×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica

Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica

Il mio compagno Coretti 13, domenica Mio padre mi perdonò; ma io rimasi un poco triste, e allora mia madre mi mandò col figliuolo grande del portinaio a fare una passeggiata sul corso. A metà circa del corso, passando vicino a un carro fermo davanti a una bottega, mi sento chiamare per nome, mi volto: era Coretti, il mio compagno di scuola, con la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pelo di gatto tutto sudato e allegro, che aveva un gran carico di legna sulle spalle. Un uomo ritto sul carro gli porgeva una bracciata di legna per volta, egli le pigliava e le portava nella bottega di suo padre, dove in fretta e in furia le accatastava. - Che fai, Coretti? - gli domandai. - Non vedi? - rispose, tendendo le braccia per pigliare il carico, - ripasso la lezione. Io risi. Ma egli parlava sul serio, e presa la bracciata di legna, cominciò a dire correndo: - Chiamansi accidenti del verbo... le sue variazioni secondo il numero... secondo il numero e la persona... E poi, buttando giù la legna e accatastandola: - secondo il tempo... secondo il tempo a cui si riferisce l'azione... E tornando verso il carro a prendere un'altra bracciata: - secondo il modo in cui l'azione è enunciata. Era la nostra lezione di grammatica per il giorno dopo. - Che vuoi, - mi disse, - metto il tempo a profitto. Mio padre è andato via col garzone per una faccenda. Mia madre è malata. Tocca a me a scaricare. Intanto ripasso la grammatica. È una lezione difficile oggi. Non riesco a pestarmela nella testa. Mio padre ha detto che sarà qui alle sette per darvi i soldi, - disse poi all'uomo del carro. Il carro partì. - Vieni un momento in bottega, - mi disse Coretti. Entrai: era uno stanzone pieno di cataste di legna e di fascine, con una stadera da una parte. - Oggi è giorno di sgobbo, te lo accerto io, - ripigliò Coretti; - debbo fare il lavoro a pezzi e a bocconi. Stavo scrivendo le proposizioni, è venuta gente a comprare. Mi son rimesso a scrivere, eccoti il carro. Questa mattina ho già fatto due corse al mercato delle legna in piazza Venezia. Non mi sento più le gambe e ho le mani gonfie. Starei fresco se avessi il lavoro di disegno! - E intanto dava un colpo di scopa alle foglie secche e ai fuscelli che coprivano l'ammattonato. - Ma dove lo fai il lavoro, Coretti? - gli domandai. - Non qui di certo, - riprese; - vieni a vedere; - e mi condusse in uno stanzino dietro la bottega, che serve da cucina e da stanza da mangiare, con un tavolo in un canto, dove ci aveva i libri e i quaderni, e il lavoro incominciato. - Giusto appunto, disse, - ho lasciato la seconda risposta per aria: col cuoio si fanno le calzature, le cinghie... Ora ci aggiungo le valigie. - E presa la penna, si mise a scrivere con la sua bella calligrafia. - C'è nessuno? - s'udì gridare in quel momento dalla bottega. Era una donna che veniva a comprar fascinotti. - Eccomi, - rispose Coretti; e saltò di là, pesò i fascinotti, prese i soldi, corse in un angolo a segnar la vendita in uno scartafaccio e ritornò al suo lavoro, dicendo: - Vediamo un po' se mi riesce di finire il periodo. - E scrisse: le borse da viaggio, gli zaini per i soldati. - Ah il mio povero caffè che scappa via! - gridò all'improvviso e corse al fornello a levare la caffettiera dal fuoco. - È il caffè per la mamma, - disse; - bisognò bene che imparassi a farlo. Aspetta un po' che glie lo portiamo; così ti vedrà, le farà piacere. Son sette giorni che è a letto... Accidenti del verbo! Mi scotto sempre le dita con questa caffettiera. Che cosa ho da aggiungere dopo gli zaini per i soldati? Ci vuole qualche altra cosa e non la trovo. Vieni dalla mamma. Aperse un uscio, entrammo in un'altra camera piccola: c'era la mamma di Coretti in un letto grande, con un fazzoletto bianco intorno al capo. - Ecco il caffè, mamma, - disse Coretti porgendo la tazza; - questo è un mio compagno di scuola. - Ah! bravo il signorino, - mi disse la donna; - viene a far visita ai malati, non è vero? Intanto Coretti accomodava i guanciali dietro alle spalle di sua madre, raggiustava le coperte del letto, riattizzava il fuoco, cacciava il gatto dal cassettone. - Vi occorre altro, mamma? - domandò poi, ripigliando la tazza. - Li avete presi i due cucchiaini di siroppo? Quando non ce ne sarà più darò una scappata dallo speziale. Le legna sono scaricate. Alle quattro metterò la carne al fuoco, come avete detto, e quando passerà la donna del burro le darò quegli otto soldi. Tutto andrà bene, non vi date pensiero. - Grazie, figliuolo, - rispose la donna; - povero figliuolo, va'! Egli pensa a tutto. Volle che pigliassi un pezzo di zucchero, e poi Coretti mi mostrò un quadretto, il ritratto in fotografia di suo padre, vestito da soldato, con la medaglia al valore, che guadagnò nel '66, nel quadrato del principe Umberto; lo stesso viso del figliuolo, con quegli occhi vivi e quel sorriso così allegro. Tornammo nella cucina. - Ho trovato la cosa, - disse Coretti, e aggiunse sul quaderno: si fanno anche i finimenti dei cavalli. - Il resto lo farò stasera, starò levato fino a più tardi. Felice te che hai tutto il tempo per studiare e puoi ancora andare a passeggio! E sempre gaio e lesto, rientrato in bottega, cominciò a mettere dei pezzi di legno sul cavalletto e a segarli per mezzo, e diceva: - Questa è ginnastica! Altro che la spinta delle braccia avanti. Voglio che mio padre trovi tutte queste legna segate quando torna a casa: sarà contento. Il male è che dopo aver segato faccio dei t e degli l , che paion serpenti, come dice il maestro. Che ci ho da fare? Gli dirò che ho dovuto menar le braccia. Quello che importa è che la mamma guarisca presto, questo sì. Oggi sta meglio, grazie al cielo. La grammatica la studierò domattina al canto del gallo. Oh! ecco la carretta coi ceppi! Al lavoro. Una carretta carica di ceppi si fermò davanti alla bottega. Coretti corse fuori a parlar con l'uomo poi tornò. - Ora non posso più tenerti compagnia, - mi disse; - a rivederci domani. Hai fatto bene a venirmi a trovare. Buona passeggiata! Felice te. E strettami la mano, corse a pigliar il primo ceppo, e ricominciò a trottare fra il carro e la bottega, col viso fresco come una rosa sotto al suo berretto di pel di gatto, e vispo che metteva allegrezza a vederlo Felice te! egli mi disse. Ah no, Coretti, no: sei tu il più felice, tu perché studi e lavori di più, perché sei più utile a tuo padre e a tua madre, perché sei più buono, cento volte più buono e più bravo di me, caro compagno mio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica Novembre|Mon|mon|camarade|Coretti|dimanche November|the|my|companion|Coretti|Sunday ||||Coretti| Novembro|o|meu|companheiro|Coretti|domingo November - Mein Genosse Coretti. 13, Sonntag Noviembre - Mi camarada Coretti. 13, domingo November - Mijn kameraad Coretti. 13, zondag Listopad - Mój towarzysz Coretti. 13, niedziela November - Min kamrat Coretti. 13, söndag November - My companion Coretti. 13, Sunday Novembre - Mon camarade Coretti. 13, dimanche Novembro - Meu companheiro Coretti. 13, domingo

