×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - VIII

La Fattoria Degli Animali - VIII

Capitolo VIII

Qualche giorno più tardi, calmato alquanto il terrore causato dalle esecuzioni, alcuni animali ricordarono - o credettero di ricordare - che il sesto comandamento decretava: "Nessun animale ucciderà un altro animale". E, benché nessuno di loro tenesse a farsi udire dai porci o dai cani, sentivano che le uccisioni che avevano avuto luogo non quadravano precisamente con questo. Berta chiese a Benjamin di leggerle il sesto comandamento, e quando Benjamin come al solito disse che si rifiutava di mischiarsi in quelle faccende, andò a cercare Muriel. Muriel le lesse il comandamento. Diceva: "Nessun animale ucciderà un altro animale senza motivo". In un modo o in un altro le ultime due parole si erano cancellate dalla memoria degli animali. Ma constatarono ora che il sesto comandamento non era stato violato, é era evidente il motivo di uccidere i traditori che avevano fatto legame con Palla di Neve.

Durante tutto quell'anno gli animali lavorarono ancor più duramente di quanto avessero fatto in quello trascorso. Ricostruire il mulino, con muri due volte più spessi di prima e finirlo per la data fissata, oltre che svolgere tutto il regolare lavoro della fattoria, era una fatica tremenda Sembrava agli animali talvolta che le ore di lavoro fossero aumentate e il nutrimento diminuito rispetto ai tempi di Jones. Nelle mattine della domenica, Clarinetto, tenendo spiegata fra le zampe una lunga striscia di carta, leggeva loro una lista di cifre che provava come la produzione di ogni genere di cibarie fosse cresciuta del 200 per cento, del 300 per cento o del 500 per cento a seconda dei casi. Gli animali non vedevano ragione per non crederci, specialmente perché non riuscivano a ricordare chiaramente quali fossero le loro condizioni prima della Rivoluzione. A ogni modo vi erano giorni nei quali avrebbero desiderato meno cifre e più cibo.

Tutti gli ordini erano ora trasmessi a mezzo di Clarinetto o di qualche altro maiale. Napoleon non si mostrava in pubblico più di una volta ogni quindici giorni. Quando appariva era scortato non solo dalla sua muta di cani, ma era preceduto da un gallo nero che faceva la parte di trombettiere, emettendo altissimi chicchirichì prima che Napoleon cominciasse a parlare. Si diceva che persino nella casa colonica Napoleon foccupasse un appartamento separato dagli altri. Prendeva solo i suoi pasti con due cani che avevano cura di lui e usava il servizio da tavola Crown Derby che era sempre stato nella cristalliera del salotto. Fu anche annunciato che ogni anno, nel giorno genetliaco di Napoleon, sarebbe stato sparato il fucile come nelle altre due ricorrenze.

Ora non si parlava mai di Napoleon semplicemente come "Napoleon"; alludendo a lui, si ricorreva sempre allo stile di cerimonia dicendo: "Il nostro Capo, il compagno Napoleon", e i maiali amavano inventare per lui titoli come il Padre di Tutti gli Animali, Terrore del Genere Umano, Protettore dei Greggi, Amico degli Anatroccoli e simili. Nei suoi discorsi Clarinetto parlava, con gli occhi pieni di lacrime, della saggezza di Napoleon, della bontà del suo cuore, del suo profondo amore per tutti gli animali della terra, anche e specialmente per tutti gli infelici animali che vivevano ancora nell'ignoranza e nella schiavitù nelle altre fattorie. Era divenuto costume dar credito a Napoleon per ogni successo raggiunto e per ogni colpo di buona fortuna. Si udiva spesso una gallina dire a un'altra: «Sotto la guida del nostro Capo, il compagno Napoleon, ho fatto cinque uova in sei giorni», o due mucche esclamare mentre si abbeveravano allo stagno: «Grazie alla supremazia del compagno Napoleon, che buon sapore ha quest'acqua!». Il sentimento generale della fattoria fu ben espresso in una poesia intitolata Camerata Napoleon, composta da Minimus e che diceva così:

Padre degli orfani!

Fonte di gioia!

Signor delle cibarie!

Oh, qual consolazion prova l'alma mia grata

quando trepida guata

l'occhio tuo calmo e fiero,

come il sole nel cielo,

o camerata Napoleon!

Si, tu sei prodigo d'ogni delizia:

pancia piena ogni giorno e strame a profusion;

ogni bestia creata se la dorme beata

é tutto tu concedi e a tutto tu provvedi,

o camerata Napoleon!

Se mai avrò cucciolo, alto una spanna,

prima ancor che raggiunga l'età della ragion

tutta già ti avrà data sua fede intemerata,

e il suo primo vagito sarà fervido invito:

"O camerata Napoleon! ".

Napoleon approvò questa poesia che venne trascritta sul muro del grande granaio, sulla parete opposta a quella dei Sette Comandamenti, sormontata da un ritratto di profilo di Napoleon, eseguito da Clarinetto con pittura bianca.

Frattanto, con la mediazione di Whymper, Napoleon era occupato in complicate trattative con Frederick e Pilkington. La partita di tronchi d'albero giaceva ancora invenduta. Dei due, Frederick era il più desideroso di averla, ma non voleva offrire un prezzo ragionevole. Nello stesso tempo tornavano a circolare insistenti voci che Frederick e i suoi uomini stessero preparando un attacco alla Fattoria degli Animali per distruggere il mulino, la costruzione che aveva suscitato in lui tanta feroce gelosia. Si sapeva che Palla di Neve era sempre nascosto nella Fattoria Pinchfield.

A mezza estate gli animali furono allarmati nell'udire che tre galline si erano fatte avanti e avevano confessato che, ispirate da Palla di Neve, erano entrate a far parte di un complotto al fine di uccidere Napoleon. Furono immediatamente giustiziate e nuove precauzioni vennero prese per la sicurezza del Capo. Quattro cani custodivano il suo letto durante la notte, uno per angolo, e un giovane porco, chiamato Occhiodirosa, aveva il compito di assaggiare tutti i suoi cibi prima ch'egli li mangiasse, per timore che fossero avvelenati.

Circa in quel medesimo tempo fu reso pubblico che Napoleon aveva concluso col signor Pilkington il contratto di vendita dei tronchi d'albero e stava pure entrando in regolari accordi per lo scambio di certi prodotti tra la Fattoria degli Animali e Foxwood. Le relazioni tra Napoleon e Pilkington, benché sempre per mediazione di Whymper, erano ora quasi amichevoli. Gli animali diffidavano di Pilkington, in quanto essere umano, ma lo preferivano grandemente a Frederick che temevano e odiavano.

Sul finire dell'estate, quando la costruzione del mulino era quasi ultimata, le voci di un imminente, proditorio attacco si fecero sempre più insistenti. Frederick, si diceva, sarebbe venuto alla carica con venti uomini, tutti armati di fucile, e già aveva corrotto i magistrati e la polizia, in modo che, se fosse riuscito a impadronirsi dei documenti della Fattoria degli Animali, essi non gliene avrebbero chiesto ragione. Inoltre si sussurravano storie terribili delle crudeltà che Frederick praticava sugli animali. Aveva frustato a morte un vecchio cavallo, fatto morire di fame e sue mucche, ucciso un cane gettandolo nella fornace, si divertiva la sera a far combattere i galli con schegge di lame di rasoio legate agli speroni. Gli animali sentivano il sangue ribollire d'ira nel sentire che cosa veniva fatto ai loro compagni, e talvolta invocavano di essere lasciati uscire in massa per attaccare la fattoria Pinchfield, scacciarne gli uomini e liberare gli animali. Ma Clarinetto li consigliava di evitare ogni violenza e di confidare nella strategia del compagno Napoleon.

Tuttavia, il risentimento verso Frederick si manteneva vivissimo. Una domenica mattina Napoleon apparve nel granaio e spiegò che mai aveva pensato di vendere i tronchi a Frederick; riteneva al disotto della sua dignità, diceva, trattare con bricconi di quella specie. I piccioni che sempre erano spediti fuori a spargere il verbo della Rivoluzione, avevano il divieto di porre piede a Foxwood e avevano pure l'ordine di mutare il loro motto "Morte all'Umanità" in quello di "Morte a Frederick". Sul finire dell'estate venne in luce un'altra macchinazione di Palla di Neve.

I campi di grano erano pieni di gramigna e si scoprì che, in una delle sue scorribande notturne, Palla di Neve aveva mescolato seme di gramigna al seme di frumento. Un papero, che era stato complice del complotto, aveva confessato, e si era poi subito ucciso inghiottendo nere bacche velenose. Gli animali appresero pure che Palla di Neve non aveva mai - come molti di loro avevano fin lì creduto ricevuto l'ordine dell'"Eroe Animale di Prima Classe". Era questa una pura leggenda che, qualche tempo dopo la Battaglia del Chiuso delle Vacche, lo stesso Palla di Neve aveva sparso. Lungi dall'essere decorato, era stato censurato per essersi mostrato vile in battaglia. Ancora una volta gli animali udirono queste, con un certo stupore; ma Clarinetto riuscì presto, a convincerli che la memoria li tradiva. In autunno, con uno sforzo tremendo ed estenuante - perché la mietitura doveva venir compiuta quasi nel medesimo tempo - il mulino fu finito.

Doveva ancora venire installato il macchinario, e Whymper ne stava trattando l'acquisto, ma la struttura era completa. Ad onta di ogni difficoltà, nonostante l'inesperienza, i mezzi primitivi, la sfortuna e il tradimento di Palla di Neve, il lavoro era stato finito puntualmente nel giorno fissato! Stanchi, ma fieri, gli animali facevano il giro del loro capolavoro che appariva ai loro occhi più bello di quanto non lo fosse stato la prima volta. Nulla, fuorché un'esplosione, avrebbe potuto abbatterlo ora! E quando pensavano a tutto il lavoro che avevano fatto, agli scoraggiamenti che avevano dovuto superare, a quanto diversa sarebbe stata la loro vita quando le pale avessero girato e la dinamo funzionato, quando pensavano a tutto questo la stanchezza li abbandonava ed essi correvano saltando intorno al mulino e gettando grida di trionfo. Lo stesso Napoleon, scortato dai suoi cani e dal gallo, venne a ispezionare l'opera finita; personalmente si congratulò con gli animali per il loro successo e annunciò che il mulino sarebbe stato chiamato "Mulino Napoleon".

Due giorni dopo gli animali furono chiamati per uno speciale raduno nel granaio. Ammutolirono per la sorpresa quando Napoleon annunciò loro di aver venduto la partita di tronchi a d'albero a Frederick. L'indomani sarebbero venuti i carri di Frederick a ritirarli. Durante tutto il periodo della sua simulata amicizia per Pilkington, Napoleon era stato in realtà in segrete trattative con Frederick.

Tutte le relazioni con Foxwood erano state rotte; furono inviati a Pilkington messaggi insultanti. I piccioni avevano avuto ordine di evitare la fattoria Pinchfield e di mutare il loro detto "Morte a Frederick" in quello di "Morte a Pilkington". Nello stesso tempo Napoleon assicurava gli animali che la storia dell'imminente attacco alla loro fattoria era del tutto falsa e che il racconto delle crudeltà di Frederick verso i propri animali era stato grandemente esagerato. Tutte queste voci erano probabilmente state messe in giro da Palla di Neve e dai suoi agenti. Era ora evidente che, dopo tutto, Palla di Neve non era nascosto nella Fattoria Pinchfield e, infatti, non vi era mai stato in vita sua: viveva - e abbastanza lussuosamente, si diceva - a Foxwood e, in realtà, era stato a pensione da Pilkington durante gli anni precedenti.

