×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Podcast Italiano (2), Come e perché fare l’esame CILS C2 con Yulia Kislova

Come e perché fare l'esame CILS C2 con Yulia Kislova

D: Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano. Io mi chiamo Davide e oggi vi propongo un'intervista con la mia amica Julia che ha imparato l'italiano in tre anni e in tre anni è passata dal non saper nulla a conseguire la certificazione C2 in italiano.

Probabilmente Julia l'avete vista in un video che abbiamo fatto insieme a Milano qualche tempo fa, ve lo metto nelle note di questo episodio. E i fan più, diciamo, di lunga data magari anche nella prima intervista che facemmo, cioè che abbiamo fatto nel lontano luglio del 2018, quindi un bel po' di tempo fa e potete chiaramente sentire che il suo livello è migliorato. In questa intervista abbiamo parlato nello specifico dell'esame C2, della struttura, delle difficoltà, del perché è utile fare esami in generale, non solamente questo esame che è il più difficile. Io personalmente non ho familiarità con gli esami di italiano, però ho fatto esami in altre lingue, cioè in inglese e in russo, entrambi livello C2, e vi posso… vi posso dire che è stato utile in entrambe le lingue, soprattutto in russo, come ho anche raccontato in un video che ho fatto sull'argomento. E vi metto anche questo video nelle note di questo episodio.

E inoltre (ne parliamo anche nell'episodio), anche se Julia non ha personalmente utilizzato tutor, io per il russo sì, ho utilizzato un tutor che ho trovato sul sito Italki che è lo sponsor di questo episodio. E Italki vi permette di trovare tutor o insegnanti per qualsiasi esigenza e nello specifico anche per la preparazione degli esami. E anche in questo caso secondo me è molto molto molto più economico trovare tutor su internet, su Italki che frequentare corsi che poi magari sono corsi di gruppo in scuole di lingue e vi fanno pagare un occhio della testa, vi fanno pagare uno sproposito, una somma esorbitante, un po' di sinonimi per voi. Come potrete ben capire, in questo momento storico non si possono fare esami di certificazione perché è tutto chiuso ma… ma secondo me voi potete utilizzare il tempo che avete per iniziare a prepararvi, o perlomeno per indagare e scoprire qualche informazione su questi esami. Italki è un ottimo modo per farlo e se utilizzate il mio link avrete $10 extra quando farete un acquisto. Grazie ad Italki. Io vi ricordo anche che troverete la trascrizione di questo episodio sul mio sito, podcastitaliano.com. Troverete il link esatto nelle note di questo episodio. Ora andiamoci a sentire la chiacchierata. Buon ascolto!

D: Ciao Julia.

J: Ciao.

D: Grazie per aver accettato il mio invito e per aver accettato di condividere le tue preziose conoscenze su questo esame misterioso che si chiama C2.

J: Non c'è di che.

D: Quindi, partiamo un po' dalla tua… dal tuo percorso di apprendimento. Ci riassumeresti, per favore, gli ultimi tre anni di apprendimento? Tre anni, giusto?

J: Sì, a maggio il mio italiano compre… compierà [compirà] 3 anni che è una cosa meravigliosa e un po' strana. E… riassumere l'intero percorso sarà un compito piuttosto arduo ma posso dirti come e perché ho cominciato e cosa ho fatto maggiormente, quindi… Da quando avevo 13 anni, credo, mi sono innamorata dell‘arte rinascimentale italiana e sognavo un giorno di andare in Italia e di vedere tutti i luoghi storici, posti storici dal vivo. E pensavo che per questo dovessi parlare la lingua italiana ovviamente. Ma non ho cominciato ad apprenderlo all'età di 13 anni e invece ho cominciato quando studiavo all'università e quando è stato introdotto un corso gratuito di italiano per principianti. Quindi, io studiavo giurisprudenza e non lingue straniere, ma un nostro professore è stato così generoso da offrirci un corso. Ed io mi sono subito iscritta e non me ne sono pentita, perché d'allora in poi l'italiano è diventato una parte integrante della mia vita e della mia quotidianità. Ho usato il libro dello studente “Una Grammatica Italiana per Tutti A1–A2”, ho seguito un corso per principianti fatto da un poliglotta russo Dmitrij Petrov e ho anche sentito il corso di Michelle Thomas, così ho acquisito le basi. E poi ho lavorato un po' in un negozio di souvenir dove ho parlato con gli italiani e poi nello stesso negozio, come immagino ti ricordi, ci siamo conosciuti. Poi la maggior parte del mio tempo è stata dedicata al parlato, quindi abbiamo deciso di stabilire questo scambio che ormai dura quasi da 3 anni, renditi conto! E questo mi ha aiutato moltissimo perché, non so, perché fare tanta pratica ti aiuta a non pensare troppo quando parli e quando cerchi di esprimerti. E poi, diciamo, c'era la terza fase dell'apprendimento quando ho ripreso con i manuali ed ho partecipato a varie attività di gruppo online quando [meglio: in cui, nelle quali] io e altri ragazzi russi seguivamo, diciamo, un manuale, una parte del capitolo, e poi ci chiamavamo per discuterne. E… e poi l'ultima fase è la preparazione per l'esame di cui abbiamo deciso di parlare.

D: Esame che hai passato, specifichiamo, perché… No, a parte… a parte gli scherzi l'hai passato con successo, a pieni voti.

J: Sì, 78 punti su 100.

D: Quindi, non pieni voti ma…

J: Ma non è possibile, non è possibile, 100 su 100 sarebbe una meraviglia.

D: Il tuo livello era chiaramente molto molto buono, anzi, se le persone che ci ascoltano hanno visto o vanno a vedere l'episodio… il video che abbiamo registrato a Milano, hanno visto più o meno qual era il tuo livello, era già molto molto buono. Perché hai deciso di dare l'esame? Che cosa… che.. a che cosa serviva darlo?

J: A dir la verità, non serviva. Ho deciso di farlo perché volevo avere una prova a me stessa [corretto: volevo provare a me stessa] di aver raggiunto un certo livello perché dubito sempre tutto, non credo di avere un livello sufficientemente alto e ho deciso: “Ok, dovrei avere una prova da parte di qualcuno che non sono io”. [D: Qualcuno di esterno] Qualcuno di esterno, qualche [corretto: una] commissione di esperti, eccetera.

D: In modo da avere una valutazione oggettiva del tuo livello e, [J: E sì, sì, esatto] diciamo. Perché un conto è dire “oh sì, parlo bene, parlo benissimo”, un altro conto è avere una commissione che ti dice esattamente qual è il tuo livello.

J: Sì, sì, e in realtà io volevo dare il C1 ma poi la direttrice della scuola che frequentavo in quel periodo mi ha detto: “Ma… C1? Ma dai, ma stai scherzando! Devi fare il C2 perché è molto più divertente. E poi, se lo superi puoi dire a tutti ‘eh io ho il C2 confermato'” (la cosa che sto facendo adesso [ride]).

D: Sì, esatto, puoi vantarti con gli altri.

J: Sì, assolutamente sì, mettere questa cosa nei tuoi curriculum [più naturale: sul tuo curriculum].

D: Sì, sono d'accordo con questo, cioè secondo me il C1… Io ho sempre pensato che abbia poco senso in generale.

J: Davvero? Perché?

D: Perché il C2 è così vicino. Tanto vale sforzarsi un po' di più e provare a fare il C2. Il B2 ok, è lontano dal C2. Il C1 mi sembra così vicino alla vetta che con uno sforzo in più…

J: Non hai mai avuto questa sensazione che il C2 è troppo alto? Cioè, perché almeno nella comunità russa, diciamo, delle persone appassionate di lingue straniere c'è questa idea che il C2 è questo livello dove si usano delle parole assolutamente inutili, delle strutture troppo complicate, per i docenti e la… la gente normale fa il C1 e basta, cose così. Non hai mai avuto questa idea in mente?

D: No, io non ce l'ho mai avuta, anche se ho sentito questa idea anche per il… per l'esame di russo che anch'io dato più o meno nello stesso periodo. Ho sentito questa opinione secondo cui il C2 fosse un livello quasi per divinità, cioè persone che sanno il C2… [J: Ecco!] meglio degli stessi madrelingua [J: Sì! ], che il C2 fosse qualcosa che servisse solamente per chi voleva insegnare addirittura letteratura magari nelle università russe o fare ricerca in ambito linguistico e letterario che mi sembra una stupidaggine perché non…

J: Anche a me. Cioè, dopo averlo superato anche a me mi sembra una cosa assolutamente finta che fa sì che molte persone hanno [abbiano] paura di dare questo esame perché pensano che sia per qualcuno di più bravo e non per loro. Ma in realtà è assolutamente fattibile, come ho scoperto. E poi finendo la storia del perché alla fine ho dato il C1 e non il C2, comunque volevo ad un certo punto… volevo cominciare ad insegnare l'italiano come lingua straniera e avere il C2 sarebbe [stato] più figo, diciamolo.

D: Sì, è più prestigioso, più prestigioso sul curriculum. Cosa che poi hai iniziato a fare, insegnare l'italiano, quindi… [J: Sì.] abbiamo un esempio vivente di una persona che in tre anni è passata dal non sapere nulla se non ‘buongiorno' e ‘ciao' forse [J: ‘Pizza'… ‘pizza', ‘pasta', ‘pepperoni'] all'insegnare l'italiano. Parlaci un po' di questo esame di italiano perché mi sembra che sia ab… abbastanza mitico quasi, non si sappia molto sul C2 e un po' la stessa cosa anche per il C2 di russo, tra l'altro, mentre per livelli più bassi ci sono più informazioni. Tu, come hai avuto modo di… di scoprire… [sai che] non ci sono informazioni su C2.

J: No, sul C2 c'erano pochissime informazioni su Internet e questa cosa mi ha fatto preoccupare un pochino all'inizio del processo della preparazione. Ma questa è una delle ragioni per cui ho deciso di parlare con te di questa cosa perché vorrei che su internet ci fosse una fonte di informazione. Quindi, come è strutturato: ci sono cinque parti, ascolto lettura, metalinguistica (sarebbe grammatica), scrittura e anche la prova orale, quindi loro vogliono vedere che tu sai fare del tutto [di tutto] con la lingua, e ogni parte è divisa in altre parti. Quindi, partiamo dall'ascolto. Ci sono tre parti, due interviste radiofoniche o programmi televisivi con delle domande chiuse. Quindi, tu ascolti una traccia e poi rispondi alle domande, niente di che, non è molto difficile. E la parte dell'ascolto consiste in ascoltare un discorso e poi scegliere le informazioni che hai effettivamente sentito, che erano presenti in questo discorso. L'unica difficoltà che ho affrontato [meglio: che ho incontrato] è che quando mi stavo preparando per l'esame pensavo che questa terza parte consistesse in una traccia sola e all'esame invece nel processo di ascoltare ho scoperto che effettivamente ce n'erano due e quindi io, tipo… non mi ricordo di cosa trattavano le tracce ma, non so, parliamo della letteratura medievale, sì, sì, libri, non so, monaci, sì, e poi ad un certo punto è cominciato un discorso a parte, non so, qualcosa sulla sostenibilità. Ed io penso “no, cosa è successo?”, e poi mi sono resa…

D: Cosa c'entra.

J: Sì, sì, sì. Poi mi sono resa conto che c'erano due discorsi separati e questa cosa mi ha confusa un pochino. Subito dopo lettura. Anche qua ci sono tre parti, un testo qualsiasi, con un testo che potete leggere su una rivista italiana con delle domande, poi un testo in burocratese che è una… si può dire ‘rottura di palle' su questo podcast?

D: Sì, possiamo dire… questo podcast ammette le volgarità.

J: È una rottura di palle, ragazzi, il burocratese italiano.

D: Cioè è molto noioso.

J: Quindi, devi leggere questo e rispondere ad ancora un elenco [meglio: un altro elenco] di domande. E poi la terza parte della lettura è un compito dove devi ricostruire un testo. Quindi hai, non so, 15–16 frasi e devi capire da dove partire e dove finire, non è molto difficile neanche questo. Poi metalinguistica oppure la grammatica, la parte secondo me più difficile di tutto l'esame perché è un po' casuale. Nel senso, ci sono quattro parti in cui è suddivisa questa… questa parte metalinguistica. In una di queste devi o dovete inserire qualsiasi parola (corretto: una parola qualsiasi) negli spazi vuoti, quindi può essere una preposizione, un avverbio, un pronome anche. I verbi, i sostantivi no secondo me ma comunque parole varie. Già un testo no… non è molto facile, il mio trattava dei… colliri si dice?

D: Sì.

J: Sì, io non sapevo cosa fosse[ro].