Il mio compagno Coretti 13, domenica Mon|mon|camarade|Coretti|dimanche the|my|companion|Coretti|Sunday ||||Sonntag o|meu|companheiro|Coretti|domingo Mi pareja Coretti 13, domingo My companion Coretti 13, Sunday Mon camarade Coretti 13, dimanche Meu companheiro Coretti 13, domingo Mio padre mi perdonò; ma io rimasi un poco triste, e allora mia madre mi mandò col figliuolo grande del portinaio a fare una passeggiata sul corso. Mon|père|me|pardonna|mais|je|restai|un|peu|triste|et|alors|ma|mère|me|envoya|avec|fils|grand|du|concierge|à|faire|une|promenade|sur|boulevard My|father|me|forgave|but|I|I remained|a|little|sad|and|then|my|mother|me|sent|with|son|big|of the|doorman|to|to do|a|walk|on the|avenue |||verzieh|||||||||||||||||Hausmeister|||||| meu|pai|me|perdoou|mas|eu|permaneci|um|pouco|triste|e|então|minha|mãe|me|mandou|com o|filho|grande|do|porteiro|a|fazer|uma|caminhada|pela|avenida Mi padre me perdonó; pero yo estaba un poco triste, y entonces mi madre me mandó con el hijo mayor del portero a dar un paseo por el Corso. My father forgave me; but I remained a little sad, and then my mother sent me with the porter's eldest son for a walk on the boulevard. Mon père me pardonna ; mais je restai un peu triste, et alors ma mère m'envoya avec le grand fils du concierge faire une promenade sur le cours. Meu pai me perdoou; mas eu fiquei um pouco triste, e então minha mãe me mandou com o filho mais velho do porteiro para dar um passeio na avenida. A metà circa del corso, passando vicino a un carro fermo davanti a una bottega, mi sento chiamare per nome, mi volto: era Coretti, il mio compagno di scuola, con la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pelo di gatto tutto sudato e allegro, che aveva un gran carico di legna sulle spalle. À|mi-temps|environ|du|cours|passant|près|à|un|chariot|arrêté|devant|à|une|boutique|me|sens|appeler|par|nom|me|tourne|était|Coretti|le|mon|camarade|de|classe|avec|le|son|pull|couleur|chocolat|et|le|son|bonnet|de|poil|de|chat|tout|en sueur|et|joyeux|qui|avait|une|grand|charge|de|bois|sur|épaules At|half|about|of the|course|passing|near|to|a|cart|stopped|in front of|to|a|shop|I|I hear|to call|by|name|I|I turn|he was|Coretti|the|my|companion|of|school|with|the|his|sweater|color|chocolate|and|the|his|cap|of|fur|of|cat|all|sweaty|and|cheerful|who|he had|a|big|load|of|wood|on the|shoulders ||||||||||||||||||||||||||||||||Pullover||||||Berretto|||||||||||||carro|||| a|metade|cerca de|da|avenida|passando|perto|de|um|carro|parado|na frente|de|uma|loja|me|sinto|chamar|por|nome|me|viro|era|Coretti|o|meu|companheiro|de|escola|com|a|sua|camiseta|cor|chocolate|e|o|seu|boné|de|pelo|de|gato|todo|suado|e|alegre|que|tinha|um|grande|carga|de|lenha|sobre as|costas Aproximadamente a la mitad del recorrido, al pasar junto a un vagón detenido frente a una tienda, escucho que me llaman por mi nombre, me doy la vuelta: era Coretti, mi amigo de la escuela, con su camisa color chocolate y su gorro de piel de gato. y alegre, llevaba una gran carga de leña sobre los hombros. About halfway down the boulevard, passing near a cart stopped in front of a shop, I heard someone call my name, I turned around: it was Coretti, my schoolmate, with his chocolate-colored sweater and his sweaty and cheerful cat fur cap, who had a big load of wood on his shoulders. À peu près à mi-chemin du cours, en passant près d'une charrette arrêtée devant un magasin, je sens qu'on m'appelle par mon nom, je me retourne : c'était Coretti, mon camarade d'école, avec son pull couleur chocolat et son bonnet en fourrure de chat tout en sueur et joyeux, qui avait un grand chargement de bois sur les épaules. Aproximadamente no meio da avenida, passando perto de uma carroça parada em frente a uma loja, sinto alguém me chamar pelo nome, me viro: era Coretti, meu companheiro de escola, com seu suéter cor de chocolate e seu boné de pelo de gato todo suado e alegre, que carregava uma grande carga de lenha nas costas. Un uomo ritto sul carro gli porgeva una bracciata di legna per volta, egli le pigliava e le portava nella bottega di suo padre, dove in fretta e in furia le accatastava. Un|homme|droit|sur|chariot|lui|tendait|une|brassée|de|bois|par|fois|il|les|prenait|et|les|portait|dans la|boutique|de|son|père|où|en|hâte|et|en|furie|les|empilait a|man|standing|on the|cart|to him|he offered|a|armful|of|wood|for|once|he|them|he took|and|them|he carried|in the|shop|of|his|father|where|in|haste|and|into|rage|them|he stacked ||aufrecht||||reichte||Arme|||||||||||||||||||||||stapelte um|homem|ereto|sobre o|carro|a ele|ele estendia|uma|braçada|de|lenha|por|vez|ele|a elas|ele pegava|e|a elas|ele levava|na|loja|de|seu|pai|onde|em|pressa|e|em|fúria|a elas|ele empilhava Un hombre parado en el carro le pasó un brazo de madera a la vez, él los tomó y los llevó a la tienda de su padre, donde los apiló rápida y furiosamente. A man standing on the cart handed him one armful of wood at a time, he took it and carried it into his father's shop, where he quickly stacked it. Un homme debout sur la charrette lui tendait une brassée de bois à la fois, il les prenait et les portait dans le magasin de son père, où il les empilait rapidement. Um homem em pé no carro lhe oferecia um braço de lenha por vez, ele pegava e levava para a oficina de seu pai, onde rapidamente as empilhava. - Che fai, Coretti? Que|fais|Coretti what|are you doing|Coretti o que|você faz|Coretti - ¿Qué estás haciendo, Coretti? - What are you doing, Coretti? - Que fais-tu, Coretti ? - O que você está fazendo, Coretti? - gli domandai. à lui|j'ai demandé to him|I asked |fragte a ele|eu perguntei - Le pregunté. - I asked him. - lui demandai. - eu perguntei. - Non vedi? Ne|vois not|do you see não|você vê - ¿Tu no ves? - Don't you see? - Tu ne vois pas ? - Não vê? - rispose, tendendo le braccia per pigliare il carico, - ripasso la lezione. répondit|tendant|les|bras|pour|prendre|le|chargement|je révise|la|leçon he answered|stretching|the|arms|to|to take|the|load|I review|the|lesson |||||nehmen||||| ele respondeu|estendendo|as|braços|para|pegar|a|carga|eu reviso|a|lição - respondió, estirando los brazos para tomar la carga, - repasar la lección. - he replied, stretching out his arms to take the load, - I'm reviewing the lesson. - répondit-il, tendant les bras pour prendre le chargement, - je révise la leçon. - respondeu, estendendo os braços para pegar a carga, - vou revisar a lição. Io risi. Je|ris I|laughed |lachte eu|ri Me reí. I laughed. Je ris. Eu ri. Ma egli parlava sul serio, e presa la bracciata di legna, cominciò a dire correndo: - Chiamansi accidenti del verbo... le sue variazioni secondo il numero... secondo il numero e la persona... E poi, buttando giù la legna e accatastandola: - secondo il tempo... secondo il tempo a cui si riferisce l’azione... E tornando verso il carro a prendere un’altra bracciata: - secondo il modo in cui l’azione è enunciata. Mais|il|parlait|sur|sérieux|et|prenant|la|charge|de|bois|commença|à|dire|en courant|S'appellent|accidents|du|verbe|ses||variations|selon|le|nombre|selon|le||Et|||||en jetant|en bas|||||selon|le||||||lequel|||l'action||||||||||||||||est|énoncée but|he|he was speaking|on the|serious|and||||||||||they are called||||||variations||the||||||||||throwing|||||stacking it||||||||||||||||cart||to take|||||way|||||stated ||||||||Holzstück||||||laufend|Man