×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Mattinate Napoletane, 10 - NOTTE DELLA BEFANA

10 - NOTTE DELLA BEFANA

Il letto di Chiarinella l'avevano collocato in un angolo ove arrivava tutto il sole. Nel verno, quando il sole era dolce, la poverina s'addormentava in un'onda luminosa, che le scaldava le manine esangui sulla coverta. Tutta la giornata rimaneva sola; la chiudevano in casa e portavano via la chiave, abbandonandola a tutti quei pensieri, a tutte quelle paure che hanno i bambini quando non si vedono accosto nessuno. Lei dapprima avea pianto, con la

testa sotto alle lenzuola, tutta raggranchita, non osando gridare a non spaventarsi peggio. Provava timori strani, le pareva che non dovesse stendere le gambe perchè qualcuno, un mago, un essere spaventoso, le avrebbe afferrato i piedini tirandola; non metteva fuori la testa, chissà si sarebbe trovato di faccia un volto mostruoso con gli occhi spalancati che la guardavano di sopra alla spalliera del lettuccio. A momenti credeva di sentir battere alla porta quello scemo orribile, a cui venivan le convulsioni nella strada e che una volta le era corso appresso, urlando. Poi, quando la malattia la ridusse che non poteva più muoversi, rimase lì nel suo cantuccio, istupidita e indifferente, come se niente più la colpisse.

Lassù, in quella stanzuccia al quarto piano, ci dormivano la Malia, ch'era ballerina a una baracca, donna Bettina e il marito. La Malia andava al concerto per tempo e toccava alla madre accompagnarla; la ragazza tornava di notte tutta freddolosa nello scialletto rosso, con le mani nel manicotto spelacchiato, che lei stessa s'aveva fatto dalla pelle di un gatto bianco e nero. Donna Bettina le portava nell'involtuccio la vestina di veli, il corpetto rosso a frangia dorata e le scarpine piccole piccole come quelle di Cenerentola. Malia, quando qualcuno dei giovanotti che frequentavano la baracca le avea regalato dei pasticcetti nell'intermezzo, entrando in casa si buttava sul letto tutta stracca, senza nemmanco spogliarsi. Quando no, andava rovistando per

la casa se trovasse qualche cosa da rosicchiare e strepitava, dicendo che se no sarebbe andata via un bel giorno col primo venuto, che era una vita infame e così non poteva durare. Donna Bettina diceva: Vattene, vattene, che è meglio; una bocca di meno! Nella notte, mentre la lampada ardeva innanzi a una Madonna sul canterano, lei chiamava sotto voce:

—Chiarinella!

La bambina non avea chiuso occhio. Rispondeva sommessamente.

—Ah?

—Dimani mamma ti compra un soldo di latte, hai sentito? Ti farò compagnia, non ci vado al teatro…

—Sì? sì!—pregava lei—non ci andare, fammi compagnia!… Senti, mamma…

Quella balbettava, lasciandosi vincere dal sonno:

—Zitta ora, dormi… domani… domani… La camera taceva. Chiarinella era sempre l'ultima ad addormentarsi; sentiva per un pezzo ancora il respiro forte ed eguale della sorella, che alla baracca avea ripetuta una piroetta e s'era affaticata. A volte la coglieva la sete; scendeva, a tentoni, cercando il bicchiere sulla scanzia a cui le sue piccole braccia magre appena arrivavano. Certe mattine la veniva a vedere la Nunziata, una vicina che le avea dato latte quando Bettina non ne aveva.

—Povera piccina!—faceva—povera Chiarinella mia!

Le portava un'arancia fresca, sedeva accosto al letto e si metteva a toglierne la buccia e la pellicola, dividendola a spicchi che la bambina succhiava avidamente, in silenzio. —Par nata muta—diceva Bettina, quando ne parlavano.

—No, no, è la malattia. Stateci attenta, sapete, non si scherza, s'è fatta magra come uno spillo. Che v'ha detto il medico? —Quale medico? Come avrei potuto chiamarlo? Ah! Nunziata mia, voi non sapete i guai miei!

E si metteva a raccontarglieli sotto alla porta, mentre la Nunziata a ogni momento correva dentro a invigilare il ragù, di cui l'odore piccante entrava nella camera di Bettina, Guai grossi. Il marito se n'era andato a Palermo, sopra un legno di Florio e chissà quando tornava. Denari niente. A Natale soltanto avea mandato trenta lire, sparite via come il fumo. Malia se ne avea prese otto per una cinturella dorata che le serviva nell'Orfeo all'inferno, al terzo quadro. La casa si sfasciava, abbandonata alla miseria, senza sistema, senz'amore. Non c'era più niente, Malia avea saccheggiato tutto, il Monte di Pietà era pieno dei panni loro. —Oh! Gesù!—diceva Nunziata, rabbrividendo—Come potete stare così? Mettetevi a fare la serva, i posti ci sono.

—E Malia? La lascio sola? E Chiarinella?

—Per la bambina, se la Provvidenza ve la fa guarire, me la tengo dentro da me colle figlie mie—disse Nunziata—intanto Malia potete lasciarla fare. Lei non è stupida, baderà.

—Oh! no, mai sola!—protestava Bettina—Voi sapete il mondo com'è cattivo! Ma in fondo era per questo, che alle cenette dopo il teatro ci andava anche lei, e a volte avea messo in saccoccia qualche pollo freddo, mentre la figlia

teneva a bada quelli caldi che le facevano la corte per gli occhi belli che aveva.

Tira, tira, la corda si spezza. Negli ultimi giorni dell'anno Chiarinella non la si riconosceva più. Si lamentava tutta la notte, piangendo sola, con la testa abbandonata che aveva fatto il fosso nel cuscino. Nel giorno della Epifania, Nunziata entrò a vederla e le spuntarono le lacrime agli occhi. Lei poverina, le sorrise, le mostrò, senza parlare, l'arancia che aveva nascosta sotto alla coperta, sul petto. —Senti—disse Nunziata—ti vengo a far compagnia. Io ti voglio bene. Sai

oggi che festa è? Oggi è l'Epifania. Stanotte arriva la Befana che va da tutti i buoni piccini. Bisogna mettere appesa una calza a capo al letto. Se la bambina è buona la Befana viene a mettervi un regalo bello; se è cattiva vi mette i carboni.

