×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì

Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì

Il protettore di Nelli 23, mercoledì Anche Nelli, ieri, guardava i soldati, povero gobbino, ma con un'aria così, come se pensasse: - Io non potrò esser mai un soldato! - Egli è buono, studia; ma è così magrino e smorto, e respira a fatica. Porta sempre un lungo grembiale di tela nera lucida. Sua madre è una signora piccola a bionda, vestita di nero, e vien sempre a prenderlo al finis , perché non esca nella confusione, con gli altri; e lo accarezza. I primi giorni, perché ha quella disgrazia d'esser gobbo, molti ragazzi lo beffavano e gli picchiavan sulla schiena con gli zaini; ma egli non si rivoltava mai, e non diceva mai nulla a sua madre, per non darle quel dolore di sapere che suo figlio era lo zimbello dei compagni; lo schernivano, ed egli piangeva e taceva, appoggiando la fronte sul banco. Ma una mattina saltò su Garrone e disse: - Il primo che tocca Nelli gli do uno scapaccione che gli faccio far tre giravolte! - Franti non gli badò, lo scapaccione partì, l'amico fece le tre giravolte, e dopo d'allora nessuno toccò più Nelli. Il maestro gli mise Garrone vicino, nello stesso banco. Si sono fatti amici. Nelli s'è affezionato molto a Garrone. Appena entra nella scuola, cerca subito se c'è Garrone. Non va mai via senza dire: - Addio, Garrone. - E così fa Garrone con lui. Quando Nelli lascia cascar la penna o un libro sotto il banco, subito, perché non faccia fatica a chinarsi, Garrone si china e gli porge il libro o la penna; e poi l'aiuta a rimetter la roba nello zaino, e a infilarsi il cappotto. Per questo Nelli gli vuol bene, e lo guarda sempre, e quando il maestro lo loda è contento, come se lodasse lui. Ora bisogna che Nelli, finalmente, abbia detto tutto a sua madre, e degli scherni dei primi giorni e di quello che gli facevan patire, e poi del compagno che lo difese e che gli ha posto affetto, perché, ecco quello che accadde questa mattina. Il maestro mi mandò a portare al Direttore il programma della lezione, mezz'ora prima del finis , ed io ero nell'ufficio quando entrò una signora bionda e vestita di nero, la mamma di Nelli, la quale disse: - Signor Direttore, c'è nella classe del mio figliuolo un ragazzo che si chiama Garrone? - C'è, - rispose il Direttore. - Vuol aver la bontà di farlo venire un momento qui, che gli ho da dire una parola? - Il Direttore chiamò il bidello e lo mandò in iscuola, e dopo un minuto ecco lì Garrone sull'uscio con la sua testa grossa e rapata, tutto stupito. Appena lo vide, la signora gli corse incontro, gli gettò le mani sulle spalle e gli diede tanti baci sulla testa dicendo: - Sei tu, Garrone, l'amico del mio figliuolo, il protettore del mio povero bambino, sei tu, caro, bravo ragazzo, sei tu! - Poi frugò in furia nelle tasche e nella borsa, e non trovando nulla, si staccò dal collo una catenella con una crocina, e la mise al collo di Garrone, sotto la cravatta, e gli disse: - Prendila, portala per mia memoria, caro ragazzo, per memoria della mamma di Nelli, che ti ringrazia e ti benedice.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Il protettore di Nelli. 23, mercoledì Novembre|le|protecteur|de|Nelli|mercredi November|The|protector|of|Nelli|Wednesday November - Nellis Beschützer. 23., Mittwoch Noviembre - El protector de Nelli. 23, miércoles Novembro - O protector de Nelli. 23, quarta-feira November - The protector of Nelli. 23, Wednesday Novembre - Le protecteur de Nelli. 23, mercredi