D: Già è una… è un brutto segno se non sai l… l'oggetto del… del testo. [ride]

J: Sì, non sapevo cosa fosse ma dovevo inserire delle parole che non hanno un significato tutto suo ma che servono a, diciamo, a colorare un po' il testo se si può dire così. Quindi, sì, qualsiasi parola [di nuovo: una parola qualsiasi, perché qualsiasi parola = ogni parola], cioè le parole non sono date.

D: Questo è piuttosto difficile.

J: Sì, ma poi devo dire che loro non sono così severi, nel senso che se nel testo originale c'era la parole ‘inoltre' e tu hai scritto ‘infine' [D: Ok.] non è che dicono: “No, questo è sbagliatissimo, zero punti”.

D: E immagino che comunque ci sia una scala di punti, quindi…

J: Secondo me hanno un elenco di parole che secondo loro vanno bene in questi casi, in questi spazi vuoti, diciamo. Come, per esempio, come ho detto, ‘inoltre', ‘infine'… Poi un testo in cui devi inserire i verbi alle forme opportune, quindi tempo, modo, tutto ciò che ha a che fare con questo verbo. Hai un testo, ci sono degli spazi vuoti, poi ci sono dei verbi tra i [senza i] parentesi e quindi questo verbo che è già al suo posto deve essere messo alla forma opportuna. Quindi, secondo me è un compito classico di tutti gli esami di lingue.

D: Certo, certo.

J: Numero tre: devi scegliere una parola giusta [corretto: la parola giusta] tra le quattro parole che ti danno. Anche questo è un classico di tutti gli esami di lingue. C'è un testo, ci sono degli spazi vuoti e ogni spazio vuoto può essere riempito da una parola tra le 4 che ti danno loro. L'ultima parte della parte ‘metalinguistica' è un mio incubo personale. Anche questa tratta di burocratese [meglio: ha a che fare – “trattare di” significa “parlare di”, “discutere”]. Quindi, c'è un testo in burocratese che è diviso in s…

D: Spieghiamo magari che cos'è esattamente il burocratese [J: Sì.] perché non so se lo sanno i nostri ascoltatori.

J: Ma forse è meglio che [D: lo spiego io] lo spieghi tu, sì, sì.

D: Sì, diciamo che in italiano c'è uno stile di scrittura che viene anche chiamato ‘burocratese' che si contraddistingue per la sua… per l'Impiego di formule piuttosto formali e, appunto, burocratiche.

J: Sì, possiamo dare [fare] un esempio, tipo, invece di dire “caro ascoltatore, vorrei che tu mi ascoltassi”, non so, cioè è una stupidaggine, loro dicono “egregio signor ascoltatore, le porgo una domanda, bla bla bla”

D: Sì, il mio invito… Sì, sì, è vero effettivamente… effettivamente c'è questo stile molto comune, non lo so, in vari ambiti, vari tipi di comunicazione ufficiale, comunicazione con il cittadino, per esempio. Oppure se… se guardiamo i cartelli appesi per strada nei parchi. A molti dà anche fastidio [J: Anche a me. ]… o almeno a me dà fastidio.

J: A me dà tantissimo fastidio anche in russo.

D: Anche a me dà fastidio perché è inutile, serve solo a, come dire, rendere più oscuro e più confuso tutto. In ogni caso se uno vuole sapere l'italiano, magari anche per vivere in Italia, deve avere una qualche familiarità con questo tipo di linguaggio per non perdersi [J: Sì.] tra i vari ‘egregio' e…

J: E “restando in attesa di una gentile risposta da parte di bla bla bla, porgo…”

D: O un riscontro, un sollecito riscontro. Ecco, un esempio di burocratese aneddotico che mi viene in mente è che per molto tempo sui treni che… che prendevo io tutti i giorni c'era un annuncio, una voce che parlava del fatto di… che bisognava avere il biglietto pronto perché il controllore sarebbe passato a controllare il biglietto. Adesso non mi ricordo esattamente il messaggio preciso, però diceva qualcosa come “il personale addetto inizierà al più presto le operazioni di controlleria” [Julia ride], cioè ‘controlleria' secondo me è una parola inventata, secondo me non esiste. A riprova di questo questa parola poi è stata cambiata in un annuncio successivo perché [Julia ride] hanno… è cambiato, hanno messo ‘operazioni di controllo' [la storia del cambiamento]. Secondo me qualcuno ha detto: “Ragazzi, però abbiamo esagerato, ci siamo inventati una parola”. ‘Controlleria' davvero secondo me non esiste.

J: Quindi questa è la fine della parte ‘metalinguistica' in cui c'è un annuncio, per esempio, all'università magari, che è diviso in sei parti. E ogni parte deve essere riscritta, ristrutturata da te, quindi… C'è la [corretto: una] parola da cui deve partire e devi ricostruire l'intero paragrafo in parole tue però usando comunque lo stesso burocratese. Non è che tu possa scrivere lo stesso ma usando il linguaggio colloquiale, no.

D: Sarebbe bello.

J: Sarebbe molto bello, però… tipo traduzione, sì? “Fate una traduzione dal burocratese all'italiano standard”.

D: Esatto, quindi bisogna avere anche un po' una padronanza attiva di questo burocratese. Quindi familiarizzatevi con il burocratese. Dove si può andare?

J: Sui… sui siti delle università italiane perché tutti i documenti e varie cose per gli studenti futuri sono scritti nella… nella stessa maniera. Per quanto riguarda la padronanza attiva di questo linguaggio, vi servirà se volete fare questo esame nella parte numero quattro, ovvero scrittura. Là ci sono due tipi di testi che uno deve scrivere, uno dei quali è una lettera ufficiale. Ci sono… non so quanti ma non tanti tipi di lettere che… che possono essere il vostro compito. E… io, per esempio, ho scritto una lettera al sindaco? Ho fatto delle proposte di come cambiare un po' la città o qualcosa del genere… Ah no! Come… come renderla più adatta agli, tipo, incontri dei cittadini, tipo, come far sì che i cittadini si vedano più spesso, parlino tra di loro, cose del genere, ma ovviamente…

D: Soprattutto in questo momento!

J: Sì, fa ridere, o… o… ora fa ridere questa proposta. E quindi là devi usare tutte le formule del burocratese. “Egregio signor sindaco, mi permetto di bla bla bla bla”. E il secondo testo che uno deve scrivere è un saggio normale. Ci sono per fortuna due temi, se non mi sbaglio, e tu puoi sceglierne una… un… un tema soltanto e esprimere la tua opinione su una questione. Io scrivevo… cioè ho scritto un testo sul perché essere diverso può essere un vattag… vantaggio piuttosto che uno svantaggio. Tipo, se tu non sei come tutti gli altri, sei, diciamo, considerato una persona strana, come può essere un vantaggio piuttosto che uno svantaggio? E mi ricordo di non aver [meglio: che non avevo] abbastanza tempo per questo testo, tipo… ho scritto una bellissima lettera al sindaco, poi avevo 20 minuti per scrivere un saggio. Cioè, 20 minuti non bastano per scrivere un saggio, soprattutto con vari esempi e con la struttura chiara. E non mi ricordo nulla di quello che ho scritto tranne una cosa: ho menzionato Greta Thunberg. È che tutti la considerano una ragazza strana e lei invece sta cambiando il mondo e… e se ne frega delle opinioni altrui. E siamo arrivati alla fine della struttura, ovvero la prova orale, la quale consiste di due parti. Una è il dialogo con… come si chiama la persona che ti controlla? [D: l'esaminatore] con l'esaminatore e la seconda parte è un monologo. Qua c'è una piccola difficoltà, ovvero le domande sono formulate così che tu non capisci cosa ti chiedono. Tipo, c'è un paragrafo, non so, di quattro righe in cui usano tutte le parole più difficili del mondo per chiederti una cosa molto semplice. E tu tipo “mmm… ok”.

D: Però non, tipo, burocratese qui?

J: No, no, non burocratese ma, non so, creano una specie di confusione mettendo le parole in maniera insolita, non so… Io ho scelto… cioè, per il mio monologo ho scelto tra… quant'erano? Tra le quattro opzioni che c'erano una che ho capito [corretto: l'unica che ho capito] [ride], tipo “ok, no, no, e sì, sì, numero… numero due”.

D: L'unica che era un minimo chiara, ok.

J: Sì, e gli argomenti sono strani, tipo… Loro hanno citato un risultato di una ricerca secondo la quale gli anziani si sentono meglio se sono circondati dalle persone che gli stanno vicino che… se hanno amici, se hanno una vita sociale, blablabla, e poi mi hanno chiesto: “E tu cosa ne pensi?”, ed io: “Ma… ok, sì, penso che gli anziani…” No, ho cominciato dal fatto che in Russia gli anziani non hanno una vita sociale e che secondo me non è giusto e blablabla ma… cioè, l'argomento non è solito [meglio: comune]. Non è che parlo spesso di come rendere la vita degli anziani più…

D: Sì, rendere migliore la vita degli anziani, sì, e… e secondo me questo anche è un punto importante per tutti gli esami linguistici imparare a parlare di cose di cui non si è abituato a parlare e imparare anche a inventarsi cose e inventarsi un'opinione per se stessi.

J: Assolutamente sì.

D: Non è importante l'opinione, l'importante è esprimere un'idea in una maniera decente.

J: Anche se io direi che secondo me è importante scegliere un argomento, se possibile, che ti sta vicino. Perché così [D: Sì.] sarà un pochino più facile esprimerti, anche se è un argomento insolito. [D: Sì.] Ma tu puoi prendere un punto di vista che effettivamente condividi e parlare di questa cosa strana in maniera normale, in maniera quotidiana.

D: Certo, certo.

Se è qualcosa… se è qualcosa di cui già parli normalmente magari con altre persone in italiano ovviamente tanto meglio, sarà più facile, però secondo me in alcune situazioni è utile saper improvvisare e… e quindi prendere un'opinione e svilupparla anche se non credi a quella cosa e… però l'importante comunque è sempre non tanto l'idea, non valutano l'idea [J: No. ], non valutano quanto sei convincente [J: Sì] ma come lo dici e la grammatica, se usi parole belle…

J: Anche forse il flusso… il flusso del pensiero. Poi posso… posso ribadire che ci sono cinque parti, ogni parte consiste di varie altre parti e posso dire ancora [una] volta quali sono secondo me le parti più difficili e perché secondo me [ci] si deve preparare soprattutto per le parti più difficili. Quindi, è difficile concentrarsi quando ascolti le tracce che ti danno all'inizio, quindi è importante provare ad ascoltare qualsiasi cosa quando vi state… vi state preparando nelle [in] condizioni… [D: non ottimali] nelle [in] condizioni non ottimali, quindi crear… crearsi delle… dei rumori, forse dei suoni, non so, qualità dell'audio più bassa.

D: Accendete la lavatrice, la televisione e…

J: Io sono stata molto fortunata perché eravamo in due, il che è un vantaggio [meglio: uno dei vantaggi] di fare l'esame di questo livello perché al C1 c'erano un sacco di persone. E anche in questa situazione la ragazza con cui stavo due volte ha fatto qualcosa, qualche movimento o non so cosa e mi sono distratta, quindi io mi distraggo molto facilmente e se… se fossimo in 3–4… cioè, se fossimo stati in tre il mio risultato sarebbe stato peggiore. Quindi, createvi un'atmosfera, un ambiente un pochino più fastidioso del solito perché così vi abituate a questo livello di stress che poi potete affrontare nella situazione dell'esame.

D: E le registrazioni in sé sono… [J: Sono buone.] cioè, sono di buona qualità? Ok.

J: Sono di buona qualità. Cercano di mettere più voci, tipo, la seconda registrazione era una serie di piccole interviste con i [dei/alcuni] ragazzi a scuola e si sentivano dei rumori di sottofondo.

D: Quindi, per tutte le persone che dicono “Davide, togli la musica dai video” [J: No, ragazzi!] se volete dare il C2 è importante avere la musica perché vi distrarrà. Anzi, la prossima volta me l… la metterò ancora più alta.

J: In realtà non ci avevo pensato ma secondo me per prepararsi per un esame di questo genere si deve ascoltare o si devono ascoltare più contenuti dove le persone italiane parlano con gli [senza “gli”] accenti diversi, quindi se io ascolto sempre i tuoi episodi tu parli in maniera molto chiara, parli alla velocità normale eccetera io non sviluppo questa abitudine di capire gli italiani che parlano in maniera diversa e non…

D: Certo, certo, anche perché in generale comunque il livello del mio italiano per chiarezza ma anche per parole che uso varia in base al tipo di episodio però non è C2, forse un po' meno, a volte anche più magari B2, quindi… quindi cercate di ascoltare cose molto complicate, fare le cose che servono poi per imparare la lingua in generale. Non ascoltate solamente un italiano parlato in una pseudo-dizione come la mia ma cercate di ascoltare anche italiani regionali e vari… vari accenti.