—Senti—soggiunse—ora me ne vado, ti mando Cristinella.

Dopo poco la figlia di Nunziata, una bambina di cinque anni, entrò, allegramente. Si recava in braccio una bambola di legno, alla quale avea messo il suo grembiale ed una cuffietta ricamata.

—Guarda com'è bella—esclamò, sedendo sul lettuccio—falle un bacio. Glie l'accostò alla bocca. Chiarinella la baciò in punta di labbra.

—Si chiama Angelica—disse Cristinella—È figlia a me.

La strinse nelle braccia e si mise a cullarla, cantandole la ninna nanna.

—Oooh! oooh!

Poi subitamente la posò sulla coverta.

—Tu che hai? Sei malata?

—Sì.

—È cosa da niente, cosa da niente—sentenziò, come aveva sentito dire qualche volta alla mamma—una buona sudata e passa.

Come l'altra non diceva nulla, Cristinella si seccò. Aperse la bocca rosea con un lungo sbadiglio e si allungò sul lettuccio, nel sole.

—Sai guardare il sole?

—No.

—Io sì, guarda.

E si mise a fissarlo. Ma gli occhi le si empirono di lagrime. Allora, dopo averseli asciugati, riprese la bambola o scese dal lettuccio.

—Io me ne vado—disse—debbo preparare il letto a questa qua! Uh!—

esclamava, baciando la pupattola—quanto sei bella! vieni con mamma tua!

Chiarinella rimase sola. Dopo un momento scese, rovistò in un angolo, trovò quello che cercava. E trascinandosi sino al letto, con uno sforzo che dopo la fece piangere, attaccò al bastone della spalliera una piccola calza bucherellata.

La Bettina in tutta la giornata tornò a casa due volte e poi riescì per accompagnare Malia che faceva Venere, in Orfeo.

A notte la piccina, che sonnecchiava, udì una voce maschile su per le scale e la voce di Malia.

Diceva Malia:

—Addio… ciao… grazie…

La notte della Befana era fredda, ma chiara e stellata. Un grande silenzio s'era fatto nella viuzza solitaria, un grande silenzio si fece nella stanzuccia quando Bettina e Malia chiusero al sonno gli occhi stanchi. Una delle rosee calze

della ballerina pendeva accapo al suo letto. Ella stessa ci aveva lasciato cader dentro, sorridendo, un piccolo anello d'oro, un paio di profumate giarrettiere di seta. Era stata Befana a sè stessa, prevedendo che la Befana avrebbe lasciata vuota la calza. Nelle case de' poveri quella non entra. Chiarinella dormiva, sognando la pupattola della sua piccola amica.

Alla dimane Malia si svegliò un poco più per tempo del solito. In tutta la notte l'anellino e le giarrettiere le aveano parlato all'orecchio. S'accostò alla finestra e si mise ad ammirare i regalucci, stropicciando una cocca del grembiale sull'anello lucente. —Bello, bello!—faceva donna Bettina, di sulle spalle della figliuola. Chiarinella stese la mano, staccò la piccola calza dalla spalliera del letto e vi

guardò entro. Il suo cuoricino batteva forte. Ma nella calza non c'era niente. Malia si lavava, canticchiando, le belle spalle bianche, nude, assalite dai brividi. Il bacile di latta si empiva di spuma candida, fiocchi di neve ne cadevano intorno. Ancora il sole non era arrivato alla stanzuccia, ma per le vetrate appariva il cielo azzurro, limpidissimo, sul quale la Befana aveva, nella notte, ripassata la sua scopa di penne di pavone.

La piccola calza bucherellata era caduta sulla coverta del lettuccio, e da presso due piccole mani vi si abbandonavano, esangui. Tra tanta infantile minutezza le cose più grandi eran due lacrime, che scendevano per le gote di Chiarinella.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10 - NOTTE DELLA BEFANA noite|da|Befana night|of the|Befana (a witch in Italian folklore) 10 - NOITE DA BEFANA 10 - NIGHT OF THE BEFANA

Il letto di Chiarinella l'avevano collocato in un angolo ove arrivava tutto il sole. o|cama|de|Chiarinella|a tinham|colocado|em|um|canto|onde|chegava|todo|o|sol the|bed|of|Chiarinella (a name)|they had|placed|in|a|corner|where|it arrived|all|the|sun A cama de Chiarinella estava colocada em um canto onde chegava todo o sol. Chiarinella's bed was placed in a corner where all the sun reached. Nel verno, quando il sole era dolce, la poverina s'addormentava in un'onda luminosa, che le scaldava le manine esangui sulla coverta. no|inverno|quando|o|sol|estava|doce|a|pobrezinha|ela adormecia|em|uma onda|luminosa|que|a ela|aquecia|as|mãozinhas|pálidas|sobre a|coberta in the|winter|when|the|sun|it was|sweet|the|poor girl|she fell asleep|in|a wave|luminous|that|to her|it warmed|the|little hands|bloodless|on the|blanket No inverno, quando o sol era suave, a pobrezinha adormecia em uma onda luminosa, que aquecia suas mãozinhas pálidas sobre a coberta. In winter, when the sun was gentle, the poor girl would fall asleep in a luminous wave that warmed her pale little hands on the blanket. Tutta la giornata rimaneva sola; la chiudevano in casa e portavano via la chiave, abbandonandola a tutti quei pensieri, a tutte quelle paure che hanno i bambini quando non si vedono accosto nessuno. toda|a|dia|ela permanecia|sozinha|a|fechavam|em|casa|e|levavam|embora|a|chave|abandonando-a|a|todos|aqueles|pensamentos|a|todas|aquelas|medos|que|têm|os|crianças|quando|não|se|veem|perto|ninguém all|the|day|she remained|alone|the|they closed|in|house|and|they took|away|the|key|abandoning her|to|all|those|thoughts|to|all|those|fears|that|they have|the|children|when|not|themselves|they see|close|no one Durante todo o dia ela ficava sozinha; a trancavam em casa e levavam a chave, abandonando-a a todos aqueles pensamentos, a todos aqueles medos que as crianças têm quando não veem ninguém por perto. All day long she remained alone; they locked her in the house and took away the key, leaving her with all those thoughts, all those fears that children have when they see no one around. Lei dapprima avea pianto, con la ela|inicialmente||chorado|com|a she|at first||crying|with|the Ela a princípio havia chorado, com a She had first cried, with her