Il protettore di Nelli 23, mercoledì le|protecteur|de|Nelli|mercredi the|protector|of|Nelli|Wednesday The protector of Nelli 23, Wednesday Le protecteur de Nelli 23, mercredi Anche Nelli, ieri, guardava i soldati, povero gobbino, ma con un’aria così, come se pensasse: - Io non potrò esser mai un soldato! aussi|Nelli|hier|il regardait|les|soldats|pauvre|petit bossu|mais|avec|une expression|si|comme|si|il pensait|je|ne|je pourrai|être|jamais|un|soldat also|Nelli|yesterday|he was watching|the|soldiers|poor|little hunchback|but|with||like this|as|if|he thought|I|not|I will be able|to be|ever|| |||||||Bub|||||||||||||| Incluso Nelli, ayer, miraba a los soldados, pobre jorobado, pero con un aire así, como si pensara: '¡Yo nunca podré ser soldado! Даже Нелли вчера смотрела на солдат, бедного горбуна, но с таким видом, как будто он думал: - Я никогда не буду солдатом! Even Nelli, yesterday, was watching the soldiers, poor little hunchback, but with a look as if he thought: - I will never be able to be a soldier! Hier, Nelli regardait aussi les soldats, pauvre petit bossu, mais avec un air comme s'il pensait : - Je ne pourrai jamais être soldat ! - Egli è buono, studia; ma è così magrino e smorto, e respira a fatica. il|est|bon|il étudie|mais|il est|si|maigre|et|blafard|et|il respire|à|peine he|he is|good|he studies|but|he is|so|thin|and|||he breathes|at|effort |||||||dünn||blass|||| - Es bueno, estudia; pero está muy delgado y apagado, y respira con dificultad. - He is good, studies; but he is so thin and pale, and breathes with difficulty. - Il est bon, il étudie ; mais il est si maigre et pâle, et il respire avec difficulté. Porta sempre un lungo grembiale di tela nera lucida. il porte|toujours|un|long|tablier|en|toile|noire|brillante he wears|always|a|long|apron|of|canvas|black|shiny Siempre lleva un largo delantal de tela negra brillante. Всегда носите длинный фартук из блестящей черной ткани. He always wears a long apron made of shiny black fabric. Il porte toujours un long tablier en toile noire brillante. Sua madre è una signora piccola a bionda, vestita di nero, e vien sempre a prenderlo al finis , perché non esca nella confusione, con gli altri; e lo accarezza. sa|mère|elle est|une|dame|petite|blonde|blonde|habillée|en|noir|et|elle vient|toujours|pour|le prendre|à la|fin|parce que|ne|il sorte|dans la|confusion|avec|les|autres|et|le|elle caresse his|mother|it is|a|lady|small|blonde|blonde|dressed|of|black|and|comes|always|to|to pick him up|at the|end|so that|not|he goes out|in the|confusion|with|the|others|and|him|she caresses |||||||||||||||||Fini||||||||||| Su madre es una señora pequeña y rubia, vestida de negro, y siempre viene a recogerlo a la finis , para que no salga en la confusión, con los demás; y lo acaricia. Его мать - маленькая белокурая леди, одетая в черное, и всегда приходит, чтобы взять его в конце, чтобы он не впал в замешательство с другими; и ласкает это. His mother is a small blonde lady, dressed in black, and she always comes to pick him up at the end, so he doesn't get caught up in the confusion with the others; and she caresses him. Sa mère est une petite dame blonde, habillée en noir, et vient toujours le chercher à la fin, pour qu'il ne sorte pas dans la confusion, avec les autres ; et elle le caresse. I primi giorni, perché ha quella disgrazia d’esser gobbo, molti ragazzi lo beffavano e gli picchiavan sulla schiena con gli zaini; ma egli non si rivoltava mai, e non diceva mai nulla a sua madre, per non darle quel dolore di sapere che suo figlio era lo zimbello dei compagni; lo schernivano, ed egli piangeva e taceva, appoggiando la fronte sul banco. les|premiers|jours|parce que|il a|cette|malchance|d'être|bossu|beaucoup de|garçons|le|ils se moquaient de lui|et|lui|ils frappaient|sur le|dos|avec|les|sacs|mais|il|ne|se|il