J: Secondo me può avere senso ascoltare bambini e anziani perché gli anziani molto spesso parlano, se non in dialetto, con un accento piuttosto forte perché parlano anche in dialetto e sono… ci sono abituati e i bambini invece in generale non parlano in maniera chiara, quindi può essere utile crearsi degli ostacoli. E poi… sì, questo è ascolto, lettura, come ho detto, il burocratese è la parte più difficile, quindi ha senso leggere un po' di annunci su internet prima di dare l'esame, metalinguistica… ragazzi, non so come prepararsi per questa. I manuali di grammatica, regole… forse togliere delle parole degli articoli su internet e poi cercare di inserirli di nuovo [meglio: reinserirli]. Qua è un po' difficile perché è una parte messa un po' a caso, diciamo.

D: Sai Julia come prepararsi? Facendo una lezione su Italki! Ma mi hai dato questa idea per una pubblicità. Ma la pubblicità l'avrò già messa prima, all'inizio [Ridono]. Comunque… comunque, la pubblicità l'avete già sentita probabilmente, però secondo me, a parte gli scherzi, è utile fare lezione… può essere utile. Tu non hai fatto lezioni con un tutor perché sei un… [J: No.] wunderkind.

J: Grazie. No, non per questo, perché sono russa… No non ho abbastanza soldi [ride] per… No… non lo mettiamo. [ride]

D: Ok, però, a parte la tua povertà, [ridono], secondo me può avere senso fare anche qualche lezione con un tutor. Io l'ho fatto per il russo e m… e mi aiuta anche perché sono persone che conoscono bene la struttura e ti danno anche qualche… qualche malizia, cioè qualche trucchetto che ti può aiutare a… a preparare… preparare l'esame. E poi ti danno modo proprio di… di fare pratica più volte magari in alcune parti come la parte della conversazione, dell'ascolto… La conversazione è utile.

J: Se possibile è molto utile fare lezione perché comunque è una persona disposta ad aiutarti, a correggerti, a darti dei consigli a differenza dai tuoi partner linguistici che, non so, possono essere occupati e non avere buon umore [non essere di buon umore] o non volere correggerti semplicemente.

D: E poi comunque un tutor, appunto, sa… sa darti consigli specifici sull'esame, cioè un conto è… è dire “questo si dice” o “questa frase è sbagliata grammaticalmente” però un altro conto è dirti come affrontare le singole parti [J: Sì.]. Comunque, tu hai fatto a meno di questo, quindi questo rende ancora tutto più sorprendente.

J: Sì, mi sono creata tutti… tutti gli ostacoli possibili e immaginabili, diciamo.

D: Ma quindi com'è… parlarci un po' della tua preparazione, un po' se vuoi dire qualcosa.

J: La mia preparazione è stata un casino e ho cercato di fare del tutto [di tutto]. In realtà all'inizio mi stavo preoccupando perché non c'erano abbastanza materiali su internet. L'unica cosa che ho trovato era un forum su Duolingo in cui la gente si lamentava del fatto di non aver trovato, appunto, nessun materiale per prepararsi per il C2… C1–C2. Su questo forum ho trovato un link su un video di una ragazza americana che aveva dato questo esame e che aveva condiviso la sua esperienza. E questo video con, non so, 400 visualizzazioni è stato la mia salvezza perché nella sezione dei commenti ho trovato un commento di un altro ragazzo americano che ha scritto: “Ragazzi, ho raccolto tutti i materiali che ho trovato su internet per prepararsi per questo esame. Se vi servono scrivetemi”. Ed io un attimo ho pensato “ma questo è Dio, non so, chi… chi è questa persona? Dove ha trovato tutti questi materiali?” L'ho contattato e lui ha condiviso gentilmente un… una cartella con questi materiali con me e là ho trovato un manuale molto utile per la parte grammaticale e alcuni quaderni degli anni precedenti che non avevo visto su internet. Quindi, la mia preparazione consisteva in fare [meglio: per prepararmi ho fatto] un sacco di compiti di… di vari tipi, cioè perché mi sono concentrata sulla grammatica, con l'ascolto e lettura non avevo tanti problemi, e con [il] parlato nemmeno ma la grammatica mi… mi spaventava tantissimo, quindi facevo molti esercizi e… No, in realtà ho detto una cavolata perché per quanto riguarda la parte ascolto mi sono messa ad ascoltare un sacco di notizie in italiano. Mi sono iscritta al podcast di Radio 24… com'è? Radio 24? Sai di cosa… vabbè, notizie varie, cosa che non mi interessa. Cioè, ho cominciato ad ascoltare tantissime cose che non mi interessavano che secondo me non è un approccio giustissimo, cioè l'ho fatto per avvicinarmi ai temi di cui non mi interesso nella mia vita normale.

D: Sì, e secondo me questo è un buon consiglio ed è uno degli effetti positivi degli esami. E un po' ne parlavo anche in un video che ho fatto sulla mia esperienza con il C2. Secondo me questa è una buona cosa provare a fare cose che di solito non facciamo per avere uno spettro lessicale magari più… più ampio. E questo alla fine è anche uno degli effetti positivi che ha l'esame. Secondo me è uno degli effetti per cui è… è buono fare un esame perché ti obbliga a fare cose che di solito non fai, tipo, tu il burocratese non ti saresti mai messa a impararlo [J: Sì, sì.] e magari non ti servirà, però chi può mai dirlo? Comunque è una parte della lingua italiana e quindi comunque le tue conoscenze adesso, immagino, siano un po' più ampie rispetto a prima.

J: Questo è un aspetto molto importante della preparazione e degli esami stessi il fatto che tu finalmente fai qualcosa per andare oltre alla tua zona di comfort linguistico, chiamiamola così, oltre ai temi di cui parli di solito, di cui ascolti di solito, oltre ai video che guardi di solito e… sì. E poi, puoi trovare nuovi materiali interessanti perché conosci quel lessico e… [D: Sei più preparato.] sei più preparato, sì.

D: Ok, e quindi a chi consiglieresti gli esami di lingua? Perché tu dicevi l'hai fatto ma non è che l'hai fatto per un motivo particolare, cioè un po' hai detto per l'insegnamento, però in generale a chi consiglieresti [J: Beh…] l'esame C2 o in generale gli esami. Tra l'altro, questo è l'unico esame, questo è l'unico esame che hai fatto, quindi…

J: Sì, ma io sono pazza, cioè non… [ride] Beh, come hai detto tu, prima di tutto a coloro che vogliono diventare insegnanti di questa lingua. Seconda cosa, a coloro che vogliono trasferirsi… diciamo in Italia perché parliamo comunque… la maggior parte del tempo parliamo dell'esame d'italiano. Poi non significa trasferirsi per sempre, forse qualcuno vuole fare il [senza “il”] volontariato, qualcuno vuole andare all'estero a studiare, qualcuno vuole fare un tirocinio, è molto utile avere una certificazione per non spiegare “no no no, senti io questa lingua la… la parlo benissimo, solo che non ho avuto modo e tempo di fare questi esami ma… ma la parlo”, cioè per evitare tutte queste domande, risposte eccetera fai questo esame, hai un pezzo di carta che dice a tutti: “Questa persona questa lingua la conosce”.

D: Sì, è una credibilità universale.

J: Sì, poi lo consiglierei anche a coloro che vogliono avere un obiettivo più chiaro del sapere questa lingua bene, saper parlare questa lingua bene perché l'esame crea una struttura, un sistema dell'apprendimento [di apprendimento] che… anche se la mia preparazione l'ho chiamata un casino, comunque ho fatto delle cose ogni giorno, ho preso un certo manuale e poi… ah, anche mi… mi sono messa a studiare il congiuntivo in maniera profonda e sistematica e ho fatto tutti i compiti dal [del] manuale che si chiama, appunto, il congiuntivo, quindi per quanto riguarda l'italiano secondo me è importante saper usare e capire il congiuntivo bene.

D: Penso si parla poi del plateau nell'apprendimento delle lingue [J: Sì. ], questo… questa stagnazione e secondo me è utile fare esami proprio per queste persone che non sanno come proseguire, si sentono bloccate, gli sembra di non fare progressi.

J: E tra l'altro, tornando quasi all'inizio della nostra conversazione di oggi, lo consiglierei a coloro che hanno tantissimi dubbi sul loro livello e sui loro progressi. Perché di solito sono delle persone molto brave che in realtà hanno fatto un sacco di cose, hanno raggiunto ottimi risultati ma forse hanno bisogno di una conferma. Quindi, questa certificazione, almeno per un periodo, può essere tale conferma.

D: Specifichiamo, non deve essere C2, può essere anche B2 o B1. Ok, l'ultima domanda che voglio farti è: sicuramente è un grande traguardo, il C2 [J: Grazie.] però non ci sono più esami dopo il C2 ma dubito… dubito conoscendoti che smetterai di imparare l'italiano, anche perché sappiamo bene che l'apprendimento di una lingua è qualcosa di eterno. [J: Certo.] Quindi, come intendi andare avanti e che cosa vedi nel tuo futuro italiano?

J: Visto che in questo periodo l'italiano lo posso usare per varie cose e provo un po' di tutto: ho fatto un corso di formazione per guide turistiche a San Pietroburgo… il quale non serve molto in questo periodo [ridono], però comunque è stato molto interessante e mi ha aiutato ad imparare il passato remoto perché tutte le informazioni che ci hanno dato erano in [al] passato remoto. Poi, come abbiamo detto, ho cominciato ad insegnare e mi piace un sacco. Voglio continuare a migliorare i miei metodi dell'insegnamento [meglio: di insegnamento] e voglio lavorare con più persone con varie necessità. Poi vorrei tantissimo vivere in Italia per un anno forse, due anni, non so, farei una magistrale o il [senza “il”] volontariato, cose così. Una cosa che dico sempre è che vorrei leggere più libri non solo italiano ma anche in italiano perché un'altra cosa che un livello del genere ti dà, diciamo, quando hai lavorato tanto, hai letto tante informazioni forse anche noiose, poi scopri il mondo della lingua creato, diciamo, per i madrelingua, quindi capisci la bellezza del congiuntivo, non lo so, o vedi come sono strutturate le [senza “le”] frasi diverse, puoi apprezzare veramente la letteratura, anche la poesia. Come hai detto tu, cioè… le lingue sono mondi infiniti e più migliori il tuo livello, più cose poi apprezzare in questa lingua.

D: Quindi, per chi si riconosce in queste caratteristiche, o… o meglio, ha queste esigenze consigliamo di fare esami. E… e niente, speriamo di avervi motivato, speriamo di aver dato qualche informazione a chi s… nello specifico voleva o vuole dare l'esame C2. Chiaramente adesso non si può fare, so che è tutto fermo, quindi… Però, prima o poi questa situazione o finirà.

J: Volevo aggiungere una cosa: se decidete di fare un esame di italiano preparatevi per, almeno per quanto riguarda il C2, tre mesi prima di ricevere il vostro risultato.

D: Chiaramente stiamo parlando della velocità italiana, quindi non poteva certo essere una velocità lampo.

J: Eh sì.

D: Va bene, grazie… grazie mille, grazie per aver condiviso la tua sapienza e le… queste informazioni.

J: Grazie per avermi dato la parola, spero di essere stata utile e di aver aggiunto un po' di informazioni.

D: Sì, sei stata esaustiva, molto esaustiva. Grazie mille allora e alla prossima.

J: Ciao!

— D: Questo è tutto per oggi. Grazie per aver ascoltato fin qua. Voglio ancora dire due cose. Come potete sostenere questo progetto se volete, se vi piace, se vi è utile, se vi aiuta in questo periodo complicato, magari come anche intrattenimento. Il modo più semplice è facendo una donazione su PayPal e vi lascio l'indirizzo alla mia pagina nella descrizione, nelle note di questo episodio. E a questo proposito voglio ringraziare le ultime persone che hanno donato, cioè Silvia, Wenhan jiang, suppongo, scusa se pronuncio male, Michael e Regina. Grazie davvero a tutti, soprattutto a Wenhan perché hai fatto una donazione molto molto generosa, quindi grazie, grazie, grazie davvero di cuore. E un altro modo è entrando a far parte del Podcast Italiano Club, il mio club esclusivo su Patreon dove potete scegliere di pagare una somma mensile, potete scegliere tra 1, 3, 6 e 9 dollari e in base alla somma che scegliete avrete bonus, benefici diversi. Per esempio a $6 avrete il podcast esclusivo Tre parole in cui prendo tre parole oppure frasi che utilizzo in questi episodi e video e le spiego parlando anche di etimologia e facendo tantissimi esempi per aiutarvi a farvi ricordare la parola. A volte come questa volta faccio invece episodi più specifici, episodi di analisi. E oggi ho deciso di fare un'analisi di come parla Julia, nello specifico alcuni errori che fa, alcune imprecisioni a volte e vi dico fin da subito che parla davvero benissimo, quindi gli errori sono… sono pochi, però vedremo insieme qualche… qualche imprecisione, cosicché magari possiate imparare anche voi da questi errori. E può essere soprattutto utile alla parte russa del mio pubblico ma altri errori invece sono errori più comuni e quindi potrebbe essere utile vederne la correzione anche per chi di voi non è russo. Quindi, questo è ciò che troverete questa settimana sul Podcast Italiano Club e noi ci vediamo per un prossimo episodio di Podcast Italiano. Ciao ciao e buon fine settimana!

