opravdu jsem měl pocit téměř ďábelské síly v sobě, v těch okamžicích, díky které jsem ovládal, okouzloval štěstí, spojoval jeho rozmar s tím svým. E non era soltanto in me questa convinzione; s’era anche propagata negli altri, rapidamente; e ormai quasi tutti seguivano il mio giuoco rischiosissimo. A|ne|byla|pouze|v|mně|tato|přesvědčení|se|také|rozšířila|v|ostatních|rychle|a|už|téměř|všichni|následovali|ten|můj|hra|velmi riskantní ||||||||||spread||||||||||||very risky ||||||||||||||||||||||very risky And it was not only in me this conviction; it had also spread to others, rapidly; and by now almost everyone was following my very risky game. A tato přesvědčení nebyla jen ve mně; rychle se rozšířila i mezi ostatními; a nyní téměř všichni sledovali mou vysoce riskantní hru. Non so per quante volte passò il rosso, su cui mi ostinavo a puntare: puntavo su lo zero, e sortiva lo zero. Ne|vím|za|kolikrát|krát|prošel|ten|červený|na|na který|mi|trval|na|sázet|sázel|na|to|nula|a|vyšlo|to|nula |||||||||||I insisted|||||||||| I don't know how many times he passed red, which I persisted in betting on: I bet on zero, and zero arose. Nevím, kolikrát jsem vsadil na červenou, na kterou jsem se neustále soustředil: vsadil jsem na nulu a vyšla nula. Finanche quel giovinetto, che tirava i luigi dalla tasca dei calzoni, s’era scosso e infervorato; quel grosso signore bruno arrangolava più che mai. dokonce|ten|chlapec|který|tahal|a|peníze|z|kapsy|od|kalhot|se|otřásl|a|rozčilený|ten|velký|pán|hnědovlasý|usmíval se|více|než|kdy jindy ||||||||||||||embellished|||||he arranged||| ||||||||||||shaken|||||||was arranging||| Even that young man, who was pulling the louis out of his trouser pocket, had shaken and thrilled; that big brown gentleman was arranging more than ever. Dokonce i ten mladík, který tahal luigi z kapsy kalhot, se otřásl a rozčílil; ten velký hnědý pán se rozrušil víc než kdy jindy. L’agitazione cresceva di momento in momento attorno al tavoliere; eran fremiti d’impazienza, scatti di brevi gesti nervosi, un furor contenuto a stento, angoscioso e terribile. Agitace|rostla|z|okamžiku|v|okamžiku|kolem|k|hernímu stolu|byly|chvění|z netrpělivosti|výbuchy|z|krátkých|gest|nervózních|jeden|vztek|zadržovaný|a|stěží|úzkostlivý|a|hrozný the agitation||||||||||tremors|of impatience||||||||||||| ||||||||||tremors||jerks|||||||||with difficulty||| Agitation grew from moment to moment around the table; they were tremors of impatience, jerks of short nervous gestures, a fury barely contained, anguished and terrible. Napětí rostlo z okamžiku na okamžik kolem herního stolu; byly to chvění netrpělivosti, výbuchy krátkých nervózních gest, zadržovaný hněv, úzkostný a hrozný. Gli stessi croupiers avevano perduto la loro rigida impassibilità. Ti|stejní|krupiéři|měli|ztracenou|jejich|jejich|rigidní|nehybnost I samotní krupiéři ztratili svou rigidní nehybnost.

A un tratto, di fronte a una puntata formidabile, ebbi come una vertigine. Najednou|jedna|situace|před|tváří v tvář|a|jedna|sázka|ohromná|měl jsem|jako|jedna|závrať ||||||||||||vertigo Suddenly, faced with a formidable bet, I had a giddy feeling. Najednou, tváří v tvář ohromné sázce, jsem měl pocit, jako bych se točil. Sentii gravarmi addosso una responsabilità tremenda. Cítil jsem|zatěžovat|na sobě|jedna|odpovědnost|ohromná |weighing on me|||| |to weigh on me|on me||| Cítil jsem na sobě obrovskou zodpovědnost. Ero poco men che digiuno dalla mattina, e vibravo tutto, tremavo dalla lunga violenta emozione. Byl jsem|málo|méně|než|hladový|od|rána|a|vibroval|všechno|třásl jsem se|od|dlouhá|násilná|emoce ||||||||I vibrated||I trembled|||| ||||fast|||||||||| I had been little less than fasting since morning, and I was vibrating all over, trembling from the long violent emotion. Byl jsem skoro od rána na lačno a všechno ve mně vibrovalo, třásl jsem se z dlouhé intenzivní emoce. Non potei più resistervi e, dopo quel colpo, mi ritrassi, vacillante. Ne|mohl|více|odolat vám|a|po|tom|úderu|mě|stáhl|kolísavě |||||||||I withdrew| Už jsem tomu nemohl odolat a po té ráně jsem se stáhl, kolísající. Sentii afferrarmi per un braccio. Slyšel jsem|chytit za|za|jeden|paži I felt him grab me by the arm. Cítil jsem, jak mě někdo chytil za ruku. Concitatissimo, con gli occhi che gli schizzavano fiamme, quello spagnoletto barbuto e atticciato voleva a ogni costo trattenermi - Ecco: erano le undici e un quarto; i croupiers invitavano ai tre ultimi colpi: avremmo fatto saltare la banca! velmi rozrušený|s|mu|oči|kteří|mu|vystřelovaly|plameny|ten|Španěl|vousatý|a|v obleku|chtěl|za|každou|cenu|zadržet mě|Tady|bylo|hodiny|jedenáct|a|čtvrt|čtvrt|ti|krupiéři|vyzývali|k|třem|posledním|ranám|my bychom|udělali|vyhodit|tu| very agitated||||||were shooting||||||scruffy|||||||||||||||||||||||| Velmi rozrušený, s očima, které mu šlehaly plameny, ten vousatý a malý Španěl mě chtěl za každou cenu zadržet - Tady: bylo jedenáct a čtvrt; krupiéři vyzývali k posledním třem ranám: vyhodíme banku do povětří!

Mi parlava in un italiano bastardo, comicissimo; poiché io, che non connettevo già più, mi ostinavo a rispondergli nella mia lingua: Mi|mluvil|v|jednom|italštině|bastardní|velmi komický|protože|já|který|ne|rozuměl|už|více|mi|trval|a|odpovědět mu|v|mé|řeči ||||||very funny|||||||||||||| Mluvil se mnou v nějaké směsici italštiny, což bylo velmi komické; protože já, který už jsem se nedokázal spojit, jsem se trval na tom, že mu odpovídám ve svém jazyce:

- No, no, basta! Ne||dost - Ne, ne, stačí! non ne posso più. ne|mohu|více|už už toho mám dost. Mi lasci andare, caro signore. Mě|necháš|jít|drahý|pane Let me go, dear sir. Nechte mě jít, milý pane.

Mi lasciò andare; ma mi venne appresso. Mi|nechala|jít|ale|mi|přišel|za mnou ||||||after He let me go; but he came after me. Nechal mě jít; ale šel za mnou. Salì con me nel treno di ritorno a Nizza, e volle assolutamente che cenassi con lui e prendessi poi alloggio nel suo stesso albergo. Vstoupil|se|mnou|do|vlaku|z|návratu|do|Nice|a|chtěl|naprosto|aby|večeřel|s|ním|a|vzal|pak|ubytování|v|jeho|stejném|hotelu |||||||||||||||||||lodging|||| Vystoupil se mnou ve vlaku zpět do Nice a naprosto chtěl, abych s ním večeřel a pak se ubytoval v jeho hotelu.

