×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - Il piccolo patriotta padovano. Racconto mensile. 29, sabato

Ottobre - Il piccolo patriotta padovano. Racconto mensile. 29, sabato

Il piccolo patriotta padovano Racconto mensile 29, sabato Non sarò un soldato codardo , no; ma ci andrei molto più volentieri alla scuola, se il maestro ci facesse ogni giorno un racconto come quello di questa mattina. Ogni mese, disse, ce ne farà uno, ce lo darà scritto, e sarà sempre il racconto d'un atto bello e vero, compiuto da un ragazzo. Il piccolo patriotta padovano s'intitola questo. Ecco il fatto. Un piroscafo francese partì da Barcellona, città della Spagna, per Genova, e c'erano a bordo francesi, italiani, spagnuoli, svizzeri. C'era, fra gli altri, un ragazzo di undici anni, mal vestito, solo, che se ne stava sempre in disparte, come un animale selvatico, guardando tutti con l'occhio torvo. E aveva ben ragione di guardare tutti con l'occhio torvo. Due anni prima, suo padre e sua madre, contadini nei dintorni di Padova, l'avevano venduto al capo d'una compagnia di saltimbanchi; il quale, dopo avergli insegnato a fare i giochi a furia di pugni, di calci e di digiuni, se l'era portato a traverso alla Francia e alla Spagna, picchiandolo sempre e non sfamandolo mai. Arrivato a Barcellona, non potendo più reggere alle percosse e alla fame, ridotto in uno stato da far pietà, era fuggito dal suo aguzzino, e corso a chieder protezione al Console d'Italia, il quale, impietosito, l'aveva imbarcato su quel piroscafo, dandogli una lettera per il Questore di Genova, che doveva rimandarlo ai suoi parenti; ai parenti che l'avevan venduto come una bestia. Il povero ragazzo era lacero e malaticcio. Gli avevan dato una cabina nella seconda classe. Tutti lo guardavano; qualcuno lo interrogava: ma egli non rispondeva, e pareva che odiasse e disprezzasse tutti, tanto l'avevano inasprito e intristito le privazioni e le busse. Tre viaggiatori, non di meno, a forza d'insistere con le domande, riuscirono a fargli snodare la lingua, e in poche parole rozze, miste di veneto, di spagnuolo e di francese, egli raccontò la sua storia. Non erano italiani quei tre viaggiatori; ma capirono, e un poco per compassione, un poco perché eccitati dal vino, gli diedero dei soldi, celiando e stuzzicandolo perché raccontasse altre cose; ed essendo entrate nella sala, in quel momento, alcune signore, tutti e tre per farsi vedere, gli diedero ancora del denaro, gridando: - Piglia questo! - Piglia quest'altro! - e facendo sonar le monete sulla tavola. Il ragazzo intascò ogni cosa, ringraziando a mezza voce, col suo fare burbero, ma con uno sguardo per la prima volta sorridente e affettuoso. Poi s'arrampicò nella sua cabina, tirò la tenda, e stette queto, pensando ai fatti suoi. Con quei danari poteva assaggiare qualche buon boccone a bordo, dopo due anni che stentava il pane; poteva comprarsi una giacchetta, appena sbarcato a Genova, dopo due anni che andava vestito di cenci; e poteva anche, portandoli a casa, farsi accogliere da suo padre e da sua madre un poco più umanamente che non l'avrebbero accolto se fosse arrivato con le tasche vuote. Erano una piccola fortuna per lui quei denari. E a questo egli pensava, racconsolato, dietro la tenda della sua cabina, mentre i tre viaggiatori discorrevano, seduti alla tavola da pranzo, in mezzo alla sala della seconda classe. Bevevano e discorrevano dei loro viaggi e dei paesi che avevan veduti, e di discorso in discorso, vennero a ragionare dell'Italia. Cominciò uno a lagnarsi degli alberghi, un altro delle strade ferrate, e poi tutti insieme, infervorandosi, presero a dir male d'ogni cosa. Uno avrebbe preferito di viaggiare in Lapponia; un altro diceva di non aver trovato in Italia che truffatori e briganti; il terzo, che gl'impiegati italiani non sanno leggere. - Un popolo ignorante, - ripete il primo. - Sudicio, - aggiunse il secondo. - La... - esclamò il terzo; e voleva dir ladro, ma non poté finir la parola: una tempesta di soldi e di mezze lire si rovesciò sulle loro teste e sulle loro spalle, e saltellò sul tavolo e sull'impiantito con un fracasso d'inferno. Tutti e tre s'alzarono furiosi, guardando all'in su, e ricevettero ancora una manata di soldi in faccia. - Ripigliatevi i vostri soldi, - disse con disprezzo il ragazzo, affacciato fuor della tenda della cuccetta; - io non accetto l'elemosina da chi insulta il mio paese.