Come e perché fare l’esame CILS C2 con Yulia Kislova Wie und warum man die CILS C2-Prüfung ablegt, mit Yulia Kislova How and why to take the CILS C2 exam with Yulia Kislova Cómo y por qué presentarse al examen CILS C2 con Yulia Kislova Como e porquê fazer o exame CILS C2 com Yulia Kislova Hur och varför man ska ta CILS C2-examen med Yulia Kislova Yulia Kislova ile CILS C2 sınavına nasıl ve neden girilir?

D: Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano. Io mi chiamo Davide e oggi vi propongo un'intervista con la mia amica Julia che ha imparato l'italiano in tre anni e in tre anni è passata dal non saper nulla a conseguire la certificazione C2 in italiano.

Probabilmente Julia l'avete vista in un video che abbiamo fatto insieme a Milano qualche tempo fa, ve lo metto nelle note di questo episodio. Probablemente hayan visto a Julia en un video que hicimos juntos en Milán hace algún tiempo, lo pondré en las notas de este episodio. E i fan più, diciamo, di lunga data magari anche nella prima intervista che facemmo, cioè che abbiamo fatto nel lontano luglio del 2018, quindi un bel po' di tempo fa e potete chiaramente sentire che il suo livello è migliorato. Y los fans más antiguos, tal vez incluso en la primera entrevista que hicimos, es decir, que hicimos en julio de 2018, hace bastante tiempo y claramente pueden escuchar que su nivel ha mejorado. Ja fanit plus, sanotaanko pitkäaikaiset fanit, ehkä jopa ensimmäisessä haastattelussa, jonka teimme, minkä teimme jo heinäkuussa 2018, niin kauan sitten ja voit selvästi tuntea, että hänen tasonsa on parantunut. In questa intervista abbiamo parlato nello specifico dell'esame C2, della struttura, delle difficoltà, del perché è utile fare esami in generale, non solamente questo esame che è il più difficile. En esta entrevista hablamos específicamente del examen C2, de la estructura, de las dificultades, de por qué es útil realizar exámenes en general, no solo este examen que es el más difícil. Io personalmente non ho familiarità con gli esami di italiano, però ho fatto esami in altre lingue, cioè in inglese e in russo, entrambi livello C2, e vi posso… vi posso dire che è stato utile in entrambe le lingue, soprattutto in russo, come ho anche raccontato in un video che ho fatto sull'argomento. I personally am not familiar with Italian exams, but I have taken exams in other languages, that is, in English and Russian, both level C2, and I can ... I can tell you that it was useful in both languages, especially in Russian, as I also told in a video I made on the subject. E vi metto anche questo video nelle note di questo episodio. And I also put this video in the notes of this episode.

E inoltre (ne parliamo anche nell'episodio), anche se Julia non ha personalmente utilizzato tutor, io per il russo sì, ho utilizzato un tutor che ho trovato sul sito Italki che è lo sponsor di questo episodio. And also (we also talk about it in the episode), even if Julia did not personally use tutor, I for Russian yes, I used a tutor that I found on the Italki website who is the sponsor of this episode. E Italki vi permette di trovare tutor o insegnanti per qualsiasi esigenza e nello specifico anche per la preparazione degli esami. E anche in questo caso secondo me è molto molto molto più economico trovare tutor su internet, su Italki che frequentare corsi che poi magari sono corsi di gruppo in scuole di lingue e vi fanno pagare un occhio della testa, vi fanno pagare uno sproposito, una somma esorbitante, un po' di sinonimi per voi. And also in this case in my opinion it is much much much cheaper to find tutors on the internet, on Italki than to attend courses that are then perhaps group courses in language schools and make you pay an arm and a leg, they make you pay a blunder, a exorbitant sum, a few synonyms for you. Y también en este caso, en mi opinión, es mucho, mucho, mucho más económico encontrar tutores en internet, en Italki, que asistir a cursos que tal vez son cursos en grupo en escuelas de idiomas y les hacen pagar un ojo de la cara, les hacen pagar una suma desorbitada, algunas sinónimos para ustedes. Come potrete ben capire, in questo momento storico non si possono fare esami di certificazione perché è tutto chiuso ma… ma secondo me voi potete utilizzare il tempo che avete per iniziare a prepararvi, o perlomeno per indagare e scoprire qualche informazione su questi esami. Como podrán entender, en este momento histórico no se pueden realizar exámenes de certificación porque todo está cerrado, pero... pero en mi opinión, pueden utilizar el tiempo que tienen para empezar a prepararse, o al menos para investigar y descubrir alguna información sobre estos exámenes. Italki è un ottimo modo per farlo e se utilizzate il mio link avrete $10 extra quando farete un acquisto. Italki es una excelente forma de hacerlo y si utilizan mi enlace, recibirán $10 adicionales al realizar una compra. Grazie ad Italki. Io vi ricordo anche che troverete la trascrizione di questo episodio sul mio sito, podcastitaliano.com. I also remind you that you will find the transcript of this episode on my website, podcastitaliano.com. Troverete il link esatto nelle note di questo episodio. Ora andiamoci a sentire la chiacchierata. Buon ascolto!

D: Ciao Julia.

J: Ciao.

D: Grazie per aver accettato il mio invito e per aver accettato di condividere le tue preziose conoscenze su questo esame misterioso che si chiama C2.

J: Non c'è di che. J: Gern geschehen. J: That's fine. J: De nada.

D: Quindi, partiamo un po' dalla tua… dal tuo percorso di apprendimento. D: Entonces, empecemos un poco desde tu... desde tu trayectoria de aprendizaje. Ci riassumeresti, per favore, gli ultimi tre anni di apprendimento? Could you please summarize the last three years of learning? ¿Podrías resumir, por favor, los últimos tres años de aprendizaje? Tre anni, giusto?

J: Sì, a maggio il mio italiano compre… compierà [compirà] 3 anni che è una cosa meravigliosa e un po' strana. J: Yes, in May my Italian will buy… he will be [will] 3 years old which is a wonderful and a bit strange thing. E… riassumere l'intero percorso sarà un compito piuttosto arduo ma posso dirti come e perché ho cominciato e cosa ho fatto maggiormente, quindi… Da quando avevo 13 anni, credo, mi sono innamorata dell‘arte rinascimentale italiana e sognavo un giorno di andare in Italia e di vedere tutti i luoghi storici, posti storici dal vivo. And ... summing up the whole path will be a rather difficult task but I can tell you how and why I started and what I did most, so ... Since I was 13, I think, I fell in love with Italian Renaissance art and dreamed of going one day in Italy and to see all historical places, historical places live. Resumir todo el recorrido será una tarea bastante ardua, pero puedo decirte cómo y por qué empecé y qué hice principalmente, así que... Desde que tenía 13 años, creo, me enamoré del arte renacentista italiano y soñé con un día ir a Italia y ver todos los lugares históricos, lugares históricos en persona. E pensavo che per questo dovessi parlare la lingua italiana ovviamente. Y pensaba que para esto debía hablar italiano, por supuesto. Ma non ho cominciato ad apprenderlo all'età di 13 anni e invece ho cominciato quando studiavo all'università e quando è stato introdotto un corso gratuito di italiano per principianti. Pero no empecé a aprenderlo a los 13 años, sino que empecé cuando estaba en la universidad y cuando se introdujo un curso gratuito de italiano para principiantes. Quindi, io studiavo giurisprudenza e non lingue straniere, ma un nostro professore è stato così generoso da offrirci un corso. Ed io mi sono subito iscritta e non me ne sono pentita, perché d'allora in poi l'italiano è diventato una parte integrante della mia vita e della mia quotidianità. Y me inscribí de inmediato y no me arrepiento, porque desde entonces el italiano se ha convertido en una parte integral de mi vida y mi rutina diaria. Ho usato il libro dello studente “Una Grammatica Italiana per Tutti A1–A2”, ho seguito un corso per principianti fatto da un poliglotta russo Dmitrij Petrov e ho anche sentito il corso di Michelle Thomas, così ho acquisito le basi. He utilizado el libro del estudiante "Una Grammatica Italiana per Tutti A1-A2", seguí un curso para principiantes impartido por un políglota ruso llamado Dmitrij Petrov y también escuché el curso de Michelle Thomas, por lo que adquirí las bases. E poi ho lavorato un po' in un negozio di souvenir dove ho parlato con gli italiani e poi nello stesso negozio, come immagino ti ricordi, ci siamo conosciuti. And then I worked a bit in a souvenir shop where I talked to Italians and then in the same shop, as I imagine you remember, we met. Además, trabajé un poco en una tienda de recuerdos donde hablaba con italianos, y luego en la misma tienda, como seguramente recuerdas, nos conocimos. Poi la maggior parte del mio tempo è stata dedicata al parlato, quindi abbiamo deciso di stabilire questo scambio che ormai dura quasi da 3 anni, renditi conto! Then most of my time was dedicated to speaking, so we decided to establish this exchange which has been going on for almost 3 years now, realize! La mayor parte de mi tiempo ha sido dedicada al habla, por lo que decidimos establecer este intercambio que ya lleva casi 3 años, ¡date cuenta! E questo mi ha aiutato moltissimo perché, non so, perché fare tanta pratica ti aiuta a non pensare troppo quando parli e quando cerchi di esprimerti. And this helped me a lot because, I don't know, because practicing a lot helps you not to think too much when you speak and when you try to express yourself. Y esto me ha ayudado muchísimo porque, no sé, practicar tanto te ayuda a no pensar demasiado cuando hablas y cuando intentas expresarte. E poi, diciamo, c'era la terza fase dell'apprendimento quando ho ripreso con i manuali ed ho partecipato a varie attività di gruppo online quando [meglio: in cui, nelle quali] io e altri ragazzi russi seguivamo, diciamo, un manuale, una parte del capitolo, e poi ci chiamavamo per discuterne. And then, let's say, there was the third phase of learning when I started with the manuals and I participated in various online group activities when [better: in which, in which] I and other Russian guys followed, let's say, a manual , part of the chapter, and then we called each other to discuss it. Y luego, digamos, hubo una tercera fase de aprendizaje cuando volví a los manuales y participé en varias actividades de grupo en línea en las que yo y otros chicos rusos seguimos, digamos, un manual, una parte del capítulo, y luego nos llamábamos para discutirlo. E… e poi l'ultima fase è la preparazione per l'esame di cui abbiamo deciso di parlare.

D: Esame che hai passato, specifichiamo, perché… No, a parte… a parte gli scherzi l'hai passato con successo, a pieni voti. D: Exam you passed, we specify, because ... No, apart from ... joking aside, you passed it successfully, with flying colors.

J: Sì, 78 punti su 100.

D: Quindi, non pieni voti ma… D: So, not full marks but ... D: Entonces, no con la puntuación perfecta pero…

J: Ma non è possibile, non è possibile, 100 su 100 sarebbe una meraviglia. J: Pero no es posible, no es posible, 100 sobre 100 sería una maravilla.

D: Il tuo livello era chiaramente molto molto buono, anzi, se le persone che ci ascoltano hanno visto o vanno a vedere l'episodio… il video che abbiamo registrato a Milano, hanno visto più o meno qual era il tuo livello, era già molto molto buono. D: Tu nivel era claramente muy muy bueno, de hecho, si las personas que nos escuchan han visto o van a ver el episodio… el video que grabamos en Milán, habrán visto más o menos cuál era tu nivel, ya era muy muy bueno. Perché hai deciso di dare l'esame? ¿Por qué decidiste dar el examen? Che cosa… che.. a che cosa serviva darlo? What ... what ... what was the use of giving it? ¿Para qué... para qué era necesario darlo?