Non mi dispiacque molto dapprima l’ammirazione quasi timorosa che quell’uomo pareva felicissimo di tributarmi, come a un taumaturgo. Ne|mi|zarmoutil|moc|zpočátku|obdiv|téměř|bojácná|že|ten muž|se zdál|velmi šťastný|mi|projevovat úctu|jako|k|jednomu|zázračnému muži ||it displeased|||||||||||||||taumaturgo = thaumaturge I did not mind very much at first the almost fearful admiration that the man seemed overjoyed to bestow on me, as on a thaumaturge. Zprvu mi příliš nevadila ta téměř bojácná obdivnost, kterou mi ten muž zdálky projevoval, jako by byl šťastný, že mě může uctívat jako zázračného léčitele. La vanità umana non ricusa talvolta di farsi piedistallo anche di certa stima che offende e l’incenso acre e pestifero di certi indegni e meschini turiboli. Ta|ješitnost|lidská|ne|odmítá|někdy|být|stát se|podstavcem|také|pro|určité|uznání|které|uráží|a|kadidlo|ostré|a|škodlivé|od|někteří|nehodní|a|ubozí|turibuly |||||sometimes|||pedestal|||||||||acrid||||||||censers Sometimes human vanity does not refuse to become a pedestal even of a certain esteem that offends and the pungent and acrid incense of certain unworthy and petty censers. Lidská ješitnost občas neodmítá stát se podstavcem i pro určité uznání, které uráží, a pro pálivou a škodlivou vůni některých nedůstojných a ubohých kadidel. Ero come un generale che avesse vinto un’asprissima e disperata battaglia, ma per caso, senza saper come. Byl jsem|jako|jeden|generál|který|by měl|vyhrál|velmi tvrdou|a|zoufalou|bitvu|ale|náhodou|náhodou|bez|vědět|jak |||||||an extremely harsh||||||||| Byl jsem jako generál, který vyhrál velmi tvrdou a zoufalou bitvu, ale náhodou, aniž by věděl jak. Già cominciavo a sentirlo, a rientrare in me, e man mano cresceva il fastidio che mi recava la compagnia di quell’uomo. Už|jsem začínal|k|cítit ho|k|návratu|do|mě|a|postupně|ruka|rostla|ten|nepohodlí|které|mi|způsobovalo|ta|společnost|od|toho muže ||||||||||||||||reca|||| I was already beginning to feel it, to re-enter myself, and as the annoyance brought by the man's company grew. Už jsem začínal cítit, jak se vracím do sebe, a postupně rostlo nepohodlí, které mi způsobovala společnost toho muže.

Tuttavia, per quanto facessi, appena sceso a Nizza, non mi riuscì di liberarmene: dovetti andar con lui a cena. Nicméně|za|kolik|udělal|hned|sestoupil|do|Nice|ne|mi|podařilo|se|zbavit|musel|jít|s|ním|na|večeři |||||gone down||||||||||||| However, no matter what I did, as soon as I got down to Nice, I could not get rid of him: I had to go with him to dinner. Nicméně, ať jsem dělal cokoliv, jakmile jsem přijel do Nice, nedokázal jsem se jí zbavit: musel jsem s ním jít na večeři. E allora egli mi confessò che me l’aveva mandata lui, là, nell’atrio del casino, quella donnetta allegra, alla quale da tre giorni egli appiccicava le ali per farla volare, almeno terra terra; ali di biglietti di banca; dava cioè qualche centinajo di lire per farle tentar la sorte. A|tehdy|on|mi|přiznal|že|mi|ji|poslal|on|tam|v atriu|z|kasina|ta|drobná žena|veselá|které|které|od|tři|dny|on|přilepoval|jí|křídla|aby|ji|létat|alespoň|země|země|křídla|z|bankovky|z|banky|dával|tedy|nějaké|stovky|z|lir|aby|jí||ji|štěstí |||||||||||||||||||||||stuck|||||||||||||||||a small amount of money||||||| And then he confessed to me that he had sent it to me, there, in the lobby of the casino, that cheerful little woman, to whom he had been sticking his wings for three days to make it fly, at least down to earth; wings of bank notes; he gave a few hundred liras to try his luck. A tehdy mi přiznal, že mi ji poslal on, tam, v atriu kasina, tu veselou paní, na kterou už tři dny připevňoval křídla, aby mohla létat, alespoň na zemi; křídla z bankovek; dával jí tedy nějaké stovky lir, aby zkusila štěstí. La donnetta aveva dovuto vincer bene, quella sera, seguendo il mio giuoco, giacché, all’uscita, non s’era più fatta vedere. Ta|drobná žena|měla|musela|vyhrát|dobře|ta|večer|následující|můj||hra|protože|při odchodu|ne|se|více|udělala|vidět The little woman had to win well that evening, following my game, since, at the exit, she had never shown herself again. Ta paní musela tu večer dobře vyhrát, když sledovala moji hru, protože při odchodu se už neukázala.

- Che podo far? Co|mohu|udělat - What can you do? - Co mohu dělat? La póvara avrà trovato de meglio. Ta|chudoba|bude mít|nalezeno|něco|lepšího The póvara will have found better. Chudinka asi našla něco lepšího. Sono viechio, ió. Jsem|starý|já |old|I Jsem starý, já. E agradecio Dio, ántes, che me la son levada de sobre! A|poděkoval|Bohu|dříve|že|mě|ji|mi|zvedla|z|stolu |he thanked||before|||||lifted||above And agradecio Dio, ántes, that I levada de sobre me! A děkuji Bohu, že mi to vzal!

Mi disse che era a Nizza da una settimana e che ogni mattina s’era recato a Montecarlo, dove aveva avuto sempre, fino a quella sera, una disdetta incredibile. Mi|řekl|že|byl|v|Nice|po|jeden|týden|a|že|každé|ráno|se|dostal|do|Monte Carla|kde|měl|měl|vždy|až|do|té|večera|jednu|zrušení|neuvěřitelnou ||||||||||||||gone||||||||||||cancellation| He told me that he had been in Nice for a week and that every morning he had gone to Monte Carlo, where he had always had, until that evening, an incredible cancellation. Řekl mi, že byl v Nice už týden a že každé ráno jezdil do Monte Carla, kde měl až do té noci neuvěřitelné smůly. Voleva sapere com’io facessi a vincere. Chtěl|vědět|jak já|dělám|aby|vyhrál He wanted to know how I could win. Chtěl vědět, jak to dělám, že vyhrávám. Dovevo certo aver capito il giuoco o possedere qualche regola infallibile. Musel|jistě|mít|pochopil|ta|hra|nebo|mít|nějaké|pravidlo|neomylné I must surely have understood the game or possessed some infallible rule. Určitě jsem musel pochopit hru nebo mít nějaké neomylné pravidlo.

