×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandello, II - Premessa seconda (filosofica) a mo' di scusa

II - Premessa seconda (filosofica) a mo' di scusa

II: Premessa seconda (filosofica) a mo' di scusa L'idea o piuttosto, il consiglio di scrivere mi è venuto dal mio reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, che al presente ha in custodia i libri della Boccamazza, e al quale io affido il manoscritto appena sarà terminato, se mai sarà.

Lo scrivo qua, nella chiesetta sconsacrata, al lume che mi viene dalla lanterna lassù, della cupola; qua, nell'abside riservata al bibliotecario e chiusa da una bassa cancellata di legno a pilastrini, mentre don Eligio sbuffa sotto l'incarico che si è eroicamente assunto di mettere un po' d'ordine in questa vera babilonia di libri. Temo che non ne verrà mai a capo. Nessuno prima di lui s'era curato di sapere, almeno all'ingrosso, dando di sfuggita un'occhiata ai dorsi, che razza di libri quel Monsignore avesse donato al Comune: si riteneva che tutti o quasi dovessero trattare di materie religiose. Ora il Pellegrinotto ha scoperto, per maggior sua consolazione, una varietà grandissima di materie nella biblioteca di Monsignore; e siccome i libri furon presi di qua e di là nel magazzino e accozzati così come venivano sotto mano, la confusione è indescrivibile. Si sono strette per la vicinanza fra questi libri amicizie oltre ogni dire speciose: don Eligio Pellegrinotto mi ha detto, ad esempio, che ha stentato non poco a staccare da un trattato molto licenzioso Dell'arte di amar le donne libri tre di Anton Muzio Porro, dell'anno 1571, una Vita e morte di Faustino Materucci, Benedettino di Polirone, che taluni chiamano beato , biografia edita a Mantova nel 1625. Per l'umidità, le legature dè due volumi si erano fraternamente appiccicate. Notare che nel libro secondo di quel trattato licenzioso si discorre a lungo della vita e delle avventure monacali.

Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca, Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall'alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall'abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pèl tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo.

Così, a poco a poco, ho fatto il gusto a siffatte letture. Ora don Eligio mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch'egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar sapore. Io scrollo le spalle e gli rispondo che non è fatica per me. E poi altro mi trattiene.

Tutto sudato e impolverato, don Eligio scende dalla scala e viene a prendere una boccata d'aria nell'orticello che ha trovato modo di far sorgere qui dietro l'abside, riparato giro giro da stecchi e spuntoni.

- Eh, mio reverendo amico, - gli dico io, seduto sul murello, col mento appoggiato al pomo del bastone, mentr'egli attende alle sue lattughe. - Non mi par più tempo, questo, di scriver libri, neppure per ischerzo. In considerazione anche della letteratura, come per tutto il resto, io debbo ripetere il mio solito ritornello: Maledetto sia Copernico!

- Oh oh oh, che c'entra Copernico! - esclama don Eligio, levandosi su la vita, col volto infocato sotto il cappellaccio di paglia.

- C'entra, don Eligio. Perché, quando la Terra non girava...

- E dàlli! Ma se ha sempre girato!

- Non è vero. L'uomo non lo sapeva, e dunque era come se non girasse. Per tanti, anche adesso non gira. L'ho detto l'altro giorno a un vecchio contadino, e sapete come m'ha risposto? ch'era una buona scusa per gli ubriachi. Del resto, anche voi scusate, non potete mettere in dubbio che Giosuè fermò il Sole. Ma lasciamo star questo. Io dico che quando la Terra non girava, e l'uomo, vestito da greco o da romano, vi faceva così bella figura e così altamente sentiva di sé e tanto si compiaceva della propria dignità, credo bene che potesse riuscire accetta una narrazione minuta e piena d'oziosi particolari. Si legge o non si legge in Quintiliano, come voi m'avete insegnato, che la storia doveva esser fatta per raccontare e non per provare?

- Non nego, - risponde don Eligio, - ma è vero altresì che non si sono mai scritti libri così minuti, anzi minuziosi in tutti i più riposti particolari, come dacché, a vostro dire, la Terra s'è messa a girare.

- E va bene! Il signor conte si levò per tempo, alle ore otto e mezzo precise... La signora contessa indossò un abito lilla con una ricca fioritura di merletti alla gola... Teresina si moriva di fame... Lucrezia spasimava d'amore... Oh, santo Dio! e che volete che me n'importi? Siamo o non siamo su un'invisibile trottolina, cui fa da ferza un fil di sole, su un granellino di sabbia impazzito che gira e gita e gira, senza saper perché, senza pervenir mai a destino, come se ci provasse gusto a girar così, per farci sentire ora un po' più di caldo, ora un po' più di freddo, e per farci morire - spesso con la coscienza d'aver commesso una sequela di piccole sciocchezze - dopo cinquanta o sessanta giri? Copernico, Copernico, don Eligio mio ha rovinato l'umanità, irrimediabilmente. Ormai noi tutti ci siamo a poco a poco adattati alla nuova concezione dell'infinita nostra piccolezza, a considerarci anzi men che niente nell'Universo, con tutte le nostre belle scoperte e invenzioni e che valore dunque volete che abbiano le notizie, non dico delle nostre miserie particolari, ma anche delle generali calamità? Storie di vermucci ormai le nostre. Avete letto di quel piccolo disastro delle Antille? Niente. La Terra, poverina, stanca di girare, come vuole quel canonico polacco, senza scopo, ha avuto un piccolo moto d'impazienza, e ha sbuffato un po' di fuoco per una delle tante sue bocche. Chi sa che cosa le aveva mosso quella specie di bile. Forse la stupidità degli uomini che non sono stati mai così nojosi come adesso. Basta. Parecchie migliaja di vermucci abbrustoliti. E tiriamo innanzi. Chi ne parla più?

Don Eligio Pellegrinotto mi fa però osservare che per quanti sforzi facciamo nel crudele intento di strappare, di distruggere le illusioni che la provvida natura ci aveva create a fin di bene, non ci riusciamo. Per fortuna, l'uomo si distrae facilmente.

Questo è vero. Il nostro Comune, in certe notti segnate nel calendario, non fa accendere i lampioni, e spesso - se è nuvolo - ci lascia al bujo.

Il che vuol dire, in fondo, che noi anche oggi crediamo che la luna non stia per altro nel cielo, che per farci lume di notte, come il sole di giorno, e le stelle per offrirci un magnifico spettacolo. Sicuro. E dimentichiamo spesso e volentieri di essere atomi infinitesimali per rispettarci e ammirarci a vicenda, e siamo capaci di azzuffarci per un pezzettino di terra o di dolerci di certe cose, che, ove fossimo veramente compenetrati di quello che siamo, dovrebbero parerci miserie incalcolabili.