I maiali si estasiavano alla furberia di Napoleon. Fingendo amicizia per Pilkington, aveva obbligato Frederick ad alzare il prezzo a dodici sterline. Ma la mente superiore di Napoleon, disse Clarinetto, si rivelava nel fatto che egli non si era fidato di nessuno, neppure di Frederick. Frederick voleva pagare i tronchi con qualcosa chiamato "chèque", che pareva essere un pezzo di carta con sopra scritta la promessa di pagare. Ma Napoleon era troppo intelligente per lasciarsi imbrogliare in simile maniera. Egli aveva chiesto il pagamento in veri biglietti da cinque sterline che dovevano essere consegnati prima che i tronchi fossero mossi. Frederick aveva già pagato; e la somma versata bastava appunto all'acquisto del macchinario per il mulino.

Frattanto i tronchi erano stati caricati e portati via in gran fretta. Usciti che furono i carri, gli animali furono chiamati a riunione nel granaio perché vedessero le banconote di Frederick.

Sorridendo beatamente, decorato delle sue due medaglie, Napoleon riposava su un letto di paglia, con accanto il denaro elegantemente deposto su un piatto di porcellana proveniente dalla cucina della casa colonica. Gli animali sfilarono lentamente, ognuno ammirando a suo agio. E Gondrano allungò il naso per odorare le banconote, e i bianchi biglietti di banca fremettero e frusciarono al suo alito.

Tre giorni dopo successe un diavolio. Whymper, mortalmente pallido, giunse correndo sulla sua bicicletta, la lanciò a terra nel cortile e si precipitò nella casa colonica. Un istante dopo un soffocato grugnito di rabbia risuonò dagli appartamenti di Napoleon. La notizia corse per la fattoria con la rapidità di un incendio: le banconote erano false! Frederick aveva acquistato i tronchi per niente!

Napoleon chiamò immediatamente gli animali a raccolta e con voce terribile pronunciò sentenza di morte su Frederick. Una volta catturato, disse, Frederick sarebbe stato lessato vivo. Nello stesso tempo avvisò che dopo questo tradimento c'era da aspettarsi il peggio. Frederick e i suoi uomini potevano sferrare ad ogni momento il loro attacco da lungo tempo atteso. Furono poste sentinelle in tutti i punti di accesso alla fattoria. Inoltre furono inviati quattro piccioni a Foxwood con messaggi amichevoli che si sperava potessero ristabilire buone relazioni con Pilkington. L'attacco venne proprio la mattina seguente. Gli animali stavano facendo la loro prima colazione quando le sentinelle giunsero correndo con la notizia che Frederick e i suoi seguaci avevano già varcato il grande cancello.

Con sufficiente baldanza, gli animali si slanciarono loro incontro; ma questa volta non ebbero la facile vittoria ottenuta nella Battaglia del Chiuso delle Vacche. Vi erano quindici uomini, con una mezza dozzina di fucili fra tutti, e, alla distanza di cinquanta iarde, aprirono il fuoco. Gli animali non poterono sostenere i terribili scoppi e le laceranti pallottole e, nonostante gli sforzi di Napoleon e di Gondrano per mantenere l'ordine, furono presto respinti. Molti fra essi erano già feriti. Si rifugiarono nei fabbricati della fattoria e lì spiarono cautamente dalle fessure e dai fori.

Tutto il grande pascolo, compreso il mulino, era in mano al nemico. Napoleon non sapeva che decisione prendere. Camminava su e giù senza dir parola; la coda si agitava, rigida. Sguardi ardenti di desiderio andavano in direzione di Foxwood. Se Pilkington e i suoi uomini fossero venuti in loro aiuto, la giornata poteva finire vittoriosa. Ma in quel momento i quattro piccioni mandati prima in missione fecero ritorno, e uno di essi portava un biglietto di Pilkington. Vi era scritto: "Ben vi sta".

Intanto Frederick e i suoi uomini si erano fermati presso il mulino. Gli animali li osservavano e un mormorio di costernazione corse tutto all'intorno. Due uomini avevano portato una barra di ferro e un grosso martello. Stavano per demolire il mulino. «Impossibile!» gridò Napoleon. «Abbiamo costruito muri troppo spessi é possano farlo. Non lo potrebbero abbattere in una settimana. Coraggio, compagni!» Ma Benjamin stava osservando attentamente i movimenti degli uomini. I due, col martello e la barra, stavano scavando un foro presso la base del mulino. Lentamente, e quasi con l'aria di divertirsi, Benjamin tentennò il suo lungo muso.

«Lo pensavo» disse. «Non vedete che cosa stanno facendo? Fra poco riempiranno il foro di polvere esplosiva.»

Atterriti, gli animali attesero. Era impossibile ora avventurarsi fuori dal rifugio. Dopo qualche istante, si videro gli uomini correre in tutte le direzioni. Poi vi fu un rombo assordante. I piccioni rotearono nell'aria, e tutti gli animali, salvo Napoleon, si gettarono ventre a terra e nascosero il muso. Quando si rialzarono, una enorme nube di fumo nero ondeggiava sospesa dov'era stato il mulino.

Lentamente la brezza la dissipò. Il mulino aveva cessato di esistere!

A quella vista il coraggio rinacque negli animali. La paura e la disperazione che avevano sentito un momento prima furono sommerse dall'ira contro questo atto vile e spregevole. Si levò un possente grido di vendetta e, senza aspettare ordini, caricarono in massa, lanciandosi sul nemico. Questa volta non si curavano delle palle crudeli che grandinavano su di loro una battaglia selvaggia e feroce.

Gli uomini sparavano senza tregua, e quando gli animali si dicevano troppo sotto, li pestavano coi bastoni e con i pesanti stivali. Una mucca, tre pecore e due oche erano cadute uccise; quasi tutti erano feriti. Anche Napoleon, che dalle retrovie dirigeva le operazioni, aveva avuto la punta della coda mozzata da una palla. Ma anche gli uomini non ne uscirono immuni. Tre di essi avevano la testa rotta da colpi di zoccolo di Gondrano; un altro aveva il ventre forato dal corno di una mucca; un altro ancora aveva i calzoni a brandelli per opera di Jessie e di Lilla. E quando i nove cani della guardia del corpo di Napoleon, ai quali questi aveva dato istruzione di avanzare nascostamente sotto la protezione delle siepi, fecero irruzione al fianco degli uomini, latrando ferocemente, il panico li sopraffece. Videro il pericolo di essere circondati. Frederick gridò ai suoi di fuggire mentre erano ancora in tempo, e l'istante dopo il codardo nemico correva per aver salva la vita. Gli animali li inseguirono fino al limite del campo e riuscirono a somministrar loro qualche calcio ancora mentre forzavano il passaggio attraverso la siepe spinosa.

Avevano vinto, ma erano spossati e sanguinanti. Lentamente si avviarono zoppicando verso la fattoria. La vista dei compagni morti, stesi sull'erba, mosse alcuni alle lacrime. E per qualche istante sostarono in doloroso silenzio là dove una volta sorgeva il mulino. Sì, non c'era più; fin quasi l'ultimo segno della loro fatica era sparito! Perfino le fondamenta erano in parte distrutte. E per rifabbricarlo non si poteva questa volta, come prima, far uso delle pietre crollate. Questa volta anche le pietre erano svanite. La forza dell'esplosione le aveva lanciate a centinaia di iarde di distanza. Era come se il mulino non fosse mai esistito.

Mentre si avvicinavano alla fattoria, Clarinetto, che in modo inesplicabile era stato assente durante il combattimento, venne loro incontro: saltellando, dimenando la coda, raggiante di soddisfazione. E gli animali udirono in direzione dei fabbricati della fattoria il solenne rombo, del fucile.

«Perché si spara il fucile?» domandò Gondrano.

«Per celebrare la vittoria!» gridò Clarinetto.

«Quale vittoria?» insistette Gondrano.

Le sue ginocchia sanguinavano, aveva perduto un ferro, si era spaccato uno zoccolo e una dozzina di pallottole gli si erano conficcate nelle gambe posteriori.

«Quale vittoria, compagno? Non abbiamo scacciato il nemico dal nostro suolo, il sacro suolo della Fattoria degli Animali?»

«Ma loro ci hanno distrutto il mulino. E vi avevamo lavorato due anni!»

«Che importa? Costruiremo un altro mulino! Costruiremo sei mulini, se ne avremo voglia. Non apprezzate, compagni, le magnifiche gesta che abbiamo compiuto? Il nemico occupava questo terreno su cui ora siamo. E adesso - grazie alla guida del compagno Napoleon - ne abbiamo riconquistato ogni palmo.»

«Allora abbiamo conquistato quello che avevamo prima» disse Gondrano.

«Questa è la nostra vittoria» replicò Clarinetto.

Zoppicando entrarono nel cortile. Le pallottole sotto la pelle della gamba di Gondrano provocavano un acuto dolore. Egli vide davanti a sé la dura fatica di ricostruire il mulino dalle fondamenta, e già con l'immaginazione tendeva le sue forze all'opera. Ma per la prima volta gli venne in mente che aveva undici anni e che forse i suoi potenti muscoli non erano più quelli che erano stati un tempo.

Quando però gli animali videro sventolare la bandiera verde e sentirono ancora il rombo del fucile sette colpi vennero sparati - e udirono il discorso di Napoleon che si congratulava della loro condotta, sembrò loro di aver conseguito, dopo tutto, una grande vittoria. Agli animali caduti in battaglia furono resi solenni funerali. Gondrano e Berta tiravano il carro che serviva da carro funebre, e Napoleon stesso camminava in testa alla processione.

Due interi giorni furono dedicati alla celebrazione. Vi furono canti, discorsi e altri spari del fucile, e, quale dono particolare, ogni animale ricevette una mela, ogni uccello un'oncia di grano e ai cani vennero dati tre biscotti per ciascuno. Fu annunciato che la battaglia sarebbe stata chiamata "la Battaglia del Mulino" e che Napoleon aveva creato una nuova decorazione, l'"Ordine della Bandiera Verde", che aveva conferito a se stesso. Nella generale allegrezza lo sfortunato affare delle banconote venne dimenticato.

Qualche giorno dopo questi avvenimenti, i maiali rinvennero nella cantina della casa colonica una cassa di whisky che era sfuggita quando la casa era stata occupata. Quella notte si udirono dall'edificio principale alti canti fra i quali, con grande sorpresa di tutti, erano pure intercalate le strofe di Animali d'Inghilterra. Verso le nove e mezzo Napoleon, con in testa un vecchio cappello di feltro del signor Jones, fu visto distintamente precipitarsi fuori dalla porta posteriore, fare un giro al galoppo attorno alla corte e sparire ancora nell'interno. Ma, al mattino, un profondo silenzio regnava nella casa colonica. Non si sentiva muovere un maiale. Erano quasi le nove quando Clarinetto comparve, camminando lentamente e stancamente, l'occhio spento, la coda fra le gambe, e con tutta l'apparenza di essere seriamente ammalato. Chiamò gli animali a raccolta e disse loro che aveva una terribile notizia da comunicare: il compagno Napoleon era morente!

Si alzò un grido di dolore. Fu distesa della paglia fuori dalla porta della casa colonica e gli animali vi camminavano sopra in punta di piedi. Con le lacrime agli occhi si chiedevano l'un l'altro che cosa avrebbero fatto se il loro Capo fosse stato loro rapito. Corse voce che Palla di Neve era riuscito a mettere del veleno nei cibi di Napoleon. Alle undici Clarinetto uscì per dare un altro annuncio. Come suo ultimo atto sulla terra il compagno Napoleon aveva promulgato un solenne decreto: chi beveva alcolici doveva essere punito con la morte.

