×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Mattinate Napoletane, 15 - ALBA

15 - ALBA

Un ometto sbucò a un tratto nella crocevia della Dogana. Fumava certo suo mozzicone in punta alle labbra, passando la palma di una mano sul cocuzzolo, e con il pollice e l'indice dell'altra acconciando delicatamente sotto i mustacchi il mozzicone che certo gli diventava una grande voluttà in agonia. Il cappello, dalle tese spianate, gli veniva sugli occhi, e lui lasciava stare, benchè per levare il capo, come faceva, a guardar in su alle finestre, al

cielo, ai muri dei palazzetti, si trovasse l'impiccio della tesa larga davanti agli occhi. Pure andava guardando, con boccacce che certo nella smorfia erano meraviglia e ammirazione. Quando lasciava il cocuzzolo, la mano gesticolava, segnando in aria sagome indeterminate e linee verticali, subito cancellate dal fumo di quel mozzicone, che sempre più si raccorciava.

Di certo era qualche pittore mattiniero, che a un momento, cavati di saccoccia un albo e la matita, si mise a sedere sul primo gradino d'uno di quei palazzetti, e cominciò a sgorbiare sulla carta il balconcello di Gennaro Auriemma, armiere, che in quel punto schiacciava un bel sonno, senza mai poter supporre che ventura toccasse ai poponi suoi, dei quali aveva fatta uno festo in giro alla balaustra del balconcello, e che l'ometto ora contemplava attentamente per metterli sulla carta, insieme alla grondaia, ai vasi di maggiorana e ad una gabbia, ove una quaglia sonnecchiava. Era la via così silenziosa a quell'ora che si sentiva bene un fruscìo di una foglia secca su pei lastroni asciutti, mossa da una folata di venticello. Era l'alba. Ma quei vicoli, le stradicciuole, la piazzetta del Mercato ancora dormivano. Intanto saliva lentamente, dall'estremo lembo del mare, un chiarore infocato di sole, e il riverbero ne colorava dirimpetto le case su per la marina, mentre le vetrate s'accendevano tra quella gran pennellata rosea, che di tutte le case confondeva le linee bizzarre. In cima, altissima, una cupoletta s'arrotondava sul cielo indeciso, tutta infiammata di verde, come uno scarabeo di maiolica. Appena se ne vedeva la croce scura, sovrastante.

Dal mare in calma arrivavano rumori indeterminati, voci a stesa, indefinibili. Poi, daccapo, si rifaceva il silenzio.

L'ometto era tutto affaccendato a copiare, e a poco a poco l'albo s'andava coprendo di poponi e mazzi di pomidoro, mercanzia d'ogni finestrella. Nella luce che sopravveniva, apparivano chiari e scuri nuovi, mettendo lui in certe indecisioni che lo tenevano lungamente a guardare e a mormorare, mentre l'albo rimaneva aperto sopra un ginocchio e la punta della matita gli solleticava la cute, fra i capelli. —Oh! oh!—fece, a un tratto.

Adocchiava una tettoia, sotto la quale si ammonticchiavano bombole d'acqua solfurea, accosto a una fontanella: un quadrettino. Rifece la punta della matita, cercò una pagina bianca, e lì per lì cominciarono a passare all'albo le bombole. Le stradicciuole rimanevano deserte e silenziose. L'ometto tutto solo e intento, in quella sua posizione di scimmietta, era strano. Poi gli passò accosto un'altra cosa viva, un ratto, che pareva un micino, tanto era grosso. Era uscito da una feritoia, guardando nella via con gli occhietti lucenti. E come l'ometto si chinava a strofinare sul selciato la matita per agguzzarla, la bestiola ricacciò dentro il corpo nella feritoia. Si vedevano solo i mustacchi e il musetto. Infine si fece coraggio, venne fuori e cercò rapidamente in un monticello di sudiciume. La testina, che aveva movimenti veloci, frugava in furia, levandosi dai rifiuti, dai torsoli, dalle bucce, a guardare, sospettosamente. Infine, quand'ebbe finito, il ratto se ne andò ripassando innanzi all'ometto. Lui non lo vide, e seguitò a schizzar bombole in santa pace.

