29 gennaio
January
January 29
È una settimana, giornalino mio, che non ho scritto più un rigo in queste tue pagine, nelle quali in questi giorni avrei avuto pur tante cose tristi e comiche da confidare e anche tante lacrime da versare!...
it is|a|week|little journal|my|that|not|I have|written|more|a|line|in|these|your|pages|in the|which|in|these|days|I would have|had|indeed|many|things|sad|and|funny|to|to confide|and|also|many|tears|to|to shed
It has been a week, my little magazine, since I last wrote a line in these pages of yours, in which I would have had so many sad and funny things to share and also many tears to shed!...
Ma qui, in questo stabilimento carcerario che chiamano collegio , non siamo mai soli, neppure quando si dorme, e la libertà non penetra mai per nessuno, neppure per un minuto secondo...
but|here|in|this|establishment|prison|that|they call|boarding school|not|we are|ever|alone|not even|when|they|sleep|and|the|freedom|not|it penetrates|never|for|anyone|not even|for|a|minute|second
But here, in this prison establishment they call a boarding school, we are never alone, not even when we sleep, and freedom never penetrates for anyone, not even for a second...
Il direttore si chiama il signor Stanislao ed è un uomo secco secco e lungo lungo, con due gran baffoni brizzolati che quando s'arrabbia gli treman tutti, e con una zazzera di capelli nerissimi che gli vengono in avanti appiccicati sulle tempie e che gli dànno l'aria di un grand'uomo, ma dei tempi passati.
the|director|himself|he calls|the|Mr|Stanislaus|and|he is|a|man|dry|thin|and|long|long|with|two|big|mustaches|gray|that|when|he gets angry|to him|they tremble|all|and|with|a|tuft|of|hair|very black|that|to him|they come|in|forward|stuck|on the|temples|and|that|to him|they give|the air|of|a|great man|but|of the|times|past
The director's name is Mr. Stanislaus and he is a very thin and tall man, with two big graying mustaches that tremble when he gets angry, and with a tuft of very black hair that sticks forward on his temples and gives him the air of a great man, but from past times.
È un tipo militare, che parla sempre a forza di comandi e facendo gli occhi terribili.
it is|a|type|military|that|he speaks|always|with|force|of|commands|and|making|the|eyes|terrible
He is a military type, who always speaks with commands and with a terrible look.
- Stoppani, - mi ha detto un paio di giorni fa - stasera starete a pane e acqua!
Stoppani|to me|he has|said|a|couple|of|days|ago|tonight|you will stay|to|bread|and|water
- Stoppani, - m'a-t-il dit il y a quelques jours - ce soir tu seras au pain et à l'eau !
- Stoppani, - he told me a couple of days ago - tonight you will have only bread and water!
Per fianco destro... March !
for|side|right|march
Pour le flanc droit... Mars !
To the right side... March!
E questo, perché?
and|this|why
And this, why?
Perché mi aveva sorpreso nel corridoio che conduce alla sala di ginnastica mentre scrivevo col carbone sul muro: Abbasso i tiranni!
because|to me|he/she had|surprised|in the|corridor|that|it leads|to the|room|of|gym|while|I was writing|with the|charcoal|on the|wall|down with|the|tyrants
Because she had surprised me in the hallway leading to the gym while I was writing with charcoal on the wall: Down with the tyrants!
Più tardi la direttrice mi disse:
more|later|the|principal|to me|she said
Later the principal told me:
- Sei un sudicione e un malvagio.
you are|a|dirty person|and|a|wicked person
- Vous êtes un sale et un méchant.
- You are a filthy and wicked person.
Sudicione perché hai sporcato il muro, e malvagio perché offendi le persone che cercano di farti del bene correggendoti.
dirty|because|you have|you soiled|the|wall|and|wicked|because|you offend|the|people|that|they try|to|to do you|of the|good|correcting you
Filthy because you have dirtied the wall, and wicked because you offend the people who are trying to help you by correcting you.
Chi hai voluto indicare come tiranni?
who|you have|wanted|to indicate|as|tyrants
Who did you want to indicate as tyrants?
Sentiamo...
let's hear
Let's hear it...