Alla sera, tuttavia, Napoleon parve stare un po' meglio e al mattino seguente poté comunicare agli animali che stava bene ed era in via di guarigione. La sera dello stesso giorno Napoleon era tornato al lavoro e l'indomani si apprese che aveva dato istruzioni a Whymper per l'acquisto a Willingdon di alcuni opuscoli sul modo di fabbricare la birra e di distillare. Una settimana più tardi Napoleon diede ordine che il piccolo recinto oltre il frutteto, che era prima destinato a pascolo per gli animali che l'età aveva reso inabili al lavoro, fosse arato. Fu detto che il pascolo era esausto e aveva bisogno di nuova semina, ma si seppe ben presto che Napoleon intendeva coltivarlo a orzo.

Circa a quell'epoca avvenne uno strano incidente che quasi nessuno riuscì a capire. Una notte, verso la mezza, si udì nel cortile un gran frastuono e gli animali si affrettarono fuori dalle loro stalle. Era una notte di luna. Ai piedi del muro in fondo al grande granaio dov'erano scritti i Sette Comandamenti giaceva una scala a pioli rotta in due pezzi.

Clarinetto, tutto stordito, si contorceva accanto ad essa e, a portata di mano, erano una lanterna, un pennello e un barattolo di pittura bianca rovesciato. Subito i cani fecero circolo attorno a Clarinetto e lo scortarono alla casa colonica non appena fu in grado di camminare. Nessuno degli animali poté farsi un'idea di quello che ciò significasse, meno il vecchio Benjamin che scosse il muso con aria di saperla lunga, e sembrò capire, sebbene non dicesse nulla.

Ma alcuni giorni dopo Muriel leggendo per proprio conto i Sette Comandamenti, notò che ve n'era ancora uno che gli animali non ricordavano esattamente.

Avevano sempre creduto che il quinto comandamento dicesse "Nessun animale berrà alcolici". Ma vi erano due parole che essi avevano dimenticato. In realtà il comandamento diceva: "Nessun animale berrà alcolici in eccesso".

La Fattoria Degli Animali - VIII Farm der Tiere - VIII Φάρμα των ζώων - VIII Animal Farm - VIII Rebelión en la granja - VIII La ferme des animaux - VIII Animal Farm - VIII A Quinta dos Animais - VIII

Capitolo VIII

Qualche giorno più tardi, calmato alquanto il terrore causato dalle esecuzioni, alcuni animali ricordarono - o credettero di ricordare - che il sesto comandamento decretava: "Nessun animale ucciderà un altro animale". A few days later, the terror caused by the executions calmed somewhat, some animals remembered - or thought they remembered - that the sixth commandment decreed: "No animal will kill another animal". E, benché nessuno di loro tenesse a farsi udire dai porci o dai cani, sentivano che le uccisioni che avevano avuto luogo non quadravano precisamente con questo. And, although none of them cared to be heard by pigs or dogs, they felt that the killings that had taken place did not quite square with this. Et, bien qu'aucun d'entre eux ne se souciait d'être entendu par des cochons ou des chiens, ils pensaient que les meurtres qui avaient eu lieu ne correspondaient pas tout à fait à cela. Berta chiese a Benjamin di leggerle il sesto comandamento, e quando Benjamin come al solito disse che si rifiutava di mischiarsi in quelle faccende, andò a cercare Muriel. Berta asked Benjamin to read her the sixth commandment, and when Benjamin, as usual, said he refused to get involved in such matters, he went to find Muriel. Berta a demandé à Benjamin de lui lire le sixième commandement, et quand Benjamin, comme d'habitude, a dit qu'il refusait de s'impliquer dans de telles affaires, il est allé trouver Muriel. Muriel le lesse il comandamento. Muriel read the commandment to her. Diceva: "Nessun animale ucciderà un altro animale senza motivo". It said, "No animal will kill another animal for no reason." In un modo o in un altro le ultime due parole si erano cancellate dalla memoria degli animali. In one way or another, the last two words were erased from the animals' memory. Ma constatarono ora che il sesto comandamento non era stato violato, é era evidente il motivo di uccidere i traditori che avevano fatto legame con Palla di Neve. But now they found that the sixth commandment had not been violated, and the reason for killing the traitors who had bonded with Snowball was evident.

Durante tutto quell'anno gli animali lavorarono ancor più duramente di quanto avessero fatto in quello trascorso. Throughout that year the animals worked even harder than they had in the past year. Ricostruire il mulino, con muri due volte più spessi di prima e finirlo per la data fissata, oltre che svolgere tutto il regolare lavoro della fattoria, era una fatica tremenda Sembrava agli animali talvolta che le ore di lavoro fossero aumentate e il nutrimento diminuito rispetto ai tempi di Jones. Rebuilding the mill, with walls twice as thick as before and finishing it by the appointed date, as well as doing all the regular work on the farm, was a tremendous effort. Jones times. Reconstruire le moulin, avec des murs deux fois plus épais qu'avant et le terminer à la date fixée, ainsi que faire tous les travaux réguliers de la ferme, était un effort énorme. Nelle mattine della domenica, Clarinetto, tenendo spiegata fra le zampe una lunga striscia di carta, leggeva loro una lista di cifre che provava come la produzione di ogni genere di cibarie fosse cresciuta del 200 per cento, del 300 per cento o del 500 per cento a seconda dei casi. Am Sonntagmorgen las ihnen Clarinet, der einen langen Papierstreifen zwischen seinen Pfoten hielt, eine Liste mit Zahlen vor, die belegten, dass die Produktion aller Arten von Lebensmitteln um 200, 300 oder 500 Prozent gestiegen war, je nachdem. On Sunday mornings, Clarinet, holding a long strip of paper spread between his paws, read them a list of figures that proved that the production of all kinds of food had grown by 200 percent, 300 percent or 500 percent. as appropriate. Le dimanche matin, Clarinet, tenant une longue bande de papier étalée entre ses pattes, leur lisait une liste de chiffres qui prouvaient que la production de toutes sortes d'aliments avait augmenté de 200 pour cent, 300 pour cent ou 500 pour cent selon le cas. Gli animali non vedevano ragione per non crederci, specialmente perché non riuscivano a ricordare chiaramente quali fossero le loro condizioni prima della Rivoluzione. The animals saw no reason not to believe it, especially as they could not clearly remember what their conditions were before the Revolution. A ogni modo vi erano giorni nei quali avrebbero desiderato meno cifre e più cibo. Es gab jedoch Tage, an denen sie sich weniger Zahlen und mehr Essen gewünscht hätten. However, there were days when they wished for less money and more food.

Tutti gli ordini erano ora trasmessi a mezzo di Clarinetto o di qualche altro maiale. All orders were now transmitted by Clarinet or some other pig. Napoleon non si mostrava in pubblico più di una volta ogni quindici giorni. Napoleon zeigte sich nicht öfter als einmal alle zwei Wochen in der Öffentlichkeit. Napoleon did not appear in public more than once every fortnight. Quando appariva era scortato non solo dalla sua muta di cani, ma era preceduto da un gallo nero che faceva la parte di trombettiere, emettendo altissimi chicchirichì prima che Napoleon cominciasse a parlare. Bei seinem Erscheinen wurde er nicht nur von seiner Hundemeute eskortiert, sondern auch von einem schwarzen Hahn, der die Rolle des Trompeters spielte und lautes Gezwitscher von sich gab, bevor Napoleon zu sprechen begann. When he appeared he was escorted not only by his pack of dogs, but he was preceded by a black rooster who played the part of a trumpeter, making very loud noises before Napoleon began to speak. Lorsqu'il parut, non seulement il était escorté par sa meute de chiens, mais il était précédé d'un coq noir qui jouait le rôle d'un trompettiste, faisant des bruits très forts avant que Napoléon ne commence à parler. Si diceva che persino nella casa colonica Napoleon foccupasse un appartamento separato dagli altri. It was said that even in the farmhouse Napoleon occupied a separate apartment from the others. Prendeva solo i suoi pasti con due cani che avevano cura di lui e usava il servizio da tavola Crown Derby che era sempre stato nella cristalliera del salotto. Er nahm seine Mahlzeiten nur mit zwei Hunden ein, die sich um ihn kümmerten, und benutzte das Crown Derby Tafelservice, das immer in der Glasvitrine im Wohnzimmer gestanden hatte. He only took his meals with two dogs who looked after him and used the Crown Derby tableware that had always been in the parlor cabinet. Fu anche annunciato che ogni anno, nel giorno genetliaco di Napoleon, sarebbe stato sparato il fucile come nelle altre due ricorrenze. It was also announced that every year, on Napoleon's birthday, the rifle would be fired as on the other two anniversaries.

Ora non si parlava mai di Napoleon semplicemente come "Napoleon"; alludendo a lui, si ricorreva sempre allo stile di cerimonia dicendo: "Il nostro Capo, il compagno Napoleon", e i maiali amavano inventare per lui titoli come il Padre di Tutti gli Animali, Terrore del Genere Umano, Protettore dei Greggi, Amico degli Anatroccoli e simili. Now Napoleon was never referred to simply as "Napoleon"; alluding to him, the style of ceremony was always used by saying: "Our Chief, Comrade Napoleon", and the pigs loved to invent titles for him such as the Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of Flocks, Friend of Ducklings and similar. Nei suoi discorsi Clarinetto parlava, con gli occhi pieni di lacrime, della saggezza di Napoleon, della bontà del suo cuore, del suo profondo amore per tutti gli animali della terra, anche e specialmente per tutti gli infelici animali che vivevano ancora nell'ignoranza e nella schiavitù nelle altre fattorie. In his speeches Clarinet spoke, with eyes full of tears, of Napoleon's wisdom, of the goodness of his heart, of his deep love for all the animals of the earth, also and especially for all the unhappy animals who still lived in ignorance and in slavery on other farms. Era divenuto costume dar credito a Napoleon per ogni successo raggiunto e per ogni colpo di buona fortuna. Es hatte sich eingebürgert, jeden Erfolg und jedes Glück Napoleon zuzuschreiben. It had become customary to credit Napoleon for every success he had achieved and for every stroke of good luck. Si udiva spesso una gallina dire a un'altra: «Sotto la guida del nostro Capo, il compagno Napoleon, ho fatto cinque uova in sei giorni», o due mucche esclamare mentre si abbeveravano allo stagno: «Grazie alla supremazia del compagno Napoleon, che buon sapore ha quest'acqua!». Oft hörte man ein Huhn zu einem anderen sagen: "Unter der Führung unseres Führers, des Genossen Napoleon, habe ich in sechs Tagen fünf Eier gelegt", oder zwei Kühe riefen beim Tränken am Teich: "Dank der Vorherrschaft des Genossen Napoleon schmeckt das Wasser so gut! One hen was often heard saying to another: "Under the guidance of our Chief, Comrade Napoleon, I laid five eggs in six days," or two cows exclaim as they drank from the pond: "Thanks to the supremacy of Comrade Napoleon, what a good taste this water has! ». Il sentimento generale della fattoria fu ben espresso in una poesia intitolata Camerata Napoleon, composta da Minimus e che diceva così: Die allgemeine Stimmung auf dem Hof wurde in einem Gedicht von Minimus mit dem Titel Camerata Napoleon gut ausgedrückt, das wie folgt lautet The general sentiment of the farm was well expressed in a poem entitled Camerata Napoleon, composed by Minimus and which went like this:

Padre degli orfani! Father of orphans!

Fonte di gioia! Source of joy!

Signor delle cibarie! Mister of food!

Oh, qual consolazion prova l'alma mia grata Oh, welcher Trost für meine dankbare Seele Oh, what consolation my dear gratefulness feels

quando trepida guata wenn die zitternde Guata when anxious guata quand anxieux guata

l'occhio tuo calmo e fiero, your calm and proud eye,

come il sole nel cielo, like the sun in the sky,

o camerata Napoleon! o Comrade Napoleon!