La penombra si diradava in fondo ai vicolucci; nel lontano appariva chiaramente la tortuosità delle stradicciuole; si dileguavano panche e

carrettini abbandonati, e laggiù, ove addirittura il vicolo delle Fate terminava, all'angolo, sulla cantina Maranese, un ramo fronzuto s'affacciava, tutto verde, di sotto all'insegna. Improvvisamente, nel vicolo, una finestretta si schiuse, senza rumore; poi si schiuse una porta. Una donna sporse la testa, venne fuori, coi piedi nudi nelle pantoffole usate, con una leggera sottana bianca, con aperta la camicia sul petto, libero dal busto. Un giovanotto apparve, tutto cauto, sbucando all'angolo, accosto alla cantina. Senza parlare quei due, avvicinandosi, si guardavano negli occhi, ansiosi. Poi, quando lui fu sotto alla porticella e le afferrò le mani, l'idillio, in quell'alba fresca di agosto, fu provocante. Si parlavano così accosto e sotto voce, che appena il sibilo di una consonante passava nel silenzio. S'erano stretti l'uno all'altra; il berretto del giovanotto cadde. Chinandosi egli a raccattarlo, non abbandonò la mano che teneva stretta, e parve che, stringendosi meglio lui pure alla ragazza, le chiedesse qualcosa.

In questo momento il piccolo pittore aveva finito e si levava. Vide tutto… Mentr'egli rimaneva ancora a guardare, incantato, la bocca aperta, un bacio scoccò sotto la porticella. Subito dopo la campanina della parrocchia a Porta Nova suonò la prima messa….

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15 - ALBA 15 - ALBA 15 - ALBA 15 - ALBA 15 - DAWN

Un ometto sbucò a un tratto nella crocevia della Dogana. a|little man|he appeared|at|a|suddenly|in the|crossroads|of the|Customs A little man suddenly appeared at the Customs crossroads. Fumava certo suo mozzicone in punta alle labbra, passando la palma di una mano sul cocuzzolo, e con il pollice e l'indice dell'altra acconciando delicatamente sotto i mustacchi il mozzicone che certo gli diventava una grande voluttà in agonia. he was smoking|certainly|his|cigarette butt|in|tip|to the|lips|passing|the|palm|of|a|hand|on the|top of the head|and|with|the|thumb|and|index finger|of the other|arranging|gently|under|the|mustache|the|cigarette butt|that|certainly|to him|it became|a|big|pleasure|in|agony He was certainly smoking his cigarette at the tip of his lips, passing the palm of one hand over his head, and with the thumb and index finger of the other gently adjusting the cigarette under his mustache, which certainly became a great pleasure for him in agony. Il cappello, dalle tese spianate, gli veniva sugli occhi, e lui lasciava stare, benchè per levare il capo, come faceva, a guardar in su alle finestre, al the|hat|with the|brims|flattened|to him|it was coming|on the|eyes|and|he|he left|to be|although|to|to lift|the|head|as|he did|to|to look|up|to|to the|windows| The hat, with its flattened brims, was coming down over his eyes, and he let it be, although to lift his head, as he did, to look up at the windows, at the

cielo, ai muri dei palazzetti, si trovasse l'impiccio della tesa larga davanti agli occhi. sky|to the|walls|of the|small buildings|himself|he found|the hindrance|of the|wide|wide|in front|to the|eyes the sky, on the walls of the small buildings, found the hindrance of the wide canvas in front of his eyes. Pure andava guardando, con boccacce che certo nella smorfia erano meraviglia e ammirazione. also|he was going|looking|with|grimaces|that|certainly|in the|grimace|they were|wonder|and|admiration He was also looking around, with faces that certainly expressed wonder and admiration in their grimace. Quando lasciava il cocuzzolo, la mano gesticolava, segnando in aria sagome indeterminate e linee verticali, subito cancellate dal fumo di quel mozzicone, che sempre più si raccorciava. when|he left|the|peak|the|hand|he was gesturing|marking|in|air|shapes|indeterminate|and|lines|vertical|immediately|erased|by the|smoke|of|that|cigarette butt|which|always|more|himself|it was shortening When he left the peak, his hand gestured, marking in the air indeterminate shapes and vertical lines, quickly erased by the smoke of that stub, which was getting shorter and shorter.