testa sotto alle lenzuola, tutta raggranchita, non osando gridare a non spaventarsi peggio. head|||||wrinkled||||||| cabeça|||||||||||| cabeça debaixo dos lençóis, toda encolhida, sem ousar gritar para não se assustar ainda mais. head under the sheets, all curled up, not daring to scream for fear of scaring herself even more. Provava timori strani, le pareva che non dovesse stendere le gambe perchè qualcuno, un mago, un essere spaventoso, le avrebbe afferrato i piedini tirandola; non metteva fuori la testa, chissà si sarebbe trovato di faccia un volto mostruoso con gli occhi spalancati che la guardavano di sopra alla spalliera del lettuccio. |||as||que||||a||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||to her||that||||to her||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sentia medos estranhos, parecia-lhe que não deveria estender as pernas porque alguém, um mago, um ser aterrorizante, a agarraria pelos pezinhos puxando-a; não colocava a cabeça para fora, quem sabe se encontraria de frente um rosto monstruoso com os olhos arregalados que a observavam por cima da cabeceira da cama. She felt strange fears, it seemed to her that she shouldn't stretch out her legs because someone, a wizard, a terrifying being, would grab her little feet and pull her; she didn't stick her head out, who knows if she would find a monstrous face with wide-open eyes staring at her from above the headboard of the little bed. A momenti credeva di sentir battere alla porta quello scemo orribile, a cui venivan le convulsioni nella strada e che una volta le era corso appresso, urlando. Às vezes acreditava ouvir bater à porta aquele idiota horrível, que tinha convulsões na rua e que uma vez a havia perseguido, gritando. At times she thought she could hear that horrible fool knocking at the door, the one who had convulsions in the street and who once had chased her, screaming. Poi, quando la malattia la ridusse che non poteva più muoversi, rimase lì nel suo cantuccio, istupidita e indifferente, come se niente più la colpisse. então|quando|a|doença|a|reduziu|que|não|podia|mais|mover-se|ficou|lá|no|seu|cantinho|atordoada|e|indiferente|como|se|nada|mais|a|atingisse then|when|the|illness|her|it reduced|that|not|she could|anymore|to move|she remained|there|in the|her|corner|stunned|and|indifferent|as|if|nothing|more|her|it affected Então, quando a doença a reduziu a ponto de não conseguir mais se mover, ela ficou lá em seu cantinho, atordoada e indiferente, como se nada mais a afetasse. Then, when the illness reduced her to the point where she could no longer move, she remained there in her corner, dazed and indifferent, as if nothing affected her anymore.

Lassù, in quella stanzuccia al quarto piano, ci dormivano la Malia, ch'era ballerina a una baracca, donna Bettina e il marito. lá em cima|em|aquele|quartinho|no|quarto|andar|lá|dormiam|a|Malia|que era|bailarina|em|uma|barraca|senhora|Bettina|e|o|marido up there|in|that|small room|on the|fourth|floor|there|they were sleeping|the|Malia|who was|dancer|at|a|shack|lady|Bettina|and|the|husband Lá em cima, naquele quartinho no quarto andar, dormiam Malia, que era bailarina em um cabaré, dona Bettina e o marido. Up there, in that little room on the fourth floor, lived Malia, who was a dancer at a cabaret, Donna Bettina, and her husband. La Malia andava al concerto per tempo e toccava alla madre accompagnarla; la ragazza tornava di notte tutta freddolosa nello scialletto rosso, con le mani nel manicotto spelacchiato, che lei stessa s'aveva fatto dalla pelle di un gatto bianco e nero. a|Malia|ia|ao|concerto|para|tempo|e|cabia|a|mãe|acompanhá-la|a|garota|voltava|de|noite|toda|com frio|no|xale|vermelho|com|as|mãos|no|muff|esfarrapado|que|ela|mesma|tinha feito||da|pele|de|um|gato|branco|e|preto the|Malia|she was going|to the|concert|on|time|and|it was her turn|to the|mother|to accompany her|the|girl|she was returning|at|night|all|cold|in the|shawl|red|with|the|hands|in the|muff|shabby|that|she|herself|she had|made|from the|skin|of|a|cat|white|and|black Malia ia ao concerto a tempo e cabia à mãe acompanhá-la; a garota voltava à noite toda arrepiada com o xale vermelho, com as mãos no muff esfarrapado, que ela mesma havia feito com a pele de um gato preto e branco. Malia would go to the concert on time and it was her mother who accompanied her; the girl would return at night all cold in her red shawl, with her hands in the shabby muff that she had made herself from the skin of a black and white cat. Donna Bettina le portava nell'involtuccio la vestina di veli, il corpetto rosso a frangia dorata e le scarpine piccole piccole come quelle di Cenerentola. senhora|Bettina|a|levava|no embrulho|a|vestidinho|de|véus|o|corpete|vermelho|com|franjas|douradas|e|as|sapatinhos|pequenas|pequenas|como|aqueles|de|Cinderela lady|Bettina|to her|she brought|in the small package|the|dress|of|veils|the|bodice|red|with|fringe|golden|and|the|shoes|small|small|as|those|of|Cinderella Dona Bettina lhe trazia no embrulho o vestidinho de véus, o corpete vermelho com franjas douradas e os sapatinhos pequenos como os da Cinderela. Donna Bettina would bring her the little dress of veils, the red bodice with golden fringes, and the tiny little shoes like Cinderella's. Malia, quando qualcuno dei giovanotti che frequentavano la baracca le avea regalato dei pasticcetti nell'intermezzo, entrando in casa si buttava sul letto tutta stracca, senza nemmanco spogliarsi. Malia|quando|alguém|dos|jovens|que|frequentavam|a|barraca|lhe|tinha|dado|uns|docinhos|no intervalo|entrando|em|casa|se|jogava|na|cama|toda|cansada|sem|nem|despir-se Malia|when|someone|of the|young men|that|they frequented|the|shack|to her|he/she had|given|some|pastries|in the intermission|entering|in|house|herself|she threw herself|on the|bed|all|tired|without|even|to undress Malia, quando alguém dos rapazes que frequentavam a barraca lhe tinha dado alguns docinhos no intervalo, ao entrar em casa se jogava na cama toda cansada, sem nem se despir. Malia, when one of the young men who frequented the shack had given her some pastries during the intermission, would throw herself onto the bed completely exhausted, without even undressing. Quando no, andava rovistando per quando|não|ia|revirando|por when|no|she went|rummaging|through Quando não, ia revirando a casa para ver se encontrava alguma coisa para beliscar e gritava, dizendo que se não encontrasse iria embora um belo dia com o primeiro que aparecesse, que era uma vida infame e assim não podia durar. When not, she would rummage through