Si, tu sei prodigo d'ogni delizia: Ja, du bist verschwenderisch mit jeder Freude: Yes, you are full of every delight: Oui, vous êtes généreux avec tous les délices :

pancia piena ogni giorno e strame a profusion; jeden Tag einen vollen Bauch und reichlich Wurf; belly full every day and mulch a profusion; barriga llena todos los días y mantillo en abundancia;

ogni bestia creata se la dorme beata every created beast sleeps happily

é tutto tu concedi e a tutto tu provvedi, es ist alles, was du gewährst und alles, was du bereitstellst, it's all you grant and all you provide,

o camerata Napoleon! o Comrade Napoleon!

Se mai avrò cucciolo, alto una spanna, Wenn ich jemals ein Hündchen habe, eine Spanne hoch, If I ever have a puppy, a foot tall, Si jamais j'ai un chiot, une envergure haute,

prima ancor che raggiunga l'età della ragion bevor es das Alter der Vernunft erreicht even before it reaches the age of reason

tutta già ti avrà data sua fede intemerata, all of you will have already given you its intemperate faith

e il suo primo vagito sarà fervido invito: and his first cry will be a fervent invitation: et son premier cri sera une fervente invitation :

"O camerata Napoleon! ".

Napoleon approvò questa poesia che venne trascritta sul muro del grande granaio, sulla parete opposta a quella dei Sette Comandamenti, sormontata da un ritratto di profilo di Napoleon, eseguito da Clarinetto con pittura bianca. Napoleon billigte dieses Gedicht, das an der Wand der großen Scheune gegenüber der Wand mit den Sieben Geboten niedergeschrieben wurde, die von einem von Clarinet mit weißer Farbe gemalten Profilporträt Napoleons überragt wird. Napoleon approved this poem which was transcribed on the wall of the great granary, on the opposite wall to that of the Seven Commandments, surmounted by a profile portrait of Napoleon, executed by Clarinet with white paint.

Frattanto, con la mediazione di Whymper, Napoleon era occupato in complicate trattative con Frederick e Pilkington. In der Zwischenzeit war Napoleon unter der Vermittlung von Whymper mit komplizierten Verhandlungen mit Frederick und Pilkington beschäftigt. Meanwhile, with Whymper's mediation, Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and Pilkington. Pendant ce temps, avec la médiation de Whymper, Napoléon était engagé dans des négociations compliquées avec Frederick et Pilkington. La partita di tronchi d'albero giaceva ancora invenduta. Der Stapel Baumstämme war noch nicht verkauft. The batch of tree trunks still lay unsold. Dei due, Frederick era il più desideroso di averla, ma non voleva offrire un prezzo ragionevole. Of the two, Frederick was the more eager to have it, but he didn't want to offer a reasonable price. Nello stesso tempo tornavano a circolare insistenti voci che Frederick e i suoi uomini stessero preparando un attacco alla Fattoria degli Animali per distruggere il mulino, la costruzione che aveva suscitato in lui tanta feroce gelosia. At the same time, there were persistent rumors that Frederick and his men were preparing an attack on Animal Farm to destroy the mill, the building that had aroused so much ferocious jealousy in him. Si sapeva che Palla di Neve era sempre nascosto nella Fattoria Pinchfield. Es war bekannt, dass Snowball immer auf der Pinchfield Farm versteckt war. Snowball was known to always be hiding on Pinchfield Farm.

A mezza estate gli animali furono allarmati nell'udire che tre galline si erano fatte avanti e avevano confessato che, ispirate da Palla di Neve, erano entrate a far parte di un complotto al fine di uccidere Napoleon. Im Hochsommer wurden die Tiere aufgeschreckt, als sie hörten, dass sich drei Hühner gemeldet und gestanden hatten, dass sie, inspiriert von Schneeball, Teil eines Komplotts zur Tötung Napoleons geworden waren. In midsummer the animals were alarmed to hear that three chickens had come forward and confessed that, inspired by Snowball, they had become part of a plot to kill Napoleon. Furono immediatamente giustiziate e nuove precauzioni vennero prese per la sicurezza del Capo. They were immediately executed and new precautions were taken for the safety of the Chief. Quattro cani custodivano il suo letto durante la notte, uno per angolo, e un giovane porco, chiamato Occhiodirosa, aveva il compito di assaggiare tutti i suoi cibi prima ch'egli li mangiasse, per timore che fossero avvelenati. Four dogs guarded his bed during the night, one in each corner, and a young pig, called Occhiodirosa, had the task of tasting all his foods before he ate them, lest they were poisoned.

Circa in quel medesimo tempo fu reso pubblico che Napoleon aveva concluso col signor Pilkington il contratto di vendita dei tronchi d'albero e stava pure entrando in regolari accordi per lo scambio di certi prodotti tra la Fattoria degli Animali e Foxwood. About the same time it was made public that Napoleon had concluded the contract for the sale of the tree trunks with Mr. Pilkington and was also entering into regular agreements for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. À peu près à la même époque, il fut rendu public que Napoléon avait conclu le contrat de vente des troncs d'arbre avec M. Pilkington et concluait également des accords réguliers pour l'échange de certains produits entre Animal Farm et Foxwood. Le relazioni tra Napoleon e Pilkington, benché sempre per mediazione di Whymper, erano ora quasi amichevoli. Relations between Napoleon and Pilkington, though always through Whymper's mediation, were now almost friendly. Gli animali diffidavano di Pilkington, in quanto essere umano, ma lo preferivano grandemente a Frederick che temevano e odiavano. The animals distrusted Pilkington as a human being, but they greatly preferred him to Frederick whom they feared and hated.

Sul finire dell'estate, quando la costruzione del mulino era quasi ultimata, le voci di un imminente, proditorio attacco si fecero sempre più insistenti. Towards the end of the summer, when the construction of the mill was almost completed, the rumors of an imminent, treacherous attack became more and more insistent. Vers la fin de l'été, alors que la construction du moulin était presque achevée, les bruits d'une attaque menaçante et perfide se firent de plus en plus pressants. Frederick, si diceva, sarebbe venuto alla carica con venti uomini, tutti armati di fucile, e già aveva corrotto i magistrati e la polizia, in modo che, se fosse riuscito a impadronirsi dei documenti della Fattoria degli Animali, essi non gliene avrebbero chiesto ragione. Friedrich, so hieß es, würde mit zwanzig Männern anrücken, alle mit Gewehren bewaffnet, und er habe bereits die Richter und die Polizei bestochen, damit sie ihn nicht danach fragen würden, wenn es ihm gelänge, die Dokumente der Animal Farm in die Hände zu bekommen. Frederick, it was said, would come charging with twenty men, all armed with rifles, and had already bribed the magistrates and the police, so that if he could get hold of the Animal Farm documents, they wouldn't ask him why. . Inoltre si sussurravano storie terribili delle crudeltà che Frederick praticava sugli animali. In addition, terrible stories were whispered of Frederick's cruelty to animals. Aveva frustato a morte un vecchio cavallo, fatto morire di fame e sue mucche, ucciso un cane gettandolo nella fornace, si divertiva la sera a far combattere i galli con schegge di lame di rasoio legate agli speroni. Er hatte ein altes Pferd zu Tode gepeitscht, seine Kühe verhungern lassen, einen Hund getötet, indem er ihn in den Ofen warf, und sich abends damit vergnügt, dass er die Hähne mit an die Sporen gebundenen Rasierklingensplittern kämpfen ließ. He had whipped an old horse to death, starved his cows to death, killed a dog by throwing it into the furnace, and enjoyed making roosters fight in the evening with shards of razor blades tied to spurs. Il avait fouetté à mort un vieux cheval, affamé ses vaches, tué un chien en le jetant dans la fournaise, s'était amusé le soir à faire combattre des coqs avec des éclats de lames de rasoir attachés à leurs éperons. Gli animali sentivano il sangue ribollire d'ira nel sentire che cosa veniva fatto ai loro compagni, e talvolta invocavano di essere lasciati uscire in massa per attaccare la fattoria Pinchfield, scacciarne gli uomini e liberare gli animali. The animals felt their blood boil with anger as they heard what was being done to their mates, and sometimes they begged to be let out en masse to attack Pinchfield Farm, drive out the men and free the animals. Ma Clarinetto li consigliava di evitare ogni violenza e di confidare nella strategia del compagno Napoleon. But Clarinet advised them to avoid all violence and to trust in the strategy of Comrade Napoleon.

Tuttavia, il risentimento verso Frederick si manteneva vivissimo. However, the resentment towards Frederick was still very much alive. Una domenica mattina Napoleon apparve nel granaio e spiegò che mai aveva pensato di vendere i tronchi a Frederick; riteneva al disotto della sua dignità, diceva, trattare con bricconi di quella specie. Eines Sonntagmorgens erschien Napoleon in der Scheune und erklärte, er habe nie daran gedacht, die Stämme an Friedrich zu verkaufen; es sei unter seiner Würde, sich mit solchen Schurken abzugeben. One Sunday morning Napoleon appeared in the barn and explained that he had never thought of selling the logs to Frederick; he felt below his dignity, he said, to deal with rascals of that kind. I piccioni che sempre erano spediti fuori a spargere il verbo della Rivoluzione, avevano il divieto di porre piede a Foxwood e avevano pure l'ordine di mutare il loro motto "Morte all'Umanità" in quello di "Morte a Frederick". Den Tauben, die stets ausgesandt wurden, um die Revolution zu verkünden, wurde verboten, Foxwood zu betreten, und sie wurden angewiesen, ihr Motto "Tod der Menschheit" in "Tod Friedrichs" zu ändern. The pigeons that were always sent out to spread the word of the Revolution were forbidden to set foot in Foxwood and were also ordered to change their motto "Death to Humanity" to "Death to Frederick". Sul finire dell'estate venne in luce un'altra macchinazione di Palla di Neve. Towards the end of the summer, another Snowball scheme came to light.

I campi di grano erano pieni di gramigna e si scoprì che, in una delle sue scorribande notturne, Palla di Neve aveva mescolato seme di gramigna al seme di frumento. The wheat fields were full of weeds and it was discovered that, in one of his nocturnal raids, Snowball had mixed weed seed with wheat seed. Un papero, che era stato complice del complotto, aveva confessato, e si era poi subito ucciso inghiottendo nere bacche velenose. Eine Ente, die an dem Komplott beteiligt war, gestand und brachte sich sofort um, indem sie schwarze giftige Beeren verschluckte. A duck, who had been an accomplice to the plot, had confessed, and then immediately killed himself by swallowing black poisonous berries. Gli animali appresero pure che Palla di Neve non aveva mai - come molti di loro avevano fin lì creduto ricevuto l'ordine dell'"Eroe Animale di Prima Classe". The animals also learned that Snowball never had - as many of them had hitherto believed received the order of the "First Class Animal Hero". Les animaux ont également appris que Snowball n'avait jamais reçu l'ordre de "First Class Animal Hero", comme beaucoup d'entre eux l'avaient cru jusqu'ici. Era questa una pura leggenda che, qualche tempo dopo la Battaglia del Chiuso delle Vacche, lo stesso Palla di Neve aveva sparso. This was a pure legend that, some time after the Battle of the Chiuso delle Vacche, the Snowball himself had spread. Lungi dall'essere decorato, era stato censurato per essersi mostrato vile in battaglia. Weit davon entfernt, ausgezeichnet zu werden, wurde er wegen Feigheit im Kampf getadelt. Far from being decorated, he had been censored for showing cowardice in battle. Ancora una volta gli animali udirono queste, con un certo stupore; ma Clarinetto riuscì presto, a convincerli che la memoria li tradiva. Once again the animals heard these, with some astonishment; but Squealer soon succeeded in convincing them that memory was betraying them. Une fois de plus, les animaux les entendirent, avec un certain étonnement ; mais Squealer réussit bientôt à les convaincre que la mémoire les trahissait. In autunno, con uno sforzo tremendo ed estenuante - perché la mietitura doveva venir compiuta quasi nel medesimo tempo - il mulino fu finito. Im Herbst wurde die Mühle unter großen Anstrengungen fertiggestellt, denn die Ernte musste fast zeitgleich eingebracht werden. In the fall, with a tremendous and exhausting effort - because the harvest had to be done almost at the same time - the mill was finished. A l'automne, avec un effort énorme et épuisant - car les vendanges devaient être faites presque en même temps - le moulin était terminé.