Di certo era qualche pittore mattiniero, che a un momento, cavati di saccoccia un albo e la matita, si mise a sedere sul primo gradino d'uno di quei of|certain|he was|some|painter|early|that|at|a|moment|taken out|from|pocket|a|sketchbook|and|the|pencil|he|he sat|to|to sit|on the|first|step|of a|of|those Surely it was some early painter, who at one moment, pulling out a sketchbook and a pencil from his pocket, sat down on the first step of one of those. palazzetti, e cominciò a sgorbiare sulla carta il balconcello di Gennaro Auriemma, armiere, che in quel punto schiacciava un bel sonno, senza mai poter supporre che ventura toccasse ai poponi suoi, dei quali aveva fatta uno festo in giro alla balaustra del balconcello, e che l'ometto ora contemplava attentamente per metterli sulla carta, insieme alla grondaia, ai vasi di maggiorana e ad una gabbia, ove una quaglia sonnecchiava. small palaces|and|he began|to|to sketch|on the|paper|the|small balcony|of|Gennaro|Auriemma|gunsmith|that|in|that|point|he was crushing|a|nice|sleep|without|ever|to be able|to suppose|that|fortune|it touched|to the|melons|his|of which|which|he had|made|a|feast|in|around|to the|railing|of the|small balcony|and|that|the little man|now|he was contemplating|carefully|to|to put them|on the|paper|together|to the|gutter|to the|pots|of|marjoram|and|to|a|cage|where|a|quail|it was dozing palazzetti, y comenzó a garabatear en el papel el balcón de Gennaro Auriemma, armero, que en ese momento se estaba quedando dormido, sin poder suponer nunca que la fortuna caería sobre su poponi, de quien había hecho un festín alrededor de la balaustrada del balcón, y que el hombrecito contemplaba ahora con detenimiento para plasmarlas en un papel, junto con el canalón, las macetas de mejorana y una jaula en la que dormitaba una codorniz. He began to sketch on the paper the little balcony of Gennaro Auriemma, a gunsmith, who at that moment was sound asleep, never suspecting that fortune would touch his pumpkins, which he had made a feast around the railing of the little balcony, and that the little man was now carefully contemplating to put them on paper, along with the gutter, the pots of marjoram, and a cage where a quail was dozing. Era la via così silenziosa a quell'ora che si sentiva bene un fruscìo di una foglia secca su pei lastroni asciutti, mossa da una folata di venticello. it was|the|street|so|quiet|at|that hour|that|oneself|it was heard|well|a|rustling|of|a|leaf|dry|on|the|slabs|dry|moved|by|a|gust|of|breeze The street was so quiet at that hour that one could clearly hear the rustling of a dry leaf on the dry slabs, moved by a gust of breeze. Era l'alba. it was|the dawn It was dawn. Ma quei vicoli, le stradicciuole, la piazzetta del Mercato ancora dormivano. but|those|alleys|the|small streets|the|small square|of the|Market|still|they were sleeping But those alleys, the little streets, the square of the Market were still asleep. Intanto saliva lentamente, dall'estremo lembo del mare, un chiarore infocato di sole, e il riverbero ne colorava dirimpetto le case su per la marina, mentre le vetrate s'accendevano tra quella gran pennellata rosea, meanwhile|it was rising|slowly|from the extreme|edge|of the|sea|a|brightness|fiery|of|sun|and|the|glare|of it|it colored|opposite|the|houses|up|along|the|waterfront|while|the|windows|they were lighting up|between|that|big|brushstroke|pink Meanwhile, a fiery brightness of the sun slowly rose from the far edge of the sea, and the glare colored the houses along the marina, while the windows lit up among that great rosy brushstroke, che di tutte le case confondeva le linee bizzarre. that|of|all|the|houses|it confused|the|lines|bizarre which blurred the bizarre lines of all the houses. In cima, altissima, una cupoletta s'arrotondava sul cielo indeciso, tutta infiammata di verde, come uno scarabeo di maiolica. in|top|very high|a|small dome|it was rounding off|on the|sky|undecided|all|inflamed|of|green|like|a|beetle|of|majolica At the top, very high, a small dome rounded against the uncertain sky, all aflame with green, like a ceramic beetle. Appena se ne vedeva la croce scura, sovrastante. just|themselves|of it|it was seen|the|cross|dark|overhanging One could barely see its dark cross, towering above.

Dal mare in calma arrivavano rumori indeterminati, voci a stesa, indefinibili. from|sea|in|calm|they were arriving|noises|indeterminate|voices|to|spread|indefinable From the calm sea came indistinct sounds, stretched voices, indefinable. Poi, daccapo, si rifaceva il silenzio. then|again|himself|he made again|the|silence Then, once again, silence was restored.