nennt sie|||||||||||||||||||||||sie stapelnd||||||||||||||||||||||||||||enunciata mas|ele|falava|sobre|sério|e|pegando|a|carga|de|lenha|ele começou|a|dizer|correndo|chamam-se|acidentes|do|verbo|suas||variações|segundo|o|número|segundo|o|número|e|a|pessoa|e|depois|jogando|para baixo|a|lenha|e|empilhando-a|segundo|o|tempo|segundo|o|tempo|a|que|se|refere|a ação|e|voltando|em direção a|o|carro|para|pegar|outra|carga|segundo|o|modo|em|que|a ação|é|enunciada Pero él estaba serio, y tomando el brazal de leña, comenzó a decir, corriendo: ``Nosotros se llaman accidentes del verbo... sus variaciones según el número... según el número y la persona... Y luego, tirando la leña y amontonándola: - según el tiempo... según el tiempo a que se refiere la acción... Y volviendo a la carreta para dar otro golpe: - según el modo en que la acción se enuncia. But he was speaking seriously, and taking a handful of wood, he began to say while running: - They are called accidents of the verb... its variations according to number... according to number and person... And then, throwing down the wood and stacking it: - according to tense... according to the tense to which the action refers... And returning towards the cart to take another handful: - according to the way in which the action is stated. Mais il parlait sérieusement, et prenant une brassée de bois, il commença à dire en courant : - On appelle cela des accidents du verbe... ses variations selon le nombre... selon le nombre et la personne... Et puis, en jetant le bois et en l'empilant : - selon le temps... selon le temps auquel se réfère l'action... Et en revenant vers la charrette pour prendre une autre brassée : - selon la manière dont l'action est énoncée. Mas ele falava a sério, e pegando um punhado de lenha, começou a dizer correndo: - Chamam-se acidentes do verbo... suas variações de acordo com o número... de acordo com o número e a pessoa... E então, jogando a lenha no chão e empilhando-a: - de acordo com o tempo... de acordo com o tempo ao qual a ação se refere... E voltando para o carro para pegar outro punhado: - de acordo com o modo como a ação é enunciada. Era la nostra lezione di grammatica per il giorno dopo. C'était|la|notre|leçon|de|grammaire|pour|le|jour|lendemain it was|the|our|lesson|of|grammar|for|the|day|after era|a|nossa|lição|de|gramática|para|o|dia|seguinte It was our grammar lesson for the next day. C'était notre leçon de grammaire pour le lendemain. Era nossa lição de gramática para o dia seguinte. - Che vuoi, - mi disse, - metto il tempo a profitto. Que|veux|me|dit|mets|le|temps|à|profit What|do you want|to me|he said|I put|the|time|to|profit que|você quer|me|ele me disse|eu coloco|o|tempo|a|lucro - ¿Qué quieres? - me dijo -. Daré buen uso a mi tiempo. - What do you want, - he said to me, - I make good use of the time. - Que veux-tu, - me dit-il, - je mets le temps à profit. - O que você quer, - ele me disse, - estou aproveitando o tempo. Mio padre è andato via col garzone per una faccenda. Mon|père|est|allé|parti|avec|garçon|pour|une|affaire My|father|he is|gone|away|with the|boy|for|a|business ||||||Bursche||| meu|pai|ele está|ido|embora|com o|garoto|por|uma|tarefa Mi padre se fue con la dependienta por un asunto. My father has gone away with the boy for a matter. Mon père est parti avec le garçon pour une affaire. Meu pai saiu com o ajudante para um assunto. Mia madre è malata. Ma|mère|est|malade my|mother|she is|sick minha|mãe|ela está|doente My mother is sick. Ma mère est malade. Minha mãe está doente. Tocca a me a scaricare. Il est temps de|à|moi|de|télécharger it's my turn|to|me|to|to download toca|a|mim|a|descarregar It's my turn to download. C'est à moi de télécharger. É a minha vez de descarregar. Intanto ripasso la grammatica. En attendant|je révise|la|grammaire meanwhile|I review|the|grammar enquanto isso|eu reviso|a|gramática In the meantime, I'm reviewing the grammar. En attendant, je révise la grammaire. Enquanto isso, eu reviso a gramática. È una lezione difficile oggi. C'est|une|leçon|difficile|aujourd'hui it is|a|lesson|difficult|today é|uma|lição|difícil|hoje It's a difficult lesson today. C'est une leçon difficile aujourd'hui. Hoje é uma lição difícil. Non riesco a pestarmela nella testa. (non)|réussis|à|me la faire mal|dans la|tête not|I can|to|to hit it|in the|head |||einzupauken|| não|eu consigo|a|me enfiar|na|cabeça I can't get it into my head. Je n'arrive pas à me l'enlever de la tête. Não consigo fixar isso na minha cabeça. Mio padre ha detto che sarà qui alle sette per darvi i soldi, - disse poi all’uomo del carro. Mon|père|a|dit|que|sera|ici|à|sept|pour|vous donner|les|argent|dit|puis|à l'homme|du|chariot My|father|he has|said|that|he will be|here|at|seven|to|to give you|the|money|he said|then|to the man|of the|cart meu|pai|ele tem|dito|que|ele estará|aqui|às|sete|para|dar a vocês|os|dinheiro|ele disse|então|ao homem|do|carro My father said he would be here at seven to give you the money, - he then said to the man with the cart. Mon père a dit qu'il serait ici à sept heures pour vous donner l'argent, - dit-il ensuite à l'homme du chariot. Meu pai disse que estará aqui às sete para lhe dar o dinheiro, - disse então ao homem da carroça. Il carro partì. Le|chariot|partit the|cart|departed o|carro|partiu The cart left. La charrette est partie. O carro partiu. - Vieni un momento in bottega, - mi disse Coretti. Viens|un|moment|dans|boutique|me|dit|Coretti come|a|moment|in|shop|to me|he said|Coretti venha|um|momento|em|loja|me|disse|Coretti - Come to the workshop for a moment, - Coretti said to me. - Viens un moment à l'atelier, - me dit Coretti. - Venha um momento na oficina, - disse-me Coretti. Entrai: era uno stanzone pieno di cataste di legna e di fascine, con una stadera da una parte. J'entrai|était|une|grande pièce|plein|de|tas|de|bois|et|de|fagots|avec|une|balance|d|un|côté |||large room|||stacks|||||faggots|||scale||| entrei|era|um|salão|cheio|de|pilhas|de|lenha|e|de|feixes|com|uma|balança|de um||lado I entered: it was a large room full of stacks of wood and bundles, with a scale on one side. J'entrai : c'était une grande pièce pleine de tas de bois et de fagots, avec une balance d'un côté. Entrei: era um grande salão cheio de pilhas de lenha e feixes, com uma balança de um lado. - Oggi è giorno di sgobbo, te lo accerto io, - ripigliò Coretti; - debbo fare il lavoro a pezzi e a bocconi. Aujourd'hui|est|jour|de|travail acharné|te|le|certifie|je|reprit|Coretti|je dois|faire|le|travail|en|morceaux|et|en|bouchées today|it is|day|of|hard work|you|it|I assure|I|he resumed|Coretti|I must|to do|the|work|at|pieces|||mouthfuls ||||Schuften|||versichere||antwortete||||||||||Stücken hoje|é|dia|de|trabalho duro|te|o|confirmo|eu|retomou|Coretti|devo|fazer|o|trabalho|em|pedaços|e|em|bocados - Hoy es un día de trabajo pesado, me aseguraré de ello -continuó Coretti-; tengo que hacer el trabajo por partes. - Today is a day of hard work, I assure you, - Coretti continued; - I have to do the work in pieces and bites. - Aujourd'hui c'est jour de travail, je te l'assure, - reprit Coretti ; - je dois faire le travail par morceaux. - Hoje é dia de trabalho duro, eu te garanto, - continuou Coretti; - preciso fazer o trabalho em pedaços