Ebbene, in grazia di questa distrazione provvidenziale, oltre che per la stranezza del mio caso, io parlerò di me, ma quanto più brevemente mi sarà possibile, dando cioè soltanto quelle notizie che stimerò necessarie.

Alcune di esse, certo, non mi faranno molto onore; ma io mi trovo ora in una condizione così eccezionale, che posso considerarmi come già fuori della vita, e dunque senza obblighi e senza scrupoli di sorta.

Cominciamo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

II - Premessa seconda (filosofica) a mo' di scusa II|||philosophique||motif||excuse II|Vorwort|zweite|philosophische|als|Art|zu|Entschuldigung the|||philosophical||as|| |||||modo|de| |premisa|||||| II - Second (philosophical) premise as an excuse II - Segunda premisa (filosófica) a modo de disculpa II - 謝罪による第二の(哲学的)前提 II - Segunda premissa (filosófica) à guisa de pedido de desculpas II - Andra (filosofiska) premissen i form av en ursäkt II - 通过道歉的第二个前提(哲学) II - Zweite Prämisse (philosophisch) als Entschuldigung

II: Premessa seconda (filosofica) a mo' di scusa II|Vorwort|zweite|philosophische|als|Art|zu|Entschuldigung |premise|||||| |premissa|||||| II: Second (philosophical) premise as an excuse II: Zweite Prämisse (philosophisch) als Entschuldigung L’idea o piuttosto, il consiglio di scrivere mi è venuto dal mio reverendo amico don Eligio Pellegrinotto, che al presente ha in custodia i libri della Boccamazza, e al quale io affido il manoscritto appena sarà terminato, se mai sarà. l'idée||plutôt|||||||venu|||révérend|ami|don|Eligio|Pellegrinotto|||présent|a||garde|||||||||confie|||à peine|sera|terminé||| die Idee|oder|vielmehr|der|Rat|zu|schreiben|mir|ist|gekommen|von dem|meinem|verehrten|Freund|Herr|Eligio|Pellegrinotto|der|zur|gegenwärtigen|hat|in|Obhut|die|Bücher|von der|Boccamazza|und|zu dem|dem|ich|ich übergebe|das|Manuskript|sobald|es sein wird|beendet|wenn|jemals|es sein wird ||||||to write|||come|||reverend|||Eligio|Pellegrinotto||||he has||custody|||||||||I entrust|||just|it will be|||| ||bastante||||||||||reverendo amigo|||||que||||||||||||||entrego|||||||| ||más bien||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The idea, or rather the advice to write, came to me from my reverend friend Don Eligio Pellegrinotto, who currently has Boccamazza's books in custody, and to whom I entrust the manuscript as soon as it is finished, if it ever will be. Die Idee oder besser gesagt, der Rat zu schreiben, kam mir von meinem verehrten Freund Don Eligio Pellegrinotto, der derzeit die Bücher der Boccamazza verwahrt und dem ich das Manuskript anvertrauen werde, sobald es fertig ist, falls es jemals fertig wird.