la casa se trovasse qualche cosa da rosicchiare e strepitava, dicendo che se no sarebbe andata via un bel giorno col primo venuto, che era una vita infame e così non poteva durare. |||||||||||that||||||||||||||a||||||| Dona Bettina dizia: Vá embora, vá embora, que é melhor; uma boca a menos! the house to see if she could find something to nibble on and would shout, saying that if not she would leave one fine day with the first person she met, that it was a miserable life and it couldn't go on like this. Donna Bettina diceva: Vattene, vattene, che è meglio; una bocca di meno! Donna Bettina would say: Go away, go away, it's better; one less mouth to feed! Nella notte, mentre la lampada ardeva innanzi a una Madonna sul canterano, lei chiamava sotto voce: na|noite|enquanto|a|lâmpada|ardia|diante|a|uma|Madonna|sobre o|canterano|ela|chamava|sob|voz in the|night|while|the|lamp|it was burning|in front|to|a|Madonna|on the|sideboard|she|she was calling|under|voice Na noite, enquanto a lâmpada ardia diante de uma Madonna no canterano, ela chamava em voz baixa: In the night, while the lamp burned in front of a Madonna on the sideboard, she called softly:

—Chiarinella! Chiarinella Chiarinella —Chiarinella! —Chiarinella!

La bambina non avea chiuso occhio. a|menina|não|tinha|fechado|olho the|girl|not|she had|closed|eye A menina não tinha fechado os olhos. The little girl had not closed her eyes. Rispondeva sommessamente. respondia|em voz baixa she was answering|softly Respondia em voz baixa. She answered quietly.

—Ah? Ah —Ah? —Ah?

—Dimani mamma ti compra un soldo di latte, hai sentito? amanhã|mãe|te|compra|um|litro|de|leite|você tem|ouviu tomorrow|mom|to you|she buys|a|coin|of|milk|you have|heard —Amanhã a mamãe te compra um centavo de leite, você ouviu? —Tomorrow mom will buy you a penny of milk, did you hear? Ti farò compagnia, non ci vado al teatro… te|farei|companhia|não|lá|vou|ao|teatro to you|I will make|company|not|there|I go|to the|theater Vou te fazer companhia, não vou ao teatro… I'll keep you company, I'm not going to the theater...

—Sì? sim Yes —Sim? —Yes? sì!—pregava lei—non ci andare, fammi compagnia!… Senti, mamma… sim|ela pedia|ela|não|lá|ir|me faça|companhia|escute|mãe yes|she prayed|her|not|there|to go|make me|company|listen|mom sim!—implorava ela—não vá, faça-me companhia!… Ouça, mamãe… Yes!—she prayed—don't go, keep me company!… Listen, mom…

Quella balbettava, lasciandosi vincere dal sonno: ela|ela gaguejava|deixando-se|vencer|pelo|sono that|she was stuttering|allowing herself|to win|by the|sleep Ela gaguejava, deixando-se vencer pelo sono: She was stammering, giving in to sleep:

—Zitta ora, dormi… domani… domani… La camera taceva. calada|agora|durma|amanhã||a|câmara|estava em silêncio quiet|now|sleep|tomorrow||the|room|it was silent —Cale a boca agora, durma… amanhã… amanhã… O quarto estava em silêncio. —Be quiet now, sleep… tomorrow… tomorrow… The room was silent. Chiarinella era sempre l'ultima ad addormentarsi; sentiva per un pezzo ancora il respiro forte ed eguale della sorella, che alla baracca avea ripetuta una piroetta e s'era affaticata. Chiarinella|ela era|sempre|a última|a|adormecer|ela sentia|por|um|pedaço|ainda|o|respirar|forte|e|igual|da|irmã|que|à|barraca|ela tinha|repetida|uma|pirueta|e|ela tinha se|cansada Chiarinella|she was|always|the last|to|to fall asleep|she felt|for|a|piece|still|the|breath|strong|and|even|of the|sister|that|to the|barrack|she had|repeated|a|pirouette|and|she had|tired Chiarinella era sempre a última a adormecer; ainda ouvia por um tempo a respiração forte e igual da irmã, que na barraca havia repetido uma pirueta e estava cansada. Chiarinella was always the last to fall asleep; she could still hear her sister's strong and steady breathing for a while longer, who had repeated a pirouette at the barrack and had gotten tired. A volte la coglieva la sete; scendeva, a tentoni, cercando il bicchiere sulla scanzia a cui le sue piccole braccia magre appena arrivavano. a|vezes|a|pegava|a|sede|descia|a|tateando|procurando|o|copo|na|prateleira|a|que|a|suas|pequenas|braços|magros|apenas|chegavam to|times|the|she caught|the|thirst|she descended|to|groping|searching|the|glass|on the|shelf|to which|which|to her|her|small|arms|thin|just|they arrived Às vezes a sede a pegava; ela descia, tateando, procurando o copo na prateleira que seus pequenos braços magros mal alcançavam. Sometimes she would feel thirsty; she would go down, groping, looking for the glass on the shelf that her little skinny arms could barely reach. Certe mattine la veniva a vedere la Nunziata, una vicina che le avea dato latte quando Bettina non ne aveva. certas|manhãs|a|vinha|a|ver|a|Nunziata|uma|vizinha|que|a|tinha|dado|leite|quando|Bettina|não|dele|tinha certain|mornings|the|she came|to|to see|the|Nunziata|a|neighbor|that|to her|she had|given|milk|when|Bettina|not|of it|she had Certa manhã, a Nunziata, uma vizinha que lhe dera leite quando Bettina não tinha, veio vê-la. Some mornings Nunziata, a neighbor who had given her milk when Bettina didn't have any, would come to see her.