J: A dir la verità, non serviva. J: To tell the truth, it didn't help. J: A decir verdad, no era necesario. Ho deciso di farlo perché volevo avere una prova a me stessa [corretto: volevo provare a me stessa] di aver raggiunto un certo livello perché dubito sempre tutto, non credo di avere un livello sufficientemente alto e ho deciso: “Ok, dovrei avere una prova da parte di qualcuno che non sono io”. I decided to do it because I wanted to have a proof to myself [correct: I wanted to prove to myself] that I have reached a certain level because I always doubt everything, I don't think I have a high enough level and I decided: “Ok, I should have a proof from someone that it is not me ”. [D: Qualcuno di esterno] Qualcuno di esterno, qualche [corretto: una] commissione di esperti, eccetera.

D: In modo da avere una valutazione oggettiva del tuo livello e, [J: E sì, sì, esatto] diciamo. Perché un conto è dire “oh sì, parlo bene, parlo benissimo”, un altro conto è avere una commissione che ti dice esattamente qual è il tuo livello.

J: Sì, sì, e in realtà io volevo dare il C1 ma poi la direttrice della scuola che frequentavo in quel periodo mi ha detto: “Ma… C1? Ma dai, ma stai scherzando! Come on, are you kidding! ¡Pero venga, ¿estás bromeando?! Devi fare il C2 perché è molto più divertente. Debes hacer el C2 porque es mucho más divertido. E poi, se lo superi puoi dire a tutti ‘eh io ho il C2 confermato'” (la cosa che sto facendo adesso [ride]). Besides, if you pass it you can tell everyone 'eh I have the C2 confirmed' ”(the thing I'm doing right now [laughs]). Y luego, si lo superas puedes decir a todos '¡eh, yo tengo el C2 confirmado!'

D: Sì, esatto, puoi vantarti con gli altri. D: Sí, exacto, puedes presumirlo con los demás.

J: Sì, assolutamente sì, mettere questa cosa nei tuoi curriculum [più naturale: sul tuo curriculum]. J: Yes, absolutely yes, put this thing on your resume [more natural: on your resume]. J: Sí, absolutamente sí, poner esta cosa en tu currículum [más natural: en tu currículum].

D: Sì, sono d'accordo con questo, cioè secondo me il C1… Io ho sempre pensato che abbia poco senso in generale. F: Ja, dem stimme ich zu, dh meiner Meinung nach ist der C1… Ich fand das generell immer wenig sinnvoll. D: Yes, I agree with this, that is in my opinion the C1 ... I have always thought that it makes little sense in general. D: Sí, estoy de acuerdo con esto, o sea, en mi opinión el C1... Siempre he pensado que tiene poco sentido en general.

J: Davvero? Perché?

D: Perché il C2 è così vicino. Q: Because the C2 is so close. Tanto vale sforzarsi un po' di più e provare a fare il C2. Más vale esforzarse un poco más e intentar llegar al C2. Il B2 ok, è lontano dal C2. The B2 ok, it is far from the C2. El B2 está bien, pero está lejos del C2. Il C1 mi sembra così vicino alla vetta che con uno sforzo in più… The C1 seems to me so close to the top that with an extra effort ... El C1 me parece tan cerca de la cima que con un poco más de esfuerzo...

J: Non hai mai avuto questa sensazione che il C2 è troppo alto? Cioè, perché almeno nella comunità russa, diciamo, delle persone appassionate di lingue straniere c'è questa idea che il C2 è questo livello dove si usano delle parole assolutamente inutili, delle strutture troppo complicate, per i docenti e la… la gente normale fa il C1 e basta, cose così. Non hai mai avuto questa idea in mente?

D: No, io non ce l'ho mai avuta, anche se ho sentito questa idea anche per il… per l'esame di russo che anch'io dato più o meno nello stesso periodo. D: No, yo nunca lo he tenido, aunque he escuchado esta idea también para el... para el examen de ruso que también hice más o menos en la misma época. Ho sentito questa opinione secondo cui il C2 fosse un livello quasi per divinità, cioè persone che sanno il C2… [J: Ecco!] He escuchado esta opinión de que el C2 era casi un nivel para dioses, es decir, personas que tienen el C2... [J: ¡Exacto!] meglio degli stessi madrelingua [J: Sì! better than the native speakers themselves [J: Yes! mejor que los hablantes nativos mismos [J: ¡Sí! ], che il C2 fosse qualcosa che servisse solamente per chi voleva insegnare addirittura letteratura magari nelle università russe o fare ricerca in ambito linguistico e letterario che mi sembra una stupidaggine perché non… ], that C2 was something that was only needed for those who even wanted to teach literature perhaps in Russian universities or do research in the linguistic and literary field which seems stupid to me because not ...

J: Anche a me. Cioè, dopo averlo superato anche a me mi sembra una cosa assolutamente finta che fa sì che molte persone hanno [abbiano] paura di dare questo esame perché pensano che sia per qualcuno di più bravo e non per loro. Ma in realtà è assolutamente fattibile, come ho scoperto. E poi finendo la storia del perché alla fine ho dato il C1 e non il C2, comunque volevo ad un certo punto… volevo cominciare ad insegnare l'italiano come lingua straniera e avere il C2 sarebbe [stato] più figo, diciamolo. And then finishing the story of why in the end I gave the C1 and not the C2, anyway I wanted at some point ... I wanted to start teaching Italian as a foreign language and having the C2 would have [been] cooler, let's face it. Y luego, terminando la historia de por qué al final di el C1 y no el C2, de todos modos quería en un momento dado... quería empezar a enseñar italiano como lengua extranjera y tener el C2 habría sido más guay, digámoslo.

D: Sì, è più prestigioso, più prestigioso sul curriculum. D: Sí, es más prestigioso, más prestigioso en el currículum. Cosa che poi hai iniziato a fare, insegnare l'italiano, quindi… [J: Sì.] Which you then started doing, teaching Italian, so ... [J: Yes.] Entonces comenzaste a enseñar italiano, ¿verdad? [J: Sí.] abbiamo un esempio vivente di una persona che in tre anni è passata dal non sapere nulla se non ‘buongiorno' e ‘ciao' forse [J: ‘Pizza'… ‘pizza', ‘pasta', ‘pepperoni'] all'insegnare l'italiano. we have a living example of a person who in three years went from knowing nothing but 'hello' and 'hello' maybe [J: 'Pizza' ... 'pizza', 'pasta', 'pepperoni'] to teaching 'Italian. Parlaci un po' di questo esame di italiano perché mi sembra che sia ab… abbastanza mitico quasi, non si sappia molto sul C2 e un po' la stessa cosa anche per il C2 di russo, tra l'altro, mentre per livelli più bassi ci sono più informazioni. Tell us a little about this Italian exam because it seems to me that it is ab ... almost mythical, not much is known about the C2 and a bit the same thing for the C2 of Russian, among other things, while for lower levels there is more information. Háblanos un poco sobre este examen de italiano porque parece que es bastante mítico, casi no se sabe mucho sobre el C2 y lo mismo para el C2 de ruso, por cierto, mientras que para niveles más bajos hay más información. Tu, come hai avuto modo di… di scoprire… [sai che] non ci sono informazioni su C2. Tú, ¿cómo llegaste a descubrir... [sabes que] no hay información sobre el C2?

J: No, sul C2 c'erano pochissime informazioni su Internet e questa cosa mi ha fatto preoccupare un pochino all'inizio del processo della preparazione. J: No, había muy poca información en Internet sobre el C2 y eso me preocupó un poco al principio del proceso de preparación. Ma questa è una delle ragioni per cui ho deciso di parlare con te di questa cosa perché vorrei che su internet ci fosse una fonte di informazione. Quindi, come è strutturato: ci sono cinque parti, ascolto lettura, metalinguistica (sarebbe grammatica), scrittura e anche la prova orale, quindi loro vogliono vedere che tu sai fare del tutto [di tutto] con la lingua, e ogni parte è divisa in altre parti. So, how it is structured: there are five parts, listening, reading, metalinguistics (that would be grammar), writing and also the oral test, so they want to see that you can do everything [of everything] with the language, and each part is divided in other parts. Quindi, partiamo dall'ascolto. So, let's start with listening. Ci sono tre parti, due interviste radiofoniche o programmi televisivi con delle domande chiuse. There are three parts, two radio interviews or television programs with closed questions. Hay tres partes, dos entrevistas de radio o programas de televisión con preguntas cerradas. Quindi, tu ascolti una traccia e poi rispondi alle domande, niente di che, non è molto difficile. Entonces, escuchas una pista y luego respondes a las preguntas, no es gran cosa, no es muy difícil. E la parte dell'ascolto consiste in ascoltare un discorso e poi scegliere le informazioni che hai effettivamente sentito, che erano presenti in questo discorso. Y la parte de escucha implica escuchar un discurso y luego elegir la información que realmente escuchaste, que estaba presente en este discurso. L'unica difficoltà che ho affrontato [meglio: che ho incontrato] è che quando mi stavo preparando per l'esame pensavo che questa terza parte consistesse in una traccia sola e all'esame invece nel processo di ascoltare ho scoperto che effettivamente ce n'erano due e quindi io, tipo… non mi ricordo di cosa trattavano le tracce ma, non so, parliamo della letteratura medievale, sì, sì, libri, non so, monaci, sì, e poi ad un certo punto è cominciato un discorso a parte, non so, qualcosa sulla sostenibilità. The only difficulty I faced [better: that I encountered] is that when I was preparing for the exam I thought that this third part consisted of a single track and on the exam instead in the process of listening I discovered that actually there is no they were two and so I, like ... I don't remember what the traces were about but, I don't know, let's talk about medieval literature, yes, yes, books, I don't know, monks, yes, and then at a certain point a speech began at I know something about sustainability. Ed io penso “no, cosa è successo?”, e poi mi sono resa…

D: Cosa c'entra. D: What does it have to do with it.

J: Sì, sì, sì. Poi mi sono resa conto che c'erano due discorsi separati e questa cosa mi ha confusa un pochino. Luego me di cuenta de que eran dos discursos separados y esto me confundió un poco. Subito dopo lettura. Inmediatamente después de la lectura. Anche qua ci sono tre parti, un testo qualsiasi, con un testo che potete leggere su una rivista italiana con delle domande, poi un testo in burocratese che è una… si può dire ‘rottura di palle' su questo podcast? Here too there are three parts, any text, with a text that you can read in an Italian magazine with questions, then a text in bureaucrat which is a ... can you say 'breaking balls' on this podcast? Aquí también hay tres partes, un texto cualquiera, con un texto que podéis leer en una revista italiana con algunas preguntas, luego un texto en jerga burocrática que es una... ¿se puede decir 'rollo' en este podcast?

D: Sì, possiamo dire… questo podcast ammette le volgarità. D: Yes, we can say ... this podcast admits vulgarities.

J: È una rottura di palle, ragazzi, il burocratese italiano.

D: Cioè è molto noioso.

J: Quindi, devi leggere questo e rispondere ad ancora un elenco [meglio: un altro elenco] di domande. E poi la terza parte della lettura è un compito dove devi ricostruire un testo. Quindi hai, non so, 15–16 frasi e devi capire da dove partire e dove finire, non è molto difficile neanche questo. Poi metalinguistica oppure la grammatica, la parte secondo me più difficile di tutto l'esame perché è un po' casuale. Nel senso, ci sono quattro parti in cui è suddivisa questa… questa parte metalinguistica. In una di queste devi o dovete inserire qualsiasi parola (corretto: una parola qualsiasi) negli spazi vuoti, quindi può essere una preposizione, un avverbio, un pronome anche. I verbi, i sostantivi no secondo me ma comunque parole varie. Già un testo no… non è molto facile, il mio trattava dei… colliri si dice? Not a text already… it's not very easy, mine was about… eye drops, they say?

D: Sì.

J: Sì, io non sapevo cosa fosse[ro]. J: Sí, yo no sabía qué era.

D: Già è una… è un brutto segno se non sai l… l'oggetto del… del testo. D: It's already a ... it's a bad sign if you don't know the ... subject of ... the text. D: Sí, es una... es una mala señal si no sabes el objeto del texto. [ride] [se ríe]

J: Sì, non sapevo cosa fosse ma dovevo inserire delle parole che non hanno un significato tutto suo ma che servono a, diciamo, a colorare un po' il testo se si può dire così. J: Sí, no sabía qué era pero tenía que insertar palabras que no tienen un significado propio pero que sirven, digamos, para colorear un poco el texto si se puede decir así. Quindi, sì, qualsiasi parola [di nuovo: una parola qualsiasi, perché qualsiasi parola = ogni parola], cioè le parole non sono date. Así que, sí, cualquier palabra [de nuevo: una palabra cualquiera, porque cualquier palabra = cada palabra], es decir, las palabras no están dadas.

D: Questo è piuttosto difficile. D: Esto es bastante difícil.