Ottobre - Il piccolo patriotta padovano. Racconto mensile. 29, sabato Oktober - Der kleine Paduaner Patriot. Monatliche Geschichte. 29, Samstag October - The little Paduan patriot. Monthly story. 29, Sat. Octubre - El pequeño patriota paduano. Cuento mensual. 29, sábado Outubro - O Pequeno Patriota Paduano. História mensal. 29, sábado Октябрь - "Маленький падунский патриот". Ежемесячная история. 29, суббота Ekim - The Little Paduan Patriot. Aylık hikaye. 29, Cumartesi 十月--《小帕端爱国者》。每月故事29日,星期六

Il piccolo patriotta padovano Racconto mensile 29, sabato The little Paduan patriot Monthly story 29, Saturday Le petit patriote padouan Conte mensuel samedi 29 Non sarò un soldato codardo , no; ma ci andrei molto più volentieri alla scuola, se il maestro ci facesse ogni giorno un racconto come quello di questa mattina. I won't be a cowardly soldier, no; but I would go to school much more willingly, if the teacher gave us a story every day like this morning. No seré un soldado cobarde, no; pero iría a la escuela con muchas más ganas si la maestra nos contara todos los días una historia como la de esta mañana. Je ne serai pas un lâche soldat, non ; mais j'irais beaucoup plus volontiers à l'école si le maître nous racontait chaque jour une histoire comme celle de ce matin. Ogni mese, disse, ce ne farà uno, ce lo darà scritto, e sarà sempre il racconto d’un atto bello e vero, compiuto da un ragazzo. Every month, he said, he will make one, he will give it to us, and it will always be the story of a beautiful and true act, performed by a boy. Todos los meses, dijo, nos hará uno, nos lo entregará por escrito, y siempre será la historia de un acto hermoso y verdadero, realizado por un niño. Tous les mois, dit-il, il nous en fera un, il nous le remettra par écrit, et ce sera toujours l'histoire d'un acte beau et vrai, accompli par un garçon. Il piccolo patriotta padovano s’intitola questo. The little Paduan patriot is called this. El pequeño patriota paduano se llama así. Ecco il fatto. Here is the fact. Aquí está la cosa. Voici la chose. Un piroscafo francese partì da Barcellona, città della Spagna, per Genova, e c’erano a bordo francesi, italiani, spagnuoli, svizzeri. A French steamship left Barcelona, the city of Spain, for Genoa, and there were French, Italian, Spanish, Swiss on board. Un vapor francés partió de Barcelona, ciudad de España, rumbo a Génova, y a bordo iban franceses, italianos, españoles y suizos. Un paquebot français quittait Barcelone, une ville d'Espagne, pour Gênes, et il y avait à son bord des Français, des Italiens, des Espagnols et des Suisses. C’era, fra gli altri, un ragazzo di undici anni, mal vestito, solo, che se ne stava sempre in disparte, come un animale selvatico, guardando tutti con l’occhio torvo. There was, among others, an eleven-year-old boy, poorly dressed, alone, who always stood on the sidelines, like a wild animal, looking all with a grim eye. Estaba, entre los demás, un niño de once años, pobremente vestido, solo, que siempre se hacía a un lado, como un animal salvaje, mirando a todos. Il y avait, parmi les autres, un garçon de onze ans, pauvrement vêtu, seul, qui se tenait toujours à l'écart, comme un animal sauvage, regardant tout le monde. Havia, entre os outros, um menino de onze anos, mal vestido, sozinho, que sempre ficava de lado, como um animal selvagem, olhando para todos. E aveva ben ragione di guardare tutti con l’occhio torvo. And he was right to look at everyone with a grim eye. Y tenía razón al mirar a todos con ojos sombríos. Due anni prima, suo padre e sua madre, contadini nei dintorni di Padova, l’avevano venduto al capo d’una compagnia di saltimbanchi; il quale, dopo avergli insegnato a fare i giochi a furia di pugni, di calci e di digiuni, se l’era portato a traverso alla Francia e alla Spagna, picchiandolo sempre e non sfamandolo mai. Two years earlier, his father and his mother, peasants around Padua, had sold it to the head of a company of acrobats; who, after having taught him how to do the games with the fists of punches, kicks and fasts, if he had carried it across France and Spain, always beating him and never feeding him. Dos años antes, su padre