retournait|jamais|et|ne|il disait|jamais|rien|à|sa|mère|pour|ne|lui donner|cette|douleur|de|savoir|que|son|fils|il était|le|bouffon|des|camarades|le|ils se moquaient de lui|et|il|il pleurait|et|il se taisait|en appuyant|le|front|sur le|bureau the|first|days|because|he has|that|misfortune|of being|hunchback|many|boys|him|they mocked|and|they|they hit|on the|back|with|||but|he|not|himself|he turned|ever|and|not|||||||||to give her|that|pain|of|to know|that|his|son|he was|they|little bell||||they mocked|and|he|he cried|and|he was silent|leaning|the|forehead|on the|desk ||||||||gobbo|||||||schlugen||||||||||sich umdrehte||||||||||||||||||||||Zimbello||||schernivano|||||||||| Al principio, como tenía la desgracia de ser jorobado, muchos de los chicos se burlaban de él y le golpeaban en la espalda con sus mochilas; pero él nunca se volvía, ni decía nada a su madre, para no darle el disgusto de saber que su hijo era el hazmerreír de sus compañeros; se burlaban de él, y él lloraba y callaba, apoyando la frente en el pupitre. In the first few days, because he has the misfortune of being hunchbacked, many boys mocked him and hit him on the back with their backpacks; but he never retaliated, and he never said anything to his mother, so as not to give her the pain of knowing that her son was the laughingstock of his peers; they teased him, and he cried and remained silent, resting his forehead on the desk. Les premiers jours, parce qu'il a ce malheur d'être bossu, beaucoup de garçons se moquaient de lui et lui tapaient dans le dos avec leurs sacs à dos ; mais il ne se retournait jamais, et ne disait jamais rien à sa mère, pour ne pas lui faire de la peine en sachant que son fils était la risée de ses camarades ; ils se moquaient de lui, et il pleurait et se taisait, appuyant son front sur le bureau. Ma una mattina saltò su Garrone e disse: - Il primo che tocca Nelli gli do uno scapaccione che gli faccio far tre giravolte! mais|une|matin|il sauta|sur|Garrone|et|il dit|le|premier|qui|il touche|Nelli|lui|je donne|une|gifle|que|lui|je fais|faire|trois|tours but|a|morning|he jumped|on|Garrone|and|he said|the|first|who|touches|Nelli|to him|I give|a|slap|that|to him|I make|to do|three|spins ||||||||||||||||Ohrfeige||||||Drehungen Pero una mañana, Garrone saltó y dijo: '¡Al primero que toque a Nelli, le daré una bofetada que le hará dar tres vueltas! But one morning Garrone jumped up and said: - The first one who touches Nelli, I'll give him a slap that will make him do three somersaults! Mais un matin, Garrone s'est levé et a dit : - Le premier qui touche Nelli, je lui donne une claque qui le fera faire trois tours sur lui-même ! - Franti non gli badò, lo scapaccione partì, l’amico fece le tre giravolte, e dopo d’allora nessuno toccò più Nelli. Franti|ne|lui|il ne pas|le|coup|il partit|l'ami|il fit|les|trois|tours|et|après|cela|personne|il toucha|plus|Nelli Franti|not|to him|he paid attention|it|slap|he left|the friend|he did|the|three||and|after|from then|nobody|he touched|more|Nelli ||||||||||||||von da an||||Nelli - Franti no le hizo caso, el chivo expiatorio se fue, el amigo dio las tres vueltas, y después de eso nadie volvió a tocar a Nelli. - Franti ignored him, the slap came, the friend did the three somersaults, and after that, no one touched Nelli again. - Franti ne fit pas attention, la gifle partit, l'ami fit trois tours sur lui-même, et depuis ce jour, personne ne toucha plus Nelli. Il maestro gli mise Garrone vicino, nello stesso banco. le|maître|lui|il mit|Garrone|près|dans le|même|banc the|teacher|to him|he placed|Garrone|near|in the|same|desk El profesor puso a Garrone a su lado, en el mismo pupitre. The