J: Sì, ma poi devo dire che loro non sono così severi, nel senso che se nel testo originale c'era la parole ‘inoltre' e tu hai scritto ‘infine' [D: Ok.] non è che dicono: “No, questo è sbagliatissimo, zero punti”.

D: E immagino che comunque ci sia una scala di punti, quindi… D: Y supongo que de todos modos hay una escala de puntos, así que…

J: Secondo me hanno un elenco di parole che secondo loro vanno bene in questi casi, in questi spazi vuoti, diciamo. J: En mi opinión, tienen una lista de palabras que creen que son adecuadas en estos casos, en estos espacios en blanco, digamos. Come, per esempio, come ho detto, ‘inoltre', ‘infine'… Poi un testo in cui devi inserire i verbi alle forme opportune, quindi tempo, modo, tutto ciò che ha a che fare con questo verbo. Como, por ejemplo, como dije, 'además', 'finalmente'... Luego un texto en el que debes insertar los verbos en las formas adecuadas, por lo que tiempo, modo, todo lo relacionado con este verbo. Hai un testo, ci sono degli spazi vuoti, poi ci sono dei verbi tra i [senza i] parentesi e quindi questo verbo che è già al suo posto deve essere messo alla forma opportuna. Quindi, secondo me è un compito classico di tutti gli esami di lingue.

D: Certo, certo.

J: Numero tre: devi scegliere una parola giusta [corretto: la parola giusta] tra le quattro parole che ti danno. Anche questo è un classico di tutti gli esami di lingue. C'è un testo, ci sono degli spazi vuoti e ogni spazio vuoto può essere riempito da una parola tra le 4 che ti danno loro. L'ultima parte della parte ‘metalinguistica' è un mio incubo personale. The last part of the 'metalinguistic' part is my personal nightmare. Anche questa tratta di burocratese [meglio: ha a che fare – “trattare di” significa “parlare di”, “discutere”]. Quindi, c'è un testo in burocratese che è diviso in s…

D: Spieghiamo magari che cos'è esattamente il burocratese [J: Sì.] perché non so se lo sanno i nostri ascoltatori.

J: Ma forse è meglio che [D: lo spiego io] lo spieghi tu, sì, sì.

D: Sì, diciamo che in italiano c'è uno stile di scrittura che viene anche chiamato ‘burocratese' che si contraddistingue per la sua… per l'Impiego di formule piuttosto formali e, appunto, burocratiche.

J: Sì, possiamo dare [fare] un esempio, tipo, invece di dire “caro ascoltatore, vorrei che tu mi ascoltassi”, non so, cioè è una stupidaggine, loro dicono “egregio signor ascoltatore, le porgo una domanda, bla bla bla”

D: Sì, il mio invito… Sì, sì, è vero effettivamente… effettivamente c'è questo stile molto comune, non lo so, in vari ambiti, vari tipi di comunicazione ufficiale, comunicazione con il cittadino, per esempio. Oppure se… se guardiamo i cartelli appesi per strada nei parchi. A molti dà anche fastidio [J: Anche a me. ]… o almeno a me dà fastidio.

J: A me dà tantissimo fastidio anche in russo.

D: Anche a me dà fastidio perché è inutile, serve solo a, come dire, rendere più oscuro e più confuso tutto. In ogni caso se uno vuole sapere l'italiano, magari anche per vivere in Italia, deve avere una qualche familiarità con questo tipo di linguaggio per non perdersi [J: Sì.] tra i vari ‘egregio' e…

J: E “restando in attesa di una gentile risposta da parte di bla bla bla, porgo…” J: Y "quedando a la espera de una amable respuesta por parte de bla bla bla, presento..."

D: O un riscontro, un sollecito riscontro. D: O una respuesta, una respuesta solicitada. Ecco, un esempio di burocratese aneddotico che mi viene in mente è che per molto tempo sui treni che… che prendevo io tutti i giorni c'era un annuncio, una voce che parlava del fatto di… che bisognava avere il biglietto pronto perché il controllore sarebbe passato a controllare il biglietto. Aquí tienes un ejemplo anecdótico de burocracia que me viene a la mente es que durante mucho tiempo en los trenes que... que tomaba todos los días había un anuncio, una voz que hablaba sobre la necesidad de... tener el billete listo porque el revisor iba a pasar a comprobarlo. Adesso non mi ricordo esattamente il messaggio preciso, però diceva qualcosa come “il personale addetto inizierà al più presto le operazioni di controlleria” [Julia ride], cioè ‘controlleria' secondo me è una parola inventata, secondo me non esiste. A riprova di questo questa parola poi è stata cambiata in un annuncio successivo perché [Julia ride] hanno… è cambiato, hanno messo ‘operazioni di controllo' [la storia del cambiamento]. Secondo me qualcuno ha detto: “Ragazzi, però abbiamo esagerato, ci siamo inventati una parola”. ‘Controlleria' davvero secondo me non esiste.

J: Quindi questa è la fine della parte ‘metalinguistica' in cui c'è un annuncio, per esempio, all'università magari, che è diviso in sei parti. E ogni parte deve essere riscritta, ristrutturata da te, quindi… C'è la [corretto: una] parola da cui deve partire e devi ricostruire l'intero paragrafo in parole tue però usando comunque lo stesso burocratese. Non è che tu possa scrivere lo stesso ma usando il linguaggio colloquiale, no.

D: Sarebbe bello. D: Sería bonito.

J: Sarebbe molto bello, però… tipo traduzione, sì? J: Sería muy bonito, pero... tipo traducción, ¿no? “Fate una traduzione dal burocratese all'italiano standard”. "Hagan una traducción del burocratés al italiano estándar".

D: Esatto, quindi bisogna avere anche un po' una padronanza attiva di questo burocratese. Quindi familiarizzatevi con il burocratese. Dove si può andare? ¿A dónde se puede ir?

J: Sui… sui siti delle università italiane perché tutti i documenti e varie cose per gli studenti futuri sono scritti nella… nella stessa maniera. J: En los... en los sitios web de las universidades italianas, ya que todos los documentos y varias cosas para los futuros estudiantes están escritos de la misma manera. Per quanto riguarda la padronanza attiva di questo linguaggio, vi servirà se volete fare questo esame nella parte numero quattro, ovvero scrittura. En cuanto al dominio activo de este idioma, les será útil si desean tomar este examen en la parte número cuatro, es decir, la escritura. Là ci sono due tipi di testi che uno deve scrivere, uno dei quali è una lettera ufficiale. Ci sono… non so quanti ma non tanti tipi di lettere che… che possono essere il vostro compito. Hay... no sé cuántos, pero no son tantos tipos de letras que... que pueden ser tu tarea. E… io, per esempio, ho scritto una lettera al sindaco? Y... yo, por ejemplo, ¿he escrito una carta al alcalde? Ho fatto delle proposte di come cambiare un po' la città o qualcosa del genere… Ah no! He hecho propuestas sobre cómo cambiar un poco la ciudad o algo así... ¡Ah no! Come… come renderla più adatta agli, tipo, incontri dei cittadini, tipo, come far sì che i cittadini si vedano più spesso, parlino tra di loro, cose del genere, ma ovviamente… Como... cómo hacerla más apropiada para, tipo, las reuniones de los ciudadanos, tipo, cómo lograr que los ciudadanos se vean más a menudo, hablen entre ellos, ese tipo de cosas, pero obviamente...

D: Soprattutto in questo momento! P: ¡Especialmente en este momento!

J: Sì, fa ridere, o… o… ora fa ridere questa proposta. J: Sí, da risa, o... o... ahora provoca risa esta propuesta. E quindi là devi usare tutte le formule del burocratese. “Egregio signor sindaco, mi permetto di bla bla bla bla”. E il secondo testo che uno deve scrivere è un saggio normale. Y el segundo texto que uno debe escribir es un ensayo normal. Ci sono per fortuna due temi, se non mi sbaglio, e tu puoi sceglierne una… un… un tema soltanto e esprimere la tua opinione su una questione. Afortunadamente, hay dos temas, si no me equivoco, y puedes elegir uno solamente y expresar tu opinión sobre un asunto. Io scrivevo… cioè ho scritto un testo sul perché essere diverso può essere un vattag… vantaggio piuttosto che uno svantaggio. Escribí... o sea, he escrito un texto sobre por qué ser diferente puede ser una ventaja en lugar de una desventaja. Tipo, se tu non sei come tutti gli altri, sei, diciamo, considerato una persona strana, come può essere un vantaggio piuttosto che uno svantaggio? ¿Cómo puede ser una ventaja en lugar de una desventaja si eres diferente a los demás, es decir, considerado una persona extraña? E mi ricordo di non aver [meglio: che non avevo] abbastanza tempo per questo testo, tipo… ho scritto una bellissima lettera al sindaco, poi avevo 20 minuti per scrivere un saggio. Y recuerdo que no tenía suficiente tiempo para este texto, como... escribí una carta hermosa al alcalde, luego tuve 20 minutos para escribir un ensayo. Cioè, 20 minuti non bastano per scrivere un saggio, soprattutto con vari esempi e con la struttura chiara. Es decir, 20 minutos no son suficientes para escribir un ensayo, especialmente con varios ejemplos y con una estructura clara. E non mi ricordo nulla di quello che ho scritto tranne una cosa: ho menzionato Greta Thunberg. È che tutti la considerano una ragazza strana e lei invece sta cambiando il mondo e… e se ne frega delle opinioni altrui. Es que todos la consideran una chica rara y en cambio ella está cambiando el mundo y... y le importa un comino la opinión de los demás. E siamo arrivati alla fine della struttura, ovvero la prova orale, la quale consiste di due parti. Y hemos llegado al final de la estructura, es decir, la prueba oral, que consta de dos partes. Una è il dialogo con… come si chiama la persona che ti controlla? Una es el diálogo con... ¿cómo se llama la persona que te evalúa? [D: l'esaminatore] con l'esaminatore e la seconda parte è un monologo. Qua c'è una piccola difficoltà, ovvero le domande sono formulate così che tu non capisci cosa ti chiedono. Here is a small difficulty, that is, the questions are formulated so that you don't understand what they ask you. Aquí hay una pequeña dificultad, es decir, las preguntas están formuladas de tal manera que no entiendes lo que te están preguntando. Tipo, c'è un paragrafo, non so, di quattro righe in cui usano tutte le parole più difficili del mondo per chiederti una cosa molto semplice. Por ejemplo, hay un párrafo, no sé, de cuatro líneas en el que utilizan todas las palabras más difíciles del mundo para preguntarte algo muy simple. E tu tipo “mmm… ok”. Y tú tipo 'mmm... ok'.

D: Però non, tipo, burocratese qui?

J: No, no, non burocratese ma, non so, creano una specie di confusione mettendo le parole in maniera insolita, non so… Io ho scelto… cioè, per il mio monologo ho scelto tra… quant'erano? Tra le quattro opzioni che c'erano una che ho capito [corretto: l'unica che ho capito] [ride], tipo “ok, no, no, e sì, sì, numero… numero due”.

D: L'unica che era un minimo chiara, ok.

J: Sì, e gli argomenti sono strani, tipo… Loro hanno citato un risultato di una ricerca secondo la quale gli anziani si sentono meglio se sono circondati dalle persone che gli stanno vicino che… se hanno amici, se hanno una vita sociale, blablabla, e poi mi hanno chiesto: “E tu cosa ne pensi?”, ed io: “Ma… ok, sì, penso che gli anziani…” No, ho cominciato dal fatto che in Russia gli anziani non hanno una vita sociale e che secondo me non è giusto e blablabla ma… cioè, l'argomento non è solito [meglio: comune]. Non è che parlo spesso di come rendere la vita degli anziani più…

D: Sì, rendere migliore la vita degli anziani, sì, e… e secondo me questo anche è un punto importante per tutti gli esami linguistici imparare a parlare di cose di cui non si è abituato a parlare e imparare anche a inventarsi cose e inventarsi un'opinione per se stessi. D: Yes, to make the life of the elderly better, yes, and ... and in my opinion this is also an important point for all language exams to learn to talk about things you are not used to talking about and also learn to invent things and invent yourself an opinion for themselves.

J: Assolutamente sì.

D: Non è importante l'opinione, l'importante è esprimere un'idea in una maniera decente.

J: Anche se io direi che secondo me è importante scegliere un argomento, se possibile, che ti sta vicino. Perché così [D: Sì.] sarà un pochino più facile esprimerti, anche se è un argomento insolito. [D: Sì.] Ma tu puoi prendere un punto di vista che effettivamente condividi e parlare di questa cosa strana in maniera normale, in maniera quotidiana.

D: Certo, certo.