y su madre, campesinos cerca de Padua, lo habían vendido al frente de una compañía de acróbatas; quien, después de haberle enseñado a jugar a puñetazos, patadas y ayunos, lo había llevado a través de Francia y España, siempre golpeándolo y nunca dándole de comer. Deux ans plus tôt, son père et sa mère, paysans près de Padoue, l'avaient vendu à la tête d'une troupe d'acrobates ; qui, après lui avoir appris à jouer à coups de poing, de pied et de jeûne, l'avait transporté en France et en Espagne, le battant toujours et ne le nourrissant jamais. Arrivato a Barcellona, non potendo più reggere alle percosse e alla fame, ridotto in uno stato da far pietà, era fuggito dal suo aguzzino, e corso a chieder protezione al Console d’Italia, il quale, impietosito, l’aveva imbarcato su quel piroscafo, dandogli una lettera per il Questore di Genova, che doveva rimandarlo ai suoi parenti; ai parenti che l’avevan venduto come una bestia. Arriving in Barcelona, no longer able to withstand the beatings and hunger, reduced to a state of pity, he fled his tormentor, and ran to seek protection from the Consul of Italy, who, pitied, had embarked him on that steamer, giving him a letter to the Quaestor of Genoa, who was to send him back to his relatives; to relatives who had sold him like a beast. Llegado a Barcelona, no pudiendo soportar los golpes y el hambre, reducido a un estado de lástima, huyó de su torturador, y corrió a pedir protección al Cónsul de Italia, quien, compadeciéndose de él, se había embarcado en aquel vapor, entregándole una carta para el Comisario de Policía de Génova, que lo enviaría de regreso a sus familiares; a los parientes que lo habían vendido como a una bestia. Arrivé à Barcelone, ne pouvant supporter les coups et la faim, réduit à un état de pitié, il s'enfuit devant son bourreau, et courut demander protection au Consul d'Italie, qui, le prenant en pitié, s'était embarqué sur ce paquebot, lui remettant une lettre pour le commissaire de police de Gênes, qui devait le renvoyer à ses parents ; aux parents qui l'avaient vendu comme une bête. Il povero ragazzo era lacero e malaticcio. The poor boy was torn and sickly. Le pauvre garçon était en lambeaux et maladif. Gli avevan dato una cabina nella seconda classe. They had given him a cabin in the second class. Tutti lo guardavano; qualcuno lo interrogava: ma egli non rispondeva, e pareva che odiasse e disprezzasse tutti, tanto l’avevano inasprito e intristito le privazioni e le busse. Everyone was looking at him; someone questioned him: but he did not answer, and it seemed that he hated and despised everyone, so much the privations had hardened and saddened him and enveloped them. Todos lo miraron; alguien le preguntó: pero no respondió, y parecía que odiaba y despreciaba a todos, tanto le habían amargado y entristecido y abrumado las privaciones. Tout le monde le regardait ; quelqu'un l'interrogea : mais il ne répondit pas, et il semblait qu'il haïssait et méprisait tout le monde, tant les privations l'avaient aigri et attristé et accablé. Tre viaggiatori, non di meno, a forza d’insistere con le domande, riuscirono a fargli snodare la lingua, e in poche parole rozze, miste di veneto, di spagnuolo e di francese, egli raccontò la sua storia. No less than three travelers, by dint of insisting on the questions, managed to make him articulate his tongue, and in a few crude words, mixed with Venetian, Spanish and French, he told his story. Tres viajeros, sin embargo, a fuerza de insistir en las preguntas, consiguieron que su lenguaje se desplegase, y en unas pocas palabras ásperas, mezcladas con veneciano, español y francés, contó su historia. Trois voyageurs pourtant, à force d'insister sur des questions, parvinrent à faire dérouler sa langue, et en quelques mots grossiers, mêlés de vénitien, d'espagnol et de français, il raconta son histoire. Non erano italiani quei tre viaggiatori; ma capirono, e un poco per compassione, un poco perché eccitati dal vino, gli diedero dei soldi, celiando e stuzzicandolo perché raccontasse altre cose; ed essendo entrate nella sala, in quel momento, alcune signore, tutti e tre per farsi vedere, gli diedero ancora del