—Povera piccina!—faceva—povera Chiarinella mia! pobre|menininha|dizia|pobre|Chiarinella|minha poor|little one|she said|poor|Chiarinella|my —Pobrezinha!—dizia—pobre Chiarinella minha! —Poor little one!—she would say—poor little Chiarinella of mine!

Le portava un'arancia fresca, sedeva accosto al letto e si metteva a toglierne la buccia e la pellicola, dividendola a spicchi che la bambina succhiava avidamente, in silenzio. a|trazia|uma laranja|fresca|sentava|ao lado|da|cama|e|se|colocava|a|tirar|a|casca|e|a|película|dividindo-a|em|gomos|que|a|menina|chupava|avidamente|em|silêncio to her|she brought|an orange|fresh|she sat|next|to the|bed|and|herself|she began|to|to remove it|the|peel|and|the|film|dividing it|into|wedges|that|the|girl|she sucked|eagerly|in|silence Ela trazia uma laranja fresca, sentava-se ao lado da cama e começava a tirar a casca e a película, dividindo-a em gomos que a menina chupava avidamente, em silêncio. She would bring her a fresh orange, sit next to the bed, and start peeling it, dividing it into segments that the little girl would suck eagerly, in silence. —Par nata muta—diceva Bettina, quando ne parlavano. para|nasceu|muda|dizia|Bettina|quando|sobre isso|falavam for|born|mute|she said|Bettina|when|about it|they were talking —Par nata muda—dizia Bettina, quando falavam sobre isso. —Born mute—Bettina said, when they talked about it.

—No, no, è la malattia. não|não|é|a|doença no|no|it is|the|disease —Não, não, é a doença. —No, no, it's the illness. Stateci attenta, sapete, non si scherza, s'è fatta magra come uno spillo. fiquem|atenta|vocês sabem|não|se|brinca|se tornou|feita|magra|como|um|alfinete pay attention to it|careful|you know|not|herself|to joke|she has|made|thin|like|a|pin Cuidem-se, sabem, não se brinca, ela ficou magra como um alfinete. Be careful, you know, it's not a joke, she has become as thin as a pin. Che v'ha detto il medico? o que|lhes disse|disse|o|médico what|to you|said|the|doctor O que o médico disse a vocês? What did the doctor tell you? —Quale medico? qual|médico which|doctor —Qual médico? —Which doctor? Come avrei potuto chiamarlo? como|eu teria|podido|chamá-lo how|I would have|been able|to call him Como eu poderia chamá-lo? How could I have called him? Ah! ah Ah Ah! Ah! Nunziata mia, voi non sapete i guai miei! Nunziata|minha|vocês|não|sabem|os|problemas|meus Nunziata|my|you|not|you know|the|troubles|my Minha Nunziata, você não sabe dos meus problemas! My Nunziata, you do not know my troubles!

E si metteva a raccontarglieli sotto alla porta, mentre la Nunziata a ogni momento correva dentro a invigilare il ragù, di cui l'odore piccante entrava nella camera di Bettina, Guai grossi. e|se|colocava|a|contar-lhe|sob|à|porta|enquanto|a|Nunziata|a|cada|momento|corria|dentro|a|vigiar|o|ragú|de|cujo|o cheiro|picante|entrava|na|quarto|de|Bettina|ai|grandes and|himself|he was putting|to|to tell them|under|to the|door|while|the|Nunziata|at|every|moment|she was running|inside|to|to supervise|the|meat sauce|of|which|the smell|spicy|it was entering|in the|room|of|Bettina|troubles|big E ele começava a contá-los para ela debaixo da porta, enquanto a Nunziata a todo momento corria para dentro para vigiar o ragù, cujo cheiro picante entrava no quarto de Bettina, grandes problemas. And he would start telling them to her at the door, while Nunziata kept running inside to check on the sauce, the spicy smell of which was entering Bettina's room, big trouble. Il marito se n'era andato a Palermo, sopra un legno di Florio e chissà quando tornava. o|marido|se|tinha|ido|a|Palermo|em cima|um|barco|de|Florio|e|quem sabe|quando|voltava the|husband|himself|he had|gone|to|Palermo|on|a|wood|of|Florio|and|who knows|when|he was returning O marido tinha ido para Palermo, em um barco de Florio e quem sabe quando voltava. Her husband had gone to Palermo, on a Florio ship, and who knows when he would return. Denari niente. dinheiro|nada money|nothing Dinheiro, nada. No money at all. A Natale soltanto avea mandato trenta lire, sparite via come il fumo. a|Natal|somente|tinha|enviado|trinta|liras|desaparecidas|embora|como|o|fumaça at|Christmas|only|he had|sent|thirty|lira|disappeared|away|like|the|smoke No Natal, ele apenas tinha enviado trinta liras, desaparecidas como fumaça. At Christmas he had only sent thirty lire, vanished like smoke. Malia se ne avea prese otto per una cinturella dorata che le serviva nell'Orfeo all'inferno, al terzo quadro. Malia|se|disso|tinha|pegou|oito|por|uma|cinto|dourado|que|a ela|servia|na Orfeu|no inferno|ao|terceiro|quadro Malia|herself|of it|she had|she took|eight|for|a|belt|golden|that|to her|it served|in the Orpheus|to the hell|to the|third|painting Malia tinha pegado oito para um cinto dourado que lhe servia no Orfeu no inferno, no terceiro quadro. Malia had taken eight for a golden belt that she needed in Orpheus in Hell, in the third scene. La casa si sfasciava, abbandonata alla miseria, senza sistema, senz'amore. a|casa|se|desmoronava|abandonada|à|miséria|sem|sistema|sem amor the|house|itself|it was falling apart|abandoned|to the|misery|without|system|without love A casa se desmoronava, abandonada à miséria, sem sistema, sem amor. The house was falling apart, abandoned to misery, without order, without love. Non c'era più niente, Malia avea saccheggiato tutto, il Monte di Pietà era pieno dei panni loro. não|havia|mais|nada|Malia|tinha|saqueado|tudo|o|Monte|de|Pietà|estava|cheio|das|roupas|deles not|there was|more|nothing|Malia|she had|looted|everything|the|mountain|of|Pity|it was|full|of the|clothes|their Não havia mais nada, Malia havia saqueado tudo, o Monte de Pietà estava cheio de suas roupas. There was nothing left, Malia had looted everything, the Pawnshop was full of their clothes. —Oh! Oh Oh —Oh! —Oh! Gesù!—diceva Nunziata, rabbrividendo—Come potete stare così? Jesus|dizia|Nunziata|estremecendo|como|podem|ficar|assim Jesus|he was saying|Nunziata|shivering|how|you can|to be|like this Jesus!—dizia Nunziata, estremecendo—Como vocês podem ficar assim? Jesus!—Nunziata said, shivering—How can you be like this? Mettetevi a fare la serva, i posti ci sono. coloquem-se|a|fazer|a|empregada|os|lugares|lá|estão put yourselves|to|to do|the|maid|the|places|there|they are Ponham-se a trabalhar como empregadas, há vagas. Get to work as a maid, there are positions available.