teacher placed Garrone next to him, at the same desk. Le maître le mit à côté de Garrone, au même bureau. Si sono fatti amici. ils|ils sont|devenus|amis they|they are|made|friends Hicieron amigos. They have become friends. Ils sont devenus amis. Nelli s’è affezionato molto a Garrone. Nelli||attaché|beaucoup|à|Garrone he|he has|attached|very|to|Garrone Nelli se encariñó mucho con Garrone. Nelli has become very fond of Garrone. Nelli s'est beaucoup attaché à Garrone. Appena entra nella scuola, cerca subito se c’è Garrone. dès que|il entre|dans|l'école|il cherche|tout de suite|si|il y a|Garrone as soon as|he enters|in the|school|he looks for|immediately|if|there is|Garrone En cuanto entra en la escuela, busca inmediatamente a Garrone. As soon as he enters the school, he immediately looks for Garrone. Dès qu'il entre dans l'école, il cherche tout de suite s'il y a Garrone. Non va mai via senza dire: - Addio, Garrone. ne|il va|jamais|loin|sans|dire|au revoir|Garrone not|he goes|ever|away|without|to say|Goodbye|Garrone He never leaves without saying: - Goodbye, Garrone. Il ne part jamais sans dire : - Au revoir, Garrone. - E così fa Garrone con lui. et|ainsi|il fait|Garrone|avec|lui and|so|he does|Garrone|with|him - And Garrone does the same with him. - Et c'est ainsi que Garrone fait avec lui. Quando Nelli lascia cascar la penna o un libro sotto il banco, subito, perché non faccia fatica a chinarsi, Garrone si china e gli porge il libro o la penna; e poi l’aiuta a rimetter la roba nello zaino, e a infilarsi il cappotto. quand|Nelli|il laisse|tomber|la|plume|ou|un|livre|sous|le|bureau|tout de suite|pour que|ne|il fasse|effort|à|se pencher|Garrone|se|il se penche|et|lui|il tend|le|livre|ou|la|plume|et|ensuite|il l'aide|à|remettre|les|affaires|dans|sac|et|à|enfiler|le|manteau when|Nelli|he leaves|to fall|the|pen|or|a|book|under|the|desk|immediately|so that|not|he does|effort|to|to bend down|Garrone|he|he bends|and|to him|he hands|the|book|or|the|pen|and|then|he helps him|to|to put back|the|stuff|in the|backpack|and|to|to put on|the|coat |||fallen|||||||||||||||sich bücken||||||||||||||hilft||wiederhinlegen|||||||infilarsi|| Cuando a Nelli se le cae el bolígrafo o un libro debajo del mostrador, inmediatamente, para que no le cueste agacharse, Garrone se inclina y le entrega el libro o el bolígrafo; y luego la ayuda a guardar sus cosas en la mochila y a ponerse el abrigo. When Nelli drops a pen or a book under the desk, immediately, so he doesn't have to bend down, Garrone bends down and hands him the book or the pen; and then he helps him put his things back in the backpack and put on his coat. Quand Nelli laisse tomber son stylo ou un livre sous le bureau, tout de suite, pour qu'il n'ait pas à se pencher, Garrone se penche et lui tend le livre ou le stylo ; et ensuite il l'aide à remettre ses affaires dans son sac à dos, et à enfiler son manteau. Per questo Nelli gli vuol bene, e lo guarda sempre, e quando il maestro lo loda è contento, come se lodasse lui. pour|cela|Nelli|lui|il veut|bien|et|le|il regarde|toujours|et|quand|il|maître|le|il loue|il est|content|comme|si|il louait|lui this|this|Nelli|he|he wants|well|and|him|he looks|always||when|the|teacher|him|he praises|he is|happy|as|if|he praised|him |||||||||||||||lobt|||||lobte| Por eso Nelli le quiere, y siempre le mira, y cuando el maestro le elogia se pone contento, como si le alabara. For this reason, Nelli cares for him, and always looks at him, and when the teacher praises him, he is happy, as if he were praising him. C'est pourquoi Nelli l'aime, et il le regarde toujours, et quand le maître le loue, il est content, comme si c'était lui qui était