denaro, gridando: - Piglia questo! Those three travelers were not Italian; but they understood, and a little out of compassion, a little because excited by the wine, they gave him money, concealing and teasing him to tell other things; and having entered the room, at that moment, some ladies, all three to show themselves, still gave him money, shouting: - Take this! Esos tres viajeros no eran italianos; pero ellos entendieron, y en parte por compasión, en parte porque excitados por el vino, le dieron algo de dinero, mirándolo y burlándose de él para que dijera otras cosas; y habiendo entrado en el salón, en ese momento, unas señoras, las tres a la vista, le dieron más dinero, gritando: - ¡Toma esto! Ces trois voyageurs n'étaient pas Italiens ; mais ils comprirent, et en partie par compassion, en partie parce qu'excités par le vin, ils lui donnèrent de l'argent, le foudroyant du regard et le taquinant pour qu'il dise d'autres choses ; et étant entré dans la salle, à ce moment, des dames, toutes trois en vue, lui donnèrent encore de l'argent en criant : - Prends ça ! - Piglia quest’altro! - Take this other one! - ¡Consigue este! - Pegue esse aqui! - e facendo sonar le monete sulla tavola. - und klappern mit den Münzen auf dem Tisch. - and making the coins sonar on the table. Il ragazzo intascò ogni cosa, ringraziando a mezza voce, col suo fare burbero, ma con uno sguardo per la prima volta sorridente e affettuoso. The boy pocketed everything, thanking in a low voice, with his gruffness, but with a gaze for the first time smiling and affectionate. El chico se embolsó todo, agradeciendo en voz baja, con su manera brusca, pero con una sonrisa y mirada cariñosa por primera vez. Le garçon a tout empoché, remerciant à voix basse, avec son air bourru, mais avec un sourire et un regard affectueux pour la première fois. Poi s’arrampicò nella sua cabina, tirò la tenda, e stette queto, pensando ai fatti suoi. Then he climbed into his cabin, pulled the curtain, and stood quietly, thinking about his business. Luego subió a su camarote, corrió la cortina y se quedó quieto, pensando en sus asuntos. Puis il monta dans sa cabine, tira le rideau et resta silencieux, songeant à ses affaires. Então ele subiu em sua cabine, fechou a cortina e ficou quieto, pensando em seus negócios. Con quei danari poteva assaggiare qualche buon boccone a bordo, dopo due anni che stentava il pane; poteva comprarsi una giacchetta, appena sbarcato a Genova, dopo due anni che andava vestito di cenci; e poteva anche, portandoli a casa, farsi accogliere da suo padre e da sua madre un poco più umanamente che non l’avrebbero accolto se fosse arrivato con le tasche vuote. With those money he could taste some good bites on board, after two years he was having a hard time with bread; he could buy himself a jacket, just landed in Genoa, after two years going dressed in rags; and he could also, taking them home, be welcomed by his father and mother a little more humanly than they would have welcomed him if he had arrived with empty pockets. Con ese dinero pudo saborear unos buenos bocados a bordo, después de dos años de luchar por el pan; podría comprarse una chaqueta, tan pronto como aterrizara en Génova, después de dos años de estar vestido con harapos; y podría también, llevándolos a casa, ser recibido por su padre y su madre un poco más humanamente de lo que no lo habrían recibido si hubiera llegado con los bolsillos vacíos. Avec cet argent, il put goûter quelques bonnes bouchées à bord, après deux ans de lutte pour le pain ; il put s'acheter une veste, dès qu'il débarqua à Gênes, après deux ans de haillons ; et il pouvait aussi, en les ramenant chez lui, être accueilli par son père et sa mère un peu plus humainement qu'ils ne l'auraient pas accueilli s'il était arrivé les poches vides. Com aquele dinheiro, ele poderia provar algumas boas mordidas a bordo, após dois anos lutando por pão; poderia comprar um casaco para si, assim que desembarcasse em Gênova, depois de dois anos vestido de trapos; e ele também poderia, levando-os para casa, ser acolhido por seu pai e sua mãe um pouco mais humanamente do que eles não o receberiam se ele tivesse chegado