—E Malia? e|Malia and|Malia —E Malia? —And Malia? La lascio sola? a|deixo|sozinha the|I leave|alone Vou deixá-la sozinha? Am I leaving her alone? E Chiarinella? e|Chiarinella and|little Clara E Chiarinella? And Chiarinella?

—Per la bambina, se la Provvidenza ve la fa guarire, me la tengo dentro da me colle figlie mie—disse Nunziata—intanto Malia potete lasciarla fare. para|a|menina|se|a|Providência|a vocês|a|faz|curar|a mim|a|mantenho|dentro|de|mim|com as|filhas|minhas|disse|Nunziata|enquanto|Malia|vocês podem|deixá-la|fazer for|the|girl|if|the|Providence|to you|the|it makes|to heal|me|the|I keep|inside|by|me|with the|daughters|my|she said|Nunziata|meanwhile|Malia|you can|to let her|to do —Para a menina, se a Providência a fizer curar, eu a mantenho comigo com minhas filhas—disse Nunziata—enquanto isso, você pode deixá-la fazer. —For the girl, if Providence allows you to heal her, I will keep her with me along with my daughters—said Nunziata—meanwhile you can let Malia do her thing. Lei non è stupida, baderà. ela|não|é|estúpida|ela cuidará she|not|she is|stupid|she will take care Ela não é estúpida, vai cuidar. She is not stupid, she will take care.

—Oh! Oh Oh —Oh! —Oh! no, mai sola!—protestava Bettina—Voi sapete il mondo com'è cattivo! não|nunca|sozinha|protestava|Bettina|vocês|sabem|o|mundo|como é|mau no|never|alone|she was protesting|Bettina|you|you know|the|world|how it is|bad não, nunca sozinha!—protestava Bettina—Vocês sabem como o mundo é mau! No, never alone!—Bettina protested—You know how cruel the world is! Ma in fondo era per questo, che alle cenette dopo il teatro ci andava anche lei, e a volte avea messo in saccoccia qualche pollo freddo, mentre la figlia mas|em|fundo|era|por|isso|que|às|jantinhas|depois|o|teatro|lá|ia|também|ela|e|a|vezes|tinha|colocado|em|bolso|algum|frango|frio|enquanto|a|filha but|in|bottom|it was|for|this|that|to the|small dinners|after|the|theater|there|she went|also|her|and|to|sometimes|she had|put|in|pocket|some|chicken|cold|while|the|daughter Mas no fundo era por isso que, nas jantinhas depois do teatro, ela também ia, e às vezes tinha colocado no bolso algum frango frio, enquanto a filha But deep down, that was why she also went to the little dinners after the theater, and sometimes she had tucked away a cold chicken, while her daughter

teneva a bada quelli caldi che le facevano la corte per gli occhi belli che aveva. mantinha|a|distância|aqueles|quentes|que|a ela|faziam|a|corte|por|os|olhos|bonitos|que|tinha she was keeping|to|check|those|hot|that|to her|they were making|the|courtship|for|the|eyes|beautiful|that|she had mantinha à distância aqueles quentes que a cortejavam pelos belos olhos que tinha. kept at bay the hot ones who were courting her for her beautiful eyes.

Tira, tira, la corda si spezza. puxe|puxe|a|corda|se|quebra pull|pull|the|rope|it|breaks Puxa, puxa, a corda se rompe. Pull, pull, the rope breaks. Negli ultimi giorni dell'anno Chiarinella non la si riconosceva più. nos|últimos|dias|do ano|Chiarinella|não|a|se|reconhecia|mais in the|last|days|of the year|Chiarinella|not|her|herself|she recognized|anymore Nos últimos dias do ano, Chiarinella não era mais a mesma. In the last days of the year, Chiarinella was hardly recognizable. Si lamentava tutta la notte, piangendo sola, con la testa abbandonata che aveva fatto il fosso nel cuscino. se|lamentava|toda|a|noite|chorando|sozinha|com|a|cabeça|abandonada|que|tinha|feito|o|sulco|no|travesseiro she|she complained|all|the|night|crying|alone|with|the|head|abandoned|that|she had|made|the|ditch|in the|pillow Ela se queixava a noite toda, chorando sozinha, com a cabeça abandonada que havia feito um buraco no travesseiro. She complained all night, crying alone, with her head resting on the pillow that had made a dent. Nel giorno della Epifania, Nunziata entrò a vederla e le spuntarono le lacrime agli occhi. no|dia|da|Epifania|Nunziata|entrou|a|vê-la|e|a|brotaram|as|lágrimas|aos|olhos in the|day|of the|Epiphany|Nunziata|she entered|to|to see her|and|to her|they sprang|the|tears|to the|eyes No dia da Epifania, Nunziata entrou para vê-la e lágrimas brotaram de seus olhos. On Epiphany, Nunziata came to see her and tears welled up in her eyes. Lei poverina, le sorrise, le mostrò, senza parlare, l'arancia che aveva nascosta sotto alla coperta, sul petto. ela|coitadinha|a|sorriu|a|mostrou|sem|falar|a laranja|que|tinha|escondida|debaixo|do|coberta|no|peito she|poor thing|to her|she smiled|to her|she showed|without|to speak|the orange|that|she had|hidden|under|to the|blanket|on the|chest Ela, coitadinha, sorriu para ela, mostrando, sem falar, a laranja que tinha escondida debaixo do cobertor, sobre o peito. Poor thing, she smiled at her, showing her, without speaking, the orange she had hidden under the blanket, on her chest. —Senti—disse Nunziata—ti vengo a far compagnia. escuta|disse|Nunziata|a você|venho|a|fazer|companhia listen|he/she said|Nunziata|to you|I come|to|to make|company —Escuta—disse Nunziata—venho te fazer companhia. —Listen—Nunziata said—I come to keep you company. Io ti voglio bene. eu|a você|quero|bem I|to you|I want|well Eu gosto de você. I care about you. Sai sabe you know Sabe You know