L'ometto era tutto affaccendato a copiare, e a poco a poco l'albo s'andava coprendo di poponi e mazzi di pomidoro, mercanzia d'ogni finestrella. the little man|he was|all|busy|to|to copy|and|to|little|to|by little|the book|it was going|covering|with|watermelons|and|bunches|of|tomatoes|merchandise|of every|little window The little man was busy copying, and little by little the sheet was getting covered with watermelons and bunches of tomatoes, goods from every little window. Nella luce che sopravveniva, apparivano chiari e scuri nuovi, mettendo lui in certe indecisioni che lo tenevano lungamente a guardare e a mormorare, mentre l'albo rimaneva aperto sopra un ginocchio e la punta della matita gli solleticava la cute, fra i capelli. |||||||||||||||||länger|||||||||||||||||||||||| in the|light|that|was coming|they appeared|light|and|dark|new|putting|him|in|certain|indecisions|that|him|they kept|for a long time|to|to look|and|to|to murmur|while|the book|it remained|open|on|a|knee|and|the|tip|of the|pencil|to him|it tickled|the|skin|between|the|hair En la luz que se avecinaba, aparecieron nuevas luces y tinieblas, sumiéndolo en ciertas indecisiones que lo mantuvieron mirando y murmurando por largo tiempo, mientras el libro permanecía abierto sobre una rodilla y la punta del lápiz le hacía cosquillas en el cuero cabelludo, en el cabello. In the light that was coming, new lights and shadows appeared, putting him in certain indecisions that kept him looking and murmuring for a long time, while the sheet remained open on one knee and the tip of the pencil tickled his skin, among his hair. —Oh! —Oh! oh!—fece, a un tratto. oh!—he said, suddenly.

Adocchiava una tettoia, sotto la quale si ammonticchiavano bombole d'acqua solfurea, accosto a una fontanella: un quadrettino. He spotted a roof under which sulfur water tanks were piled up, next to a small fountain: a little square. Rifece la punta della matita, cercò una pagina bianca, e lì per lì cominciarono a passare all'albo le bombole. He sharpened the pencil again, looked for a blank page, and right then the tanks began to be recorded in the register. Le stradicciuole rimanevano deserte e silenziose. the|small streets|they remained|deserted|and|silent The little streets remained deserted and silent. L'ometto tutto solo e intento, in quella sua posizione di scimmietta, era strano. the little man|all|alone|and|focused|in|that|his|position|of|little monkey|he was|strange The little man all alone and focused, in his little monkey-like position, was strange. Poi gli passò accosto un'altra cosa viva, un ratto, che pareva un micino, tanto era grosso. then|to him|it passed|alongside|another|thing|alive|a|rat|that|it seemed|a|kitten|so|it was|big Then another living thing passed by him, a rat, which looked like a kitten, so big it was. Era uscito da una feritoia, guardando nella via con gli occhietti lucenti. he was|exited|from|a|slit|looking|into the|street|with|the|little eyes|shining It had come out of a loophole, looking into the street with its shiny little eyes. E come l'ometto si chinava a strofinare sul selciato la matita per agguzzarla, la bestiola ricacciò dentro il corpo nella feritoia. and|as|the little man|himself|he bent|to|to rub|on the|pavement|the|pencil|to|to sharpen it|the|little animal|it pushed back|inside|the|body|in the|slit And as the little man bent down to rub the pencil on the pavement to sharpen it, the little creature retreated back into its body in the crevice. Si vedevano solo i mustacchi e il musetto. they|they saw|only|the|mustaches|and|the|snout Only the whiskers and the little snout could be seen. Infine si fece coraggio, venne fuori e cercò rapidamente in un monticello di sudiciume. finally|himself|he made|courage|he came|out|and|he searched|quickly|in|a|small mound|of|dirt Finally, it gathered courage, came out, and quickly searched through a pile of filth. La testina, che aveva movimenti veloci, frugava in furia, levandosi dai rifiuti, dai torsoli, dalle bucce, a guardare, sospettosamente. the|little head|which|it had|movements|fast|it rummaged|in|hurry|getting itself up|from the|waste|from the|cores|from the|peels|to|to look|suspiciously The little head, which had quick movements, rummaged frantically, lifting itself from the trash, from the cores, from the peels, to look around, suspiciously. Infine, quand'ebbe finito, il ratto se ne andò ripassando innanzi all'ometto. finally|when he had|finished|the|rat|himself|of it|he went|passing|in front|to the little man Finally, when he finished, the rat went away passing in front of the little man. Lui non lo vide, e seguitò a schizzar bombole in santa pace. he|not|him|he saw|and|he continued|to|to spray|cylinders|in|holy|peace He did not see him, and continued to spray bombs in peace.

