×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 17 gennaio

17 gennaio

Ieri mattina me n'è successa una bella. Nel ritornare a casa, dopo aver comprato la cartella per il Maralli e i due razzi, passai dallo studio, e vedendo nella stanza d'aspetto che Ambrogio non c'era e che aveva lasciato sotto il tavolino lo scaldino spento, mi venne l'idea di fargli una sorpresa e gli ci misi dentro i due razzi, nascosti ben bene sotto la cenere. Veramente, se avessi potuto immaginare le conseguenze, questo scherzo non lo avrei fatto; ma come si fa, santo Dio, a immaginarsi le conseguenze che hanno il torto di venir sempre dopo, quando nelle cose non c'è più rimedio? Però da qui in avanti voglio pensarci ben bene prima di fare una burla in modo che non mi succeda più di sentirmi dire, come per questo fatto, che io fo gli scherzi di cattivo genere.

È stata proprio una faccenda seria, ma per me che sapevo che non c'era pericolo è stata una cosa da morire dal ridere. Io avevo visto Ambrogio andare in cucina ad assettare lo scaldino, come fa tutte le mattine, e naturalmente stavo in vedetta. A un certo punto si è sentito un gran tonfo ed un urlo, e allora mio cognato e due clienti che erano nello studio si son precipitati nella stanza d'aspetto e son corse pure Virginia e la donna di servizio per vedere quel che era successo. Ma ecco che, quando tutti erano lì riuniti, scoppia nello scaldino un tonfo più grosso di prima, e allora via tutti come pazzi a scappar di qua e di là, lasciando quel povero Ambrogio solo, incastrato fra il tavolino e la seggiola e che non aveva la forza di moversi e balbettava:

- Che sarà mai? Che sarà mai? Io ho cercato di fargli coraggio, dicendogli:

- Non è niente di pericoloso... Anzi! Io credo che sieno certi razzi che avevo messo lì per fare un po' di festa... - Ma il povero Ambrogio non capiva più niente e non mi sentiva neppure; però mi ha sentito il Maralli, che dopo essere scappato via con gli altri ora ritornava piano piano e faceva capolino alla porta.

- Ah! - ha gridato mostrandomi il pugno - sei stato tu, ancora coi tuoi fuochi d'artifizio? Ma dunque hai giurato proprio di farmi rovinar la casa in capo? Io allora ho cercato di rinfrancare anche lui dicendogli:

- Ma no, via; t'assicuro che non è rovinato altro che uno scaldino... Non è niente, vedi? È stata più la paura che il danno... -

Non l'avessi mai detto! Mio cognato è diventato rosso dalla rabbia, e ha incominciato a gridare:

- Che paura e non paura, brutto imbecille che non sei altro! Io non ho paura di nulla, per tua regola... ma ho paura a tenerti in casa mia, perché sei un flagello, e vedo che, prima o poi, finiresti col farmi la pelle... -

Io allora mi son messo a piangere e sono scappato in camera mia, dove poco dopo è venuta mia sorella che mi ha fatto una predica d'un'ora, ma poi ha finito col perdonarmi e col persuadere il Maralli a non riportarmi a casa mia per esser mandato in collegio. E io, per dimostrargli la mia gratitudine, stamani prima che egli andasse nello studio, gli ho messo sulla scrivania la cartella nuova che gli comprai, e ho buttato quella vecchia nel caminetto.

Speriamo che anche lui mi sia grato della mia gratitudine...

Oggi ho pensato tutto il giorno a correggermi del difetto di fare gli scherzi di cattivo genere, e perciò mi è venuto in mente di farne uno che non può aver nessuna seria conseguenza né recar danno a nessuno.

Mentre ero dal signor Venanzio, che tra parentesi si è divertito un mondo al racconto del fatto d'ieri, ho colto il momento in cui aveva posato le lenti sul tavolino e gliele ho prese. Poi sono andato nella stanza d'aspetto, e quando Ambrogio è andato nello studio a parlare col Maralli, lasciando le sue lenti sul tavolino, ho preso anche le sue e son corso in camera mia. Lì ho rotto una delle due punte di un pennino facendone un piccolo cacciavite; e con questo, svitando i perni delle lenti ho messo quelle d'Ambrogio nei cerchietti d'oro del signor Venanzio e le lenti del signor Venanzio nei cerchietti d'acciaio di Ambrogio, riserrando poi i pernetti con le viti com'eran prima. L'operazione è stata fatta così alla lesta, che ho potuto rimettere le due paia di lenti al loro posto senza che né Ambrogio né il signor Venanzio si fossero accorti della loro mancanza. Non mi par vero dì vedere come anderà, a finire questo scherzo che non potrà essere certo giudicato uno scherzo di cattivo genere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