- Uno è Federigo Barbarossa, - risposi pronto - un altro è Galeazzo Visconti, un altro è il generale Radeschi, e un altro è...
one|he is|Frederick|Redbeard|I answered|ready|a|another|he is|Galeazzo|Visconti|a|another|he is|the|general|Radeschi|and|a|another|he is
- One is Frederick Barbarossa, - I replied quickly - another is Galeazzo Visconti, another is General Radeschi, and another is...
- Siete anche un impertinente, ecco tutto!
you are|also|a|impertinent|here|everything
- You are also quite impertinent, that's all!
Andate in classe subito!
you all go|in|class|immediately
Go to class right now!
Questa direttrice non capisce nulla; invece d'aver piacere chi io mi appassioni contro i peggiori personaggi della storia patria, s'è messa in testa, da quella volta, che io la canzoni, e non mi leva mai gli occhi di dosso.
this|principal|not|she understands|nothing|instead|of having|pleasure|that|I|myself|I am passionate|against|the|worst|characters|of the|history|homeland|she has|put|in|head|since|that|time|that|I|her|songs|and|not|to me|she takes|ever|the|eyes|of|off
Ce directeur n'y comprend rien ; au lieu d'aimer qui me passionne pour les pires personnages de l'histoire du pays, elle s'est mis en tête, depuis ce temps, que je la chante, et elle ne me quitte jamais des yeux.
This principal understands nothing; instead of being pleased that I am passionate against the worst characters in our national history, she has gotten it into her head, since that time, that I sing about her, and she never takes her eyes off me.
La direttrice si chiama la signora Geltrude ed è la moglie del signor Stanislao, ma è un tipo tutto diverso da lui.
the|principal|herself|she is called|the|Mrs|Geltrude|and|she is|the|wife|of the|Mr|Stanislao|but|she is|a|type|all|different|from|him
The principal's name is Mrs. Geltrude and she is the wife of Mr. Stanislao, but she is a completely different type from him.
È bassa bassa e grassa grassa, con un naso rosso rosso, e declama sempre, e fa dei grandi discorsi per delle cose da nulla, e non si cheta mai un minuto, corre per tutto e discorre con tutti e su tutto e su tutti trova a ridire.
she is|short|short|and|fat|fat|with|a|nose|red|red|and|she declaims|always|and|she makes|some|big|speeches|for|some|things|of|nothing|and|not|herself|she is quiet|ever|a|minute|she runs|for|everything|and|she talks|with|everyone|and|on|everything|and|on|everyone|she finds|to|to criticize
She is very short and very fat, with a very red nose, and she always declaims, and makes big speeches about trivial matters, and she never stops for a minute, she runs around everywhere and talks to everyone and finds something to criticize about everything and everyone.
Gli insegnanti che fanno lezione alle diverse classi sono tutti dipendenti dal direttore e dalla direttrice e paion loro servitori.
the|teachers|who|they do|lesson|to the|different|classes|they are|all|employees|from the|director|and|from the|female director|and|they seem|their|servants
The teachers who teach the different classes are all employees of the director and the headmistress and seem to be their servants.
Il professore di francese arriva perfino a baciare la mano alla signora Geltrude tutte le mattine quando le dà il buon giorno e tutte le sere quando le dà la buona sera; e il professore di matematiche dice sempre al Signor Stanislao quando va via: "Servo suo, signor direttore!"
the|professor|of|French|he arrives|even|to|to kiss|the|hand|to the|lady|Geltrude|all|the|mornings|when|to her|he gives|the|good|day|and|all|the|evenings|when|to her|he gives|the|good|evening|and|the|professor|of|mathematics|he says|always|to the|Mr|Stanislao|when|he goes|away|servant|his|sir|director
Le professeur de français va même jusqu'à baiser la main de Mme Geltrude tous les matins quand il dit bonjour et tous les soirs quand il dit bonsoir ; et le professeur de mathématiques dit toujours au signor Stanislao quand il s'en va : « Votre domestique, monsieur le directeur !
The French teacher even goes so far as to kiss Mrs. Geltrude's hand every morning when he greets her and every evening when he bids her goodnight; and the mathematics teacher always says to Mr. Stanislaus when he leaves: "At your service, Mr. Director!"