La penombra si diradava in fondo ai vicolucci; nel lontano appariva chiaramente la tortuosità delle stradicciuole; si dileguavano panche e |||||||||||||||||diluierten|| the|twilight|itself|it was thinning|in|bottom|to the|small alleys|in the|distant|it appeared|clearly|the|winding|of the|small streets|themselves|they were vanishing|benches|and The twilight was thinning at the end of the alleys; in the distance, the winding paths were clearly visible; benches and

carrettini abbandonati, e laggiù, ove addirittura il vicolo delle Fate terminava, all'angolo, sulla cantina Maranese, un ramo fronzuto s'affacciava, tutto verde, carts|abandoned|and|down there|where|even|the|alley|of the|Fairies|it ended|at the corner|on the|cellar|Maranese|a|branch|leafy|it was overlooking|all|green abandoned carts were disappearing, and down there, where the alley of the Fairies ended, at the corner, on the Maranese cellar, a leafy branch was peeking out, all green, di sotto all'insegna. of|below|the sign under the sign. Improvvisamente, nel vicolo, una finestretta si schiuse, senza rumore; poi si schiuse una porta. suddenly|in the|alley|a|small window|itself|it opened|without|noise|then|itself|it opened|a|door Suddenly, in the alley, a small window opened, silently; then a door opened. Una donna sporse la testa, venne fuori, coi piedi nudi nelle pantoffole usate, con una leggera sottana bianca, con aperta la camicia sul petto, libero dal busto. a|woman|she leaned out|the|head|she came|out|with the|feet|bare|in the|slippers|used|with|a|light|skirt|white|with|open|the|shirt|on the|chest|free|from the|torso A woman leaned out, came out, with bare feet in worn slippers, wearing a light white skirt, with her shirt open at the chest, free from the bodice. Un giovanotto apparve, tutto cauto, sbucando all'angolo, accosto alla cantina. a|young man|he appeared|all|cautious|emerging|at the corner|close|to the|cellar A young man appeared, all cautious, emerging from the corner, next to the cellar. Senza parlare quei due, avvicinandosi, si guardavano negli occhi, ansiosi. without|to speak|those|two|approaching|themselves|they were looking|in the|eyes|anxious Without speaking, those two, approaching, looked into each other's eyes, anxious. Poi, quando lui fu sotto alla porticella e le afferrò le mani, l'idillio, in quell'alba fresca di agosto, fu provocante. then|when|he|he was|under|to the|small door|and|her|he grabbed|the|hands|the idyll|in||fresh|of|August|it was|provocative Then, when he was under the little door and took her hands, the idyll, in that fresh August dawn, was provocative. Si parlavano così accosto e sotto voce, che appena il sibilo di una consonante passava nel silenzio. themselves|they were speaking|so|close|and|under|voice|that|barely|the|hiss|of|a|consonant|it was passing|in the|silence They spoke to each other so closely and in whispers that barely the hiss of a consonant passed through the silence. S'erano stretti l'uno all'altra; il berretto del giovanotto cadde. they had|tight|one|to the other|the|cap|of the|young man|it fell They had embraced each other; the young man's cap fell. Chinandosi egli a raccattarlo, non abbandonò la mano che teneva stretta, e parve che, stringendosi meglio lui pure alla ragazza, le chiedesse qualcosa. bending down|he|to|to pick it up|not|he abandoned|the|hand|that|he was holding|tight|and|it seemed|that|tightening himself|better|him|also|to the|girl|to her|he was asking|something Bending down to pick it up, he did not let go of the hand he was holding tightly, and it seemed that, pulling himself closer to the girl, he was asking her something.

In questo momento il piccolo pittore aveva finito e si levava. in|this|moment|the|small|painter|he had|finished|and|himself|he was getting up At that moment, the little painter had finished and was getting up. Vide tutto… Mentr'egli rimaneva ancora a guardare, incantato, la bocca aperta, un bacio scoccò sotto la porticella. he saw|everything|while he|he remained|still|to|to look|enchanted|the|mouth|open|a|kiss|it was shot|under|the|small door He saw everything... While he remained there watching, enchanted, with his mouth open, a kiss was exchanged under the little door. Subito dopo la campanina della parrocchia a Porta Nova suonò la prima messa…. immediately|after|the|small bell|of the|parish|at|Gate|New|it rang|the|first|mass Right after, the little bell of the parish at Porta Nova rang for the first mass....

ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=806 err=5.58%) en:AtMXdqlc:250528 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.44 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.34