e em bocados. Stavo scrivendo le proposizioni, è venuta gente a comprare. Je suis en train de|écrire|les|propositions|il y a|venue|des gens|à|acheter I was|writing|the|propositions|it is|come|people|to|to buy |||Sätze||||| eu estava|escrevendo|as|proposições|ela é|vinda|gente|para|comprar I was writing the propositions, and people came to buy. J'étais en train d'écrire les propositions, des gens sont venus acheter. Eu estava escrevendo as proposições, veio gente comprar. Mi son rimesso a scrivere, eccoti il carro. Je|suis|remis|à|écrire|voici|le|chariot I|am||to|to write|here is|the|cart ||rückte|||hier hast du|| me|eu me|coloquei de volta|a|escrever|aqui está|o|carro I started writing again, here is the cart. Je me suis remis à écrire, voici le chariot. Eu voltei a escrever, aqui está o carro. Questa mattina ho già fatto due corse al mercato delle legna in piazza Venezia. Ce|matin|j'ai|déjà|fait|deux|courses|au|marché|de|bois|dans|place|Venise this|morning|I have|already|done|two|runs|to the|market|of the|wood|in|square|Venice esta|manhã|eu tenho|já|feito|duas|corridas|ao|mercado|das|lenhas|em|praça|Veneza Esta mañana ya he ido dos veces al mercado de madera de Piazza Venezia. This morning I have already made two trips to the wood market in Piazza Venezia. Ce matin, j'ai déjà fait deux courses au marché du bois à la place Venise. Esta manhã já fiz duas corridas ao mercado de lenha na praça Veneza. Non mi sento più le gambe e ho le mani gonfie. (non)|me|sens|plus|les|jambes|et|j'ai|les|mains|gonflées not|I|I feel|more|the|legs|and|I have|the|hands|swollen ||||||||||geschwollen não|me|sinto|mais|as|pernas|e|eu tenho|as|mãos|inchadas I can't feel my legs anymore and my hands are swollen. Je ne sens plus mes jambes et j'ai les mains enflées. Não sinto mais as pernas e minhas mãos estão inchadas. Starei fresco se avessi il lavoro di disegno! serais|frais|si|avais|le|travail|de|dessin wäre ich||||||| I would be|cool|if|I had|the|job|of|drawing eu estaria|fresco|se|eu tivesse|o|trabalho|de|desenho ¡Sería genial si tuviera el trabajo de dibujante! I would be in trouble if I had the drawing job! Je serais bien si j'avais le travail de dessin! Eu estaria tranquilo se tivesse o trabalho de desenho! - E intanto dava un colpo di scopa alle foglie secche e ai fuscelli che coprivano l’ammattonato. Et|en attendant|donnait|un|coup|de|balai|aux|feuilles|sèches|et|aux|brindilles|qui|couvraient|le pavé and|meanwhile|he gave|a|hit|of|broom|to the|leaves|dry||to the|twigs|that|they covered|the pavement ||||||||||||Ästchen|||dem Pflaster e|enquanto isso|eu dava|um|golpe|de|vassoura|às|folhas|secas|e|aos|gravetos|que|cobriam|o pavimento de pedras - Mientras tanto, barría las hojas secas y las ramitas que cubrían la ladrillera. - And in the meantime, he was sweeping the dry leaves and twigs that covered the pavement. - Et en attendant, il donnait un coup de balai aux feuilles sèches et aux brindilles qui couvraient le pavé. - E enquanto isso, ele dava uma vassourada nas folhas secas e nos galhos que cobriam o pavimento. - Ma dove lo fai il lavoro, Coretti? Mais|où|le|fais|le|travail|Coretti but|where|it|do|the|work|Coretti mas|onde|o|você faz|o|trabalho|Coretti - ¿Pero dónde haces el trabajo, Coretti? - But where do you do the work, Coretti? - Mais où fais-tu le travail, Coretti ? - Mas onde você faz o trabalho, Coretti? - gli domandai. à lui|j'ai demandé to him|I asked a ele|eu perguntei - le pregunté. - I asked him. - lui demandai. - eu perguntei. - Non qui di certo, - riprese; - vieni a vedere; - e mi condusse in uno stanzino dietro la bottega, che serve da cucina e da stanza da mangiare, con un tavolo in un canto, dove ci aveva i libri e i quaderni, e il lavoro incominciato. Non|ici|de|sûr|reprit|viens|à|voir|et|me|conduisit|dans|un|petit local|derrière|la|boutique|qui|sert|de|cuisine|et|de|chambre|de|manger|avec|une|table|dans|un|coin|où|y|avait|les|livres|et|les|cahiers|et|le|travail|commencé not|here|of|certainly|he resumed|come|to|to see|and|to me|he led|in|a|small room|behind|the|shop|which|serves|as|kitchen|||room||to eat|with||table|||corner|where|there|he had||books|||notebooks|||work|started |||||||||||||Stanzino|||||||||||||||||||||||||||||| não|aqui|de|certo|ele retomou|venha|a|ver|e|me|ele me levou|em|um|quartinho|atrás|a|loja|que|serve|de|cozinha|e|de|sala|de|comer|com|uma|mesa|em|um|canto|onde|lá|ele tinha|os|livros|e|os|cadernos|e|o|trabalho|começado - Aquí seguro que no", reanudó; "ven a ver"; y me condujo a una pequeña habitación detrás del taller, que sirve de cocina y comedor, con una mesa en un extremo, donde tenía sus libros y cuadernos, y el trabajo comenzado. - Not here for sure, - he replied; - come and see; - and he led me to a small room behind the shop, which serves as a kitchen and dining room, with a table in one corner, where he had his books and notebooks, and the work started. - Pas ici, c'est sûr, - reprit-il ; - viens voir ; - et il me conduisit dans une petite pièce derrière la boutique, qui sert de cuisine et de salle à manger, avec une table dans un coin, où il avait des livres et des cahiers, et le travail commencé. - Não aqui com certeza, - continuou; - venha ver; - e me levou a um quartinho atrás da loja, que serve como cozinha e sala de jantar, com uma mesa em um canto, onde tinha os livros e os cadernos, e o trabalho começado. - Giusto appunto, disse, - ho lasciato la seconda risposta per aria: col cuoio si fanno le calzature, le cinghie... Ora ci aggiungo le valigie. Just|point|he said|I have|left|the|second|answer|in|air|with|leather|one|makes|the|shoes|the|belts|Now|to it|I add|the|suitcases right|point|he said|I have|left|the|second|response|for|air|with|leather|one|they make|the|footwear|the|straps|||||suitcases |||||||||||||||Schuhe||||||| justo|exatamente|ele disse|eu tenho|deixado|a|segunda|resposta|por|ar|com|couro|se|fazem|as|calçados|as|cintos|agora|lá|eu adiciono|as|malas - Así es, dijo, -dejé la segunda respuesta en el aire: el cuero se utiliza para hacer zapatos, correas... Ahora añadiré maletas. - Exactly, he said, - I left the second answer hanging: with leather, you make shoes, belts... Now I'm adding suitcases. - Justement, dit-il, - j'ai laissé la deuxième réponse en suspens : avec le cuir, on fait des chaussures, des ceintures... Maintenant j'ajoute les valises. - Exatamente, disse, - deixei a segunda resposta no ar: com o couro se fazem os calçados, as correias... Agora vou adicionar as malas. - E presa la penna, si mise a scrivere con la sua bella calligrafia. Et|prit|la|plume|elle|se mit|à|écrire|avec|sa|sa|belle|calligraphie and|taken|the|pen|he|he put|to|to write|with|the|his|beautiful|calligraphy e|pegando|a|caneta|se|ele se pôs|a|escrever|com|a|sua|bela|caligrafia - Y cogiendo la pluma, empezó a escribir con su bella caligrafía. - And taking the pen, he began to write with his beautiful handwriting. - Et prenant la plume, il se mit à écrire avec sa belle calligraphie. - E pegando a caneta, começou a escrever com sua bela caligrafia. - C’è nessuno? Il y a|personne there is|anyone há|ninguém - Is there anyone? - Y a-t-il quelqu'un ? - Tem alguém? - s’udì gridare in quel momento dalla bottega. on entendit|crier|à|ce|moment|de la|boutique one heard|to