Noi collegiali siamo ventisei in tutti: otto grandi, dodici mezzani e sei piccoli.
we|students|we are|twenty-six|in|all|eight|big|twelve|medium|and|six|small
We boarders are twenty-six in total: eight big ones, twelve medium ones, and six little ones.
Io sono il più piccino di tutti.
I|I am|the|most|small|of|all
Je suis le plus jeune de tous.
I am the smallest of all.
Si dorme in tre camerate, una accanto all'altra, si mangia tutti in un gran salone, due pasti al giorno e la mattina il caffè e latte col pane inzuppato, ma senza burro e sempre con poco zucchero.
one|sleeps|in|three|dormitories|one|next|to the other|one|eats|everyone|in|a|large|hall|two|meals|per|day|and|the|morning|the|coffee|and|milk|with|bread|soaked|but|without|butter|and|always|with|little|sugar
You sleep in three dormitories, one next to the other, everyone eats in a large hall, two meals a day and in the morning coffee and milk with soaked bread, but without butter and always with little sugar.
Il primo giorno a desinare vedendo venir la minestra di riso esclamai:
the|first|day|to|to eat lunch|seeing|to come|the|soup|of|rice|I exclaimed
On the first day at lunch, seeing the rice soup coming, I exclaimed:
- Meno male!
less|bad
- Thank goodness!
Il riso mi piace moltissimo... -
the|rice|to me|it pleases|very much
I really like rice... -
Un ragazzo di quelli grandi che sta di posto accanto a me (perché a tavola ci mettono sempre alternati, uno piccino e uno più grande) e che si chiama Tito Barozzo ed è napoletano, dètte in una gran risata e disse:
a|boy|of|those|big|who|he is|in|place|next|to|me|because|at|table|they|they put|always|alternating|one|small|and|one|more|big|and|that|himself|he calls|Tito|Barozzo|and|he is|Neapolitan|he gave|in|a|big|laughter|and|he said
A big boy sitting next to me (because at the table they always alternate, one little one and one bigger one) named Tito Barozzo, who is from Naples, let out a big laugh and said:
- Tra una settimana non dirai più così!
in|a|week|not|you will say|more|like this
- In a week you won't say that anymore!
Io allora non capii niente, ma ora ho compreso benissimo il significato dì quelle parole.
I|then|not|I understood|nothing|but|now|I have|understood|very well|the|meaning|of|those|words
I didn't understand anything back then, but now I fully understand the meaning of those words.
Sono sette giorni che sono qui e, meno l'altro ieri che era venerdì, si è sempre mangiato la minestra di riso due volte al giorno...
I am|seven|days|that|I am|here|and|less|the other|yesterday|that|it was|Friday|they|it is|always|eaten|the|soup|of|rice|two|times|per|day
I have been here for seven days, and except for the day before yesterday, which was Friday, we have always eaten rice soup twice a day...
Mi è venuta così a noia, che l'idea di una minestra di capellini, che prima mi era così antipatica, ora mi manda tutto in solluchero!...
to me|it is|come|so|to|boredom|that|the idea|of|a|soup|of|thin pasta|that|before|to me|it was|so|unpleasant|now|to me|it sends|everything|in|joy
Je me suis tellement ennuyé que l'idée d'une soupe capellini, que j'aimais tant autrefois, me fait maintenant plaisir ! ...
I got so bored that the idea of a noodle soup, which I used to dislike so much, now makes me feel all giddy!...
Oh mamma mia, cara mammina che mi facevi fare spesso da Caterina gli spaghetti con l'acciugata che mi piacciono tanto, chi sa come ti dispiacerebbe se tu sapessi che il tuo Giannino in collegio è obbligato a mangiare dodici minestre di riso in una settimana!
oh|mother|my|dear|little mother|that|to me|you made|to do|often|by|Caterina|the|spaghetti|with|the anchovy sauce|that|to me|I like|a lot|who|knows|how|to you|it would upset|if|you|you knew|that|the|your|Giannino|in|boarding school|he is|obliged|to|to eat|twelve|soups|of|rice|in|a|week
Oh my goodness, dear mommy, who often made me spaghetti with anchovies that I like so much, how sad you would be if you knew that your Giannino at the boarding school is forced to eat twelve rice soups in a week!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.67 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.02
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=661 err=0.00%)