Lo scrivo qua, nella chiesetta sconsacrata, al lume che mi viene dalla lanterna lassù, della cupola; qua, nell’abside riservata al bibliotecario e chiusa da una bassa cancellata di legno a pilastrini, mentre don Eligio sbuffa sotto l’incarico che si è eroicamente assunto di mettere un po' d’ordine in questa vera babilonia di libri. |écris|||chapelle|||lumi|||vient|de la|lanterne|là-haut||dôme||dans l'abside|réservée||bibliothécaire||fermée|||basse|barrière||bois||pilastres|pendant|||sbuffa|sous|l'incarico||||eroiquement|sujet||mettre||ici|d'ordre|||vraie|Babilone|| es|ich schreibe|hier|in der|Kapelle|profaniert|bei dem|Licht|das|mir|es kommt|von der|Laterne|dort oben|von der|Kuppel|hier|in der Apsis|reserviert|für den|Bibliothekar|und|geschlossen|von|einem|niedrigen|Gitter|aus|Holz|mit|Pfosten|während|Herr|Eligio|er schnauft|unter|dem Auftrag|den|er|er hat|heroisch|übernommen|zu|bringen|ein|bisschen|Ordnung|in|diese|wahre|Babylon|von|Büchern |I write|here||little church|desecrated||light|||||lantern|up there||dome||in the apse|||||closed|||low|fence||wood||little pillars|while|||he huffs||||||heroically|assumed|||||of order|||||| ||||capela|||||||||lá em cima||||na absidinha|||||||||cancela de madeira||||pequenos pilares||senhor||bufa|||||||||||||||||| |||||||luz|||||linterna|||||||||||||baja|cancel||||pilastrines||||sbuffa|||||||||||||||||| I write it here, in the deconsecrated church, to the light that comes from the lantern up there, from the dome; here, in the apse reserved for the librarian and closed by a low wooden railing with small pillars, while Don Eligio snorts under the task that he heroically assumed to put some order into this true book of books. Ich schreibe hier, in der entweihten Kapelle, im Licht, das mir von der Laterne dort oben in der Kuppel kommt; hier, im Altarraum, der dem Bibliothekar vorbehalten und durch ein niedriges Holzgeländer mit Säulen geschlossen ist, während Don Eligio unter dem heroischen Auftrag, ein wenig Ordnung in dieses wahre Babylon der Bücher zu bringen, seufzt. Temo che non ne verrà mai a capo. ich fürchte|dass|nicht|davon|er kommen wird|niemals|zu|Kopf I fear||||he will come||| |que|||||| je crains||||viendra|||à bout I fear he will never be in charge. Ich fürchte, dass er niemals damit fertig werden wird. Nessuno prima di lui s’era curato di sapere, almeno all’ingrosso, dando di sfuggita un’occhiata ai dorsi, che razza di libri quel Monsignore avesse donato al Comune: si riteneva che tutti o quasi dovessero trattare di materie religiose. |||lui|s'était|s'était soucié|||au moins|en gros|donnant||à la sauvette|un coup d'œil|des|dos||race|||ce que|||donné||||on pensait||tous||presque|devraient|traiter||matières|religieuses niemand|vorher|von|ihm|er hatte sich|gekümmert|um|wissen|zumindest|grob|gebend|von|flüchtig|ein Blick|auf die|Rücken|dass|Art|von|Bücher|jener|Monsignore|er hatte|geschenkt|an die|Gemeinde|man|man hielt|dass|alle|oder|fast|sie sollten|behandeln|von|Materien|religiöse |||||cared||knowing||in bulk|giving||escaped|a glance||spines||type|||||he had|||||it was believed|||||they should|to treat||| Ninguém|||||||||por alto|||de passagem|uma olhada||lombadas||||||||||||considerava-se||||||||| |||||||||al por mayor||||||lomos||||||||||||||||||||| Nobody before him had bothered to know, at least in bulk, by glancing at the backs, what kind of books that Monsignor had given to the Municipality: it was believed that all or almost all had to deal with religious subjects. Niemand hatte sich zuvor darum gekümmert, zumindest grob, einen flüchtigen Blick auf die Buchrücken zu werfen, welche Art von Büchern dieser Monsignore der Gemeinde geschenkt hatte: man nahm an, dass alle oder fast alle religiöse Themen behandelten. Ora il Pellegrinotto ha scoperto, per maggior sua consolazione, una varietà grandissima di materie nella biblioteca di Monsignore; e siccome i libri furon presi di qua e di là nel magazzino e accozzati così come venivano sotto mano, la confusione è indescrivibile. ||||découvert||sa plus|sa|consolation||variété|très grande||||||||comme|||furent|pris|||||là||||ent|||venaient||||||indescriptible jetzt|der|Pellegrinotto|er hat|entdeckt|für|größere|seine|Trost|eine|Vielzahl|sehr groß|von|Materien|in der|Bibliothek|von|Monsignore|und|da|die|Bücher|sie wurden|genommen|von|hier|und|von|dort|im|Lager|und|zusammengeworfen|so|wie|sie kamen|unter|Hand|die|Verwirrung|ist|unbeschreiblich now|||he has|discovered||||consolation|||||||||||since|||they were|taken||here|||||warehouse||stacked|||they came||||||indescribable ||||||||consolação|||||||||||como|||||||||||armazém||amontoados|||||||||indescritível ||Pellegrinotto|||||||||||||||||como|||||||||||almacén||acumulados||||||||| Now Pellegrinotto has discovered, for greater consolation, a very large variety of subjects in the library of Monsignore; and since the books were taken here and there in the warehouse and put together as they came in hand, the confusion is indescribable. Jetzt hat Pellegrinotto, zu seiner großen Erleichterung, eine riesige Vielfalt an Themen in der Bibliothek des Monsignore entdeckt; und da die Bücher hier und da aus dem Lager genommen und so zusammengeworfen wurden, wie sie zur Hand kamen, ist die Verwirrung unbeschreiblich. Si sono strette per la vicinanza fra questi libri amicizie oltre ogni dire speciose: don Eligio Pellegrinotto mi ha detto, ad esempio, che ha stentato non poco a staccare da un trattato molto licenzioso Dell’arte di amar le donne libri tre di Anton Muzio Porro, dell’anno 1571, una Vita e morte di Faustino Materucci, Benedettino di Polirone, che taluni chiamano beato , biografia edita a Mantova nel 1625. ||serrées|||proximité|entre|ces livres||amitiés|au-delà|||futiles|||||||à|par exemple|||stenté||||se détacher|||traité||licencieux|de l'art||staccare||don||trois||Anton|Muzio|Porro|de l'année||Vita||||Faustino|Materucci|Benedettin||Polirone||certains|appellent|beau|biographie|édit||Mantoue| man|sie sind|entstanden|durch|die|Nähe|zwischen|diesen|Büchern|Freundschaften|über|jede|sagen|scheinbar|Herr|Eligio|Pellegrinotto|mir|er hat|gesagt|zu|Beispiel|dass|er hat|er hat sich schwergetan|nicht|wenig|zu|abzulösen|von|einem|Traktat|sehr|anstößig|über die Kunst|zu|lieben|die|Frauen|Bücher|drei|von|Anton|Muzio|Porro|aus dem Jahr|eine|Leben|und|Tod|von|Faustino|Materucci|Benediktiner|von|Polirone|den|einige|sie nennen|selig|Biografie|veröffentlicht|in|Mantua|im |they are|tight|||closeness||||||||spacious|||||||||||strained||||to detach|||||licentious|||to love||||||Anton|Muzio||||||||Faustino|Materucci|Benedict||Polirone||certain|they call|blessed||published||Mantua| |se|estão unidas|||||||||toda||especiosas|||Pellegrinotto||||||||lutar esforçar-se||||desprender|||||licenciosa||||||||||||||||||||||||alguns|chamam|||publicada||Mântua| ||||||||||||||||||||||||stentado||||separar|||||||||||||||||||||||||||||algunos||||||| They tightened for the closeness between these books friendships beyond any specious say: Don Eligio Pellegrinotto told me, for example, that he found it hard to detach from a very licentious treatise On the art of loving women books three by Anton Muzio Porro , from the year 1571, a Life and Death of Faustino Materucci, Benedictine of Polirone, whom some call blessed, biography published in Mantua in 1625. Zwischen diesen Büchern haben sich über alle Maßen merkwürdige Freundschaften gebildet: Don Eligio Pellegrinotto hat mir zum Beispiel gesagt, dass er große Mühe hatte, aus einem sehr anstößigen Traktat über die Kunst, Frauen zu lieben, drei Bücher von Anton Muzio Porro aus dem Jahr 1571, eine Vita und der Tod von Faustino Materucci, einem Benediktiner von Polirone, die einige selig nennen, eine Biografie, die 1625 in Mantua veröffentlicht wurde, zu lösen. Per l’umidità, le legature dè due volumi si erano fraternamente appiccicate. |l'humidité||reliures|||volumes|||fraternellement|collées für|die Feuchtigkeit|die|Bindungen|der|zwei|Bände|sich|sie waren|brüderlich|geklebt |the humidity||bindings|||volumes|||brotherly|stuck |||encadernações|||||||grudadas |||encuadernaciones|||||||pegado Due to the humidity, the bindings of the two volumes had fraternally stuck together. Durch die Feuchtigkeit hatten sich die Bindungen der beiden Bände brüderlich verklebt. Notare che nel libro secondo di quel trattato licenzioso si discorre a lungo della vita e delle avventure monacali. beachten|dass|im|Buch|zweiten|von|jenem|Traktat|lasterhaft|sich|man spricht|über|lange|über das|Leben|und|über die|Abenteuer|klösterlich to notice||||according to|||treaty|licentious||it is discussed||||||||monastic noter|||livre|second||||||se discute|||||||aventures|monastiques Note that in the second book of that licentious treatise we talk at length about monastic life and adventures. Es sei bemerkt, dass im zweiten Buch dieses liederlichen Traktats ausführlich über das Leben und die klösterlichen Abenteuer gesprochen wird.

Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca, Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall’alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall’abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pèl tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo. ||curieux||très agréables||||arrivé|tout|||sur||échelle||lampionnier||pêché|dans les|étagères|||||||trouve|un||lance|du haut||garbo|sur|table||il||||chiesetta||rentre||nugget||poussière||ilève||||||ragni|scappano|via|spaventés||accorre|de l'abside|scalant||cancellée|il||||même||caccia||spider||Pellegrinotto||poussiéreux||ouvre|||||met||le lire viele|Bücher|interessante|und|sehr angenehm|Herr|Eligio|Pellegrinotto|geklettert|den ganzen|die|Tag|auf|eine|Leiter|von|Laternenanzünder|er hat|gefischt|in den|Regalen|der|Bibliothek|jedes|mal|wenn|davon|er findet|ein|es|er wirft|von oben|mit|Anstand|auf den|Tisch|der|steht|in|der Mitte||Kapelle|davon|sie hallt||Schwarm|von|Staub|sich|erhebt|von|dem|zwei|oder|drei|Spinnen|sie fliehen|weg|erschrocken|ich|ich eile|vom Altarraum|ich übersteige||Absperrung|ich gebe|zuerst|mit dem|Buch|selbst||Jagd|auf die|Spinnen|auf|dem|Tisch|staubig|dann|ich öffne|das|Buch|und|mich|ich setze|zu|es zu lesen many||||very pleasant||||climbed|||||||of|lamp post|he|caught||shelves|||||||||||from the top||grace||large table||||||little church||it resonates||cloud||dust||it rises||||||spiders|they escape||frightened||I run|from the apse|overcoming||fence|of||||||||||on the table|large table|dusty|||||||||to read it ||||muito agradáveis||||empoleirado||||||||lampião||||estantes|||||||||||||elegância||mesa||||||capela||faz barulho||nuvem|||||||||||||||vou correndo|do altar|escalando||||||livro|||caça||aranhas||em cima do||empoeirado|||||||||ler pequenas partes ||||||||arrampicado||||||||lampionero||||estantes|||||||||||||||||||||||rintrona||||||||||||a|||||accorro||scalando||cancela|||||||||||pelo|||||||||||leggiucchiarlo Many curious and delightful books Don Eligio Pellegrinotto, climbing all day on a lampionajo ladder, fished on the shelves of the library, Whenever he finds one, he throws it from above, gracefully, on the large table in the middle; the little church reinvents it; a swarm of dust rises, from which two or three spiders run away frightened: I run from the apse, climbing over the gate; first with the book itself I hunt spiders on a dusty table; then I open the book and start reading it. Molti libri curiosi e piacevolissimi don Eligio Pellegrinotto, arrampicato tutto il giorno su una scala da lampionajo, ha pescato negli scaffali della biblioteca, Ogni qual volta ne trova uno, lo lancia dall'alto, con garbo, sul tavolone che sta in mezzo; la chiesetta ne rintrona; un nugolo di polvere si leva, da cui due o tre ragni scappano via spaventati: io accorro dall'abside, scavalcando la cancellata; do prima col libro stesso la caccia ai ragni su pèl tavolone polveroso; poi apro il libro e mi metto a leggiucchiarlo. Viele neugierige und sehr angenehme Bücher hat Don Eligio Pellegrinotto, der den ganzen Tag auf einer Laternenleiter geklettert ist, aus den Regalen der Bibliothek gefischt. Jedes Mal, wenn er eines findet, wirft er es mit Anstand von oben auf den großen Tisch in der Mitte; die kleine Kirche hallt wider; eine Wolke von Staub erhebt sich, aus der zwei oder drei Spinnen erschreckt davonlaufen: ich eile aus dem Apsidenbereich, über die Absperrung hinweg; zuerst jage ich mit dem Buch selbst die Spinnen auf dem staubigen Tisch; dann öffne ich das Buch und beginne, darin zu lesen.

Così, a poco a poco, ho fatto il gusto a siffatte letture. ||||||fait||goût||telles|lectures so|zu|wenig|an|wenig|ich habe|gemacht|den|Geschmack|an|solche|Lesungen |||||||||to|such| ||||||||||tais| ||||poco||||||tales| Thus, little by little, I made the taste of such readings. So habe ich nach und nach Gefallen an solchen Lektüren gefunden. Ora don Eligio mi dice che il mio libro dovrebbe esser condotto sul modello di questi ch’egli va scovando nella biblioteca, aver cioè il loro particolar sapore. ||||dit|||||devrait||conduit||modèle|||qu'il|va|découvrant|||avoir||||particulier|saveur jetzt|Herr|Eligio|mir|er sagt|dass|das|mein|Buch|er sollte|sein|geführt|nach|Modell|von|diese|die er|er geht|er findet|in der|Bibliothek|haben|nämlich|den|ihren|besonderen|Geschmack |||||||||||conducted|||||||finding||||that is|||| ||||||||||||||||||descobrindo|||||||| |||||||||||||||||va|encontrando|||||||| Now Don Eligio tells me that my book should be conducted on the model of these that he is searching for in the library, that is to say they have their particular flavor. Jetzt sagt mir Don Eligio, dass mein Buch nach dem Modell dieser Bücher gestaltet werden sollte, die er in der Bibliothek entdeckt, also einen ganz besonderen Geschmack haben sollte. Io scrollo le spalle e gli rispondo che non è fatica per me. |secoue|||||réponds||||fatigue|| ich|ich zucke|die|Schultern|und|ihm|ich antworte|dass|nicht|es ist|Mühe|für|mich |I shrug|||||answering||||effort|| |eu rolo||||||||||| |suelto||||||||||| I shrug my shoulders and say that it is not hard for me. Ich zucke mit den Schultern und antworte ihm, dass es für mich keine Mühe ist. E poi altro mi trattiene. ||autre|me|retient und|dann|anderes|mich|es hält mich zurück ||another||it holds ||||retains ||||retiene And then more holds me back. Und dann hält mich noch etwas zurück.

Tutto sudato e impolverato, don Eligio scende dalla scala e viene a prendere una boccata d’aria nell’orticello che ha trovato modo di far sorgere qui dietro l’abside, riparato giro giro da stecchi e spuntoni. ganz|schweißnass|und|staubig|Herr|Eligio|er steigt hinunter|von der|Treppe|und|er kommt|um|zu nehmen|eine|Atemzug|frische Luft|im kleinen Garten|den|er hat|gefunden|Möglichkeit|zu|machen|wachsen|hier|hinter|die Apsis|geschützt|rund|herum|von|Stöcken|und|Dornen |sweated||dusty|||he descends||||he comes||||gulp|of air|in the little garden|||found||||to rise|||the apse|protected|around|around||sticks||protrusions ||||||desce||||||||golada||no jardim|||||||surgir|||a absidi|protegido||||estacas||espinhos ||||||||||||||||en el huertito||||||||||||giro|||estacas||spinos All sweaty and dusty, Don Eligio descends from the stairs and comes to take a breath of air in the little garden that he found a way to raise here behind the apse, sheltered by sticks and spikes. Ganz verschwitzt und staubig kommt Don Eligio die Treppe herunter und holt sich einen Luftzug im kleinen Garten, den er hier hinter dem Altar angelegt hat, geschützt von Stöcken und Dornen.