Se è qualcosa… se è qualcosa di cui già parli normalmente magari con altre persone in italiano ovviamente tanto meglio, sarà più facile, però secondo me in alcune situazioni è utile saper improvvisare e… e quindi prendere un'opinione e svilupparla anche se non credi a quella cosa e…  però l'importante comunque è sempre non tanto l'idea, non valutano l'idea [J: No. ], non valutano quanto sei convincente [J: Sì] ma come lo dici e la grammatica, se usi parole belle… No evalúan cuánto convincente eres [J: Sí] sino cómo lo dices y la gramática, si utilizas palabras bonitas...

J: Anche forse il flusso… il flusso del pensiero. J: También quizás el flujo... el flujo del pensamiento. Poi posso… posso ribadire che ci sono cinque parti, ogni parte consiste di varie altre parti e posso dire ancora [una] volta quali sono secondo me le parti più difficili e perché secondo me [ci] si deve preparare soprattutto per le parti più difficili. Luego puedo... puedo reafirmar que hay cinco partes, cada parte consiste en varias otras partes y puedo decir otra [vez] cuales son en mi opinión las partes más difíciles y por qué en mi opinión uno debe prepararse especialmente para las partes más difíciles. Quindi, è difficile concentrarsi quando ascolti le tracce che ti danno all'inizio, quindi è importante provare ad ascoltare qualsiasi cosa quando vi state… vi state preparando nelle [in] condizioni… [D: non ottimali] nelle [in] condizioni non ottimali, quindi crear… crearsi delle… dei rumori, forse dei suoni, non so, qualità dell'audio più bassa. Entonces, es difícil concentrarse cuando escuchas las pistas que te dan al principio, por lo que es importante intentar escuchar cualquier cosa cuando te estás... estás preparando en condiciones no óptimas, por lo que crear... crear ruidos, quizás sonidos, no sé, calidad de audio más baja.

D: Accendete la lavatrice, la televisione e… D: Enciende la lavadora, la televisión y...

J: Io sono stata molto fortunata perché eravamo in due, il che è un vantaggio [meglio: uno dei vantaggi] di fare l'esame di questo livello perché al C1 c'erano un sacco di persone. J: Tuve mucha suerte porque éramos dos, lo cual es una ventaja [mejor: una de las ventajas] de hacer el examen de este nivel porque en el C1 había mucha gente. E anche in questa situazione la ragazza con cui stavo due volte ha fatto qualcosa, qualche movimento o non so cosa e mi sono distratta, quindi io mi distraggo molto facilmente e se… se fossimo in 3–4… cioè, se fossimo stati in tre il mio risultato sarebbe stato peggiore. Y también en esta situación, la chica con la que estaba hizo algo un par de veces, algún movimiento o no sé qué y me distraje, así que me distraigo muy fácilmente y si... si fuéramos 3-4... es decir, si hubiéramos sido tres mi resultado habría sido peor. Quindi, createvi un'atmosfera, un ambiente un pochino più fastidioso del solito perché così vi abituate a questo livello di stress che poi potete affrontare nella situazione dell'esame. Así que, créense un ambiente un poco más molesto de lo habitual porque así se acostumbran a este nivel de estrés que luego pueden enfrentar en la situación del examen.

D: E le registrazioni in sé sono… [J: Sono buone.] P: ¿Y las grabaciones en sí son... [J: Son buenas.] cioè, sono di buona qualità? Ok.

J: Sono di buona qualità. Cercano di mettere più voci, tipo, la seconda registrazione era una serie di piccole interviste con i [dei/alcuni] ragazzi a scuola e si sentivano dei rumori di sottofondo. Intentan agregar más voces, por ejemplo, la segunda grabación era una serie de pequeñas entrevistas con algunos chicos en la escuela y se podían escuchar ruidos de fondo.

D: Quindi, per tutte le persone che dicono “Davide, togli la musica dai video” [J: No, ragazzi!] se volete dare il C2 è importante avere la musica perché vi distrarrà. Anzi, la prossima volta me l… la metterò ancora più alta.

J: In realtà non ci avevo pensato ma secondo me per prepararsi per un esame di questo genere si deve ascoltare o si devono ascoltare più contenuti dove le persone italiane parlano con gli [senza “gli”] accenti diversi, quindi se io ascolto sempre i tuoi episodi tu parli in maniera molto chiara, parli alla velocità normale eccetera io non sviluppo questa abitudine di capire gli italiani che parlano in maniera diversa e non…

D: Certo, certo, anche perché in generale comunque il livello del mio italiano per chiarezza ma anche per parole che uso varia in base al tipo di episodio però non è C2, forse un po' meno, a volte anche più magari B2, quindi… quindi cercate di ascoltare cose molto complicate, fare le cose che servono poi per imparare la lingua in generale. Non ascoltate solamente un italiano parlato in una pseudo-dizione come la mia ma cercate di ascoltare anche italiani regionali e vari… vari accenti. No escuchéis solo a un italiano hablando con un pseudo-diccionario como el mío, sino también intentad escuchar a italianos de diferentes regiones y con diferentes acentos...

J: Secondo me può avere senso ascoltare bambini e anziani perché gli anziani molto spesso parlano, se non in dialetto, con un accento piuttosto forte perché parlano anche in dialetto e sono… ci sono abituati e i bambini invece in generale non parlano in maniera chiara, quindi può essere utile crearsi degli ostacoli. J: En mi opinión, tiene sentido escuchar a niños y ancianos porque los ancianos a menudo hablan, si no en dialecto, con un acento bastante marcado debido a que también hablan en dialecto y están acostumbrados, mientras que los niños en general no hablan de manera clara, por lo que puede ser útil crear obstáculos para uno mismo. E poi… sì, questo è ascolto, lettura, come ho detto, il burocratese è la parte più difficile, quindi ha senso leggere un po' di annunci su internet prima di dare l'esame, metalinguistica… ragazzi, non so come prepararsi per questa. Y luego... sí, esto es escuchar, leer, como dije, el burocratese es la parte más difícil, así que tiene sentido leer algunos anuncios en internet antes de hacer el examen, metalingüística... chicos, no sé cómo prepararse para esto. I manuali di grammatica, regole… forse togliere delle parole degli articoli su internet e poi cercare di inserirli di nuovo [meglio: reinserirli]. Los manuales de gramática, reglas... tal vez sacar algunas palabras de los artículos en internet y luego tratar de insertarlas nuevamente [mejor: reinserir]. Qua è un po' difficile perché è una parte messa un po' a caso, diciamo. Aquí es un poco difícil porque es una parte un poco aleatoria, digamos.

D: Sai Julia come prepararsi? P: ¿Sabes Julia cómo prepararse? Facendo una lezione su Italki! Ma mi hai dato questa idea per una pubblicità. Ma la pubblicità l'avrò già messa prima, all'inizio [Ridono]. Pero la publicidad ya la habré puesto antes, al principio [Se ríen]. Comunque… comunque, la pubblicità l'avete già sentita probabilmente, però secondo me, a parte gli scherzi, è utile fare lezione… può essere utile. De todas formas... de todas formas, probablemente ya escucharon la publicidad, pero en mi opinión, aparte de las bromas, es útil dar una lección... puede ser útil. Tu non hai fatto lezioni con un tutor perché sei un… [J: No.] Tú no has tomado clases con un tutor porque eres un... [J: No.] wunderkind.

J: Grazie. No, non per questo, perché sono russa… No non ho abbastanza soldi [ride] per… No… non lo mettiamo. No, no es por eso, porque soy rusa... No, no tengo suficiente dinero [se ríe] para... No... no lo pongamos. [ride] [se ríe]

D: Ok, però, a parte la tua povertà, [ridono], secondo me può avere senso fare anche qualche lezione con un tutor. D: Ok, pero, aparte de tu pobreza, [se ríen], creo que también tendría sentido tomar algunas clases con un tutor. Io l'ho fatto per il russo e m… e mi aiuta anche perché sono persone che conoscono bene la struttura e ti danno anche qualche… qualche malizia, cioè qualche trucchetto che ti può aiutare a… a preparare… preparare l'esame. E poi ti danno modo proprio di… di fare pratica più volte magari in alcune parti come la parte della conversazione, dell'ascolto… La conversazione è utile.

J: Se possibile è molto utile fare lezione perché comunque è una persona disposta ad aiutarti, a correggerti, a darti dei consigli a differenza dai tuoi partner linguistici che, non so, possono essere occupati e non avere buon umore [non essere di buon umore] o non volere correggerti semplicemente.

D: E poi comunque un tutor, appunto, sa… sa darti consigli specifici sull'esame, cioè un conto è… è dire “questo si dice” o “questa frase è sbagliata grammaticalmente” però un altro conto è dirti come affrontare le singole parti [J: Sì.]. D: Y de todos modos, un tutor, precisamente, sabe... sabe darte consejos específicos sobre el examen, es decir, una cosa es... es decir 'esto se dice' o 'esta frase está mal gramaticalmente' pero otra cosa es decirte cómo enfrentar las partes individuales [J:Sí.]. Comunque, tu hai fatto a meno di questo, quindi questo rende ancora tutto più sorprendente. Allerdings hast du darauf verzichtet, was es umso erstaunlicher macht. De todos modos, prescindiste de esto, por lo que esto lo hace aún más sorprendente.

J: Sì, mi sono creata tutti… tutti gli ostacoli possibili e immaginabili, diciamo. J: Sí, me he creado todos... todos los obstáculos posibles e imaginables, digamos.

D: Ma quindi com'è… parlarci un po' della tua preparazione, un po' se vuoi dire qualcosa.

J: La mia preparazione è stata un casino e ho cercato di fare del tutto [di tutto]. In realtà all'inizio mi stavo preoccupando perché non c'erano abbastanza materiali su internet. L'unica cosa che ho trovato era un forum su Duolingo in cui la gente si lamentava del fatto di non aver trovato, appunto, nessun materiale per prepararsi per il C2… C1–C2. Su questo forum ho trovato un link su un video di una ragazza americana che aveva dato questo esame e che aveva condiviso la sua esperienza. E questo video con, non so, 400 visualizzazioni è stato la mia salvezza perché nella sezione dei commenti ho trovato un commento di un altro ragazzo americano che ha scritto: “Ragazzi, ho raccolto tutti i materiali che ho trovato su internet per prepararsi per questo esame. Se vi servono scrivetemi”. Ed io un attimo ho pensato “ma questo è Dio, non so, chi… chi è questa persona? Y en un momento pensé: '¿Pero esto es Dios, no sé, quién... quién es esta persona?' Dove ha trovato tutti questi materiali?” L'ho contattato e lui ha condiviso gentilmente un… una cartella con questi materiali con me e là ho trovato un manuale molto utile per la parte grammaticale e alcuni quaderni degli anni precedenti che non avevo visto su internet. ¿Dónde encontró todos estos materiales?' Me puse en contacto con él y amablemente compartió una carpeta con estos materiales conmigo. Allí encontré un manual muy útil para la parte gramatical y unos cuadernos de años anteriores que no había visto en internet. Quindi, la mia preparazione consisteva in fare [meglio: per prepararmi ho fatto] un sacco di compiti di… di vari tipi, cioè perché mi sono concentrata sulla grammatica, con l'ascolto e lettura non avevo tanti problemi, e con [il] parlato nemmeno ma la grammatica mi… mi spaventava tantissimo, quindi facevo molti esercizi e… No, in realtà ho detto una cavolata perché per quanto riguarda la parte ascolto mi sono messa ad ascoltare un sacco di notizie in italiano. Por lo tanto, mi preparación consistió en hacer [mejor: para prepararme he hecho] un montón de tareas de... de varios tipos, es decir, me concentré en la gramática, con la escucha y lectura no tenía muchos problemas, y con la expresión oral tampoco, pero la gramática me... me asustaba muchísimo, así que hacía muchos ejercicios y... No, en realidad dije una tontería porque en cuanto a la parte de escucha empecé a escuchar muchas noticias en italiano. Mi sono iscritta al podcast di Radio 24… com'è? Radio 24? Sai di cosa… vabbè, notizie varie, cosa che non mi interessa. Cioè, ho cominciato ad ascoltare tantissime cose che non mi interessavano che secondo me non è un approccio giustissimo, cioè l'ho fatto per avvicinarmi ai temi di cui non mi interesso nella mia vita normale. Es decir, he empezado a escuchar muchas cosas que no me interesaban, lo cual en mi opinión no es el enfoque más adecuado, es decir, lo hice para acercarme a temas que no me interesan en mi vida normal.