Doveva ancora venire installato il macchinario, e Whymper ne stava trattando l'acquisto, ma la struttura era completa. The machinery had yet to be installed, and Whymper was negotiating the purchase, but the facility was complete. Ad onta di ogni difficoltà, nonostante l'inesperienza, i mezzi primitivi, la sfortuna e il tradimento di Palla di Neve, il lavoro era stato finito puntualmente nel giorno fissato! In spite of every difficulty, despite the inexperience, the primitive means, the misfortune and the betrayal of Snowball, the work had been finished on time on the appointed day! Malgré toutes les difficultés, malgré l'inexpérience, les moyens primitifs, le malheur et la trahison de Snowball, le travail avait été terminé à temps au jour fixé ! Stanchi, ma fieri, gli animali facevano il giro del loro capolavoro che appariva ai loro occhi più bello di quanto non lo fosse stato la prima volta. Müde, aber stolz umkreisten die Tiere ihr Meisterwerk, das in ihren Augen noch schöner war als beim ersten Mal. Tired, but proud, the animals made the rounds of their masterpiece that appeared to their eyes more beautiful than it had been the first time. Nulla, fuorché un'esplosione, avrebbe potuto abbatterlo ora! Nothing but an explosion could have brought it down now! E quando pensavano a tutto il lavoro che avevano fatto, agli scoraggiamenti che avevano dovuto superare, a quanto diversa sarebbe stata la loro vita quando le pale avessero girato e la dinamo funzionato, quando pensavano a tutto questo la stanchezza li abbandonava ed essi correvano saltando intorno al mulino e gettando grida di trionfo. And when they thought about all the work they had done, the discouragement they had to overcome, how different their life would be when the blades turned and the dynamo worked, when they thought about all this tiredness left them and they ran, jumping around. at the mill and shouting in triumph. Et quand ils pensaient à tout le travail qu'ils avaient fait, au découragement qu'ils avaient à surmonter, à quel point leur vie serait différente quand les lames tournaient et la dynamo fonctionnait, quand ils pensaient à toute cette fatigue qui les laissait et ils couraient en sautant. au moulin et criant de triomphe. Lo stesso Napoleon, scortato dai suoi cani e dal gallo, venne a ispezionare l'opera finita; personalmente si congratulò con gli animali per il loro successo e annunciò che il mulino sarebbe stato chiamato "Mulino Napoleon". Napoleon selbst kam in Begleitung seiner Hunde und seines Hahns, um das fertige Werk zu besichtigen. Er beglückwünschte die Tiere persönlich zu ihrem Erfolg und kündigte an, dass die Mühle den Namen "Napoleon-Mühle" erhalten würde. Napoleon himself, escorted by his dogs and the rooster, came to inspect the finished work; he personally congratulated the animals on their success and announced that the mill would be called "Napoleon Mill". Napoléon lui-même, escorté de ses chiens et du coq, vint inspecter l'ouvrage terminé ; il a personnellement félicité les animaux pour leur succès et a annoncé que le moulin s'appellerait "Moulin Napoléon".

Due giorni dopo gli animali furono chiamati per uno speciale raduno nel granaio. Zwei Tage später wurden die Tiere zu einer besonderen Versammlung in die Scheune gerufen. Two days later the animals were called for a special gathering in the barn. Ammutolirono per la sorpresa quando Napoleon annunciò loro di aver venduto la partita di tronchi a d'albero a Frederick. They fell silent in surprise when Napoleon announced that he had sold the lot of tree trunks to Frederick. Ils se turent de surprise lorsque Napoléon annonça qu'il avait vendu le lot de troncs d'arbres à Frédéric. L'indomani sarebbero venuti i carri di Frederick a ritirarli. Frederick's wagons would come to pick them up tomorrow. Durante tutto il periodo della sua simulata amicizia per Pilkington, Napoleon era stato in realtà in segrete trattative con Frederick. Throughout the period of his feigned friendship with Pilkington, Napoleon had actually been in secret negotiations with Frederick.

Tutte le relazioni con Foxwood erano state rotte; furono inviati a Pilkington messaggi insultanti. All relations with Foxwood had been severed; Insulting messages were sent to Pilkington. Toutes les relations avec Foxwood avaient été rompues ; Des messages insultants ont été envoyés à Pilkington. I piccioni avevano avuto ordine di evitare la fattoria Pinchfield e di mutare il loro detto "Morte a Frederick" in quello di "Morte a Pilkington". The pigeons had been ordered to avoid Pinchfield Farm and change their saying "Death to Frederick" to "Death to Pilkington". Nello stesso tempo Napoleon assicurava gli animali che la storia dell'imminente attacco alla loro fattoria era del tutto falsa e che il racconto delle crudeltà di Frederick verso i propri animali era stato grandemente esagerato. Gleichzeitig versicherte Napoleon den Tieren, dass die Geschichte über den drohenden Angriff auf ihren Hof völlig falsch sei und dass die Berichte über Friedrichs Grausamkeit gegenüber seinen Tieren stark übertrieben seien. At the same time, Napoleon assured the animals that the story of the impending attack on their farm was completely false and that the account of Frederick's cruelties to his animals had been greatly exaggerated. En même temps, Napoléon assura aux animaux que l'histoire de l'attaque imminente de leur ferme était complètement fausse et que le récit des cruautés de Frédéric envers ses propres animaux avait été grandement exagéré. Tutte queste voci erano probabilmente state messe in giro da Palla di Neve e dai suoi agenti. All these rumors had probably been spread by Snowball and his agents. Toutes ces rumeurs avaient probablement été propagées par Snowball et ses agents. Era ora evidente che, dopo tutto, Palla di Neve non era nascosto nella Fattoria Pinchfield e, infatti, non vi era mai stato in vita sua: viveva - e abbastanza lussuosamente, si diceva - a Foxwood e, in realtà, era stato a pensione da Pilkington durante gli anni precedenti. Es war nun klar, dass Snowball sich nicht auf der Pinchfield Farm versteckte, sondern dass er dort noch nie gewesen war: Er lebte in Foxwood - und zwar ziemlich luxuriös, wie es hieß - und war in den vergangenen Jahren bei Pilkington untergekommen. It was now evident that, after all, Snowball was not hiding on Pinchfield Farm and, in fact, had never been there in his life: he lived - and quite luxuriously, it was said - in Foxwood and, in fact, had been retired. by Pilkington in previous years. Il était maintenant évident qu'après tout, Snowball ne se cachait pas à Pinchfield Farm et, en fait, n'y avait jamais été de sa vie : il vivait - et assez luxueusement, disait-on - à Foxwood et, en fait, avait été retraité par Pilkington les années précédentes.

I maiali si estasiavano alla furberia di Napoleon. Die Schweine waren begeistert von Napoleons Cleverness. The pigs were delighted with Napoleon's cunning. Les cochons étaient ravis de la ruse de Napoléon. Fingendo amicizia per Pilkington, aveva obbligato Frederick ad alzare il prezzo a dodici sterline. Unter dem Vorwand der Freundschaft zu Pilkington hatte er Friedrich gezwungen, den Preis auf zwölf Pfund zu erhöhen. By feigning friendship for Pilkington, he had forced Frederick to raise the price to twelve pounds. Ma la mente superiore di Napoleon, disse Clarinetto, si rivelava nel fatto che egli non si era fidato di nessuno, neppure di Frederick. But Napoleon's superior mind, said Squealer, was revealed in the fact that he had trusted no one, not even Frederick. Mais l'esprit supérieur de Napoléon, dit Squealer, s'est révélé dans le fait qu'il n'avait fait confiance à personne, pas même à Frédéric. Frederick voleva pagare i tronchi con qualcosa chiamato "chèque", che pareva essere un pezzo di carta con sopra scritta la promessa di pagare. Friedrich wollte die Holzscheite mit einem so genannten "chèque" bezahlen, einem Stück Papier, auf dem ein Zahlungsversprechen stand. Frederick wanted to pay for the logs with something called a "check", which appeared to be a piece of paper with a promise to pay on it. Ma Napoleon era troppo intelligente per lasciarsi imbrogliare in simile maniera. Aber Napoleon war zu klug, um sich auf diese Art und Weise täuschen zu lassen. But Napoleon was too smart to be fooled in such a way. Mais Napoléon était trop intelligent pour être ainsi dupe. Egli aveva chiesto il pagamento in veri biglietti da cinque sterline che dovevano essere consegnati prima che i tronchi fossero mossi. Er verlangte die Bezahlung in echten Fünf-Pfund-Noten, die vor dem Abtransport der Stämme geliefert werden mussten. He had demanded payment in actual five-pound notes which had to be delivered before the logs were moved. Il avait exigé le paiement en véritables billets de cinq livres qui devaient être livrés avant que les billes ne soient déplacées. Frederick aveva già pagato; e la somma versata bastava appunto all'acquisto del macchinario per il mulino. Friedrich hatte bereits gezahlt, und die gezahlte Summe reichte aus, um die Maschinen für die Mühle zu kaufen. Frederick had already paid; and the sum paid was enough to purchase the machinery for the mill.

Frattanto i tronchi erano stati caricati e portati via in gran fretta. In der Zwischenzeit waren die Stämme verladen und eilig abtransportiert worden. Meanwhile the logs had been loaded and hauled away. Pendant ce temps, les bûches avaient été chargées et transportées. Usciti che furono i carri, gli animali furono chiamati a riunione nel granaio perché vedessero le banconote di Frederick. Als die Wagen herauskamen, wurden die Tiere zu einer Versammlung in die Scheune gerufen, um Fredericks Aufzeichnungen zu sehen. When the wagons came out, the animals were summoned to the barn to see Frederick's notes.

Sorridendo beatamente, decorato delle sue due medaglie, Napoleon riposava su un letto di paglia, con accanto il denaro elegantemente deposto su un piatto di porcellana proveniente dalla cucina della casa colonica. Smiling blissfully, decorated with his two medals, Napoleon rested on a straw bed, beside him the money elegantly placed on a porcelain plate from the farmhouse kitchen. Gli animali sfilarono lentamente, ognuno ammirando a suo agio. Die Tiere liefen langsam umher, jeder bewunderte sie in aller Ruhe. The animals slowly passed, each admiring at ease. Les animaux passaient lentement, chacun admirant à l'aise. E Gondrano allungò il naso per odorare le banconote, e i bianchi biglietti di banca fremettero e frusciarono al suo alito. Und Gondrano streckte seine Nase aus, um an den Geldscheinen zu riechen, und die weißen Geldscheine zitterten und raschelten in seinem Atem. And Boxer stretched out his nose to smell the banknotes, and the white banknotes quivered and rustled in his breath. Et Boxer étendit le nez pour sentir les billets, et les billets blancs tremblaient et bruissaient dans son souffle.