Mi misi a ridere e gli risposi che fino alla mattina di quello stesso giorno non avevo visto neppure dipinta una roulette , e che non solo non sapevo affatto come ci si giocasse, ma non sospettavo nemmen lontanamente che avrei giocato e vinto a quel modo. Mě|přiměl|a|smát se|a|jemu|odpověděl jsem|že|až|do|rána|toho|toho|stejného|dne|ne|jsem měl|viděl|ani|namalovanou|jednu|ruletu|a|že|ne|pouze|ne|||||||||tušil|ani|vzdáleně|že|bych|hrál|a|vyhrál|na|ten|způsob |||||||||||||||||||||||||||||||||||I suspected|||||||||| |||||||||||||||||||painted|||||||||||||||||even||||||||| I laughed and replied that until the morning of that very day I had not even seen a roulette wheel painted, and that not only did I not know how to play it at all, but I did not even remotely suspect that I would play and win that way. Začal jsem se smát a odpověděl jsem mu, že až do rána toho samého dne jsem neviděl ani namalovanou ruletu, a že nejenže jsem vůbec nevěděl, jak se hraje, ale ani jsem si vzdáleně nepředstavoval, že bych takto hrál a vyhrál. Ne ero stordito e abbagliato più di lui. Ne|byl|omráčený|a|oslněný|více|než|on ||stunned||blinded||| Byl jsem z toho ohromený a oslněný víc než on.

Non si convinse. Ne|reflexivní zájmeno|přesvědčil He was not convinced. Nepřesvědčil se. Tanto vero che, girando abilmente il discorso (credeva senza dubbio d’aver da fare con una birba matricolata) e parlando con meravigliosa disinvoltura in quella sua lingua mezzo spagnuola e mezzo Dio sa che cosa, venne a farmi la stessa proposta a cui aveva tentato di tirarmi, nella mattinata, col gancio di quella donnetta allegra. Tak|pravda|že|otáčením|obratně|ten|rozhovor|věřil|bez|pochybnosti|mít|od|co|s|jednou|darebák|zapsaná|a|mluvením|s|úžasnou|suverenitou|v|té|jeho|řeči|napůl|španělská|a|napůl|Bůh|ví|co|věc|přišel|a|mi|tu|stejnou|nabídku|k|které|měl|pokusil|o|přitáhnout|v|dopoledne|s|háček|od|té|holčička|veselá ||||skillfully||||||||||||registered|||||||||||Spanish|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hook|||| So true was it that, deftly twisting the subject (he no doubt believed he was dealing with a matriculated rascal) and speaking with marvelous ease in that half-Spanish, half-God-knows-what language of his, he came to make me the same proposition to which he had tried to pull me, earlier in the morning, by the hook of that cheerful little woman. Tak pravdivé, že, když obratně otočil řeč (bezpochyby si myslel, že má co do činění s nějakým vychytralým člověkem) a mluvil s úžasnou lehkostí v té své polospanělské a polobůhvíjaké řeči, přišel mi nabídnout stejný návrh, který se mi pokusil předložit ráno, s pomocí té veselé paní.

- Ma no, scusi! Ale|ne|omlouvám se - Ale ne, promiňte! - esclamai io, cercando tuttavia d’attenuare con un sorriso il risentimento. zvolal|já|snažící se|přesto|zmírnit|s|úsměvem|úsměv|ten|hněv ||||to attenuate||||| - zvolal jsem, snažíc se přitom zmírnit rozhořčení úsměvem. - Può ella sul serio ostinarsi a credere che per quel giuoco là ci possano esser regole o si possa aver qualche segreto? Může|ona|na|opravdu|trvat|na|věřit|že|pro|ten|hru|tam|tam|mohou|být|pravidla|nebo|si|může|mít|nějaké|tajemství ||||to insist||||||||||||||||| - Can she seriously persist in believing that for that game there may be rules or may have some secret? - Může se opravdu domnívat, že pro tu hru mohou existovat pravidla nebo že by mohlo existovat nějaké tajemství? Ci vuol fortuna! To|chce|štěstí Je potřeba štěstí! ne ho avuta oggi; potrò non averne domani, o potrò anche averla di nuovo; spero di sì! ne|mám|měla|dnes|budu moci|ne|mít|zítra|nebo|budu moci|také|mít ji|znovu|novou|doufám|že|ano I had some today; I may not have any tomorrow, or I may even have it again; I hope so! Dnes jsem měl štěstí; zítra ho mít nemusím, nebo ho mohu mít znovu; doufám, že ano!

- Ma porqué lei, - mi domandò, - non ha voluto occi aproveciarse de la sua forturna? Ale|proč|ona|mi|zeptala se|ne|má|chtěla||využít|z|její|její|štěstí |why|||||||eyes|to take advantage||||fortune - Ale proč vy, - zeptala se mě, - jste nechtěl využít své štěstí?

- Io, aprove... Já|schvaluji |I approve - I, aprove ... - Já, schvaluji...

- Si, come puedo decir? Ano|jak|mohu|říct ||I can|say - Yes, as puedo decir? - Ano, jak mohu říct? avantaciarse, voilà! avantaciarse|voilà to get ahead| to advance| pokračovat, voilà!

- Ma secondo i miei mezzi, caro signore! Ale|podle|mých||prostředků|drahý|pane "But according to my means, my dear sir!" - Ale podle mých prostředků, drahý pane!

- Bien! Dobře well - Dobře! - disse lui. řekl|on - řekl on. - Podo ió por lei. Podo|ió|por|lei - Podo i por por. - Mohu to udělat pro tebe. Lei, la fortuna, ió metaró el dinero. Ona|ta|štěstí|já|vydělá|to|peníze ||||she would find||money You, luck, ió metaró el dinero. Ty, štěstí, já vložím peníze.

- E allora forse perderemo! A|tehdy|možná|prohrajeme - A možná tedy prohrajeme! - conclusi io, sorridendo. jsem uzavřel|já|usmívaje se - uzavřel jsem, usmívající se. - No, no... Guardi! Ne|ne|Podívejte se - Ne, ne... Podívejte se! Se lei mi crede davvero così fortunato, - sarò tale al giuoco; in tutto il resto, no di certo - facciamo così: senza patti fra noi e senza alcuna responsabilità da parte mia, che non voglio averne, lei punti il suo molto dov’io il mio poco, come ha fatto oggi; e, se andrà bene... Pokud|ona|mi|věří|opravdu|tak|šťastný|budu|takový|v|hře|v|všechno|to|ostatní|ne|od|jistě|udělejme|tak|bez|dohod|mezi|námi|a|bez|žádná|odpovědnost|z|strany|mě|která|ne|chci|mít|ona|vsadí|to|její|hodně|kde já|to|moje|málo|jak|má|udělal|dnes|a|pokud|půjde|dobře |||||||||||||||||||||deals|||||||||||||||||||||||||||||| If you really think me so fortunate,-I shall be so at the game; in everything else, certainly not-let's do this: without any pacts between us and without any responsibility on my part, which I don't want to have, you point your much where I point my little, as you did today; and, if it goes well... Pokud mě opravdu považujete za tak šťastného, - budu takový ve hře; v ostatním rozhodně ne - udělejme to takto: bez dohod mezi námi a bez jakékoli odpovědnosti z mé strany, kterou nechci mít, vy vsadíte své hodně tam, kde já vsadím své málo, jak jste to udělal dnes; a pokud to půjde dobře...