- Eh, mio reverendo amico, - gli dico io, seduto sul murello, col mento appoggiato al pomo del bastone, mentr’egli attende alle sue lattughe. eh|mein|ehrwürdiger|Freund|ihm|ich sage|ich|sitzend|auf dem|Mauer|mit dem|Kinn|gestützt|auf den|Knauf|des|Stocks|während er|er wartet|auf|seine|Salate |||||||sitting||little wall|||supported||knob||stick|while he|he tends|||lettuces ||||||||||||||pomo||bastão||cuida|||alfaces - Eh, my reverend friend, - I tell him, sitting on the wall, with his chin resting on the pommel of the stick, while he waits for his lettuces. - Eh, mein reverend Freund, - sage ich zu ihm, während ich auf der Mauer sitze, das Kinn auf den Knauf des Stocks gestützt, während er sich um seine Salate kümmert. - Non mi par più tempo, questo, di scriver libri, neppure per ischerzo. nicht|mir|es scheint|mehr|Zeit|dies|zu|schreiben|Bücher|nicht einmal|für|Scherz ||it seems|||||to write||||joke ||pare|||||||||de brincadeira - I no longer have time to write books, not even for jokes. - Es scheint mir nicht mehr die Zeit zu sein, Bücher zu schreiben, nicht einmal zum Spaß. In considerazione anche della letteratura, come per tutto il resto, io debbo ripetere il mio solito ritornello: Maledetto sia Copernico! in|Betrachtung||der|Literatur|wie|für|alles|das|Übrige|ich|ich muss|wiederholen|das|mein|gewohnter|Refrain|verflucht|sei|Kopernikus |consideration|even||||||||||to repeat||||refrain|cursed||Copernicus ||||||||||||||||refrão||| In consideration of literature as well, as for everything else, I must repeat my usual refrain: Cursed be Copernicus! In Anbetracht der Literatur, wie auch bei allem anderen, muss ich mein gewohntes Lied wiederholen: Verflucht sei Kopernikus!

- Oh oh oh, che c’entra Copernico! oh|oh||was|hat zu tun|Kopernikus ||||it matters| - Oh oh oh, what does Copernicus have to do with it! - Oh oh oh, was hat Kopernikus damit zu tun! - esclama don Eligio, levandosi su la vita, col volto infocato sotto il cappellaccio di paglia. er ruft|Herr|Eligio|sich aufrichtend|auf|die|Taille|mit|Gesicht|rotglühend|unter|den|großen Hut|aus|Stroh |||lifting himself|||||face|heated|||large hat||straw |||levantando-se|||vida||rosto|inflamed|||chapéu de palha|| - Don Eligio exclaims, rising up his waist, his face burning under the straw hat. - ruft Don Eligio, sich aufrichtend, mit einem glühenden Gesicht unter dem Strohhut.

- C’entra, don Eligio. es hat damit zu tun|Herr|Eligio - Got to do, Don Eligio. - Das stimmt, Don Eligio. Perché, quando la Terra non girava... weil|als|die|Erde|nicht|sie drehte sich |when||||it turned Because when the Earth didn't turn ... Denn als die Erde sich nicht drehte...

- E dàlli! und|gib ihm |give him - And give them! - Und los geht's! Ma se ha sempre girato! aber|wenn|er hat|immer|gedreht But if he always shot! Aber es hat sich immer gedreht!

- Non è vero. nicht|es ist|wahr - It's not true. - Das ist nicht wahr. L’uomo non lo sapeva, e dunque era come se non girasse. der Mann|nicht|es|er wusste|und|also|es war|wie|wenn|nicht|er drehte ||||||||||he turned The man did not know, and therefore it was as if he did not turn. Der Mann wusste es nicht, und daher war es, als ob es sich nicht drehte. Per tanti, anche adesso non gira. für|viele|auch|jetzt|nicht|es dreht |||||it turns |||agora|| For many, even now does not turn. Für viele dreht es sich auch jetzt nicht. L’ho detto l’altro giorno a un vecchio contadino, e sapete come m’ha risposto? ich habe es|gesagt|der andere|Tag|zu|einem|alten|Bauern|und|ihr wisst|wie|mir hat|geantwortet |||||||farmer||||| I told an old farmer the other day, and do you know how he answered me? Ich habe es neulich zu einem alten Bauern gesagt, und wisst ihr, wie er geantwortet hat? ch’era una buona scusa per gli ubriachi. dass es war|eine|gute|Ausrede|für|die|Betrunkenen ||||||drunk ||||||bêbados which was a good excuse for drunks. dass es eine gute Ausrede für die Betrunkenen war. Del resto, anche voi scusate, non potete mettere in dubbio che Giosuè fermò il Sole. des|Rest|auch|ihr|entschuldigt|nicht|ihr könnt|setzen|in|Zweifel|dass|Giosuè|er hielt an|die|Sonne ||even|you|you all forgive||you cannot|||||Giosuè|he stopped|| Besides, you too are sorry, you cannot doubt that Joshua stopped the Sun. Übrigens, auch ihr entschuldigt euch, ihr könnt nicht bezweifeln, dass Josua die Sonne anhielt. Ma lasciamo star questo. aber|lassen wir|bleiben|dies |let's leave|leave| But let's leave this. Aber lassen wir das. Io dico che quando la Terra non girava, e l’uomo, vestito da greco o da romano, vi faceva così bella figura e così altamente sentiva di sé e tanto si compiaceva della propria dignità, credo bene che potesse riuscire accetta una narrazione minuta e piena d’oziosi particolari. ich|sage|dass|als|die|Erde|nicht|drehte|und|der Mensch|gekleidet|als|Grieche|oder|als|Römer|dort|machte|so|schön|Figur|und|so|hoch|fühlte|von|sich|und|so sehr|sich|erfreute|über|eigene|Würde|ich glaube|gut|dass|er konnte|gelingen|akzeptiert|eine|Erzählung|klein|und|voll|an müßigen|Einzelheiten ||||||||||dressed|||||||||||||highly|||||||he pleased|||dignity||||he could|to succeed|he accepts|||detailed|||of idle| ||||||||||||||||||||||||||||||se agradava||||||||conseguir|aceitar|||minuciosa|||de preguiçosos| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||无聊的| I say that when the Earth did not turn, and the man, dressed as a Greek or Roman, made it look so beautiful and so highly felt of himself and was so pleased with his dignity, I believe that he could succeed accepts a minute narrative and full of idle details. Ich sage, dass als die Erde sich nicht drehte und der Mensch, gekleidet wie ein Grieche oder Römer, so schön aussah und sich so hoch von sich selbst fühlte und sich so sehr über seine Würde freute, ich gut glaube, dass er eine minutiöse Erzählung voller müßiger Details akzeptieren konnte. Si legge o non si legge in Quintiliano, come voi m’avete insegnato, che la storia doveva esser fatta per raccontare e non per provare? es|liest|oder|nicht|es|liest|in|Quintilian|wie|ihr|ihr habt mir|beigebracht|dass|die|Geschichte|sie sollte|sein|gemacht|um|erzählen|und|nicht|um|beweisen |it is read||||||||||||||it had to|||||||| se|se lê|||||||||||||||||||||| |||||||昆提利亚诺|||||||||||||||| Is it read or not read in Quintilian, as you taught me, that history had to be made to tell and not to prove? Steht es nicht in Quintilian, wie ihr mir beigebracht habt, dass die Geschichte erzählt werden sollte und nicht um zu beweisen?