shout|at|that|moment|from the|shop se ouviu|gritar|em|aquele|momento|da|loja - A shout was heard at that moment from the shop. - On entendit crier à ce moment-là depuis l'atelier. - ouviu-se gritar naquele momento da loja. Era una donna che veniva a comprar fascinotti. C'était|une|femme|qui|venait|à|acheter|fascicules it was|a|woman|who|she came|to|to buy|small bundles ||||||kaufen|Fascinotti era|uma|mulher|que|vinha|a|comprar|pacotes Era una mujer que venía a comprar fascinotti. It was a woman who came to buy bundles. C'était une femme qui venait acheter des fascicules. Era uma mulher que vinha comprar fascículos. - Eccomi, - rispose Coretti; e saltò di là, pesò i fascinotti, prese i soldi, corse in un angolo a segnar la vendita in uno scartafaccio e ritornò al suo lavoro, dicendo: - Vediamo un po' se mi riesce di finire il periodo. Me voici|répondit|Coretti|et|sauta|de|là|pesa|les|petits paquets|prit|les|sous|courut|dans|un|coin|à|noter|la|vente|dans|un|carnet|et|revint|à|son|travail|en disant|Voyons|un|peu|si|me|réussit|à|finir|le|période here I am|he answered|Coretti|and|he jumped|from|there|he weighed|the|bundles|he took|the|money|he ran|in|a|corner|to|to mark|||||notebook||||||||||if|I|he manages|to|to finish|the|period |||||||wog|||||||||||vermerken|||||Notizbuch|||||||||||||||| aqui estou|respondeu|Coretti|e|pulou|de|lá|pesou|os|pacotes|pegou|os|dinheiro|correu|em|um|canto|a|anotar|a|venda|em|um|caderno|e|voltou|ao|seu|trabalho|dizendo|vamos ver|um|pouco|se|me|consegue|de|terminar|o|período - Aquí estoy -contestó Coretti; y saltó fuera, pesó los fardos, cogió el dinero, corrió a un rincón para marcar la venta en un papel, y volvió a su trabajo, diciendo: -Vamos a ver si puedo terminar el período. - Here I am, - replied Coretti; and he jumped over, weighed the bundles, took the money, ran to a corner to record the sale in a scrap of paper, and returned to his work, saying: - Let's see if I can finish the period. - Me voilà, - répondit Coretti ; et il sauta de là, pesa les fascicules, prit l'argent, courut dans un coin pour noter la vente sur un papier et retourna à son travail, en disant : - Voyons un peu si je peux finir la période. - Aqui estou, - respondeu Coretti; e pulou para lá, pesou os fascículos, pegou o dinheiro, correu para um canto para anotar a venda em um papel e voltou ao seu trabalho, dizendo: - Vamos ver se consigo terminar o período. - E scrisse: le borse da viaggio, gli zaini per i soldati. Et|écrivit|les|sacs|de|voyage|les|sacs|pour|les|soldats and|he wrote|the|bags|for|travel|the|backpacks|for|the|soldiers e|escreveu|as|bolsas|de|viagem|os|mochilas|para|os|soldados - Y escribió: bolsas de viaje, mochilas para soldados. - And he wrote: travel bags, backpacks for soldiers. - Et il écrivit : les sacs de voyage, les sacs à dos pour les soldats. - E escreveu: as bolsas de viagem, as mochilas para os soldados. - Ah il mio povero caffè che scappa via! Ah|le|mon|pauvre|café|qui|s'en va|loin Ah|the|my|poor|coffee|that|escapes|away ah|o|meu|pobre|café|que|escapa|embora - ¡Ah, mi pobre café huyendo! - Ah my poor coffee that is escaping! - Ah mon pauvre café qui s'en va ! - Ah meu pobre café que está escapando! - gridò all’improvviso e corse al fornello a levare la caffettiera dal fuoco. cria|tout à coup|et|courut|au|réchaud|à|enlever|la|cafetière|du|feu he shouted|suddenly|and|he ran|to the|stove|to|to remove|the|coffee maker|from the|fire gritou|de repente|e|correu|ao|fogão|a|tirar|a|cafeteira|do|fogo - gritó de repente y corrió hacia la cocina para retirar la cafetera del fuego. - he suddenly shouted and ran to the stove to take the coffee pot off the fire. - cria-t-il tout à coup et courut au poêle pour retirer la cafetière du feu. - gritou de repente e correu até o fogão para tirar a cafeteira do fogo. - È il caffè per la mamma, - disse; - bisognò bene che imparassi a farlo. C'est|le|café|pour|la|maman|dit|il fallait|bien|que|j'apprenne|à|le faire it is|the|coffee|for|the|mother|he said|it was necessary|well|that|I learned|to|to make it |||||||es wäre notwendig|||imparte|| é|o|café|para|a|mãe|disse|foi necessário|bem|que|eu aprendesse|a|fazê-lo - It's the coffee for mom, - he said; - I had better learn to make it. - C'est le café pour maman, - dit-il ; - il fallait bien que j'apprenne à le faire. - É o café para a mamãe, - disse; - eu precisava aprender a fazê-lo. Aspetta un po' che glie lo portiamo; così ti vedrà, le farà piacere. Attends|un|peu|que|lui|le|apportons|ainsi|te|verra|lui|fera|plaisir wait|a|bit|that|to her|it|we bring|so|you|she will see|to her|she will do|pleasure espera|um|pouco|que|a ela|o|levamos||a você|verá|a ela||prazer Wait a bit until we bring it to her; that way she will see you, it will please her. Attends un peu que nous le lui apportions ; ainsi elle te verra, cela lui fera plaisir. Espera um pouco que nós levamos para ela; assim ela te verá, vai ficar feliz. Son sette giorni che è a letto... Accidenti del verbo! Il est|sept|jours|que|est|au|lit|Zut|du|verbe I am|seven|days|that|he is|at|bed|damn|of the|verb são|sete|dias|que|está|em|cama|maldição|do|verbo It's been seven days that she has been in bed... Damn the verb! Cela fait sept jours qu'elle est au lit... Zut du verbe ! São sete dias que ele está deitado... Droga do verbo! Mi scotto sempre le dita con questa caffettiera. Je|brûle|toujours|mes|doigts|avec|cette|cafetière I|burn|always|the|fingers|with|this|coffee maker |verbrenne|||||| me|queimo|sempre|as|dedos|com|esta|cafeteira Siempre me quemo los dedos con esta cafetera. I always burn my fingers with this coffee maker. Je me brûle toujours les doigts avec cette cafetière. Eu sempre queimo meus dedos com esta cafeteira. Che cosa ho da aggiungere dopo gli zaini per i soldati? Que|chose|j'ai|à|ajouter|après|les|sacs|pour|les|soldats what|thing|I have|to|to add|after|the|backpacks|for|the|soldiers que|coisa|tenho|para|adicionar|depois|os|mochilas|para|os|soldados ¿Qué tengo que añadir después de mochilas para soldados? What do I have to add after the backpacks for the soldiers? Que dois-je ajouter après les sacs à dos pour les soldats ? O que eu tenho a acrescentar depois das mochilas para os soldados? Ci vuole qualche altra cosa e non la trovo. Il|faut|quelque|autre|chose|et|ne|la|trouve there|it takes|some|other|thing|and|not|the|I find a isso|precisa|alguma|outra|coisa|e|não|a|encontro Se necesita algo más y no lo encuentro. I need something else and I can't find it. Il faut quelque chose d'autre et je ne le trouve pas. Precisa de mais alguma coisa e eu não consigo encontrar. Vieni dalla mamma. Viens|de la|maman come|from the|mom venha|da|mãe Come to mom. Viens de la maman. Vem da mamãe. Aperse un uscio, entrammo in un’altra camera piccola: c’era la mamma di Coretti in un letto grande, con un fazzoletto bianco intorno al capo. Ouvrit|une|porte|nous entrâmes|dans|une autre|chambre|petite|il y avait|la|mère|de|Coretti|dans|un|lit|grand|avec|un|foulard|blanc|autour|de|tête opened|a|door|we entered|in|another|room|small|there was|the|mother|of|Coretti|in|a|bed|big|with|a|handkerchief|white|around|the|head ||Tür||||||||||||||||||||| ele abriu|uma|porta|nós entramos|em|outra|quarto|pequeno|havia|a|mãe|de|Coretti|em|uma|cama|grande|com|um|lenço|branco|ao