Non mi lasciò finire: scoppiò in una risata strana, che voleva parer maliziosa, e disse: Ne|mě|nechala|dokončit|propukla|v|jeden|smích|podivný|který|chtěl|vypadat|zlomyslně|a|řekla ||||it burst|||||||||| He did not let me finish: he burst into a strange laugh, which was meant to sound mischievous, and said: Nenechal mě domluvit: propukl v podivný smích, který měl vypadat zlomyslně, a řekl:

- Eh no, segnore mio! eh|ne|pane|můj - Ale ne, můj pane! no! ne ne! Occi, sì, l’ho fatto: no lo fado domani seguramente! Oci|ano|jsem to|udělal|ne|to|udělám|zítra|určitě Ano, udělal jsem to: zítra to určitě neudělám! Si lei punta forte con migo, bien! Pokud|ona|míří|silně|na|mě|dobře Yes, she is strong with migo, bien! Pokud na mě silně tlačí, dobře! si no, no lo fado seguramente! ano|ne||to|udělám|určitě Jinak to určitě neudělám! Gracie tante! Děkuji|moc Děkuji mnohokrát!

Lo guardai, sforzandomi di comprendere che cosa volesse dire: c’era senza dubbio in quel suo riso e in quelle sue parole un sospetto ingiurioso per me. Ho|guardato|sforzandomi|di|pochopit|co|co|chtěl|říct|tam byl|bez|pochybnosti|v|ten|jeho|smích|a|v|ty|jeho|slova|jeden|podezření|urážlivý|pro|mě I looked at him, trying to understand what he meant: there was no doubt in his laughter and in his words an insulting suspicion for me. Sledoval jsem ho, snažil se pochopit, co tím chtěl říct: v jeho úsměvu a slovech byl bezpochyby podezřelý urážlivý tón vůči mně. Mi turbai, e gli domandai una spiegazione. Mě|znepokojil|a|mu|zeptal jsem se|jedno|vysvětlení |disturbed||||| I got upset and asked for an explanation. Zarazil jsem se a požádal ho o vysvětlení.

Smise di ridere; ma gli rimase sul volto come l’impronta svanente di quel riso. Usmál se|k|smíchu|ale|jemu|zůstal|na|tváři|jako|otisk|mizící|z|toho|smích smiled|||||||face|||vanishing||| Přestal se smát; ale na jeho tváři zůstala jako otisk mizícího smíchu.

- Digo che no, che no lo fado, - ripeté. Říkám|že|ne|že|ne|to|fado|zopakoval - Digo that no, no, I do, - he repeated. - Říkám, že ne, že to neudělám, - opakoval. - No digo altro! Ne|říkám| - Nic jiného neříkám!

Battei forte una mano su la tavola e, con voce alterata, incalzai: Tloukl|silně|jednu|ruku|na|tu|stůl|a|s|hlas|rozrušená|naléhal jsem |||||||||||I pressed Silně jsem udeřil rukou o stůl a s rozrušeným hlasem jsem naléhal:

- Nient’affatto! Vůbec ne not at all - Not at all! - Vůbec ne! Bisogna invece che dica, spieghi che cosa ha inteso di significare con le sue parole e col suo riso imbecille! je třeba|místo toho|aby|řekl|vysvětlil|co|co|má|mínil|od|znamenat|s|jeho|jeho|slova|a|s|jeho|smíchem|hloupý ||||you explain||||he meant||||||||||| Instead, he must say, explain what he meant by his words and his imbecile laugh! Měl by místo toho říct, vysvětlit, co měl na mysli svými slovy a svým hloupým smíchem! Io non comprendo! Já|ne|rozumím Nerozumím!

Lo vidi, man mano che parlavo, impallidire e quasi rimpiccolirsi; evidentemente stava per chiedermi scusa. Ho|viděl|jak|ruka|když|jsem mluvil|zblednout|a|téměř|zmenšit se|zjevně|chystal|mi|požádat o|omluvu |||||||||shrink||||ask me| I saw him, as I spoke, pale and almost diminish; evidently he was about to apologize. Viděl jsem, jak bledne a téměř se zmenšuje, jak jsem mluvil; očividně se chystal mi omluvit. Mi alzai, sdegnato, dando una spallata. Já|zvedl|rozhořčeně|dává|jednu|ránu ramenem ||indignant|||shoulder push I stood up, outraged, giving my shoulder. Vstal jsem, rozhořčený, a dal jsem mu ránu ramenem.

- Bah! Bah - Bah! Io disprezzo lei e il suo sospetto, che non arrivo neanche a immaginare! Já|pohrdám|ona|a|ten|její|podezření|které|ne|přijdu|ani|k|představit si Despektuji ji a její podezření, které si ani nedokážu představit!

Pagai il mio conto e uscii. Zaplatil|můj||účet|a| Uhradil jsem svůj účet a odešel.

Ho conosciuto un uomo venerando e degno anche, per le singolarissime doti dell’intelligenza, d’essere grandemente ammirato: non lo era, né poco né molto, per un pajo di calzoncini, io credo, chiari, a quadretti, troppo aderenti alle gambe misere, ch’egli si ostinava a portare. Já|poznal|jednoho|muže|ctihodného|a|hodného|také|pro|ty|jedinečné|schopnosti|inteligence|být|velice|obdivován|ne|ho|byl|ani|málo|ani|hodně|pro|jeden|pár||kalhot|já|věřím|světlé|a|kostky|příliš|těsné|na|nohy|ubohé|které|se|trval|na|nosit |||||||||||||||||||||||||pair||shorts|||||squares|||||||||| I have known a man venerable and worthy also, because of the singular gifts of intelligence, to be greatly admired: he was not, either little or much, because of a pair of shorts, I believe, light-colored, checkered, too tight to his miserable legs, which he persisted in wearing. Poznal jsem muže, který byl ctihodný a také hodný, díky svým jedinečným schopnostem inteligence, být velice obdivován: nebyl, ani málo, ani moc, kvůli páru světlých, kostkovaných kalhot, které se příliš těsně přilepovaly na jeho ubohé nohy, které se neustále snažil nosit. Gli abiti che indossiamo, il loro taglio, il loro colore, possono far pensare di noi le più strane cose. Ty|šaty|které|nosíme|jejich||střih|jejich||barva|mohou|dělat|myslet|o|nás|ty|nejpodivnější|podivné|věci |||we wear||||||||||||||| The clothes we wear, their cut, their color, can make people think the strangest things about us. Oblečení, které nosíme, jejich střih, jejich barva, mohou o nás vyvolat ty nejpodivnější myšlenky.

Ma io sentivo ora un dispetto tanto maggiore, in quanto mi pareva di non esser vestito male. Ale|já|cítil|teď|jeden|pocit zklamání|tak|větší|v|míře|mi|zdálo|že|ne|být|oblečen|špatně But I felt all the greater spite now, in that I seemed not to be badly dressed. Ale teď jsem cítil mnohem větší rozhořčení, protože se mi zdálo, že nejsem oblečen špatně. Non ero in marsina, è vero, ma avevo un abito nero, da lutto, decentissimo. Ne|byl|v|marsině|je|pravda|ale|měl|jeden|oblek|černý|na|smutek|velmi slušný |||mourning|||||||||| Není pravda, že jsem měl frak, ale měl jsem černý, smuteční oblek, velmi slušný. E poi, se - vestito di questi stessi panni - quel tedescaccio in prima aveva potuto prendermi per un babbeo, tanto che s’era arraffato come niente il mio denaro; come mai adesso costui mi prendeva per un mariuolo? A|pak|jestli|oblečený|v|těchto|stejných|šatech|ten|Němec|v|první|měl|mohl|vzít mě|za|jednoho|hlupáka|tak|že|se|vzal|jako|nic|můj||peníze|jak|kdy|teď|tenhle|mě|bral|za|jednoho|podvodníka |||||||||German||||||||fool||||to snatch|||||||||this one|||||crook And then, if - dressed in these same clothes - that tedescaccio at first had been able to take me for a sucker, so much so that he had snatched my money like nothing; why did he take me for a rogue now? A pak, pokud - oblečen v těchto stejných šatech - mě ten němec na začátku mohl považovat za hlupáka, že si bez problémů vzal mé peníze; jak to, že mě teď tenhle člověk považuje za zloděje?