loué. Ora bisogna che Nelli, finalmente, abbia detto tutto a sua madre, e degli scherni dei primi giorni e di quello che gli facevan patire, e poi del compagno che lo difese e che gli ha posto affetto, perché, ecco quello che accadde questa mattina. maintenant|il faut|que|Nelli|enfin|il ait|dit|tout|à|sa|mère|et|des|moqueries|des|premiers|jours|et|de|ce|que|lui|ils faisaient|souffrir|et|puis|du|camarade|qui|le|il défendit|et|qui|lui|il a|mis|affection|parce que|voilà|ce|que|il arriva|ce matin| now|it is necessary|that|Nelli|finally|he has|said|everything|to|his|mother|and|of the|taunts|of the|first|days|and||that|who||||||||||he defended|||||||||||it happened|this|morning |||||||||||||Spott||||||||||leiden|||||||||||||||||||| Ahora Nelli debe haberle contado por fin todo a su madre, y sobre las burlas de los primeros días y lo que le hicieron sufrir, y luego sobre el compañero que le defendió y le dio cariño, porque, eso es lo que ha pasado esta mañana. Now Nelli must have finally told everything to his mother, about the teasing from the first days and what they made him suffer, and then about the classmate who defended him and who has shown him affection, because, here is what happened this morning. Maintenant, il faut que Nelli, enfin, ait tout dit à sa mère, et des moqueries des premiers jours et de ce qu'ils lui faisaient endurer, et puis du camarade qui l'a défendu et qui lui a montré de l'affection, parce que voilà ce qui est arrivé ce matin. Il maestro mi mandò a portare al Direttore il programma della lezione, mezz’ora prima del finis , ed io ero nell’ufficio quando entrò una signora bionda e vestita di nero, la mamma di Nelli, la quale disse: - Signor Direttore, c’è nella classe del mio figliuolo un ragazzo che si chiama Garrone? il|maître|me|il m'envoya|à|porter|au|Directeur|le|programme|de la|leçon|une demi-heure|avant|de la|fin|et|je|j'étais|dans le bureau|quand|elle entra|une|dame|blonde|et|habillée|de|noir|la|mère|de|Nelli|elle|qui|elle dit|Monsieur|Directeur|il y a|dans la|classe|de|mon|fils|un|garçon|qui|se|il s'appelle|Garrone the|teacher|to me|he sent|to|to bring|to the|Director|the|program|of the|lesson|half an hour|before|of the|end|and|I|I was|in the office|when|he entered|a|lady|blonde|and|dressed|of|black|the|mother|of|Nelli|the|who|he said|Mr|Director|there is|in the|class|of the|my||a|boy|who|he|he calls|Garrone |||||||||||||||Finsih|||||||||||||||||||||||||||||||||| The teacher sent me to take the lesson plan to the Principal, half an hour before the end, and I was in the office when a blonde lady dressed in black entered, Nelli's mother, who said: - Mr. Principal, is there a boy in my son's class named Garrone? Le maître m'a envoyé porter au Directeur le programme de la leçon, une demi-heure avant la fin, et j'étais dans le bureau quand est entrée une dame blonde et vêtue de noir, la mère de Nelli, qui a dit : - Monsieur le Directeur, y a-t-il dans la classe de mon fils un garçon qui s'appelle Garrone ? - C’è, - rispose il Direttore. il y a|il répondit|le|Directeur there is|he answered|the|Director - There is, - replied the Principal. - Oui, - a répondu le Directeur. - Vuol aver la bontà di farlo venire un momento qui, che gli ho da dire una parola? |avoir|la|bonté|de|le faire|venir|un|moment|ici|que|à lui|j'ai|à|dire|un|mot he wants|to have|the|kindness|to|to make him|to come|a|moment|here|that|to him|I have|to|to say|a|word - Will you be so kind as to have him come here for a moment? I have a word to say to him. - Veuillez avoir la bonté de le faire venir un moment ici, j'ai une parole à lui dire ? - Il Direttore chiamò il bidello e lo mandò in iscuola, e dopo un minuto ecco