redor|da|cabeça Abrió una puerta, entramos en otra habitación pequeña: allí estaba la madre de Coretti en una cama grande, con un pañuelo blanco alrededor de la cabeza. She opened a door, we entered another small room: Coretti's mother was in a big bed, with a white handkerchief around her head. Elle ouvrit une porte, nous entrâmes dans une autre petite chambre : la maman de Coretti était dans un grand lit, avec un mouchoir blanc autour de la tête. Abriu uma porta, entramos em outro quarto pequeno: estava a mãe de Coretti em uma cama grande, com um lenço branco ao redor da cabeça. - Ecco il caffè, mamma, - disse Coretti porgendo la tazza; - questo è un mio compagno di scuola. Voici|le|café|maman|dit|Coretti|en tendant|la|tasse|ce|est|un|mon|camarade|de|école here is|the|coffee|mother|he said|Coretti|offering|the|cup|this|he is|a|my|companion|of|school aqui está|o|café|mãe|ele disse|Coretti|entregando|a|xícara|este|é|um|meu|colega|de|escola - Here is the coffee, mom, - said Coretti, handing her the cup; - this is a schoolmate of mine. - Voici le café, maman, - dit Coretti en tendant la tasse ; - c'est un de mes camarades d'école. - Aqui está o café, mamãe, - disse Coretti estendendo a xícara; - este é um colega de escola. - Ah! Ah Ah Ah - Ah! - Ah ! - Ah! bravo il signorino, - mi disse la donna; - viene a far visita ai malati, non è vero? bravo|le|petit monsieur|me|dit|la|femme|vient|à|faire|visite|aux|malades|ne|est|vrai good|the|young man|to me|he said|the|woman|he comes|to|to make|visit|to the|sick|not|he is|true bom|o|jovem senhor|me|disse|a|mulher|vem|a|fazer|visita|aos|doentes|não|é|verdade Good for you, young man, - the woman said to me; - you come to visit the sick, don't you? bravo le petit monsieur, - me dit la femme ; - il vient rendre visite aux malades, n'est-ce pas ? bom senhor, - disse a mulher; - vem visitar os doentes, não é verdade? Intanto Coretti accomodava i guanciali dietro alle spalle di sua madre, raggiustava le coperte del letto, riattizzava il fuoco, cacciava il gatto dal cassettone. En attendant|Coretti|arrangeait|les|oreillers|derrière|aux|épaules|de|sa|mère|redressait|les|couvertures|du|lit|ravivait|le|feu|chassait|le|chat|du|coffre meanwhile|Coretti|he was arranging|the|pillows|behind|to the|shoulders|of|his|mother|he was fixing|the|blankets|of the|bed|he was rekindling|the|fire|he was chasing away|the|cat|from the|dresser ||legte||Kissen|||||||richtete|||||schürte|||verjagte|||| enquanto isso|Coretti|arrumava|os|travesseiros|atrás|às|costas|de|sua|mãe|ajeitava|as|cobertas|da|cama|reavivava|o|fogo|expulsava|o|gato|do|baú Mientras tanto, Coretti ajustó las almohadas detrás de los hombros de su madre, alisó la ropa de cama, reavivó el fuego y echó al gato de la cómoda. Meanwhile, Coretti was adjusting the pillows behind his mother's back, straightening the bed covers, rekindling the fire, and chasing the cat out of the chest. Pendant ce temps, Coretti arrangeait les coussins derrière le dos de sa mère, redressait les couvertures du lit, ravivait le feu, chassait le chat du tiroir. Enquanto isso, Coretti arrumava os travesseiros atrás das costas de sua mãe, ajeitava as cobertas da cama, reavivava o fogo, expulsava o gato do baú. - Vi occorre altro, mamma? Vous|faut|autre|maman do you|need|more|mom a vocês|precisa|mais|mãe - Do you need anything else, mom? - Vous avez besoin de quelque chose d'autre, maman ? - Precisa de mais alguma coisa, mamãe? - domandò poi, ripigliando la tazza. demanda|puis|reprenant|la|tasse he asked|then|recapturing|the|cup ||wiedernehmend|| perguntou|então|pegando de volta|a|xícara - preguntó, cogiendo la taza. - he then asked, picking up the cup. - demanda-t-il ensuite, reprenant la tasse. - perguntou então, pegando a xícara novamente. - Li avete presi i due cucchiaini di siroppo? Les|avez|pris|les|deux|cuillères|de|sirop them|you have|taken|the|two|spoons|of|syrup |||||Löffelchen||Sirup |vocês têm|pegado|os|dois|colheres|de|xarope - ¿Conseguiste las dos cucharaditas de sirope? - Did you take the two teaspoons of syrup? - Avez-vous pris les deux cuillères de sirop ? - Vocês pegaram as duas colheres de xarope? Quando non ce ne sarà più darò una scappata dallo speziale. Quand|ne|cela|plus|sera|plus|j'irai|une|visite|chez le|pharmacien when|not|there|of it|there will be|more|I will give|a|run|from the|apothecary quando|não|a isso|disso|haverá|mais|eu darei|uma|escapada|da loja do|farmacêutico Cuando no haya más, correré a la botica. When there is no more, I will make a quick trip to the apothecary. Quand il n'y en aura plus, je ferai un saut chez le pharmacien. Quando não houver mais, eu vou dar uma passada na farmácia. Le legna sono scaricate. Les|bûches|sont|déchargées the|wood|they are|unloaded as|lenhas|estão|descarregadas The firewood has been unloaded. Les bûches sont déchargées. As lenhas estão descarregadas. Alle quattro metterò la carne al fuoco, come avete detto, e quando passerà la donna del burro le darò quegli otto soldi. À|quatre|je mettrai|la|viande|au|feu|comme|vous avez|dit|et|quand|passera|la|femme|du|beurre|lui|je donnerai||huit|sous at the|four|I will put|the|meat|to the|fire|as|you have|said|and|when|she will pass|the|woman|of the|butter|to her|I will give|those|eight|coins às|quatro|eu colocarei|a|carne|ao|fogo|como|vocês disseram|dito|e|quando|ela passar|a|mulher|do|manteiga|a ela|eu darei|aqueles|oito|moedas A las cuatro pondré la carne al fuego, como has dicho, y cuando venga la mantequera le daré esos ocho duros. At four o'clock I will put the meat on the fire, as you said, and when the butter woman passes by, I will give her those eight coins. À quatre heures, je mettrai la viande sur le feu, comme vous l'avez dit, et quand la femme du beurre passera, je lui donnerai ces huit sous. Às quatro eu colocarei a carne no fogo, como vocês disseram, e quando a mulher da manteiga passar, eu darei aqueles oito centavos. Tutto andrà bene, non vi date pensiero. Tout|ira|bien|ne|vous|donnez|pensée everything|will go|well|not|you|give|thought tudo|irá|bem|não|a vocês|deem|preocupação Todo irá bien, no te preocupes. Everything will be fine, don't worry. Tout ira bien, ne vous en faites pas. Tudo vai ficar bem, não se preocupem. - Grazie, figliuolo, - rispose la donna; - povero figliuolo, va'! Merci|fils|répondit|la|femme|pauvre|fils|va thank you|son|he/she replied|the|woman|poor||go obrigado|filho|respondeu|a|mulher|pobre|filho|vai - Thank you, my son, - replied the woman; - poor son, go! - Merci, mon fils, - répondit la femme; - pauvre fils, va! - Obrigado, filho, - respondeu a mulher; - pobre filho, vai! Egli pensa a tutto. Il|pense|à|tout he|thinks|about|everything ele|pensa|em|tudo He thinks of everything. Il pense à tout. Ele pensa em tudo. Volle che pigliassi un pezzo di zucchero, e poi Coretti mi mostrò un quadretto, il ritratto in fotografia di suo padre, vestito da soldato, con la medaglia al valore, che guadagnò nel '66, nel quadrato del principe Umberto; lo stesso viso del figliuolo, con quegli occhi vivi e quel sorriso così allegro. Il voulut|que|tu prennes|un|morceau|de|sucre|et|puis|Coretti|me|montra|un|petit tableau|le|portrait|en|photographie|de|son|père|habillé|en|soldat|avec|la|médaille|au|mérite|qui|gagna|dans|dans|carré|du|prince|Umberto|le|même|visage|du|fils|avec|ces|yeux|vifs|et|ce|sourire|si|joyeux