D: Sì, e secondo me questo è un buon consiglio ed è uno degli effetti positivi degli esami. D: Sí, y en mi opinión este es un buen consejo y uno de los efectos positivos de los exámenes. E un po' ne parlavo anche in un video che ho fatto sulla mia esperienza con il C2. Y un poco también hablé de ello en un video que hice sobre mi experiencia con el C2. Secondo me questa è una buona cosa provare a fare cose che di solito non facciamo per avere uno spettro lessicale magari più… più ampio. E questo alla fine è anche uno degli effetti positivi che ha l'esame. Secondo me è uno degli effetti per cui è… è buono fare un esame perché ti obbliga a fare cose che di solito non fai, tipo, tu il burocratese non ti saresti mai messa a impararlo [J: Sì, sì.] e magari non ti servirà, però chi può mai dirlo? y quizás no te sirva, pero ¿quién puede decirlo? Comunque è una parte della lingua italiana e quindi comunque le tue conoscenze adesso, immagino, siano un po' più ampie rispetto a prima. De todos modos, es una parte del idioma italiano y, por lo tanto, supongo que ahora tus conocimientos son un poco más amplios que antes.

J: Questo è un aspetto molto importante della preparazione e degli esami stessi il fatto che tu finalmente fai qualcosa per andare oltre alla tua zona di comfort linguistico, chiamiamola così, oltre ai temi di cui parli di solito, di cui ascolti di solito, oltre ai video che guardi di solito e… sì. J: Este es un aspecto muy importante de la preparación y de los exámenes en sí, el hecho de que finalmente estés haciendo algo para ir más allá de tu zona de confort lingüística, llamémosla así, más allá de los temas que normalmente tratas, de lo que normalmente escuchas, más allá de los videos que normalmente miras y... sí. E poi, puoi trovare nuovi materiali interessanti perché conosci quel lessico e… [D: Sei più preparato.] sei più preparato, sì. estás más preparado, sí.

D: Ok, e quindi a chi consiglieresti gli esami di lingua? D: Ok, y entonces, ¿a quién recomendarías los exámenes de idiomas? Perché tu dicevi l'hai fatto ma non è che l'hai fatto per un motivo particolare, cioè un po' hai detto per l'insegnamento, però in generale a chi consiglieresti [J: Beh…] l'esame C2 o in generale gli esami. Porque, dijiste que lo hiciste, pero no lo hiciste por una razón en particular, es decir, un poco dijiste que para la enseñanza, pero en general, ¿a quién recomendarías [J: Bueno…] el examen C2 o en general los exámenes? Tra l'altro, questo è l'unico esame, questo è l'unico esame che hai fatto, quindi… Por cierto, este es el único examen, este es el único examen que has hecho, entonces...

J: Sì, ma io sono pazza, cioè non… [ride] Beh, come hai detto tu, prima di tutto a coloro che vogliono diventare insegnanti di questa lingua. J: Sí, pero estoy loca, es decir, no... [se ríe] Bueno, como dijiste, en primer lugar a aquellos que quieren convertirse en profesores de este idioma. Seconda cosa, a coloro che vogliono trasferirsi… diciamo in Italia perché parliamo comunque… la maggior parte del tempo parliamo dell'esame d'italiano. La segunda cosa, a aquellos que quieran trasladarse... digamos a Italia porque de todos modos hablamos... la mayor parte del tiempo hablamos del examen de italiano. Poi non significa trasferirsi per sempre, forse qualcuno vuole fare il [senza “il”] volontariato, qualcuno vuole andare all'estero a studiare, qualcuno vuole fare un tirocinio, è molto utile avere una certificazione per non spiegare “no no no, senti io questa lingua la… la parlo benissimo, solo che non ho avuto modo e tempo di fare questi esami ma… ma la parlo”, cioè per evitare tutte queste domande, risposte eccetera fai questo esame, hai un pezzo di carta che dice a tutti: “Questa persona questa lingua la conosce”.

D: Sì, è una credibilità universale.

J: Sì, poi lo consiglierei anche a coloro che vogliono avere un obiettivo più chiaro del sapere questa lingua bene, saper parlare questa lingua bene perché l'esame crea una struttura, un sistema dell'apprendimento [di apprendimento] che… anche se la mia preparazione l'ho chiamata un casino, comunque ho fatto delle cose ogni giorno, ho preso un certo manuale e poi… ah, anche mi… mi sono messa a studiare il congiuntivo in maniera profonda e sistematica e ho fatto tutti i compiti dal [del] manuale che si chiama, appunto, il congiuntivo, quindi per quanto riguarda l'italiano secondo me è importante saper usare e capire il congiuntivo bene.

D: Penso si parla poi del plateau nell'apprendimento delle lingue [J: Sì. D: Creo que luego se habla del estancamiento en el aprendizaje de idiomas [J: Sí. ], questo… questa stagnazione e secondo me è utile fare esami proprio per queste persone che non sanno come proseguire, si sentono bloccate, gli sembra di non fare progressi. ], das… diese Stagnation und meiner Meinung nach ist es sinnvoll, Prüfungen zu machen für diese Leute, die nicht mehr weiter wissen, sie fühlen sich blockiert, es scheint ihnen, dass sie nicht vorankommen. ], este... este estancamiento y en mi opinión es útil hacer exámenes especialmente para aquellas personas que no saben cómo continuar, se sienten bloqueadas, les parece que no están progresando.

J: E tra l'altro, tornando quasi all'inizio della nostra conversazione di oggi, lo consiglierei a coloro che hanno tantissimi dubbi sul loro livello e sui loro progressi. J: Y además, volviendo casi al comienzo de nuestra conversación de hoy, lo recomendaría para aquellos que tienen muchas dudas sobre su nivel y sus progresos. Perché di solito sono delle persone molto brave che in realtà hanno fatto un sacco di cose, hanno raggiunto ottimi risultati ma forse hanno bisogno di una conferma. Quindi, questa certificazione, almeno per un periodo, può essere tale conferma.

D: Specifichiamo, non deve essere C2, può essere anche B2 o B1. Ok, l'ultima domanda che voglio farti è: sicuramente è un grande traguardo, il C2 [J: Grazie.] però non ci sono più esami dopo il C2 ma dubito… dubito conoscendoti che smetterai di imparare l'italiano, anche perché sappiamo bene che l'apprendimento di una lingua è qualcosa di eterno. pero no hay más exámenes después del C2, pero dudo... dudo conociéndote que dejarás de aprender italiano, sobre todo porque sabemos bien que el aprendizaje de un idioma es algo eterno. [J: Certo.] [J: Claro.] Quindi, come intendi andare avanti e che cosa vedi nel tuo futuro italiano? Entonces, ¿cómo piensas continuar y qué ves en tu futuro italiano?

J: Visto che in questo periodo l'italiano lo posso usare per varie cose e provo un po' di tutto: ho fatto un corso di formazione per guide turistiche a San Pietroburgo… il quale non serve molto in questo periodo [ridono], però comunque è stato molto interessante e mi ha aiutato ad imparare il passato remoto perché tutte le informazioni che ci hanno dato erano in [al] passato remoto. Poi, come abbiamo detto, ho cominciato ad insegnare e mi piace un sacco. Voglio continuare a migliorare i miei metodi dell'insegnamento [meglio: di insegnamento] e voglio lavorare con più persone con varie necessità. Poi vorrei tantissimo vivere in Italia per un anno forse, due anni, non so, farei una magistrale o il [senza “il”] volontariato, cose così. Una cosa che dico sempre è che vorrei leggere più libri non solo italiano ma anche in italiano perché un'altra cosa che un livello del genere ti dà, diciamo, quando hai lavorato tanto, hai letto tante informazioni forse anche noiose, poi scopri il mondo della lingua creato, diciamo, per i madrelingua, quindi capisci la bellezza del congiuntivo, non lo so, o vedi come sono strutturate le [senza “le”] frasi diverse, puoi apprezzare veramente la letteratura, anche la poesia. Come hai detto tu, cioè… le lingue sono mondi infiniti e più migliori il tuo livello, più cose poi apprezzare in questa lingua.

D: Quindi, per chi si riconosce in queste caratteristiche, o… o meglio, ha queste esigenze consigliamo di fare esami. Por lo tanto, para aquellos que se identifican con estas características, o... o más bien, tienen estas necesidades, recomendamos hacer exámenes. E… e niente, speriamo di avervi motivato, speriamo di aver dato qualche informazione a chi s… nello specifico voleva o vuole dare l'esame C2. Y... y nada, esperamos haberlos motivado, esperamos haber proporcionado alguna información a aquellos que, específicamente, querían o quieren dar el examen C2. Chiaramente adesso non si può fare, so che è tutto fermo, quindi… Però, prima o poi questa situazione o finirà. Clearly now it cannot be done, I know that everything is at a standstill, so ... But, sooner or later this situation or it will end. Claramente ahora no se puede hacer, sé que todo está detenido, así que... Sin embargo, en algún momento esta situación terminará.

J: Volevo aggiungere una cosa: se decidete di fare un esame di italiano preparatevi per, almeno per quanto riguarda il C2, tre mesi prima di ricevere il vostro risultato. J: Quería agregar una cosa: si deciden hacer un examen de italiano prepárense, al menos en lo que respecta al C2, tres meses antes de recibir su resultado.

D: Chiaramente stiamo parlando della velocità italiana, quindi non poteva certo essere una velocità lampo. D: Claramente estamos hablando de la velocidad italiana, por lo que no podía ser precisamente una velocidad relámpago.

J: Eh sì. J: Sí.

D: Va bene, grazie… grazie mille, grazie per aver condiviso la tua sapienza e le… queste informazioni.

J: Grazie per avermi dato la parola, spero di essere stata utile e di aver aggiunto un po' di informazioni.

D: Sì, sei stata esaustiva, molto esaustiva. D: Sí, has sido exhaustiva, muy exhaustiva. Grazie mille allora e alla prossima. Grazie mille entonces y hasta la próxima.

J: Ciao! J: ¡Hola!

— D: Questo è tutto per oggi. Grazie per aver ascoltato fin qua. Voglio ancora dire due cose. Come potete sostenere questo progetto se volete, se vi piace, se vi è utile, se vi aiuta in questo periodo complicato, magari come anche intrattenimento. Como pueden apoyar este proyecto si quieren, si les gusta, si les resulta útil, si les ayuda en este período complicado, tal vez también como entretenimiento. Il modo più semplice è facendo una donazione su PayPal e vi lascio l'indirizzo alla mia pagina nella descrizione, nelle note di questo episodio. La forma más sencilla es haciendo una donación en PayPal y les dejo la dirección a mi página en la descripción, en las notas de este episodio. E a questo proposito voglio ringraziare le ultime persone che hanno donato, cioè Silvia, Wenhan jiang, suppongo, scusa se pronuncio male, Michael e Regina. Y al respecto quiero agradecer a las últimas personas que han donado, es decir, Silvia, Wenhan jiang, supongo, perdón si pronuncio mal, Michael y Regina. Grazie davvero a tutti, soprattutto a Wenhan perché hai fatto una donazione molto molto generosa, quindi grazie, grazie, grazie davvero di cuore. E un altro modo è entrando a far parte del Podcast Italiano Club, il mio club esclusivo su Patreon dove potete scegliere di pagare una somma mensile, potete scegliere tra 1, 3, 6 e 9 dollari e in base alla somma che scegliete avrete bonus, benefici diversi. Per esempio a $6 avrete il podcast esclusivo Tre parole in cui prendo tre parole oppure frasi che utilizzo in questi episodi e video e le spiego parlando anche di etimologia e facendo tantissimi esempi per aiutarvi a farvi ricordare la parola. A volte come questa volta faccio invece episodi più specifici, episodi di analisi. A veces, como en esta ocasión, hago episodios más específicos, episodios de análisis. E oggi ho deciso di fare un'analisi di come parla Julia, nello specifico alcuni errori che fa, alcune imprecisioni a volte e vi dico fin da subito che parla davvero benissimo, quindi gli errori sono… sono pochi, però vedremo insieme qualche… qualche imprecisione, cosicché magari possiate imparare anche voi da questi errori. Y hoy he decidido hacer un análisis de cómo habla Julia, en concreto algunos errores que comete, algunas imprecisiones a veces y les digo desde ya que habla realmente muy bien, por lo que los errores son... son pocos, sin embargo, veremos juntos algunas... algunas imprecisiones, para que quizás puedan también aprender de estos errores. E può essere soprattutto utile alla parte russa del mio pubblico ma altri errori invece sono errori più comuni e quindi potrebbe essere utile vederne la correzione anche per chi di voi non è russo. Y puede ser especialmente útil para la parte rusa de mi audiencia, pero otros errores son errores más comunes, por lo que podría ser útil ver la corrección incluso para aquellos de ustedes que no son rusos. Quindi, questo è ciò che troverete questa settimana sul Podcast Italiano Club e noi ci vediamo per un prossimo episodio di Podcast Italiano. Ciao ciao e buon fine settimana!