- Non nego, - risponde don Eligio, - ma è vero altresì che non si sono mai scritti libri così minuti, anzi minuziosi in tutti i più riposti particolari, come dacché, a vostro dire, la Terra s’è messa a girare. nicht|ich leugne|er antwortet|Herr|Eligio|aber|es ist|wahr|auch|dass|nicht|es|sie sind|nie|geschrieben|Bücher|so|klein|vielmehr|akribisch|in|allen|die|am|verborgen|Einzelheiten|wie|seit|zu|eurem|sagen|die|Erde|sie hat sich|gesetzt|zu|drehen |I deny|||||||also|||||||||detailed||meticulous|||||hidden|||since||||||||| |||||||||||||||livros|||pelo contrário||||||escondidos|detalhados||desde que||||||||| ||||||||también|||||||||||||||||||desde que||||||||| - I do not deny, - Don Eligio replies, - but it is also true that such minute books, indeed meticulous in every detail, have never been written, as since, in your opinion, the Earth has begun to turn. - Ich bestreite es nicht, - antwortet Don Eligio, - aber es ist auch wahr, dass nie so minutiöse Bücher geschrieben wurden, ja sogar so detaillierte in allen versteckten Einzelheiten, wie seitdem, eurer Meinung nach, die Erde sich zu drehen begann.