lì Garrone sull’uscio con la sua testa grossa e rapata, tutto stupito. le||||surveillant|et|le|il envoya|à|l'école|et|après|une|minute|voilà|là|Garrone|sur le seuil|avec|sa|sa|tête|grosse|et|rasée|tout|étonné the|Director|he called|the|janitor|and|him|he sent|to|to school|and|after|a|minute|here|there|Garrone|on the doorstep|with|the|his|head|big|and|shaved|all|surprised |||||||||||||||||an der Tür|||||||glatze|| - The Director called the janitor and sent him to school, and after a minute, here was Garrone at the door with his big, shaved head, all surprised. - Le Directeur appela le concierge et l'envoya à l'école, et après une minute, voilà Garrone sur le seuil avec sa grosse tête rasée, tout étonné. Appena lo vide, la signora gli corse incontro, gli gettò le mani sulle spalle e gli diede tanti baci sulla testa dicendo: - Sei tu, Garrone, l’amico del mio figliuolo, il protettore del mio povero bambino, sei tu, caro, bravo ragazzo, sei tu! dès que|le|il vit|la|dame|à lui|elle courut|vers|à lui|elle jeta|les|mains|sur|épaules|et|à lui|elle lui donna|tant de|baisers|sur|tête|en disant|tu es|tu|Garrone|l'ami|de|mon|fils|le|protecteur|de|ma|pauvre|enfant|tu es|tu|cher|bon|garçon|tu es| as soon as|him|he saw|the|lady|to him|ran|towards||threw|the|hands|on the|shoulders|||he gave|many|kiss|on the|head|saying|you are|you|Garrone|the friend|of the|my||the|protector|||poor|child|you are|you||||| As soon as she saw him, the lady ran to him, threw her hands on his shoulders, and gave him many kisses on the head saying: - It's you, Garrone, my son's friend, the protector of my poor child, it's you, dear, good boy, it's you! À peine le vit-elle, la dame courut vers lui, lui mit les mains sur les épaules et lui donna tant de baisers sur la tête en disant : - C'est toi, Garrone, l'ami de mon fils, le protecteur de mon pauvre enfant, c'est toi, cher, brave garçon, c'est toi ! - Poi frugò in furia nelle tasche e nella borsa, e non trovando nulla, si staccò dal collo una catenella con una crocina, e la mise al collo di Garrone, sotto la cravatta, e gli disse: - Prendila, portala per mia memoria, caro ragazzo, per memoria della mamma di Nelli, che ti ringrazia e ti benedice. |il fouilla|dans|la hâte|dans les|poches|et|dans|sac|et|ne|trouvant|rien|il|il se détacha|du|cou|une|chaîne|avec|une|croix|et|la|il la mit|au|cou|de|Garrone|sous|la|cravate|et|à lui|il lui dit|prends-la|porte-la|pour|ma|souvenir|cher|garçon|pour|souvenir|de la|mère|de|Nelli|qui|à toi|elle te remercie|et|à toi|elle te bénit then|he rummaged|in|haste|in the|pockets|and|in the|bag||not|finding|nothing|he|he detached|from the|neck|a|chain|with||small cross||it|he put|to the|neck|of|Garrone|under||tie||to him|he said|take it|wear it|for|my|memory|dear|boy|||of the|mother||Nelli|who|you|thanks|||blesses |suchte|||||||||||||stieß sich||||Kettchen|||Kreuzchen|||||||||||und|||Nimm sie|nimm||||||||||||||||| - Then she hurriedly rummaged through her pockets and bag, and not finding anything, she took off a small chain with a cross from her neck, put it around Garrone's neck, under his tie, and said to him: - Take it, wear it in memory of me, dear boy, in memory of Nelli's mother, who thanks you and blesses you. - Puis elle fouilla en hâte dans ses poches et dans son sac, et ne trouvant rien, elle détacha de son cou une petite chaîne avec une croix, et la mit au cou de Garrone, sous la cravate, et lui dit : - Prends-la, porte-la en mémoire de moi, cher garçon, en mémoire de la mère de Nelli, qui te remercie et te bénit.

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.11 en:ANo5RJzT fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=535 err=1.50%)