« Sarà forse per questo barbone, » pensavo, andando, « o per questi capelli troppo corti... » Bude|možná|pro|tohoto|bezdomovce|myslel jsem|při chůzi|nebo|pro|tyto|vlasy|příliš|krátké "Perhaps it will be for this tramp," I thought, going, "or this short hair ..." „Možná je to kvůli tomuhle vousu,“ přemýšlel jsem, když jsem šel, „nebo kvůli těmto příliš krátkým vlasům...“

Cercavo intanto un albergo qualunque, per chiudermi a vedere quanto avevo vinto. Hledal jsem|mezitím|nějaký|hotel|jakýkoliv|abych|zavřel|a|viděl|kolik|jsem měl|vyhráno ||||||to close myself||||| In the meantime, I was looking for any hotel, to close in and see how much I had won. Mezitím jsem hledal nějaký hotel, abych se zavřel a podíval se, kolik jsem vyhrál. Mi pareva d’esser pieno di denari: ne avevo un po' da per tutto, nelle tasche della giacca e dei calzoni e in quelle del panciotto; oro, argento, biglietti di banca; dovevano esser molti, molti! Mi|zdálo|být|plný|peněz|denari|ne|měl|trochu|po'|od|pro|všechno|v|kapsách|od|saka|a|od|kalhot|a|v|těch|od|vesty|zlato|stříbro|bankovky|od|banky|museli|být|mnozí|mnozí ||||||||||||||||||||||||vest||||||they had to||| I seemed to be full of money: I had some all over, in my jacket and trouser pockets and in my vest pockets; gold, silver, bank notes; it must have been a lot, a lot! Myslel jsem, že jsem plný peněz: měl jsem jich trochu všude, v kapsách saka a kalhot a v kapsách vesty; zlato, stříbro, bankovky; muselo jich být hodně, hodně! Sentii sonare le due. Slyšel jsem|zvonit|dvě| I heard the two o'clock chime. Slyšel jsem odbíjet dvě. Le vie erano deserte. Ty|ulice|byly|opuštěné Ulice byly opuštěné. Passò una vettura vuota; vi montai. Přešla|jedna|auto|prázdná|do ní|nastoupil ||car|||mounted An empty car passed; I mounted myself. Projelo prázdné auto; nastoupil jsem.

Con niente avevo fatto circa undicimila lire! S|ničím|měl|udělal|asi|jedenáct tisíc|lir S ničím jsem udělal asi jedenáct tisíc lir! Non ne vedevo da un pezzo, e mi parvero in prima una gran somma. Ne|(záporová částice)|viděl|od|jeden|kus|a|mi|zdáli|na|první|jedna|velká|suma ||||||||seemed||||| I hadn't seen it for a while, and it seemed to me at first a great sum. Dlouho jsem je neviděl a na první pohled se mi zdály jako velká suma. Ma poi, pensando alla mia vita d’un tempo, provai un grande avvilimento per me stesso. Ale|pak|přemýšlející|o|můj|život|z|minulosti|zažil jsem|velký|velký|zklamání|pro|mě|samotného |||||||||||avvilimento = humiliation||| But then, thinking about my former life, I felt great disheartenment for myself. Ale pak, když jsem přemýšlel o svém dřívějším životě, pocítil jsem velké zklamání sám k sobě. Eh che! No co! Due anni di biblioteca, col contorno di tutte le altre sciagure, m’avevan dunque immiserito a tal segno il cuore? Dva|roky|z|knihovna|s|okolím|všech|všechny|ty|další|neštěstí|mě|tedy|zchudli|na|tak|znamení|to|srdce ||||||||||misfortunes|they had made me||||||| So two years of library, with the outline of all the other disasters, had my heart so impoverished? Dva roky v knihovně, spolu se všemi ostatními neštěstími, mě tedy tak zchudily, že mi srdce ztvrdlo?

Presi a mordermi col mio nuovo veleno, guardando il denaro lì sul letto: Vzal|do|kousnout|svým|mým|novým|jedem|dívaje se|ten|peníze|tam|na|posteli ||||||poison|||||| I took to biting down on my new poison, looking at the money there on the bed: Začal jsem se kousat s mým novým jedem, dívajíc se na peníze tam na posteli:

« Va', uomo virtuoso, mansueto bibliotecario, va', ritorna a casa a placare con questo tesoro la vedova Pescatore. Jdi|muž|ctnostný|mírný|knihovník|jdi|vrať se|domů|||utišit|s|tímto|pokladem|tu|vdova|Pescatore |||meek|||||||to placate|||||| „Jdi, ctný muži, mírný knihovníku, jdi, vrať se domů a uklidni vdovu Pescatore s tímto pokladem. Ella crederà che tu l’abbia rubato e acquisterà subito per te una grandissima stima. Ona|uvěří|že|ty|to|ukradl|a|získá|okamžitě|pro|tebe|jednu|obrovskou|úctu She will believe that you stole it and will immediately acquire a very high esteem for you. Bude si myslet, že jsi to ukradl, a okamžitě si pro tebe získá obrovský respekt. O va' piuttosto in America, come avevi prima deliberato, se questo non ti par premio degno alla tua grossa fatica. O|jdi|raději|do|Ameriky|jak|měl|předtím|rozhodl|jestli|tohle|ne|ti|zdá|odměna|hodná|za|tvou|velkou|námahu ||rather|||||||||||seems||worthy|||| Or go rather to America, as you had previously deliberated, if this does not seem to you a worthy reward for your great toil. Nebo raději jdi do Ameriky, jak jsi se dříve rozhodl, pokud ti to nepřipadá jako odměna hodná tvé velké námahy. Ora potresti, così munito. Teď|mohl bys|takto|vybaven |||armed Teď bys mohl, takto vybaven. Undicimila lire! Dvanáct tisíc|lir Jedenáct tisíc lir! Che ricchezza! Jaká|bohatství Jaké bohatství! Raccolsi il denaro; lo buttai nel cassetto del comodino, e mi coricai. Sběrání|ten|peníze|ho|jsem hodil|do|zásuvky|od|nočního stolku|a|mě|jsem si lehl I collected||||I threw||||nightstand|||to lie down Sebral jsem peníze; hodil jsem je do šuplíku nočního stolku a lehl si. Ma non potei prender sonno. Ale|ne|mohl|usnout|spánek Ale nemohl jsem usnout. Che dovevo fare, insomma? Co|jsem měl|udělat|konečně What was I supposed to do, in short? Co jsem měl vlastně dělat? Ritornare a Montecarlo, a restituir quella vincita straordinaria? Vrátit se|do|Monte Carla|k|vrátit|tu|výhra|mimořádná To return to Monte Carlo, to return that extraordinary winnings? Vrátit se do Monte Carla a vrátit tu neobyčejnou výhru? o contentarmi di essa e godermela modestamente? o|spokojit se|s|ona|a|užít si ji|skromně |||||to enjoy it| nebo se spokojit s tím a užívat si to skromně? ma come? ale|jak ale jak? avevo forse più animo e modo di godere, con quella famiglia che mi ero formata? měl|možná|více|ducha|a|způsob|k|užívat si|s|tou|rodinou|která|mi|byl|vytvořena |||||||to enjoy||||||| did I have more soul and way of enjoying, with that family I had formed? Měl jsem snad více odvahy a způsobu, jak si užívat, s tou rodinou, kterou jsem si vytvořil? Avrei vestito un po' meno poveramente mia moglie, che non solo non si curava più di piacermi, ma pareva facesse anzi di tutto per riuscirmi incresciosa, rimanendo spettinata tutto il giorno, senza busto, in ciabatte, e con le vesti che le cascavano da tutte le parti. měl bych|oblékl|o|trochu|méně|chudě|moje|žena|která|ne|pouze|ne|se|starala||od|||||||všechno|aby|vycházel|nepříjemná|zůstávala|neupravená|celý|ten|den|bez|korzetu|v|pantoflích|a|s|jí|šaty|které|jí|padaly|od|všech|jí|části ||||||||||||||||to please me|||||||||embarrassing||disheveled|||||||slippers|||||||were falling|||| I would have dressed my wife a little less poorly, that not only did she no longer care to please me, but she seemed to do everything to make me unpleasant, remaining unkempt all day, without a bust, in slippers, and with the clothes that fell from her all parts. Oblekl bych svou ženu o něco méně chudě, která se nejenže už nestarala o to, aby se mi líbila, ale zdálo se, že dělá všechno pro to, aby mi byla nepříjemná, zůstávala rozcuchaná celý den, bez korzetu, v pantoflích a s šaty, které jí padaly ze všech stran. Riteneva forse che, per un marito come me, non valesse più la pena di farsi bella? she thought|perhaps|that|for|a|husband|like|me|not|was worth|anymore|the|effort|to|make oneself|beautiful she thought||||||||||||||| Did she feel that, for a husband like me, it was no longer worthwhile to make herself beautiful? Myslela si snad, že pro manžela jako jsem já, už nestojí za to, aby se hezky oblékala? Del resto, dopo il grave rischio corso nel parto, non s’era più ben rimessa in salute. Od|zbytek|po|ten|vážný|riziko|podstoupený|při|porodu|ne|se|více|dobře|zotavila|v|zdraví |||||||||||||recovered|| Koneckonců, po vážném riziku, které podstoupila při porodu, se už nikdy pořádně neuzdravila. Quanto all’animo, di giorno in giorno s’era fatta più aspra, non solo contro me, ma contro tutti. Co|k duchu|od|dni|v|dni|se|stala|více|ostrá|ne|pouze|proti|mně|ale|proti|všem As for the soul, from day to day she had become more bitter, not only against me, but against everyone. Pokud jde o její duši, den za dnem se stávala stále tvrdší, nejen vůči mně, ale vůči všem. E questo rancore e la mancanza d’un affetto vivo e vero s’eran messi come a nutrire in lei un’accidiosa pigrizia. A|tento|hněv|a|ta|absence|z jednoho|náklonnost|živý|a|pravý|se|postavili|jako|k|živit|v|ní|lenivá|lenost |||||||||||||||||||laziness And this resentment and the lack of a living and true affection had set in as if to nourish in her a slothful laziness. A tento hněv a nedostatek živé a pravé lásky se v ní staly živnou půdou pro lenivou apatii. Non s’era neppure affezionata alla bambina, la cui nascita insieme con quell’altra, morta di pochi giorni, era stata per lei una sconfitta di fronte al bel figlio maschio d’Oliva, nato circa un mese dopo, florido e senza stento, dopo una gravidanza felice. Ne|byla|ani|připojená|k|holčičce|její|jejíž|narození|spolu|s|tou druhou|mrtvou|po|několika|dnech|byla|byla|pro|ni|jednu|porážku|před|tváří|k|krásnému|synovi|mužskému|Olivovi|narozený|přibližně|jeden|měsíc|po|zdravý|a|bez|potíží|po|jedné|těhotenství|šťastné |||||||||||||||||||||defeat||||||||||||||||difficulty|||| She had not even become fond of the child, whose birth together with the other one, who had died a few days before, had been a defeat for her in front of the beautiful son of Oliva, born about a month later, prosperous and without difficulty, after a happy pregnancy. Ani se neupnula na dítě, jehož narození spolu s tím druhým, které zemřelo po několika dnech, pro ni bylo porážkou vůči krásnému synovi Olivy, který se narodil asi měsíc poté, zdravý a bez obtíží, po šťastném těhotenství. Tutti quei disgusti poi e quegli attriti che sorgono, quando il bisogno, come un gattaccio ispido e nero s’accovaccia su la cenere d’un focolare spento, avevano reso ormai odiosa a entrambi la convivenza. Všichni|ti|odpory|pak|a|ti|třenice|které|vznikají|když|ten|potřeba|jako|jeden|kocour|drsný|a|černý|se schoulí|na|tu|popel|z jednoho|ohniště|uhašené|měli|učinil|už|nenáviděná|pro|oba|tu|soužití ||||||||sorgono = rise||||||nasty cat||||s'accovaccia = it crouches|||||fireplace|||made|||||| All those disgusts, then, and those frictions that arise, when the need, like a bristly black cat crouches on the ashes of an extinguished hearth, had made cohabitation hateful to both of them. Všechny tyto nepříjemnosti a třenice, které vznikají, když potřeba, jako chlupatý a černý kocour, se schoulí na popelu vyhaslého ohniště, už oběma činily soužití nesnesitelným. Con undicimila lire avrei potuto rimetter la pace in casa e far rinascere l’amore già iniquamente ucciso in sul nascere dalla vedova Pescatore? |jedenáct tisíc|lir|bych měl|mohl|vrátit|tu|mír|do|domu|a|znovu|oživit|lásku|již|nespravedlivě|zabitou|v|na|narození|od|vdova|Pescatore With eleven thousand lire, could I have restored peace to my home and revived the love already unjustly killed in the bud by the widow Pescatore? S jedenácti tisíci lirami bych mohl obnovit mír doma a znovu probudit lásku, která byla nespravedlivě uškrcena hned na začátku vdovou Pescatore? Follie! Šílenství Šílenství! E dunque? A|tedy A co tedy? Partire per l’America? Odjet|do|Ameriky Odejít do Ameriky? Ma perché sarei andato a cercar tanto lontano la Fortuna, quand’essa pareva proprio che avesse voluto fermarmi qua, a Nizza, senza ch’io ci pensassi, davanti a quella bottega d’attrezzi di giuoco? Ale|proč|bych byl|šel|k|hledat|tak|daleko|ta|Štěstěna|když ona|vypadala|opravdu|že|by|chtěla||tady|v|Nice|bez|abych|tam|přemýšlel|před|k|tou|obchod|s vybavením|pro|hru |||||||||||||||||||||||||||shop|of tools|| But why would I have gone to seek Fortune so far away, when she really seemed to have wanted to stop me here, in Nice, without my thinking about it, in front of that store of gambling implements? Ale proč bych měl hledat štěstí tak daleko, když se zdálo, že se chce zastavit tady, v Nice, aniž bych o tom přemýšlel, před tím krámem s herními potřebami? Ora bisognava ch’io mi mostrassi degno di lei, dei suoi favori, se veramente, come sembrava, essa voleva accordarmeli. Teď|bylo třeba|aby jsem|sobě|ukázal|hoden|jí|ona|jejích||přízně|jestli|opravdu|jak|se zdálo|ona|chtěla|mi je udělit |||||||||||||||||to grant them to me Now it was necessary for me to show myself worthy of her, of her favors, if indeed, as it seemed, she wanted to grant them to me. Teď jsem se musel ukázat jako hoden jí, jejích přízně, pokud opravdu, jak se zdálo, chtěla mi je poskytnout. Via, via! Pojď|pryč No tak, no tak! O tutto o niente. O|všechno|o|nic Buď všechno, nebo nic. In fin dè conti, sarei ritornato come ero prima. Na|konečně|od|počítání|bych|vrátil|jak|byl|předtím At the end of the day, I would be back to the way I was before. Nakonec bych se vrátil, jak jsem byl předtím. Che cosa erano mai undicimila lire? Co|věc|byly|kdy|jedenáct tisíc|lir Co byly vlastně jedenáct tisíc lir?