- E va bene! und|es geht|gut ||well - Alright then! - Und gut! Il signor conte si levò per tempo, alle ore otto e mezzo precise... La signora contessa indossò un abito lilla con una ricca fioritura di merletti alla gola... Teresina si moriva di fame... Lucrezia spasimava d’amore... Oh, santo Dio! der|Herr|Graf|sich|er erhob|für|Zeit|um|Uhr|acht|und|halb|genau|die|Frau|Gräfin|sie trug|ein|Kleid|lila|mit|einer|reichen|Blüten|aus|Spitze|am|Hals|Teresina|sich|sie starb|vor|Hunger|Lucrezia|sie litt|aus Liebe|Oh|heiliger|Gott ||count||he lifted||on time|||||half||||countess|she put on||dress|purple||||flowering||lace||neck|Teresina||she was dying|||Lucrezia|she was dying|||| ||||||||||||||||vestiu|um||lilás||||floração||rendinhas|||||estava morrendo||||suspirava de amor|||| |||||||||||||||||||||||||encaje||garganta|||||||spasimaba|||| Signor conte got up in time, at eight eight thirty precisely ... The lady countess wore a lilac dress with a rich bloom of lace in her throat ... Teresina starved to death ... Lucrezia was in love. Oh, dear God! 伯爵准时起床,八点半……伯爵夫人穿着一件淡紫色的裙子,脖子上有华丽的蕾丝……特雷西娜快要饿死了……卢克雷齐娅陷入了爱情的痛苦……噢,亲爱的上帝! Der Graf stand pünktlich um acht Uhr dreißig auf... Die Gräfin trug ein lilafarbenes Kleid mit einer reichen Blütenverzierung am Hals... Teresina starb vor Hunger... Lucrezia sehnte sich nach Liebe... Oh, heiliger Gott! e che volete che me n’importi? und|was|ihr wollt|dass|mir|es mir wichtig ist |||||not care and what do you want me to care? Und was soll es mir kümmern? Siamo o non siamo su un’invisibile trottolina, cui fa da ferza un fil di sole, su un granellino di sabbia impazzito che gira e gita e gira, senza saper perché, senza pervenir mai a destino, come se ci provasse gusto a girar così, per farci sentire ora un po' più di caldo, ora un po' più di freddo, e per farci morire - spesso con la coscienza d’aver commesso una sequela di piccole sciocchezze - dopo cinquanta o sessanta giri? wir sind|oder|nicht|wir sind|auf|einer unsichtbaren|Drehscheibe|der|es macht|als|Zügel|ein|Faden|aus|Sonne|auf|ein|Körnchen|aus|Sand|verrückt|der|er dreht|und|er dreht|und|er dreht|ohne|zu wissen|warum|ohne|zu gelangen|nie|zu|Ziel|wie|wenn|uns|er es versuchte|Spaß|an|zu drehen|so|um|uns zu machen|fühlen|jetzt|ein|bisschen|mehr|von|Wärme|jetzt|ein|bisschen|mehr|von|Kälte|und|um|uns zu machen|sterben||mit|dem|Gewissen|dass ich|ich begangen habe|eine|Folge|aus|kleine|Dummheiten|nach|fünfzig|oder|sechzig|Umdrehungen |||||an invisible|little spinning top||||whip||thread|||||little grain||sand|crazy||it turns||||it turns|||why||to reach|||destination||||he tried|taste||it turns|||||||||||||||||||||often|||||committed||sequence|||nonsense||||sixty|turns |||||uma invisível|carrossel invisível||||freio da carroça|||||||grão|||maluco||||||||||sem|chegar a|||||||||||||nos|||||||||||||||||||||||||sequência|||bobagens|||||voltas ||||||trottolina||||freno|||||||granito||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se|||sandez||||| We are or are not on an invisible top, to which a thread of sunshine acts, on a grain of crazed sand that turns and turns and turns, without knowing why, without ever reaching its destiny, as if it were a pleasure to go around like this , to make us feel a little warmer now, now a little colder, and to make us die - often with the conscience of having committed a following of small nonsense - after fifty or sixty laps? Sind wir oder sind wir nicht auf einem unsichtbaren Karussell, das von einem Sonnenstrahl gezügelt wird, auf einem verrückten Sandkorn, das sich dreht und wendet und dreht, ohne zu wissen warum, ohne jemals ein Ziel zu erreichen, als ob es Freude daran hätte, sich so zu drehen, um uns jetzt ein wenig mehr Wärme, jetzt ein wenig mehr Kälte spüren zu lassen, und um uns sterben zu lassen - oft mit dem Bewusstsein, eine Reihe kleiner Dummheiten begangen zu haben - nach fünfzig oder sechzig Umdrehungen? Copernico, Copernico, don Eligio mio ha rovinato l’umanità, irrimediabilmente. Kopernikus|Kopernikus|Herr|Eligio|mein|er hat|er ruiniert|die Menschheit|unwiderruflich ||||||ruined|humanity| ||||||arruinado|| Copernicus, Copernicus, Don Eligio mine has ruined humanity, hopelessly. Kopernikus, Kopernikus, mein lieber Don Eligio hat die Menschheit unwiderruflich ruiniert. Ormai noi tutti ci siamo a poco a poco adattati alla nuova concezione dell’infinita nostra piccolezza, a considerarci anzi men che niente nell’Universo, con tutte le nostre belle scoperte e invenzioni e che valore dunque volete che abbiano le notizie, non dico delle nostre miserie particolari, ma anche delle generali calamità? mittlerweile|wir|alle|uns|wir sind|zu|wenig|zu|wenig|angepasst|an die|neue|Auffassung|der unendlichen|unsere|Kleinheit|zu|uns zu betrachten|vielmehr|weniger|als|nichts|im Universum|mit|allen|die|unsere|schönen|Entdeckungen|und|Erfindungen|und|dass|Wert|also|ihr wollt|dass|sie haben|die|Nachrichten|nicht|ich sage|über|unsere|Elend|besondere|aber||über|allgemeine|Katastrophen now|||||||||you adapted||||of the infinite||smallness||to consider ourselves|rather|less|||in the Universe|||||beautiful|||inventions||||therefore|||||news|||||miseries||||||calamities Já não|||||||||adapted||||||||||menos||||||||||||||||||||||||||||||| By now we all have gradually adapted to the new conception of our infinite smallness, to consider ourselves even less than anything in the Universe, with all our beautiful discoveries and inventions and what value therefore you want the news to have, I don't say our particular miseries, but also of general calamities? Inzwischen haben wir uns alle allmählich an das neue Konzept unserer unendlichen Kleinheit angepasst, uns sogar als weniger als nichts im Universum zu betrachten, mit all unseren schönen Entdeckungen und Erfindungen, und welchen Wert haben dann die Nachrichten, ich spreche nicht von unseren besonderen Elenden, sondern auch von den allgemeinen Katastrophen? Storie di vermucci ormai le nostre. Geschichten|von|Würmchen|mittlerweile|die|unsere stories||little worms|now|| ||vermin||| ||vermucci||| Our own vermucci stories. Geschichten von Würmchen sind mittlerweile unsere. Avete letto di quel piccolo disastro delle Antille? ihr habt|gelesen|von|jenem|kleinen|Unglück|in den|Antillen |||||||Antilles |||||||Antilhas Have you read about that little disaster in the Antilles? Habt ihr von dem kleinen Desaster in den Antillen gelesen? Niente. nichts nothing Nothing. Nichts. La Terra, poverina, stanca di girare, come vuole quel canonico polacco, senza scopo, ha avuto un piccolo moto d’impazienza, e ha sbuffato un po' di fuoco per una delle tante sue bocche. die|Erde|arme|müde|von|drehen|wie|sie will|jener|Kanoniker|Pole|ohne|Ziel|sie hat|gehabt|ein|kleiner|Antrieb|von Ungeduld|und|sie hat|gepustet|ein|bisschen|von|Feuer|für|eine|der|vielen|ihre|Münder ||poor thing|tired||||he wants||canonical||||||||a little movement||||she puffed||||||||||mouths ||coitadinha|cansada||||||||||||||||||bufou fogo||||||||||bocas |||||||||||||||||mote||||sopló|||||||||| The Earth, poor thing, tired of turning, as the Polish canon wants, aimless, had a little impatience, and he puffed a little fire for one of his many mouths. Die Erde, arme Sache, müde vom Drehen, wie es dieser polnische Kanoniker will, ohne Zweck, hat einen kleinen Anfall von Ungeduld gehabt und hat ein wenig Feuer aus einem ihrer vielen Münder gepustet. Chi sa che cosa le aveva mosso quella specie di bile. wer|weiß|dass|was|ihr|sie hatte|bewegt|diese|Art|von|Galle ||||||moved||||bile ||||||movido||||bile ||||||||||bilis Who knows what that kind of bile had moved her. Wer weiß, was sie mit dieser Art von Galle bewegt hat. Forse la stupidità degli uomini che non sono stati mai così nojosi come adesso. vielleicht|die|Dummheit|der|Männer|die|nicht|sie sind|gewesen|nie|so|lästig|wie|jetzt ||stupidity|||||||||annoying|| |||||||||||nojentos||agora Perhaps the stupidity of men who have never been more annoying than now. Vielleicht die Dummheit der Menschen, die nie so lästig waren wie jetzt. Basta. genug Genug. Parecchie migliaja di vermucci abbrustoliti. mehrere|Tausende|von|Würmer|geröstet |thousands|||burned Várias|milhares||vermelho|tostados ||||tostados Several miles of toasted vermucci. Zahlreiche Tausende von gerösteten Würmern. E tiriamo innanzi. und|wir ziehen|weiter |we pull|forward |vamos puxar|avante ||adelante And we pull forward. Und wir machen weiter. Chi ne parla più? wer|darüber|spricht|mehr Who's talking about it anymore? Wer spricht noch darüber?

Don Eligio Pellegrinotto mi fa però osservare che per quanti sforzi facciamo nel crudele intento di strappare, di distruggere le illusioni che la provvida natura ci aveva create a fin di bene, non ci riusciamo. Herr|Eligio|Pellegrinotto|mir|er macht|aber|beobachten|dass|für|wie viele|Anstrengungen|wir machen|im|grausamen|Vorhaben|zu|reißen|zu|zerstören|die|Illusionen|die|die|fürsorgliche|Natur|uns|sie hatte|erschaffen|zu|Zweck|zu|gut|nicht|uns|wir schaffen es ||||||||||||||intent||to tear||to destroy||illusions|||provident||||||||||| ||||||||||||||||arrancar|||||||providente|||||||||||não conseguimos ||||||||||||||||arrancar|||||||providente||||||||||| Don Eligio Pellegrinotto points out to me, however, that no matter what efforts we make in the cruel intent of tearing up, destroying the illusions that provident nature had created for us for a good purpose, we do not succeed. Don Eligio Pellegrinotto weist mich jedoch darauf hin, dass wir, so sehr wir uns auch bemühen, die Illusionen, die die fürsorgliche Natur zu unserem Wohl geschaffen hat, zu zerreißen und zu zerstören, es nicht schaffen. Per fortuna, l’uomo si distrae facilmente. für|Glück|der Mann|sich|ablenken|leicht ||||he distracts| Zum Glück lenkt sich der Mensch leicht ab.