Tre giorni dopo successe un diavolio. Drei Tage später geschah ein Unglück. Three days later a devil happened. Trois jours plus tard, un diable est arrivé. Whymper, mortalmente pallido, giunse correndo sulla sua bicicletta, la lanciò a terra nel cortile e si precipitò nella casa colonica. Whymper, deathly pale, came running on his bicycle, threw it to the ground in the courtyard and rushed into the farmhouse. Whymper, pâle comme la mort, accourut sur son vélo, le jeta par terre dans la cour et se précipita dans la ferme. Un istante dopo un soffocato grugnito di rabbia risuonò dagli appartamenti di Napoleon. Einen Moment später ertönte ein unterdrücktes Grunzen des Zorns aus Napoleons Wohnungen. A moment later a muffled grunt of rage rang out from Napoleon's apartments. Un instant plus tard, un sourd grognement de rage retentit des appartements de Napoléon. La notizia corse per la fattoria con la rapidità di un incendio: le banconote erano false! The news ran through the farm with the speed of a fire: the bills were fake! Frederick aveva acquistato i tronchi per niente! Frederick had bought the logs for nothing!

Napoleon chiamò immediatamente gli animali a raccolta e con voce terribile pronunciò sentenza di morte su Frederick. Napoleon immediately called the animals together and in a terrible voice pronounced the death sentence on Frederick. Una volta catturato, disse, Frederick sarebbe stato lessato vivo. Once captured, he said, Frederick would be boiled alive. Une fois capturé, dit-il, Frédéric serait bouilli vivant. Nello stesso tempo avvisò che dopo questo tradimento c'era da aspettarsi il peggio. Zugleich warnte er davor, dass nach diesem Verrat das Schlimmste zu erwarten sei. At the same time he warned that after this betrayal, the worst was to be expected. En même temps, il a averti qu'après cette trahison, le pire était à prévoir. Frederick e i suoi uomini potevano sferrare ad ogni momento il loro attacco da lungo tempo atteso. Friedrich und seine Männer könnten jeden Moment ihren lang erwarteten Angriff starten. Frederick and his men could unleash their long-awaited attack at any moment. Frédéric et ses hommes pouvaient déclencher leur attaque tant attendue à tout moment. Furono poste sentinelle in tutti i punti di accesso alla fattoria. Sentries were posted at all points of access to the farm. Inoltre furono inviati quattro piccioni a Foxwood con messaggi amichevoli che si sperava potessero ristabilire buone relazioni con Pilkington. In addition, four pigeons were sent to Foxwood with friendly messages that it was hoped would re-establish good relations with Pilkington. L'attacco venne proprio la mattina seguente. Der Angriff erfolgte gleich am nächsten Morgen. The attack came just the next morning. Gli animali stavano facendo la loro prima colazione quando le sentinelle giunsero correndo con la notizia che Frederick e i suoi seguaci avevano già varcato il grande cancello. The animals were having their breakfast when the sentries came running with the news that Frederick and his followers had already passed through the great gate. Les animaux prenaient leur petit déjeuner lorsque les sentinelles accoururent avec la nouvelle que Frédéric et ses partisans avaient déjà franchi la grande porte.

Con sufficiente baldanza, gli animali si slanciarono loro incontro; ma questa volta non ebbero la facile vittoria ottenuta nella Battaglia del Chiuso delle Vacche. With sufficient boldness, the animals rushed to meet them; but this time they did not have the easy victory obtained in the Battle of the Chiuso delle Vacche. Avec suffisamment d'audace, les animaux se précipitèrent à leur rencontre ; mais cette fois ils n'ont pas eu la victoire facile obtenue dans la bataille du Chiuso delle Vacche. Vi erano quindici uomini, con una mezza dozzina di fucili fra tutti, e, alla distanza di cinquanta iarde, aprirono il fuoco. There were fifteen men, with half a dozen rifles among all, and, fifty yards away, they opened fire. Gli animali non poterono sostenere i terribili scoppi e le laceranti pallottole e, nonostante gli sforzi di Napoleon e di Gondrano per mantenere l'ordine, furono presto respinti. Die Tiere konnten den furchtbaren Knallen und den zerfetzenden Kugeln nicht standhalten und wurden trotz der Bemühungen Napoleons und Gondranos, die Ordnung aufrechtzuerhalten, bald zurückgedrängt. The animals could not withstand the terrible explosions and lacerating bullets and, despite the efforts of Napoleon and Boxer to maintain order, they were soon repelled. Les animaux ne purent résister aux terribles explosions et balles lacérantes et, malgré les efforts de Napoléon et de Boxer pour maintenir l'ordre, ils furent bientôt repoussés. Molti fra essi erano già feriti. Many of them were already injured. Beaucoup d'entre eux étaient déjà blessés. Si rifugiarono nei fabbricati della fattoria e lì spiarono cautamente dalle fessure e dai fori. Sie suchten Zuflucht in den Wirtschaftsgebäuden und spähten dort vorsichtig durch die Ritzen und Löcher. They took refuge in the farm buildings and watched cautiously from the cracks and holes there. Ils se réfugièrent dans les bâtiments de la ferme et surveillèrent prudemment les fissures et les trous qui s'y trouvaient.

Tutto il grande pascolo, compreso il mulino, era in mano al nemico. All the great pasture, including the mill, was in the hands of the enemy. Napoleon non sapeva che decisione prendere. Napoleon did not know what decision to make. Camminava su e giù senza dir parola; la coda si agitava, rigida. He walked up and down without saying a word; the tail wagged, stiff. Il marchait de long en large sans dire un mot ; la queue s'agitait avec raideur. Sguardi ardenti di desiderio andavano in direzione di Foxwood. Begierige Blicke gingen in Richtung Foxwood. Burning glances of desire went in Foxwood's direction. Se Pilkington e i suoi uomini fossero venuti in loro aiuto, la giornata poteva finire vittoriosa. Wenn Pilkington und seine Männer ihnen zu Hilfe gekommen wären, hätte der Tag siegreich enden können. If Pilkington and his men came to their aid, the day could end in victory. Ma in quel momento i quattro piccioni mandati prima in missione fecero ritorno, e uno di essi portava un biglietto di Pilkington. Doch in diesem Moment kehrten die vier zuvor ausgesandten Tauben zurück, und eine von ihnen trug einen Zettel von Pilkington. But at that moment the four pigeons sent earlier on the mission returned, and one of them carried a note from Pilkington. Mais à ce moment les quatre pigeons envoyés plus tôt sur la mission sont revenus, et l'un d'eux portait une note de Pilkington. Vi era scritto: "Ben vi sta". Es wurde geschrieben: "Es steht Ihnen gut". It was written: "Well it is there". Il était écrit : "Eh bien c'est là".

Intanto Frederick e i suoi uomini si erano fermati presso il mulino. In der Zwischenzeit waren Frederick und seine Männer bei der Mühle vorbeigekommen. Meanwhile Frederick and his men had stopped at the mill. Gli animali li osservavano e un mormorio di costernazione corse tutto all'intorno. The animals watched them and a murmur of consternation ran all around. Due uomini avevano portato una barra di ferro e un grosso martello. Zwei Männer hatten eine Eisenstange und einen großen Hammer mitgebracht. Two men had brought an iron bar and a large hammer. Stavano per demolire il mulino. Sie wollten die Mühle abreißen. They were about to demolish the mill. «Impossibile!» gridò Napoleon. «Abbiamo costruito muri troppo spessi é possano farlo. "Wir haben Mauern gebaut, die zu dick sind. “We have built walls that are too thick for them to do so. « Nous avons construit des murs trop épais pour qu'ils le fassent. Non lo potrebbero abbattere in una settimana. Sie konnten es nicht in einer Woche abschießen. They couldn't take it down in a week. Coraggio, compagni!» Ma Benjamin stava osservando attentamente i movimenti degli uomini. Nur Mut, Kameraden!" Aber Benjamin beobachtete aufmerksam die Bewegungen der Männer. Courage, comrades! " But Benjamin was watching the men's movements closely. I due, col martello e la barra, stavano scavando un foro presso la base del mulino. Die beiden waren mit Hammer und Fräse dabei, ein Loch am Fuß der Mühle zu graben. The two, with the hammer and the bar, were digging a hole near the base of the mill. Les deux, avec le marteau et la barre, creusaient un trou près de la base du moulin. Lentamente, e quasi con l'aria di divertirsi, Benjamin tentennò il suo lungo muso. Langsam und fast amüsiert straffte Benjamin sein langes Gesicht. Slowly, and almost with an air of amusement, Benjamin fluttered his long snout. Lentement, et presque d'un air amusé, Benjamin agita son long museau.

«Lo pensavo» disse. "Das dachte ich mir", sagte er. "I thought so," he said. «Non vedete che cosa stanno facendo? "Siehst du nicht, was sie tun? "Don't you see what they are doing? « Vous ne voyez pas ce qu'ils font ? Fra poco riempiranno il foro di polvere esplosiva.» Sie werden das Loch bald mit explosivem Pulver füllen." They will soon fill the hole with explosive powder. "

Atterriti, gli animali attesero. Terrified, the animals waited. Terrifiés, les animaux attendaient. Era impossibile ora avventurarsi fuori dal rifugio. Es war nun unmöglich, sich aus dem Schutzraum herauszuwagen. It was impossible now to venture out of the shelter. Il était désormais impossible de s'aventurer hors de l'abri. Dopo qualche istante, si videro gli uomini correre in tutte le direzioni. After a few moments, men were seen running in all directions. Poi vi fu un rombo assordante. Then there was a deafening rumble. Puis il y eut un grondement assourdissant. I piccioni rotearono nell'aria, e tutti gli animali, salvo Napoleon, si gettarono ventre a terra e nascosero il muso. The pigeons whirled in the air, and all the animals, except Napoleon, threw their bellies to the ground and hid their snouts. Les pigeons tourbillonnaient dans les airs, et tous les animaux, à l'exception de Napoléon, jetaient leur ventre à terre et cachaient leur museau. Quando si rialzarono, una enorme nube di fumo nero ondeggiava sospesa dov'era stato il mulino. When they got up, a huge cloud of black smoke hovered over where the mill had been. Quand ils se sont levés, un énorme nuage de fumée noire planait au-dessus de l'endroit où se trouvait le moulin.

Lentamente la brezza la dissipò. Slowly the breeze dissipated it. Il mulino aveva cessato di esistere! The mill had ceased to exist!

A quella vista il coraggio rinacque negli animali. Bei diesem Anblick wurde den Tieren der Mut wiedergegeben. At that sight courage was reborn in animals. A cette vue, le courage renaît chez les animaux. La paura e la disperazione che avevano sentito un momento prima furono sommerse dall'ira contro questo atto vile e spregevole. Die Angst und Verzweiflung, die sie noch kurz zuvor empfunden hatten, wurden von der Wut über diese abscheuliche und verachtenswerte Tat überwältigt. The fear and despair they had felt a moment before were engulfed in anger at this vile and despicable act. La peur et le désespoir qu'ils avaient ressentis un instant auparavant étaient engloutis par la colère face à cet acte ignoble et méprisable. Si levò un possente grido di vendetta e, senza aspettare ordini, caricarono in massa, lanciandosi sul nemico. Ein gewaltiger Schrei der Rache erhob sich, und ohne auf Befehle zu warten, stürzten sie sich in Massen auf den Feind. A mighty cry of vengeance rose and, without waiting for orders, they charged en masse, launching themselves on the enemy. Il y eut un puissant cri de vengeance et, sans attendre les ordres, ils chargèrent en masse, se lançant sur l'ennemi. Questa volta non si curavano delle palle crudeli che grandinavano su di loro una battaglia selvaggia e feroce. Diesmal kümmerten sie sich nicht um die grausamen Kugeln, die ihnen einen wilden und erbitterten Kampf ankündigten. This time they didn't care about the cruel balls that hailed a savage and ferocious battle on them. Cette fois, ils ne se souciaient pas des balles cruelles qui leur lançaient une bataille sauvage et féroce.