com os bolsos vazios. Erano una piccola fortuna per lui quei denari. It was a small fortune for him that money. E a questo egli pensava, racconsolato, dietro la tenda della sua cabina, mentre i tre viaggiatori discorrevano, seduti alla tavola da pranzo, in mezzo alla sala della seconda classe. And he thought about this, consoled, behind the curtain of his cabin, while the three travelers were talking, sitting at the dining table, in the middle of the second class room. Et il y pensait, consolé, derrière le rideau de sa cabine, tandis que les trois voyageurs causaient, attablés à la table à manger, au milieu de la salle de deuxième classe. Bevevano e discorrevano dei loro viaggi e dei paesi che avevan veduti, e di discorso in discorso, vennero a ragionare dell’Italia. They drank and talked about their travels and the countries they had seen, and from speech to speech, they came to think about Italy. Ils buvaient et parlaient de leurs voyages et des pays qu'ils avaient vus, et de discours en discours, ils en venaient à penser à l'Italie. Cominciò uno a lagnarsi degli alberghi, un altro delle strade ferrate, e poi tutti insieme, infervorandosi, presero a dir male d’ogni cosa. One began to complain about the hotels, another of the railways, and then all together, getting excited, they started to say bad things. Uno empezó a quejarse de los hoteles, otro de los ferrocarriles, y luego todos juntos empezaron a hablar mal de todo. L'un se mit à se plaindre des hôtels, l'autre des chemins de fer, et puis tous ensemble, s'excitant, se mirent à dire du mal de tout. Um começou a reclamar dos hotéis, outro dos ferrovias, e então todos juntos, fervorosos, começaram a falar mal de tudo. Uno avrebbe preferito di viaggiare in Lapponia; un altro diceva di non aver trovato in Italia che truffatori e briganti; il terzo, che gl’impiegati italiani non sanno leggere. Einer wäre am liebsten nach Lappland gereist; ein anderer sagte, er habe in Italien nichts als Schwindler und Räuber gefunden; der dritte meinte, italienische Arbeitnehmer könnten nicht lesen. One would have preferred to travel to Lapland; another said he had not found in Italy scammers and brigands; the third, which Italian employees can not read. On aurait préféré voyager en Laponie ; un autre disait qu'il n'avait trouvé en Italie que des escrocs et des brigands ; le troisième, que les clercs italiens ne savent pas lire. - Un popolo ignorante, - ripete il primo. - An ignorant people, - repeats the first. - Sudicio, - aggiunse il secondo. "Messy," added the second. - La... - esclamò il terzo; e voleva dir ladro, ma non poté finir la parola: una tempesta di soldi e di mezze lire si rovesciò sulle loro teste e sulle loro spalle, e saltellò sul tavolo e sull’impiantito con un fracasso d’inferno. - The ... - exclaimed the third; and he meant to say a thief, but he could not finish the word: a storm of money and half lire spilled over their heads and shoulders, and jumped on the table and on the basement with a crash of hell. « Le... » s'écria le troisième ; et il voulut dire voleur, mais il ne put achever le mot : une tempête d'argent et de demi lires tomba sur leurs têtes et leurs épaules, et il sauta sur la table et par terre avec un fracas d'enfer. Tutti e tre s’alzarono furiosi, guardando all’in su, e ricevettero ancora una manata di soldi in faccia. The three of them got up furiously, looking up, and still received a handful of money in the face. Tous trois se levèrent furieusement, levant les yeux, et reçurent à nouveau une poignée d'argent au visage. - Ripigliatevi i vostri soldi, - disse con disprezzo il ragazzo, affacciato fuor della tenda della cuccetta; - io non accetto l’elemosina da chi insulta il mio paese. "Take your money back," the boy said with contempt, looking out of the bunk tent; - I do not accept alms from those who insult my country. "Reprenez votre argent", a dit le garçon avec mépris, se penchant hors de la tente superposée; - Je n'accepte pas l'aumône de ceux qui insultent mon pays. "Pegue seu dinheiro de volta", disse o menino com desprezo, inclinando-se para fora da barraca-beliche; - Não aceito esmolas de quem insulta o meu país.