17 gennaio January January 17

Ieri mattina me n'è successa una bella. yesterday|morning|to me|it happened to me|happened|a|nice Yesterday morning something nice happened to me. Nel ritornare a casa, dopo aver comprato la cartella per il Maralli e i due razzi, passai dallo studio, e vedendo nella stanza d'aspetto che Ambrogio non c'era e che aveva lasciato sotto il tavolino lo scaldino spento, mi venne l'idea di fargli una sorpresa e gli ci misi dentro i due razzi, nascosti ben bene sotto la cenere. in the|returning|to|home|after|having|bought|the|folder|for|the|Maralli|and|the|two|rockets|I passed|from the|studio|and|seeing|in the|room|waiting|that|Ambrogio|not|he was there|and|that|he had|left|under|the|small table|the|heater|off|to me|it came|the idea|to|to make him|a|surprise|and|to him|there|I put|inside|the|two|rockets|hidden|well|good|under|the|ash On my way home, after buying the briefcase for Maralli and the two rockets, I stopped by the studio, and seeing that Ambrogio was not there and had left the turned-off heater under the coffee table, I got the idea to surprise him and I put the two rockets inside, well hidden under the ashes. Veramente, se avessi potuto immaginare le conseguenze, questo scherzo non lo avrei fatto; ma come si fa, santo Dio, a immaginarsi le conseguenze che hanno il torto di venir sempre dopo, quando nelle cose non c'è più rimedio? truly|if|I had|been able|to imagine|the|consequences|this|joke|not|it|I would have|done|but|how|one|does|holy|God|to|to imagine|the|consequences|that|they have|the|wrong|to|to come|always|after|when|in the|things|not|there is|more|remedy In truth, if I could have imagined the consequences, I wouldn't have done this prank; but how can one, dear God, imagine the consequences that have the fault of always coming after, when there is no remedy left in things? Però da qui in avanti voglio pensarci ben bene prima di fare una burla in modo che non mi succeda più di sentirmi dire, come per questo fatto, che io fo gli scherzi di cattivo genere. but|from|here|in|forward|I want|to think about it|well|good|before|to|to do|a|prank|in|way|that|not|to me|it happens|more|to|to feel myself|to say|as|for|this|fact|that|I|I do|the|jokes|of|bad|kind But from now on I want to think carefully before playing a prank so that I don't have to hear, as in this case, that I make bad jokes.

È stata proprio una faccenda seria, ma per me che sapevo che non c'era pericolo è stata una cosa da morire dal ridere. it is|it was|really|a|matter|serious|but|for|me|that|I knew|that|not|there was|danger|it is|it was|a|thing|to|to die|from the|laughing C'était vraiment grave, mais pour moi qui savais qu'il n'y avait aucun danger, c'était une chose à mourir pour rire. It was really a serious matter, but for me, knowing there was no danger, it was something to die laughing about. Io avevo visto Ambrogio andare in cucina ad assettare lo scaldino, come fa tutte le mattine, e naturalmente stavo in vedetta. I|I had|seen|Ambrogio|to go|in|kitchen|to|to adjust|the|heater|as|he does|all|the|mornings|and|naturally|I was|in|lookout J'avais vu Ambrogio aller dans la cuisine pour régler le réchaud, comme il le fait tous les matins, et bien sûr j'étais aux aguets. I had seen Ambrogio go into the kitchen to adjust the heater, as he does every morning, and of course, I was on watch. A un certo punto si è sentito un gran tonfo ed un urlo, e allora mio cognato e due clienti che erano nello studio si son precipitati nella stanza d'aspetto e son corse pure Virginia e la donna di servizio per vedere quel che era successo. at|a|certain|point|himself|it is|heard|a|big|thud|and|a|scream|and|then|my|brother-in-law|and|two|customers|that|they were|in the|office|themselves|they|rushed|into the|room|waiting|and|they|ran|also|Virginia|and|the|woman|of|service|to|to see|that|which|it was|happened At a certain point, there was a loud thud and a scream, and then my brother-in-law and two clients who were in the office rushed into the waiting room, and Virginia and the maid also ran to see what had happened. Ma ecco che, quando tutti erano lì riuniti, scoppia nello scaldino un tonfo più grosso di prima, e allora via tutti come pazzi a scappar di qua e di là, lasciando quel povero Ambrogio solo, incastrato fra il tavolino e la seggiola e che non aveva la forza di moversi e balbettava: but|here|that|when|everyone|they were|there|gathered|it bursts|in the|heater|a|thud|more|big|than|before|and|then|away|everyone|like|crazy|to|to run away|of|here|and|of|there|leaving|that|poor|Ambrogio|alone|stuck|between|the|small table|and|the|chair|and|that|not|he had|the|strength|to|to move|and|he was stuttering But then, when everyone was gathered there, a louder thud than before erupted from the heater, and everyone ran away like crazy, leaving poor Ambrogio stuck between the little table and the chair, unable to move and stammering:

- Che sarà mai? what|it will be|ever - What could it be? Che sarà mai? what|it will be|ever What could it be? Io ho cercato di fargli coraggio, dicendogli: I|I have|tried|to|to give him|courage|telling him I tried to encourage him, telling him:

- Non è niente di pericoloso... Anzi! not|it is|nothing|of|dangerous|on the contrary - It's nothing dangerous... On the contrary! Io credo che sieno certi razzi che avevo messo lì per fare un po' di festa... - I|I believe|that|they are|certain|rockets|that|I had|put|there|to|to make|a|a little|of|party I believe they are some fireworks that I had put there to have a little fun... - Ma il povero Ambrogio non capiva più niente e non mi sentiva neppure; però mi ha sentito il Maralli, che dopo essere scappato via con gli altri ora ritornava piano piano e faceva capolino alla porta. but|the|poor|Ambrogio|not|he understood|anymore|nothing|and|not|to me|he heard|neither|however|to me|he has|heard|the|Maralli|that|after|to be|escaped|away|with|the|others|now|he was returning|slow|slowly|and|he was making|peeking|at the|door But poor Ambrogio didn't understand anything anymore and couldn't even hear me; however, Maralli heard me, who after having run away with the others was now slowly returning and peeking in at the door.

- Ah! Ah - Ah! - ha gridato mostrandomi il pugno - sei stato tu, ancora coi tuoi fuochi d'artifizio? he/she has|shouted|showing me|the|fist|you are|been|you|still|with your|your|fireworks|artificial - he shouted, showing me his fist - it was you, still with your fireworks? Ma dunque hai giurato proprio di farmi rovinar la casa in capo? but|therefore|you have|sworn|just|to|to make me|ruin|the|house|in|head But did you really swear to ruin my house in the end? Io allora ho cercato di rinfrancare anche lui dicendogli: I|then|I have|tried|to|to encourage|also|him|by telling him I then tried to reassure him as well by saying:

- Ma no, via; t'assicuro che non è rovinato altro che uno scaldino... Non è niente, vedi? but|no|come on|I assure you|that|not|it is|ruined|other|than|a|heater|not|it is|nothing|you see - But no, come on; I assure you that nothing is ruined except for a heater... It's nothing, see? È stata più la paura che il danno... - it is|she was|more|the|fear|than|the|damage It was more the fear than the damage... -

Non l'avessi mai detto! not|I had|ever|said I wish I had never said that! Mio cognato è diventato rosso dalla rabbia, e ha incominciato a gridare: my|brother-in-law|he is|become|red|from the|anger|and|he has|started|to|to shout My brother-in-law turned red with anger, and started shouting:

- Che paura e non paura, brutto imbecille che non sei altro! what|fear|and|not|fear|ugly|imbecile|that|not|you are|other - What fear and no fear, you ugly idiot! Io non ho paura di nulla, per tua regola... ma ho paura a tenerti in casa mia, perché sei un flagello, e vedo che, prima o poi, finiresti col farmi la pelle... - I|not|I have|fear|of|nothing|for|your|rule|but|I have|fear|to|to keep you|in|house|my|because|you are|a|scourge|and|I see|that|first|or|then|you would end|with|to make me|the|skin I am not afraid of anything, as a rule... but I am afraid to have you in my house, because you are a scourge, and I see that, sooner or later, you would end up doing me in... -

Io allora mi son messo a piangere e sono scappato in camera mia, dove poco dopo è venuta mia sorella che mi ha fatto una predica d'un'ora, ma poi ha finito col perdonarmi e col persuadere il Maralli a non riportarmi a casa mia per esser mandato in collegio. I|then|myself|I am|put|to|to cry|and|I am|escaped|in|room|my|where|little|after|she is|come|my|sister|that|to me|she has|done|a|sermon|of an hour|but|then|she has|finished|with|to forgive me|and|with|to persuade|the|Maralli|to|not|to bring me back|to|home|my|to|to be|sent|in|boarding school So I started to cry and ran to my room, where shortly after my sister came in and gave me a one-hour lecture, but then she ended up forgiving me and persuading Maralli not to take me back home to be sent to boarding school. E io, per dimostrargli la mia gratitudine, stamani prima che egli andasse nello studio, gli ho messo sulla scrivania la cartella nuova che gli comprai, e ho buttato quella vecchia nel caminetto. and|I|for|to show him|the|my|gratitude|this morning|before|that|he|he went|in the|study|to him|I have|put|on the|desk|the|folder|new|that|to him|I bought|and|I have|thrown|that|old|in the|fireplace And I, to show him my gratitude, this morning before he went to his study, I put the new folder I bought for him on his desk, and I threw the old one into the fireplace.