Gli uomini sparavano senza tregua, e quando gli animali si dicevano troppo sotto, li pestavano coi bastoni e con i pesanti stivali. Die Männer feuerten unablässig, und wenn die Tiere zu niedrig wurden, schlugen sie sie mit Stöcken und schweren Stiefeln. The men fired relentlessly, and when the animals said too low, they beat them with sticks and heavy boots. Les hommes tiraient sans relâche, et quand les animaux disaient trop bas, ils les battaient avec des bâtons et de lourdes bottes. Una mucca, tre pecore e due oche erano cadute uccise; quasi tutti erano feriti. A cow, three sheep and two geese had fallen and killed; almost all were injured. Anche Napoleon, che dalle retrovie dirigeva le operazioni, aveva avuto la punta della coda mozzata da una palla. Selbst Napoleon, der die Operationen von hinten leitete, wurde von einer Kugel die Spitze seines Schwanzes abgetrennt. Napoleon, who was directing operations from the rear, had also had the tip of his tail severed by a ball. Même Napoléon, qui dirigeait les opérations par derrière, avait eu le bout de la queue coupé par une balle. Ma anche gli uomini non ne uscirono immuni. Aber auch Männer waren nicht immun. But even men were not immune. Mais même les hommes n'étaient pas à l'abri. Tre di essi avevano la testa rotta da colpi di zoccolo di Gondrano; un altro aveva il ventre forato dal corno di una mucca; un altro ancora aveva i calzoni a brandelli per opera di Jessie e di Lilla. Drei von ihnen wurde von Gondranos Hufschlägen der Kopf gebrochen, einem anderen wurde der Bauch von einem Kuhhorn durchbohrt und einem weiteren wurde von Jessie und Lilac die Hose zerrissen. Three of them had their heads broken by Boxer's hoofs; another had the belly pierced by a cow's horn; still another wore his pants in tatters by Jessie and Lila. Trois d'entre eux ont eu la tête brisée par les coups de sabot de Boxer ; un autre avait le ventre percé d'une corne de vache ; un autre encore avait son pantalon en lambeaux par Jessie et Lila. E quando i nove cani della guardia del corpo di Napoleon, ai quali questi aveva dato istruzione di avanzare nascostamente sotto la protezione delle siepi, fecero irruzione al fianco degli uomini, latrando ferocemente, il panico li sopraffece. And when the nine dogs of Napoleon's bodyguard, whom he had instructed to advance secretly under the protection of the hedges, burst into the side of the men, barking ferociously, panic overwhelmed them. Et lorsque les neuf chiens des gardes du corps de Napoléon, qu'il avait chargés d'avancer à la dérobée sous la protection des haies, firent irruption à côté des hommes en aboyant férocement, la panique les envahit. Videro il pericolo di essere circondati. They saw the danger of being surrounded. Ils ont vu le danger d'être encerclés. Frederick gridò ai suoi di fuggire mentre erano ancora in tempo, e l'istante dopo il codardo nemico correva per aver salva la vita. Frederick yelled at his men to flee while they still had time, and the next instant the cowardly enemy was running for his life. Frédéric a crié à ses hommes de fuir pendant qu'ils avaient encore le temps, et l'instant d'après, le lâche ennemi courait pour sa vie. Gli animali li inseguirono fino al limite del campo e riuscirono a somministrar loro qualche calcio ancora mentre forzavano il passaggio attraverso la siepe spinosa. Die Tiere verfolgten sie bis zum Rand des Feldes und konnten ihnen noch ein paar Tritte verpassen, als sie sich durch die Dornenhecke zwängten. The animals chased them to the edge of the field and managed to give them a few more kicks as they forced their way through the thorny hedge. Les animaux les ont poursuivis jusqu'au bord du champ et ont réussi à leur donner quelques coups de pied supplémentaires alors qu'ils se frayaient un chemin à travers la haie épineuse.

Avevano vinto, ma erano spossati e sanguinanti. They had won, but they were exhausted and bleeding. Ils avaient gagné, mais ils étaient épuisés et saignaient. Lentamente si avviarono zoppicando verso la fattoria. Langsam humpelten sie in Richtung des Hofes. Slowly they limped off to the farm. Lentement, ils partirent en boitant jusqu'à la ferme. La vista dei compagni morti, stesi sull'erba, mosse alcuni alle lacrime. The sight of the dead comrades, lying on the grass, moved some to tears. La vue des camarades morts allongés sur l'herbe en fit pleurer certains. E per qualche istante sostarono in doloroso silenzio là dove una volta sorgeva il mulino. And for a few moments they paused in painful silence where the mill once stood. Et pendant quelques instants, ils s'arrêtèrent dans un silence douloureux là où se trouvait autrefois le moulin. Sì, non c'era più; fin quasi l'ultimo segno della loro fatica era sparito! Yes, it was gone; almost the last sign of their fatigue was gone! Oui, c'était parti ; presque le dernier signe de leur fatigue avait disparu ! Perfino le fondamenta erano in parte distrutte. Even the foundations were partly destroyed. Même les fondations ont été en partie détruites. E per rifabbricarlo non si poteva questa volta, come prima, far uso delle pietre crollate. Und für den Wiederaufbau konnten diesmal nicht, wie zuvor, die eingestürzten Steine verwendet werden. And this time, as before, it was not possible to make use of collapsed stones to rebuild it. Et cette fois, comme auparavant, il n'a pas été possible d'utiliser des pierres effondrées pour le reconstruire. Questa volta anche le pietre erano svanite. Diesmal waren sogar die Steine verschwunden. This time even the stones had vanished. La forza dell'esplosione le aveva lanciate a centinaia di iarde di distanza. The force of the blast had thrown them hundreds of yards away. Era come se il mulino non fosse mai esistito. It was as if the mill had never existed. C'était comme si le moulin n'avait jamais existé.

Mentre si avvicinavano alla fattoria, Clarinetto, che in modo inesplicabile era stato assente durante il combattimento, venne loro incontro: saltellando, dimenando la coda, raggiante di soddisfazione. Als sie sich dem Bauernhof näherten, kam ihnen Clarinet, der während des Kampfes unerklärlicherweise abwesend gewesen war, entgegen: Er tänzelte, wedelte mit dem Schwanz und strahlte vor Zufriedenheit. As they approached the farm, Squealer, who had been inexplicably absent during the fight, came to meet them: hopping, wagging his tail, beaming with satisfaction. Alors qu'ils approchaient de la ferme, Squealer, qui avait été inexplicablement absent pendant le combat, vint à leur rencontre : sautillant, remuant la queue, rayonnant de satisfaction. E gli animali udirono in direzione dei fabbricati della fattoria il solenne rombo, del fucile. Und die Tiere hörten in Richtung der Wirtschaftsgebäude das feierliche Grollen des Gewehrs. And the animals heard the solemn roar of the rifle in the direction of the farm buildings. Et les animaux entendirent le grondement solennel du fusil en direction des bâtiments de la ferme.

«Perché si spara il fucile?» domandò Gondrano. "Why do you shoot the gun?" asked Boxer. « Pourquoi tirez-vous avec le fusil ? » demanda Boxer.

«Per celebrare la vittoria!» gridò Clarinetto. "To celebrate the victory!" Squealer shouted.

«Quale vittoria?» insistette Gondrano. "What victory?" Boxer insisted.

Le sue ginocchia sanguinavano, aveva perduto un ferro, si era spaccato uno zoccolo e una dozzina di pallottole gli si erano conficcate nelle gambe posteriori. His knees were bleeding, he had lost an iron, he had broken a hoof and a dozen bullets had lodged in his back legs.

«Quale vittoria, compagno? «What victory, comrade? Non abbiamo scacciato il nemico dal nostro suolo, il sacro suolo della Fattoria degli Animali?» Haben wir den Feind nicht von unserem Boden vertrieben, dem heiligen Boden der Animal Farm?" Didn't we drive the enemy off our soil, the sacred soil of Animal Farm? " N'avons-nous pas chassé l'ennemi de notre sol, le sol sacré d'Animal Farm ?"

«Ma loro ci hanno distrutto il mulino. “But they destroyed the mill for us. E vi avevamo lavorato due anni!» And we had worked on it for two years! "

«Che importa? "Who cares? Costruiremo un altro mulino! We will build another mill! Nous allons construire un autre moulin ! Costruiremo sei mulini, se ne avremo voglia. We will build six mills if we feel like it. Nous construirons six moulins si nous en avons envie. Non apprezzate, compagni, le magnifiche gesta che abbiamo compiuto? Do you not appreciate, comrades, the magnificent deeds we have accomplished? N'appréciez-vous pas, camarades, les actions magnifiques que nous avons accomplies ? Il nemico occupava questo terreno su cui ora siamo. The enemy occupied this ground on which we are now. L'ennemi occupait ce terrain sur lequel nous sommes maintenant. E adesso - grazie alla guida del compagno Napoleon - ne abbiamo riconquistato ogni palmo.» And now - thanks to the leadership of Comrade Napoleon - we have won every inch of it back. " Et maintenant - grâce aux conseils du camarade Napoléon - nous en avons récupéré chaque centimètre."

«Allora abbiamo conquistato quello che avevamo prima» disse Gondrano. "Then we got what we had before," Boxer said.

«Questa è la nostra vittoria» replicò Clarinetto. "This is our victory," Squealer replied.

Zoppicando entrarono nel cortile. Limping, they entered the courtyard. Le pallottole sotto la pelle della gamba di Gondrano provocavano un acuto dolore. Bullets under the skin of Boxer's leg caused severe pain. Egli vide davanti a sé la dura fatica di ricostruire il mulino dalle fondamenta, e già con l'immaginazione tendeva le sue forze all'opera. He saw in front of him the hard work of rebuilding the mill from the foundations, and already with the imagination he stretched his forces to work. Il a vu devant lui le dur travail de reconstruction du moulin à partir des fondations, et déjà avec l'imagination il a déployé ses forces pour travailler. Ma per la prima volta gli venne in mente che aveva undici anni e che forse i suoi potenti muscoli non erano più quelli che erano stati un tempo. But for the first time it occurred to him that he was eleven and that perhaps his powerful muscles were no longer what they once were.

Quando però gli animali videro sventolare la bandiera verde e sentirono ancora il rombo del fucile sette colpi vennero sparati - e udirono il discorso di Napoleon che si congratulava della loro condotta, sembrò loro di aver conseguito, dopo tutto, una grande vittoria. Als die Tiere jedoch die grüne Fahne wehen sahen und den Kanonendonner hörten - sieben Schüsse waren abgefeuert worden - und Napoleons Rede hörten, in der er ihnen zu ihrem Verhalten gratulierte, schien es ihnen, dass sie doch einen großen Sieg errungen hatten. But when the animals saw the green flag waving and again heard the rumble of the rifle seven rounds were fired - and heard Napoleon's speech congratulating their conduct, it seemed to them that they had, after all, achieved a great victory. Mais lorsque les animaux virent flotter le drapeau vert et entendirent à nouveau le grondement du fusil, sept coups furent tirés - et entendirent le discours de Napoléon félicitant leur conduite, il leur sembla qu'ils avaient, après tout, remporté une grande victoire. Agli animali caduti in battaglia furono resi solenni funerali. The animals fallen in battle were given a solemn funeral. Les animaux tombés au combat ont eu des funérailles solennelles. Gondrano e Berta tiravano il carro che serviva da carro funebre, e Napoleon stesso camminava in testa alla processione. Boxer and Bertha pulled the chariot that served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the procession.