Così il giorno dopo tornai a Montecarlo. Tak|ten|den|po|jsem se vrátil|do|Monte Carla Tak jsem se druhý den vrátil do Monte Carla. Ci tornai per dodici giorni di fila. Tam|vrátil jsem se|na|dvanáct|dní|po|sobě I went back there for twelve days in a row. Vrátil jsem se tam na dvanáct dní v kuse. Non ebbi più né modo né tempo di stupirmi allora del favore, più favoloso che straordinario, della fortuna: ero fuori di me, matto addirittura; non ne provo stupore neanche adesso, sapendo purtroppo che tiro essa m'apparecchiava, favorendomi in quella maniera e in quella misura. Ne|měl|více|ani|způsob|ani|čas|k|překvapení|tehdy|z|laskavost|více|pohádkový|než|neobyčejný|osudu|štěstí|byl|venku|z|mě|blázen|dokonce|ne|ani|cítím|úžas|ani|teď|vědoma|bohužel|že|úder|ona|připravovala|podporujícím mě|v|té|způsobem|a|v|té|míře ||||||||to surprise me|||||fabulous||||||||||actually||||||||unfortunately||pull||to prepare for me|||||||| Už jsem neměl ani způsob, ani čas se tehdy divit tomu štěstí, které bylo spíše fantastické než výjimečné: byl jsem z toho úplně mimo, doslova blázen; ani teď mě to nepřekvapuje, bohužel vím, co mi osud chystal, když mě takto podporoval. In nove giorni arrivai a metter sù una somma veramente enorme giocando alla disperata: dopo il nono giorno cominciai a perdere, e fu un precipizio. V|devíti|dnech|jsem přišel|a|dát|dohromady|jednu|částku|opravdu|obrovskou|hraním|na|zoufalou|po|devátém|devátém|dni|jsem začal|a|prohrávat|a|byl|jeden|pád ||||||up|||||||||||||||||| In nine days I came to put on a really huge sum playing the desperate: after the ninth day I began to lose, and it was a precipice. Za devět dní jsem dokázal nasbírat opravdu obrovskou částku, když jsem hrál zoufale: po devátém dni jsem začal prohrávat a bylo to jako pád do propasti. L’estro prodigioso, come se non avesse più trovato alimento nella mia già esausta energia nervosa, venne a mancarmi. Inspirace|zázračná|jak|se|ne|měl|více|nalezen|živiny|v|mé|již|vyčerpaná|energie|nervová|přišla|a|chybět mi the inspiration|||||||||||||||||fail me The prodigious inspiration, as if it had no longer found nourishment in my already exhausted nervous energy, came to miss me. Můj úžasný talent, jako by už nenašel žádné živiny v mé již vyčerpané nervové energii, mě opustil. Non seppi, o meglio, non potei arrestarmi a tempo. Ne|věděl|nebo|lépe|ne|mohl|zastavit se|v|čas |didn't||||||| Nevěděl jsem, nebo lépe řečeno, nemohl jsem se včas zastavit. Mi arrestai, mi riscossi, non per mia virtù, ma per la violenza d’uno spettacolo orrendo, non infrequente, pare, in quel luogo. Mě|zastavil|Mě|probudil|ne|pro|mou|ctnost|ale|pro|tu|násilí|jednoho|představení|hrozné|ne|neobvyklé|zdá se|v|tom|místě |I arrested||I recovered||||||||||||||||| I stopped, I roused myself, not for my virtue, but for the violence of a horrible spectacle, not infrequently, it seems, in that place. Zastavil jsem se, probral jsem se, ne svou ctností, ale kvůli násilí hrůzného pohledu, který se tam prý často vyskytoval.

Entravo nelle sale da giuoco, la mattina del dodicesimo giorno, quando quel signore di Lugano, innamorato del numero 12, mi raggiunse, sconvolto e ansante, per annunziarmi, più col cenno che con le parole, che uno s’era poc’anzi ucciso là, nel giardino. Vstoupil jsem|do|herny|z|hry|v|ráno|dvanáctého|dvanáctého|dne|když|ten|pán|z|Lugano|zamilovaný|do|čísla|mě|dohnal|rozrušený|a|udýchaný|aby|mi oznámil|více|s|gestem|že|||||jeden|se|před chvílí|zabil|tam|v|zahradě ||||||||twelfth||||||||||||||breathless|||||||||||||a short while ago|||| I entered the gaming rooms on the morning of the twelfth day, when that gentleman of Lugano, in love with the number 12, joined me, shocked and panting, to announce me, more with the nod than with the words, that one had just killed himself there in the garden. Vcházel jsem do herních sálů, ráno dvanáctého dne, když mě ten pán z Lugana, zamilovaný do čísla 12, dohnal, rozrušený a zadýchaný, aby mi oznámil, spíše gestem než slovy, že se tam před chvílí někdo zabil, v zahradě. Pensai subito che fosse quel mio spagnuolo, e ne provai rimorso. Myslel|hned|že|byl|ten|můj|španěl|a|z něj|cítil|výčitky ||||||||||remorse I immediately thought that he was my Spaniard, and I felt remorse. Hned jsem pomyslel, že to byl ten můj Španěl, a cítil jsem výčitky. Ero sicuro ch’egli m’aveva ajutato a vincere. Byl jsem|si jistý|že on|mi byl|pomohl|k|vítězství I was sure he had helped me win. Byl jsem si jistý, že mi pomohl vyhrát. Nel primo giorno, dopo quella nostra lite, non aveva voluto puntare dov’io puntavo, e aveva perduto sempre; nei giorni seguenti, vedendomi vincere con tanta persistenza, aveva tentato di fare il mio giuoco; ma non avevo voluto più io, allora: come guidato per mano dalla stessa Fortuna, presente e invisibile, mi ero messo a girare da un tavoliere all’altro. V|první|den|po|té|naše|hádka|ne|měl|chtěl|vsadit|kde já|vsadil|a|měl|prohrál|vždy|v|dnech|následujících|viděním mě|vyhrát|s|tolik|vytrvalostí|měl|pokusil|o|udělat|můj||hru|ale|ne|měl|chtěl|více|já|tehdy|jak|veden|za|ruku|od|stejná|Fortuna|přítomná|a|neviditelná|mě|byl|umístěn|na|otáčení|od|jeden|stůl|k druhému ||||||fight||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| První den, po naší hádce, nechtěl vsadit tam, kde jsem vsadil já, a vždy prohrával; v následujících dnech, když mě viděl vyhrávat s takovou vytrvalostí, se pokusil hrát mou hru; ale já už jsem nechtěl, tehdy: jako bych byl veden za ruku samotnou Fortunou, přítomnou a neviditelnou, jsem se začal přesouvat z jednoho stolu na druhý. Da due giorni non lo avevo più veduto, proprio dacché m’ero messo a perdere, e forse perché lui non mi aveva più dato la caccia. Od|dva|dny|ne|ho|měl|více|viděl|právě|od té doby co|jsem se|dal|do|ztrácet|a|možná|protože|on|ne|mi|měl|více|dal|tu|honbu |||||||||since||||||||||||||| Dva dny jsem ho neviděl, přesně od té doby, co jsem začal prohrávat, a možná proto, že mě už více nehonil.