oggi che festa è? hoje|que|festa|é today|that|party|it is hoje que festa é? what holiday is it today? Oggi è l'Epifania. hoje|é|a Epifania today|it is|the Epiphany Hoje é a Epifania. Today is Epiphany. Stanotte arriva la Befana che va da tutti i buoni piccini. esta noite|chega|a|Befana|que|vai|para|todas|os|bons|meninos tonight|she arrives|||that|she goes|to|all|the|good|children Esta noite chega a Befana que vai a todas as boas crianças. Tonight the Befana arrives for all the good little ones. Bisogna mettere appesa una calza a capo al letto. é necessário|colocar|pendurada|uma|meia|a|cabeceira|da|cama it is necessary|to put|hanging|a|stocking|to|head|to the|bed É preciso pendurar uma meia na cabeceira da cama. You need to hang a stocking at the head of the bed. Se la bambina è buona la Befana viene a mettervi un regalo bello; se è cattiva vi mette i carboni. se|a|menina|é|boa|a|Befana|vem|a|colocar-lhe|um|presente|bonito|se|é|má|a vocês|coloca|os|carvões if|the|girl|she is|good|the|Befana|she comes|to|to put you|a|gift|nice|if|she is|bad|to you|she puts|the|coals Se a menina for boa, a Befana vem deixar um belo presente; se for má, ela deixa carvão. If the girl is good, the Befana comes to leave you a nice gift; if she is bad, she leaves you coal.

—Senti—soggiunse—ora me ne vado, ti mando Cristinella. ouça|acrescentou|agora|a mim|disso|vou|a você|mando|Cristinella listen|he/she said|now|myself|of it|I go|to you|I send|Cristinella —Escuta—acrescentou—agora eu vou embora, vou mandar a Cristinella. —Listen—she added—now I'm leaving, I'll send you Cristinella.

Dopo poco la figlia di Nunziata, una bambina di cinque anni, entrò, allegramente. depois|pouco|a|filha|de|Nunziata|uma|menina|de|cinco|anos|entrou|alegremente after|little|the|daughter|of|Nunziata|a|girl|of|five|years|she entered|happily Depois de pouco, a filha de Nunziata, uma menina de cinco anos, entrou, alegremente. After a little while, Nunziata's daughter, a five-year-old girl, entered cheerfully. Si recava in braccio una bambola di legno, alla quale avea messo il suo grembiale ed una cuffietta ricamata. a|levava|em|braço|uma|boneca|de|madeira|a qual|qual|tinha|colocado|o|seu|avental|e|uma|touca|bordada she|she was carrying|in|arms|a|doll|of|wood|to the|which|she had|put|the|her|apron|and|a|cap|embroidered Ela carregava nos braços uma boneca de madeira, à qual havia colocado seu avental e uma touquinha bordada. She was carrying a wooden doll in her arms, to which she had put her apron and a embroidered cap.

—Guarda com'è bella—esclamò, sedendo sul lettuccio—falle un bacio. olha|como é|bonita|exclamou|sentando|no|leito|dê a ela|um|beijo look|how it is|beautiful|she exclaimed|sitting|on the|small bed|give her|a|kiss —Olha como ela é bonita—exclamou, sentando-se na caminha—dê-lhe um beijo. —Look how beautiful it is—she exclaimed, sitting on the little bed—give it a kiss. Glie l'accostò alla bocca. a ela|ele a aproximou|à|boca to him/her|he/she brought it close|to the|mouth Ele a aproximou da boca. She brought it close to her mouth. Chiarinella la baciò in punta di labbra. Chiarinella|a|ele a beijou|em|ponta|de|lábios Chiarinella|her|he/she kissed|in|tip|of|lips Chiarinella a beijou na ponta dos lábios. Chiarinella kissed her on the tip of her lips.

—Si chiama Angelica—disse Cristinella—È figlia a me. ela|se chama|Angelica|ela disse|Cristinella|é|filha|a|mim herself|she calls|Angelica|he/she said|Cristinella|she is|daughter|to|me —Chama-se Angelica—disse Cristinella—É minha filha. —Her name is Angelica—Cristinella said—She is my daughter.

La strinse nelle braccia e si mise a cullarla, cantandole la ninna nanna. a ela|ele a apertou|nos|braços|e|ele se|ele se pôs|a|a embalar|a cantando|a|ninna|nanna her|he/she held|in the|arms|and|himself/herself|he/she put|to|to rock her|singing to her|the|lullaby|lullaby Ela a apertou nos braços e começou a embalar, cantando a canção de ninar. She held her in her arms and began to rock her, singing her a lullaby.

—Oooh! oh —Oooh! —Oooh! oooh! oh oooh! oooh!

Poi subitamente la posò sulla coverta. então|de repente|a|ele colocou|sobre a|coberta then|suddenly|the|he/she placed|on the|blanket Então, de repente, ela a colocou na coberta. Then suddenly she placed it on the blanket.

—Tu che hai? você|que|tem you|that|you have —O que você tem? —What do you have? Sei malata? você está|doente you are|sick Você está doente? Are you sick?

—Sì. sim yes —Sim. —Yes.