he wanted|that|I took|a|piece|of|sugar|and|then|Coretti|to me|he showed|a|small picture|the|portrait|in|photograph|of|his|father|wearing|by|soldier|with|the|medal|to the|valor|that|he earned|in the||square|of the|prince|Umberto|the|same|face|of the|son|with|those|eyes|alive|and|that|smile|so|cheerful ||nehmen würdest||||||||||||||||||||||||||||verdiente|||||||||||||||||||| quis|que|eu pegasse|um|pedaço|de|açúcar|e|depois|Coretti|me|mostrou|um|quadro|o|retrato|em|fotografia|de|seu|pai|vestido|de|soldado|com|a|medalha|ao|valor|que|ganhou|em|em|praça|do|príncipe|Umberto|o|mesmo|rosto|do|filho|com|aqueles|olhos|vivos|e|aquele|sorriso|tão|alegre Quiso que tomara un trozo de azúcar, y entonces Coretti me enseñó un pequeño cuadro, un retrato fotográfico de su padre, vestido de soldado, con la medalla al valor, que ganó en el 66, en la plaza del Príncipe Umberto; el mismo rostro de su hijo, con esos ojos vivos y esa sonrisa alegre. He wanted me to take a piece of sugar, and then Coretti showed me a small picture, the photographic portrait of his father, dressed as a soldier, with the medal of valor, which he earned in '66, in the square of Prince Umberto; the same face as the son, with those bright eyes and that cheerful smile. Il voulut que je prenne un morceau de sucre, puis Coretti me montra un petit tableau, le portrait photographique de son père, habillé en soldat, avec la médaille de valeur, qu'il avait gagnée en '66, sur la place du prince Umberto; le même visage que son fils, avec ces yeux vifs et ce sourire si joyeux. Quis que eu pegasse um pedaço de açúcar, e então Coretti me mostrou um quadrinho, o retrato em fotografia de seu pai, vestido de soldado, com a medalha de valor, que ganhou em '66, na praça do príncipe Umberto; o mesmo rosto do filho, com aqueles olhos vivos e aquele sorriso tão alegre. Tornammo nella cucina. Nous sommes retournés|dans la|cuisine we returned|in the|kitchen voltamos|na|cozinha We returned to the kitchen. Nous retournâmes dans la cuisine. Voltamos para a cozinha. - Ho trovato la cosa, - disse Coretti, e aggiunse sul quaderno: si fanno anche i finimenti dei cavalli. J'ai|trouvé|la|chose|dit|Coretti|et|ajouta|sur|cahier|on|fait|aussi|les|harnachements|des|chevaux I have|found|the|thing|he said|Coretti|and|he added|on the|notebook|they|they make|also|the|gear|of the|horses ||||||||||||||Geschirre|| eu|encontrei|a|coisa|disse|Coretti|e|acrescentou|no|caderno|se|fazem|também|os|arreios|dos|cavalos - Lo he encontrado -dijo Coretti, y añadió en su cuaderno-: también fabrican arneses para caballos. - I found the thing, - said Coretti, and added in the notebook: they also make horse harnesses. - J'ai trouvé la chose, - dit Coretti, et il ajouta dans le carnet : on fait aussi les harnais des chevaux. - Eu encontrei a coisa, - disse Coretti, e acrescentou no caderno: também se fazem as arreios dos cavalos. - Il resto lo farò stasera, starò levato fino a più tardi. Le|reste|le|ferai|ce soir|je serai|levé|jusqu'à||plus|tard the|rest|it|I will do|tonight|I will stay|up|until|to|more|later o|resto|o|farei|esta noite|ficarei|acordado|até|a|mais|tarde - Haré el resto esta noche, me quedaré despierto hasta más tarde. - I'll finish the rest tonight, I'll stay up later. - Le reste, je le ferai ce soir, je resterai éveillé jusqu'à plus tard. - O resto eu farei esta noite, ficarei acordado até mais tarde. Felice te che hai tutto il tempo per studiare e puoi ancora andare a passeggio! Heureux|pour toi|qui|as|tout|le|temps|pour|étudier|et|tu peux|encore|aller|à|promenade happy|you|who|you have|everything|the|time|to|to study|and|you can|still|to go|to|walk feliz|você|que|tem|todo|o|tempo|para|estudar|e|pode|ainda|ir|a|passeio Lucky you who have all the time to study and can still go for a walk! Heureux toi qui as tout le temps d'étudier et qui peux encore aller te promener ! Feliz você que tem todo o tempo para estudar e ainda pode sair para passear! E sempre gaio e lesto, rientrato in bottega, cominciò a mettere dei pezzi di legno sul cavalletto e a segarli per mezzo, e diceva: - Questa è ginnastica! Et|toujours|joyeux|et|rapide|rentré|dans|atelier|il commença|à|mettre|des|morceaux|de|bois|sur|chevalet|et|à|les scier|par|moitié|et|il disait|ceci|est|gymnastique and|always|cheerful|and|quick|returned|in|shop|he started|to|to put|some|pieces|of|wood|on the|trestle|and|to|to saw them|by|middle|and|he said|this|it is|gymnastics ||||flink||||||||||||Ständer||||||||||Gymnastik e|sempre|alegre|e|rápido|retornando|em|oficina|começou|a|colocar|alguns|pedaços|de|madeira|sobre o|cavalete|e|a|cortá-los|por|meio|e|dizia|esta|é|ginástica And always cheerful and quick, back in the workshop, he began to put pieces of wood on the easel and to saw them in half, saying: - This is gymnastics! Et toujours joyeux et rapide, de retour à l'atelier, il commença à mettre des morceaux de bois sur le chevalet et à les scier en deux, et il disait : - C'est de la gymnastique ! E sempre alegre e ágil, retornou à oficina, começou a colocar pedaços de madeira no cavalete e a cortá-los ao meio, e dizia: - Isso é ginástica! Altro che la spinta delle braccia avanti. autre|que|la|poussée|des|bras|en avant other|than|the|push|of the|arms|forward outro|que|a|empurrada|dos|braços|para frente Aparte del empuje de los brazos hacia delante. More than the push of the arms forward. Autre chose que la poussée des bras en avant. Nada como o impulso dos braços para frente. Voglio che mio padre trovi tutte queste legna segate quando torna a casa: sarà contento. Je veux|que|mon|père|trouve|tout|ces|bois|coupées|quand|rentre|à|maison|sera|content I want|that|my|father|he finds|all|these|wood|cut|when|he returns|to|home|he will be|happy ||||||||geschnitten|||||| quero|que|meu|pai|encontre|todas|essas|madeiras|cortadas|quando|voltar|a|casa|estará|contente Quiero que mi padre encuentre toda esta madera aserrada cuando llegue a casa: se pondrá contento. I want my father to find all this cut wood when he comes home: he will be happy. Je veux que mon père trouve tout ce bois coupé quand il rentrera à la maison : il sera content. Quero que meu pai encontre toda essa madeira cortada quando voltar para casa: ele ficará contente. Il male è che dopo aver segato faccio dei t e degli l , che paion serpenti, come dice il maestro. Le|mal|est|que|après|avoir|scié|je fais|des|t|et|des|l|qui|semblent|serpents|comme|dit|le|maître the|evil|it is|that|after|having|cut|I make|some|t||the|l|which|they seem|snakes|as|says|the|master ||||||gesägt||||||||sehen||||| o|problema|é|que|depois de|ter|cortado|faço|uns|t|e|uns|l|que|parecem|serpentes|como|diz|o|professor Lo malo es que después de serrar hago t y l, que parecen serpientes, como dice el maestro. The bad thing is that after cutting I make t's and l's, which look like snakes, as the teacher says. Le malheur, c'est qu'après avoir coupé, je fais des t et des l, qui ressemblent à des serpents, comme dit le maître. O problema é que depois de cortar eu faço uns t e uns l, que parecem serpentes, como diz o mestre. Che ci ho da fare? Qu'est-ce que|à nous|j'ai|à|faire What|we|I have|to|to do o que|a isso|eu tenho|para|fazer ¿Qué tengo que ver