Due interi giorni furono dedicati alla celebrazione. Two whole days were devoted to the celebration. Vi furono canti, discorsi e altri spari del fucile, e, quale dono particolare, ogni animale ricevette una mela, ogni uccello un'oncia di grano e ai cani vennero dati tre biscotti per ciascuno. Es wurde gesungen, es gab Reden und mehr Gewehrfeuer, und als besonderes Geschenk erhielt jedes Tier einen Apfel, jeder Vogel eine Unze Getreide und die Hunde je drei Kekse. There were songs, talks, and more gunshots, and as a special gift each animal was given an apple, each bird an ounce of grain, and the dogs were given three biscuits each. Il y avait des chansons, des discussions et plus de coups de feu, et comme cadeau spécial, chaque animal a reçu une pomme, chaque oiseau une once de grain, et les chiens ont reçu trois biscuits chacun. Fu annunciato che la battaglia sarebbe stata chiamata "la Battaglia del Mulino" e che Napoleon aveva creato una nuova decorazione, l'"Ordine della Bandiera Verde", che aveva conferito a se stesso. It was announced that the battle would be called "the Battle of the Mill" and that Napoleon had created a new decoration, the "Order of the Green Banner", which he had bestowed upon himself. Nella generale allegrezza lo sfortunato affare delle banconote venne dimenticato. In der allgemeinen Freude wurde die unglückliche Banknotenaffäre vergessen. In general rejoicing the unfortunate business of banknotes was forgotten. En général, on oubliait la malheureuse affaire des billets de banque.

Qualche giorno dopo questi avvenimenti, i maiali rinvennero nella cantina della casa colonica una cassa di whisky che era sfuggita quando la casa era stata occupata. A few days after these events, the pigs found in the cellar of the farmhouse a case of whiskey that had escaped when the house was occupied. Quelques jours après ces événements, les cochons ont trouvé dans la cave de la ferme une caisse de whisky qui s'était échappée lorsque la maison était occupée. Quella notte si udirono dall'edificio principale alti canti fra i quali, con grande sorpresa di tutti, erano pure intercalate le strofe di Animali d'Inghilterra. In dieser Nacht ertönten laute Gesänge aus dem Hauptgebäude, in die zur Überraschung aller auch Strophen aus Animals of England eingestreut waren. That night, loud chants were heard from the main building, among which, to everyone's surprise, were also interspersed with the stanzas of Beasts of England. Cette nuit-là, des chants forts ont été entendus depuis le bâtiment principal, parmi lesquels, à la surprise générale, les strophes de Beasts of England étaient également intercalées. Verso le nove e mezzo Napoleon, con in testa un vecchio cappello di feltro del signor Jones, fu visto distintamente precipitarsi fuori dalla porta posteriore, fare un giro al galoppo attorno alla corte e sparire ancora nell'interno. Gegen 9.30 Uhr wurde Napoleon, der einen alten Filzhut von Mr. Jones trug, deutlich gesehen, wie er aus der Hintertür stürmte, um den Hof galoppierte und wieder im Inneren verschwand. At about half past nine Napoleon, wearing Mr. Jones's old felt hat on his head, was distinctly seen rushing out the back door, galloping around the courtyard and disappearing into the interior again. Vers neuf heures et demie, on vit distinctement Napoléon, portant le vieux chapeau de feutre de M. Jones sur la tête, se précipiter par la porte de derrière, galoper dans la cour et disparaître à nouveau à l'intérieur. Ma, al mattino, un profondo silenzio regnava nella casa colonica. But, in the morning, a profound silence reigned in the farmhouse. Non si sentiva muovere un maiale. You couldn't hear a pig move. On n'entendait pas un cochon bouger. Erano quasi le nove quando Clarinetto comparve, camminando lentamente e stancamente, l'occhio spento, la coda fra le gambe, e con tutta l'apparenza di essere seriamente ammalato. Es war fast neun Uhr, als Clarinet auftauchte, langsam und müde gehend, mit trübem Blick, den Schwanz zwischen den Beinen und allem Anschein nach schwer krank. It was nearly nine when Squealer appeared, walking slowly and wearily, his eye dead, his tail between his legs, and with all the appearance of being seriously ill. Chiamò gli animali a raccolta e disse loro che aveva una terribile notizia da comunicare: il compagno Napoleon era morente! Er rief die Tiere zusammen und teilte ihnen mit, dass er eine schreckliche Nachricht zu überbringen habe: Genosse Napoleon liege im Sterben! He called the animals together and told them that he had terrible news to communicate: Comrade Napoleon was dying! Il rassembla les animaux et leur dit qu'il avait une terrible nouvelle à communiquer : le camarade Napoléon était en train de mourir !

Si alzò un grido di dolore. Ein Schmerzensschrei wurde laut. A cry of pain rose. Fu distesa della paglia fuori dalla porta della casa colonica e gli animali vi camminavano sopra in punta di piedi. Vor der Tür des Bauernhauses wurde Stroh ausgebreitet, auf dem die Tiere auf Zehenspitzen liefen. Straw was spread outside the door of the farmhouse and the animals walked on tiptoe. De la paille était répandue devant la porte de la ferme et les animaux marchaient sur la pointe des pieds. Con le lacrime agli occhi si chiedevano l'un l'altro che cosa avrebbero fatto se il loro Capo fosse stato loro rapito. Mit Tränen in den Augen fragten sie sich gegenseitig, was sie tun würden, wenn ihr Anführer entführt würde. With tears in their eyes they wondered what they would do if their Boss was kidnapped. Les larmes aux yeux, ils se demandaient ce qu'ils feraient si leur patron leur était enlevé. Corse voce che Palla di Neve era riuscito a mettere del veleno nei cibi di Napoleon. There was a rumor that Snowball had managed to put poison into Napoleon's foods. Il y avait une rumeur selon laquelle Snowball avait réussi à mettre du poison dans les aliments de Napoléon. Alle undici Clarinetto uscì per dare un altro annuncio. At eleven Clarinet went out to make another announcement. Come suo ultimo atto sulla terra il compagno Napoleon aveva promulgato un solenne decreto: chi beveva alcolici doveva essere punito con la morte. As his last act on earth, Comrade Napoleon had promulgated a solemn decree: whoever drank alcohol was to be punished with death.

Alla sera, tuttavia, Napoleon parve stare un po' meglio e al mattino seguente poté comunicare agli animali che stava bene ed era in via di guarigione. In the evening, however, Napoleon seemed to be feeling a little better and by the next morning he was able to tell the animals that he was fine and on the mend. Dans la soirée, cependant, Napoléon semblait se sentir un peu mieux et le lendemain matin, il était capable de communiquer aux animaux qu'il allait bien et qu'il allait bien. La sera dello stesso giorno Napoleon era tornato al lavoro e l'indomani si apprese che aveva dato istruzioni a Whymper per l'acquisto a Willingdon di alcuni opuscoli sul modo di fabbricare la birra e di distillare. Am Abend desselben Tages kehrte Napoleon zur Arbeit zurück, und am nächsten Tag erfuhr man, dass er Whymper angewiesen hatte, in Willingdon einige Broschüren über das Brauen und Brennen zu kaufen. That evening Napoleon had returned to work, and the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase some brochures in Willingdon on how to brew and distil. Una settimana più tardi Napoleon diede ordine che il piccolo recinto oltre il frutteto, che era prima destinato a pascolo per gli animali che l'età aveva reso inabili al lavoro, fosse arato. A week later Napoleon gave orders that the small enclosure beyond the orchard, which had previously been used as pasture for animals which age had rendered unable to work, be plowed. Une semaine plus tard, Napoléon ordonna de labourer le petit enclos au-delà du verger, qui servait auparavant de pâture aux animaux que l'âge avait rendus incapables de travailler. Fu detto che il pascolo era esausto e aveva bisogno di nuova semina, ma si seppe ben presto che Napoleon intendeva coltivarlo a orzo. It was said that the pasture was exhausted and needed new planting, but it was soon learned that Napoleon intended to grow it on barley. On a dit que le pâturage était épuisé et avait besoin de nouvelles plantations, mais on sut bientôt que Napoléon avait l'intention de le cultiver sur l'orge.

Circa a quell'epoca avvenne uno strano incidente che quasi nessuno riuscì a capire. Around that time a strange incident occurred that hardly anyone could understand. Una notte, verso la mezza, si udì nel cortile un gran frastuono e gli animali si affrettarono fuori dalle loro stalle. Eines Nachts, gegen Mitternacht, hörte man auf dem Hof einen großen Tumult und die Tiere stürmten aus ihren Ställen. One night, about midnight, there was a great noise in the courtyard and the animals hurried out of their stables. Une nuit, vers minuit, il y eut un grand bruit dans la cour et les animaux sortirent précipitamment de leurs écuries. Era una notte di luna. It was a moonlit night. Ai piedi del muro in fondo al grande granaio dov'erano scritti i Sette Comandamenti giaceva una scala a pioli rotta in due pezzi. At the foot of the wall at the back of the great barn where the Seven Commandments were written lay a ladder broken in two pieces. Au pied du mur au fond de la grande grange où étaient écrits les Sept Commandements, se trouvait une échelle brisée en deux morceaux.

Clarinetto, tutto stordito, si contorceva accanto ad essa e, a portata di mano, erano una lanterna, un pennello e un barattolo di pittura bianca rovesciato. Die verblüffte Klarinette zappelte daneben, und zur Hand waren eine Laterne, ein Pinsel und eine umgestürzte Dose mit weißer Farbe. Clarinet, stunned, writhed beside it, and within easy reach were a lantern, a brush, and an overturned can of white paint. La clarinette, toute abasourdie, se tordait à côté d'elle, et à portée de main se trouvaient une lanterne, un pinceau et un pot de peinture blanche renversé. Subito i cani fecero circolo attorno a Clarinetto e lo scortarono alla casa colonica non appena fu in grado di camminare. Soon the dogs circled around Squealer and escorted him to the farmhouse as soon as he was able to walk. Immédiatement, les chiens ont fait le tour de Squealer et l'ont escorté jusqu'à la ferme dès qu'il a pu marcher. Nessuno degli animali poté farsi un'idea di quello che ciò significasse, meno il vecchio Benjamin che scosse il muso con aria di saperla lunga, e sembrò capire, sebbene non dicesse nulla. Keines der Tiere konnte sich einen Reim darauf machen, am wenigsten der alte Benjamin, der wissend seine Schnauze schüttelte und zu verstehen schien, obwohl er nichts sagte. None of the animals could get an idea of what this meant, except old Benjamin who shook his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, though he said nothing. Aucun des animaux n'a pu se faire une idée de ce que cela signifiait, sauf le vieux Benjamin qui a secoué son museau d'un air entendu, et a semblé comprendre, bien qu'il ne dise rien.

Ma alcuni giorni dopo Muriel leggendo per proprio conto i Sette Comandamenti, notò che ve n'era ancora uno che gli animali non ricordavano esattamente. Als Muriel einige Tage später die sieben Gebote alleine las, bemerkte sie, dass es noch eines gab, an das sich die Tiere nicht genau erinnerten. But a few days later Muriel, reading the Seven Commandments on her own, noticed that there was still one that the animals did not exactly remember. Mais quelques jours plus tard, Muriel, lisant seule les Sept Commandements, remarqua qu'il y en avait encore un dont les animaux ne se souvenaient pas exactement.

Avevano sempre creduto che il quinto comandamento dicesse "Nessun animale berrà alcolici". They had always believed that the fifth commandment said "No animal will drink alcohol." Ils avaient toujours cru que le cinquième commandement disait "Aucun animal ne boira de l'alcool." Ma vi erano due parole che essi avevano dimenticato. But there were two words they had forgotten. Mais il y avait deux mots qu'ils avaient oubliés. In realtà il comandamento diceva: "Nessun animale berrà alcolici in eccesso". In reality the commandment said: "No animal shall drink alcohol in excess."