Speriamo che anche lui mi sia grato della mia gratitudine... we hope|that|also|him|to me|he is|grateful|of the|my|gratitude Let's hope that he is also grateful for my gratitude...

Oggi ho pensato tutto il giorno a correggermi del difetto di fare gli scherzi di cattivo genere, e perciò mi è venuto in mente di farne uno che non può aver nessuna seria conseguenza né recar danno a nessuno. today|I have|thought|all|the|day|to|to correct myself|of the|defect|of|to make|the|jokes|of|bad|kind|and|therefore|to me|it is|come|in|mind|to|to make one|one|that|not|it can|to have|no|serious|consequence|nor|to cause|damage|to|anyone Today I thought all day about correcting my flaw of making bad jokes, and therefore I came up with one that cannot have any serious consequences or cause harm to anyone.

Mentre ero dal signor Venanzio, che tra parentesi si è divertito un mondo al racconto del fatto d'ieri, ho colto il momento in cui aveva posato le lenti sul tavolino e gliele ho prese. while|I was|at the|Mr|Venanzio|that|between|parentheses|himself|he is|amused|a|world|at the|story|of the|event|of yesterday|I have|I caught|the|moment|in|which|he had|placed|the|lenses|on the|small table|and|to him|I have|taken While I was with Mr. Venanzio, who by the way had a great time hearing about yesterday's incident, I seized the moment when he had placed his glasses on the table and took them. Poi sono andato nella stanza d'aspetto, e quando Ambrogio è andato nello studio a parlare col Maralli, lasciando le sue lenti sul tavolino, ho preso anche le sue e son corso in camera mia. then|I am|gone|in the|room|waiting|and|when|Ambrogio|he is|gone|in the|study|to|to talk|with the|Maralli|leaving|the|his|lenses|on the|small table|I have|taken|also|the|his|and|I am|run|in|room|my Then I went to the waiting room, and when Ambrogio went into the study to talk to Maralli, leaving his glasses on the table, I took his as well and ran to my room. Lì ho rotto una delle due punte di un pennino facendone un piccolo cacciavite; e con questo, svitando i perni delle lenti ho messo quelle d'Ambrogio nei cerchietti d'oro del signor Venanzio e le lenti del signor Venanzio nei cerchietti d'acciaio di Ambrogio, riserrando poi i pernetti con le viti com'eran prima. there|I have|broken|a|of the|two|tips|of|a|pen nib|making it|a|small|screwdriver|and|with|this|unscrewing|the|pins|of the|lenses|I have|I put|those|of Ambrogio|in the|rings|of gold|of the|Mr|Venanzio|and|the|lenses|of the|Mr|Venanzio|in the|rings|of steel|of|Ambrogio|tightening|then|the|small pins|with|the|screws|as they were|before Là j'ai cassé une des deux pointes d'une plume en faisant un petit tournevis ; et avec cela, dévissant les goupilles des lentilles, je plaçai celles d'Ambroise dans les bagues d'or de Signor Venanzio et les lentilles de Signor Venanzio dans les bagues d'acier d'Ambrogio, puis resserrant les goupilles avec les vis comme elles étaient auparavant. There I broke one of the two tips of a nib, making a small screwdriver; and with this, unscrewing the pins of the lenses, I put Ambrogio's lenses into Mr. Venanzio's gold frames and Mr. Venanzio's lenses into Ambrogio's steel frames, then tightening the pins with the screws as they were before. L'operazione è stata fatta così alla lesta, che ho potuto rimettere le due paia di lenti al loro posto senza che né Ambrogio né il signor Venanzio si fossero accorti della loro mancanza. the operation|it is|been|done|so|at the|quick|that|I have|been able|to put back|the|two|pairs|of|lenses|to the|their|place|without|that|nor|Ambrogio|nor|the|Mr|Venanzio|themselves|they were|noticed|of the|their|absence The operation was done so quickly that I was able to put the two pairs of lenses back in their place without either Ambrogio or Mr. Venanzio noticing their absence. Non mi par vero dì vedere come anderà, a finire questo scherzo che non potrà essere certo giudicato uno scherzo di cattivo genere. not|to me|it seems|true|to|to see|how|it will go|to|to finish|this|joke|that|not|it will be able|to be|certain|judged|a|joke|of|bad|kind I can hardly wait to see how this prank will end, which certainly cannot be judged as a prank of bad taste.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.28 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.87 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=778 err=0.00%)