yo con esto? What do I have to do? Qu'est-ce que j'ai à faire ? O que eu tenho a fazer? Gli dirò che ho dovuto menar le braccia. Je lui|dirai|que|j'ai|dû|lever|les|bras to him|I will tell|that|I have|had to|to swing|the|arms a ele|eu direi|que|eu tenho|eu tive que|agitar|as|braços Le diré que tuve que golpearme los brazos. I will tell him that I had to wave my arms. Je lui dirai que j'ai dû agiter les bras. Vou dizer a ele que tive que agitar os braços. Quello che importa è che la mamma guarisca presto, questo sì. Ce|qui|importe|est|que|la|maman|guérisse|bientôt|cela|oui that|which|matters|it is|that|the|mom|she heals|soon|this|yes aquilo|que|importa|é|que|a|mãe|ela se recupere|logo|isso|sim What matters is that mom gets better soon, that's for sure. Ce qui importe, c'est que maman guérisse vite, ça oui. O que importa é que a mamãe se recupere logo, isso sim. Oggi sta meglio, grazie al cielo. Aujourd'hui|va|mieux|grâce|au|ciel today|he is|better|thanks|to the|sky hoje|ele está|melhor|graças|a|céu Today he is better, thank goodness. Aujourd'hui ça va mieux, grâce au ciel. Hoje ela está melhor, graças a Deus. La grammatica la studierò domattina al canto del gallo. La|grammaire|la|étudierai|demain matin|au|chant|du|coq the|grammar|it|I will study|tomorrow morning|at the|song|of the|rooster a|gramática|a|estudarei|amanhã de manhã|ao|canto|do|galo Estudiaré gramática por la mañana al canto del gallo. I will study grammar tomorrow morning at the crow of the rooster. Je vais étudier la grammaire demain matin au chant du coq. A gramática eu estudarei amanhã de manhã ao canto do galo. Oh! Oh Oh Oh! Oh! Oh! ecco la carretta coi ceppi! voici|la|charrette|avec|bûches here is|the|cart|with the|logs aqui está|a|carroça|com|troncos ¡aquí está el carro con los troncos! Here comes the cart with the logs! Voici la charrette avec les bûches! aqui está a carroça com as troncos! Al lavoro. Au|travail At the|work ao|trabalho To work. Au travail. Ao trabalho. Una carretta carica di ceppi si fermò davanti alla bottega. Une|charrette|chargée|de|bûches|se|arrêta|devant|à la|boutique a|cart|loaded|of|logs|it|stopped|in front of|to the|shop uma|carreta|carregada|de|toras|se|parou|em frente|à|loja A cart loaded with logs stopped in front of the shop. Une charrette chargée de bûches s'est arrêtée devant la boutique. Uma carroça carregada de toras parou em frente à loja. Coretti corse fuori a parlar con l’uomo poi tornò. Coretti|courut|dehors|à|parler|avec|l'homme|puis|revint Coretti|he ran|outside|to|to talk|with|the man|then|he returned Coretti|correu|para fora|a|falar|com|o homem|então|voltou Coretti ran outside to talk to the man and then came back. Coretti est sorti pour parler avec l'homme puis est revenu. Coretti correu para fora para falar com o homem e depois voltou. - Ora non posso più tenerti compagnia, - mi disse; - a rivederci domani. Maintenant|ne|peux|plus|te|compagnie|me|dit|à|au revoir|demain now|not|I can|more|to keep you|company|to me|he said|to|see you again|tomorrow agora|não|posso|mais|te manter|companhia|me|disse|a|nos vermos|amanhã - Now I can't keep you company anymore, - he said to me; - see you tomorrow. - Maintenant je ne peux plus te tenir compagnie, - me dit-il; - à demain. - Agora não posso mais te fazer companhia, - me disse; - até amanhã. Hai fatto bene a venirmi a trovare. Tu as|fait|bien|à|venir me|à|trouver you have|done|well|to|to come to me|to|to find você tem|feito|bem|a|me vir|a|visitar You did well to come visit me. Tu as bien fait de venir me voir. Você fez bem em vir me visitar. Buona passeggiata! Bonne|promenade Good|walk boa|caminhada Have a nice walk! Bonne promenade! Boa caminhada! Felice te. Heureux|toi happy|you feliz|você Happy you. Heureux toi. Feliz você. E strettami la mano, corse a pigliar il primo ceppo, e ricominciò a trottare fra il carro e la bottega, col viso fresco come una rosa sotto al suo berretto di pel di gatto, e vispo che metteva allegrezza a vederlo Felice te! Et|me serra|la|main|courut|à|prendre|le|premier|fardeau|et|recommença|à|trotter|entre|le|chariot|et|la|boutique|avec|visage|frais|comme|une|rose|sous|son||bonnet|en|fourrure|de|chat|et|vif|qui|mettait|joie|à|le voir|heureux|toi and|hold me tight|the|hand|he ran|to|to take|the|first|log|and|he started again|to|to trot|between|the|cart|and|the|shop|with|face|fresh|like|a|rose|under|the|his|hat|of|fur|of|cat|and|lively|who|he put|joy|to||Happy|you e|apertou-me|a|mão|correu|a|pegar|o|primeiro|tronco|e|recomeçou|a|trotar|entre|o|carro|e|a|loja|com|rosto|fresco|como|uma|rosa|sob|o|seu|boné|de|pele|de|gato|e|ágil|que|colocava|alegria|a|vê-lo|feliz|você Y dándome la mano, corrió hacia el primer tocón, y volvió trotando entre el carro y la tienda, con la cara fresca como una rosa bajo su gorra de pelo de gato, y tan animado como una alegría al verlo ¡Feliz tú! And he shook my hand, ran to grab the first log, and started trotting between the cart and the shop, with a face fresh as a rose under his cat fur cap, lively and bringing joy to see him, Happy you! Et il me serra la main, courut chercher le premier tronc, et recommença à trottiner entre la charrette et la boutique, le visage frais comme une rose sous son bonnet en fourrure de chat, et vif qui mettait de la joie à le voir, Heureux toi! E apertou minha mão, correu para pegar o primeiro tronco, e começou a trotar entre a carroça e a loja, com o rosto fresco como uma rosa sob seu boné de pele de gato, e alegre que trazia felicidade ao vê-lo, Feliz você! egli mi disse. il|me|dit he|to me|he said ele|me|disse he said to me. il me dit. ele me disse. Ah no, Coretti, no: sei tu il più felice, tu perché studi e lavori di più, perché sei più utile a tuo padre e a tua madre, perché sei più buono, cento volte più buono e più bravo di me, caro compagno mio. Ah|non|Coretti||es|tu|il|più|felice|tu|perché|studi|e|lavori|di|più|perché|sei|più|utile|a|tuo|padre|e|a||madre|perché|sei|più|buono|cento|volte|più|buono|e|più|bravo|di|me|caro|compagno|mio Ah|no|Coretti||you are|you|the|more|happy||because|you study|and|you work|of|||||||your|father||||mother||||good|hundred|times|||||good|than|me|dear|companion|my ah|não|Coretti|não|você é|você|o|mais|feliz|você|porque|você estuda|e|você trabalha|de|mais|porque|você é|mais|útil|a|seu|pai|e|a|sua|mãe|porque|você é|mais|bom|cem|vezes|mais|bom|e|mais|bom|de|mim|caro|companheiro|meu Ah no, Coretti, no: you are the happiest, you because you study and work more, because you are more useful to your father and mother, because you are kinder, a hundred times kinder and better than me, my dear companion. Ah non, Coretti, non : c'est toi le plus heureux, toi parce que tu étudies et travailles plus, parce que tu es plus utile à ton père et à ta mère, parce que tu es meilleur, cent fois meilleur et plus capable que moi, cher compagnon. Ah não, Coretti, não: você é o mais feliz, você porque estuda e trabalha mais, porque é mais útil ao seu pai e à sua mãe, porque é mais bom, cem vezes mais bom e mais competente do que eu, caro companheiro meu.

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.7 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.08 en:ANo5RJzT fr:AFkKFwvL pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=1140 err=0.44%)