Questo è vero. das|ist|wahr Das ist wahr. Il nostro Comune, in certe notti segnate nel calendario, non fa accendere i lampioni, e spesso - se è nuvolo - ci lascia al bujo. der|unsere|Gemeinde|in|bestimmte|Nächte|markiert|im|Kalender|nicht|er macht|anzünden|die|Straßenlaternen|und|oft|wenn|es ist|bewölkt|uns|er lässt|im|Dunkeln ||||||marked|||||||streetlights|||||cloudy||it leaves||dark ||||||||||||||||||nublado||||escuridão Our city, on certain nights marked in the calendar, does not turn on the street lamps, and often - if it is cloudy - leaves us in the dark. Unsere Gemeinde lässt an bestimmten Nächten, die im Kalender markiert sind, die Straßenlaternen nicht angehen, und oft - wenn es bewölkt ist - lässt sie uns im Dunkeln.

Il che vuol dire, in fondo, che noi anche oggi crediamo che la luna non stia per altro nel cielo, che per farci lume di notte, come il sole di giorno, e le stelle per offrirci un magnifico spettacolo. das|was|er will|bedeuten|in|Grunde|dass|wir|auch|heute|wir glauben|dass|der|Mond|nicht|sie ist|für|anderes|im|Himmel|dass|für|uns|Licht|in|Nacht|wie|die|Sonne|in|Tag|und|die|Sterne|für|uns anbieten|ein|großartiges|Schauspiel |||||||||||||||it is||||||||||||||||||||to offer us||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||nos oferecer||| Which means, after all, that even today we believe that the moon is nothing else in the sky, than to make us light at night, like the sun in the day, and the stars to offer us a magnificent spectacle. Das bedeutet im Grunde, dass wir auch heute glauben, dass der Mond nicht anders am Himmel steht, als um uns nachts Licht zu spenden, wie die Sonne tagsüber, und die Sterne, um uns ein großartiges Schauspiel zu bieten. Sicuro. Sicher Sicher. E dimentichiamo spesso e volentieri di essere atomi infinitesimali per rispettarci e ammirarci a vicenda, e siamo capaci di azzuffarci per un pezzettino di terra o di dolerci di certe cose, che, ove fossimo veramente compenetrati di quello che siamo, dovrebbero parerci miserie incalcolabili. und|wir vergessen|oft|und|gerne|zu|sein|Atome|unendlich klein|um|uns zu respektieren|und|uns zu bewundern|einander|gegenseitig|und|wir sind|fähig|zu|uns zu streiten|um|ein|Stück|von|Land|oder|zu|uns zu beklagen|über|bestimmte|Dinge|die|wenn|wir wären|wirklich|durchdrungen|von|dem|was|wir sind|sie sollten|uns erscheinen|Elend|unermesslich |we forget|||willingly|||atoms|infinitesimal||to respect ourselves||to admire ourselves||each other|||||to fight each other|||little piece|||||to hurt ourselves|||||where|we were||penetrated||||||to seem to us|miseries|incalculable |||||||átomos|||respeitar-nos||admirar|||||||brigar por|||pedaço|||||nos doer|||||se|||compenetrados|||||||| |||||||||||||||||||pelear|||||||||||||donde||||||||||| And we often and willingly forget to be infinitesimal atoms to respect and admire each other, and we are capable of fighting over a small piece of land or of aching about certain things, which, if we were truly interpenetrated with what we are, should seem incalculable miseries. Und wir vergessen oft und gerne, dass wir winzige Atome sind, um uns gegenseitig zu respektieren und zu bewundern, und wir sind in der Lage, uns um ein Stück Land zu streiten oder uns über bestimmte Dinge zu beklagen, die, wenn wir wirklich durchdrungen wären von dem, was wir sind, uns als unermessliche Elend erscheinen sollten.

Ebbene, in grazia di questa distrazione provvidenziale, oltre che per la stranezza del mio caso, io parlerò di me, ma quanto più brevemente mi sarà possibile, dando cioè soltanto quelle notizie che stimerò necessarie. nun|in|Dank|an|diese|Ablenkung|providenziell|darüber hinaus|dass|für|die|Seltsamkeit|meines||Fall|ich|ich werde sprechen|über|mich|aber|wie|mehr|kurz|mir|es wird|möglich|ich gebe|das heißt|nur|jene|Informationen|die|ich werde schätzen|notwendig well|||||distraction|providential||||||||||I will speak||||||||||||||news||I will consider|necessary ||||||||||||||||||||||||||||apenas||||| ||gracia||||||||||||||||||||||||||||||| Well, thanks to this providential distraction, in addition to the strangeness of my case, I will speak about myself, but as briefly as possible, that is, giving only those news that I consider necessary. Nun, dank dieser providenziellen Ablenkung, sowie wegen der Eigenart meines Falls, werde ich über mich sprechen, aber so kurz wie möglich, indem ich nur die Informationen gebe, die ich für notwendig halte.

Alcune di esse, certo, non mi faranno molto onore; ma io mi trovo ora in una condizione così eccezionale, che posso considerarmi come già fuori della vita, e dunque senza obblighi e senza scrupoli di sorta. einige|von|ihnen|sicher|nicht|mir|sie werden machen|viel|Ehre|aber|ich|mich|ich finde|jetzt|in|einer|Zustand|so|außergewöhnlich|dass|ich kann|mich betrachten|als|bereits|draußen|aus|Leben|und|daher|ohne|Verpflichtungen|und|ohne|Skrupel|von|Art ||them||||||||||||||||exceptional|||to consider myself|||||||||obligations|||scruples||of a sort ||essa||||||||||||||||excepcional||||||||||||obrigações||||| Some of them, of course, won't do me much honor; but I am now in such an exceptional condition, that I can consider myself as already out of life, and therefore without obligations and without scruples whatsoever. Einige davon werden mir sicherlich nicht viel Ehre einbringen; aber ich befinde mich jetzt in einer so außergewöhnlichen Lage, dass ich mich bereits außerhalb des Lebens betrachten kann, und somit ohne Verpflichtungen und ohne jegliche Skrupel.

Cominciamo. wir beginnen let's begin Lass uns anfangen.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.05 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.5 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=61 err=0.00%) cwt(all=1220 err=0.74%)