Ero certissimo, accorrendo al luogo indicatomi, di trovarlo lì, steso per terra, morto. Byl jsem|naprosto jistý|běžící|k|místu|ukázanému|že|ho najdu|tam|ležící|na|zemi|mrtvý ||running|||||||lying||| Byl jsem si naprosto jistý, když jsem běžel na místo, které mi bylo ukázáno, že ho tam najdu, ležícího na zemi, mrtvého. Ma vi trovai invece quel giovinetto pallido che affettava un’aria di sonnolenta indifferenza, tirando fuori i luigi dalla tasca dei calzoni per puntarli senza nemmeno guardare. Ale|vás|našel|místo toho|ten|chlapec|bledý|který|předstíral|vzduch|z|ospalé|lhostejnosti|vytahující|ven|ty|luigi|z|kapsy|od|kalhot|aby|je vsadil|bez|ani|podívat se ||||||||affected||||||||||||||bet them||| Ale místo toho jsem tam našel toho bledého chlapce, který předstíral ospalou lhostejnost, vytahující luigi z kapsy kalhot, aby je vsadil, aniž by se na ně podíval.

Pareva più piccolo, lì in mezzo al viale: stava composto, coi piedi uniti, come se si fosse messo a giacere prima, per non farsi male, cadendo; un braccio era aderente al corpo; l’altro, un po' sospeso, con la mano raggrinchiata e un dito, l’indice, ancora nell’atto di tirare. Vypadal|více|malý|tam|u|prostředku|na|ulici|stál|vzpřímeně|s|nohama|u sebe|jako|by|se|byl|položen|k|ležení|dříve|aby|ne|si|ublížil|pádem|jeden|paže|byl|přitisknutá|k|tělu|druhý|jeden|trochu|zavěšený|s|tu|rukou|svraštělá|a|jeden|prst|ukazováček|ještě|v akci|od|tahání |||||||avenue||||||||||||to lie||||||||arm||||||||||||wrinkled||||index|||| He seemed smaller, there in the middle of the avenue: he was composed, with his feet together, as if he had started to lie down first, so as not to get hurt, falling; one arm was close to the body; the other, a little suspended, with his clotted hand and a finger, his forefinger, still in the act of pulling. Vypadal tam menší, uprostřed aleje: stál vzpřímeně, s nohama u sebe, jako by si lehl dříve, aby si neublížil, když padá; jedna ruka byla přitisknutá k tělu; druhá, trochu zavěšená, s pěstí svírající a prstem, ukazováčkem, stále v gestu sázení. Era presso a questa mano la rivoltella; più là, il cappello. Byla|u|k|této|ruce|ta|revolver|dál|tam|ten|klobouk |near||||||||| The revolver was near this hand; over there, the hat. Vedle této ruky byla pistole; o kousek dál klobouk. Mi parve dapprima che la palla gli fosse uscita dall’occhio sinistro, donde tanto sangue, ora rappreso, gli era colato su la faccia. Mi|zdálo se|zpočátku|že|ta|míč|jemu|byla|vyšla|z oka|levého|odkud|tolik|krve|nyní|zaschlá|jemu|byla|stékala|po|ta|tvář |||||ball||||||||||dried|||||| At first it seemed to me that the ball had come out of his left eye, from which much blood, now coagulated, had poured down his face. Zprvu se mi zdálo, že mu kulka vyšla z levého oka, odkud mu tolik krve, nyní zaschlé, stékalo po tváři. Ma no: quel sangue era schizzato di lì, come un po' dalle narici e dagli orecchi; altro, in gran copia, n’era poi sgorgato dal forellino alla tempia destra, su la rena gialla del viale, tutto raggrumato. Ale|ne|ta|krev|byla|vystříknutá|z|tam|jako|trochu|málo|z|nosu|a|z|uší|další|v|velké|množství||pak|vytryskl|z|malého otvoru|na|spánku|pravém|na|tu|písek|žlutá|z|aleje|všechno|sražené |||||splattered|||||||||||||||||gushed||little hole||temple||||sand|||avenue||clotted But no: that blood was splashed from there, like a little from the nostrils and ears; another, in great copy, had then gushed from the small hole to the right temple, on the yellow sand of the avenue, all clotted. Ale ne: ta krev byla vystříknutá odtud, jako trochu z nosu a uší; další, v hojném množství, pak vytekla z malého otvoru na pravé spánkové části, na žlutý písek cesty, všecko zhrudkované. Una dozzina di vespe vi ronzavano attorno; qualcuna andava a posarsi anche lì, vorace, su l’occhio. Jedna|dvanáct|(předložka)|včely|vám|bzučely|kolem|některá|šla|na|posadit se|také|tam|lačně|na|oko |dozen||wasps||||||||||greedy|| A dozen wasps buzzed around it; someone went to rest there, voracious, on the eye. Kolem toho bzučelo asi dvanáct vos. Fra tanti che guardavano, nessuno aveva pensato a cacciarle via. Mezi|mnoha|kteří|se dívali|nikdo|měl|pomyslel|na|vyhnat je|pryč ||||||||to chase them away| Among the many who watched, no one had thought to drive them away. Mezi tolika, kdo se dívali, nikdo nepomyslel na to, aby je odehnal. Trassi dalla tasca un fazzoletto e lo stesi su quel misero volto orribilmente sfigurato. Vytáhl|z|kapsy|jeden|kapesník|a|ho|položil|na|ten|ubohý|obličej|hrozně|zohavený took out||||handkerchief|||||||face|| Vytáhl jsem z kapsy kapesník a položil ho na tu ubohou tvář hrozně zohavenou. Nessuno me ne seppe grado: avevo tolto il meglio dello spettacolo. Nikdo|mi|ne|věděl|vděk|měl jsem|vzal|to|nejlepší|z|představení ||||||taken|||| No one knew me degree: I had taken the best of the show. Nikdo mi za to nebyl vděčný: vzal jsem to nejlepší z představení.

Scappai via; ritornai a Nizza per partirne quel giorno stesso. Utekl jsem|přes|vrátil jsem se|do|Nice|abych|odešel|ten|den|stejný Utekl jsem; vrátil jsem se do Nice, abych odjel ještě ten samý den.

Avevo con me circa ottantaduemila lire. Měl jsem|s|sebou|asi|osmdesát dva tisíc|lir Měl jsem u sebe asi osmdesát dva tisíce lir.

Tutto potevo immaginare, tranne che, nella sera di quello stesso giorno, dovesse accadere anche a me qualcosa di simile. Všechno|jsem mohl|si představit|kromě|že|v|večer|toho||stejného|dne|by měl|stát se|také|mně|mně|něco|z|podobného |||except|||||||||to happen|||||| I could imagine everything, except that something similar would happen to me on the evening of that same day. Mohl jsem si představit cokoliv, kromě toho, že se mi ještě ten večer stane něco podobného.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.52 cs:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=222 err=0.00%) translation(all=185 err=0.00%) cwt(all=2731 err=1.83%)