—È cosa da niente, cosa da niente—sentenziò, come aveva sentito dire qualche volta alla mamma—una buona sudata e passa. é|coisa|de|nada|coisa|de|nada|ele/ela sentenciou|como|ele/ela tinha|ouvido|dizer|alguma|vez|à|mãe|uma|boa|suada|e|passa it is|thing|to|nothing||||he/she declared|as|he/she had|heard|to say|some|time|to the|mom|a|good|sweat|and|it passes —É coisa pouca, coisa pouca—sentenciou, como tinha ouvido a mãe dizer algumas vezes—uma boa transpiração e passa. —It's nothing, nothing at all—she declared, as she had heard her mother say a few times—just a good sweat and it will pass.

Come l'altra non diceva nulla, Cristinella si seccò. como|a outra|não|ela dizia|nada|Cristinella|se|ela se irritou as|the other|not|she was saying|anything|Cristinella|herself|she got annoyed Como a outra não dizia nada, Cristinella ficou irritada. Since the other one said nothing, Cristinella got annoyed. Aperse la bocca rosea con un lungo sbadiglio e si allungò sul lettuccio, nel sole. ele abriu|a|boca|rosada|com|um|longo|bocejo|e|se|ele se esticou|sobre o|leito|no|sol he/she opened|the|mouth|pink|with|a|long|yawn|and|himself/herself|he/she stretched|on the|small bed|in the|sun Abriu a boca rosada com um longo bocejo e se esticou na caminha, ao sol. She opened her rosy mouth with a long yawn and stretched out on the little bed, in the sun.

—Sai guardare il sole? você sabe|olhar|o|sol you know|to look|the|sun —Você sabe olhar para o sol? —Can you look at the sun?

—No. não No —Não. —No.

—Io sì, guarda. eu|sim|olha I|yes|look —Eu sei, olha. —I can, look.

E si mise a fissarlo. e|se|pôs|a|fixá-lo and|himself/herself|he/she put|to|to stare at him E ela começou a fixá-lo. And she started to stare at him. Ma gli occhi le si empirono di lagrime. mas|os|olhos|a ela|se|encheram|de|lágrimas but|the|eyes|to her|themselves|they filled|with|tears Mas os olhos dela se encheram de lágrimas. But her eyes filled with tears. Allora, dopo averseli asciugati, riprese la bambola o scese dal lettuccio. então|depois de|tê-los|secos|pegou de volta|a|boneca|ou|desceu|do|leito then|after|having dried them|dried|she took back|the|doll|or|she got off|from the|small bed Então, depois de se enxugar, pegou a boneca ou desceu da caminha. Then, after drying them, she picked up the doll or got off the little bed.

—Io me ne vado—disse—debbo preparare il letto a questa qua! eu|me|de lá|vou|disse|devo|preparar|o|leito|para|esta|aqui I|myself|of it|I go||I must|to prepare|the|bed|to|this|here —Eu vou embora—disse—tenho que preparar a cama para esta aqui! —I'm leaving—she said—I have to prepare the bed for this one! Uh!— uh Uh!— Uh!—

esclamava, baciando la pupattola—quanto sei bella! exclamava|beijando|a|menininha|quão|você é|linda he/she exclaimed|kissing|the|little girl|how|you are|beautiful exclamou, beijando a menininha—como você é linda! he exclaimed, kissing the little girl—how beautiful you are! vieni con mamma tua! venha|com|mãe|sua come|with|mom|your venha com sua mamãe! come with your mother!

Chiarinella rimase sola. Chiarinella|ficou|sozinha Chiarinella|she remained|alone Chiarinella ficou sozinha. Chiarinella was left alone. Dopo un momento scese, rovistò in un angolo, trovò quello che cercava. depois|um|momento|desceu|revirou|em|um|canto|encontrou|aquilo|que|procurava after|a|moment|she went down|she rummaged|in|a|corner|she found|that|which|she was looking for Depois de um momento, desceu, revirou um canto e encontrou o que procurava. After a moment she went down, rummaged in a corner, and found what she was looking for. E trascinandosi sino al letto, con uno sforzo che dopo la fece piangere, attaccò al bastone della spalliera una piccola calza bucherellata. e|arrastando-se|até|ao|leito|com|um|esforço|que|depois|a|fez|chorar|prendeu|ao|bastão|da|cabeceira|uma|pequena|meia|furada and|dragging herself|until|to the|bed|with|a|effort|that|after|her|it made|to cry|she attached|to the|stick|of the|headboard|a|small|sock|holey E arrastando-se até a cama, com um esforço que a fez chorar depois, prendeu ao bastão da cabeceira uma pequena meia furada. And dragging herself to the bed, with an effort that made her cry afterwards, she attached a small holey sock to the headboard.

La Bettina in tutta la giornata tornò a casa due volte e poi riescì per accompagnare Malia che faceva Venere, in Orfeo. a|Bettina|em|toda|a|jornada|voltou|para|casa|duas|vezes|e|depois|conseguiu|para|acompanhar|Malia|que|fazia|Vênus|em|Orfeu the|Bettina|in|whole|the|day|she returned|to|home|two|times|and|then|she went out|to|to accompany|Malia|who|she was doing|Venus|in|Orpheus A Bettina voltou para casa duas vezes durante o dia e depois saiu novamente para acompanhar Malia, que fazia Vênus, em Orfeu. Bettina went home twice throughout the day and then went out again to accompany Malia, who was playing Venus, in Orpheus.

A notte la piccina, che sonnecchiava, udì una voce maschile su per le scale e la voce di Malia. a|noite|a|menininha|que|cochilava|ouviu|uma|voz|masculina|para|pelas|as|escadas|e|a|voz|de|Malia at|night|the|little girl|who|she was dozing|she heard|a|voice|male|up|the|the|stairs|and|the|voice|of|Malia À noite, a menininha, que estava cochilando, ouviu uma voz masculina subindo as escadas e a voz de Malia. At night the little girl, who was dozing, heard a male voice coming up the stairs and Malia's voice.

Diceva Malia: ela dizia|Malia she was saying|Malia Dizia Malia: Malia said:

—Addio… ciao… grazie… adeus|oi|obrigado goodbye|hello|thank you —Adeus… tchau… obrigado… —Goodbye… hi… thank you…

La notte della Befana era fredda, ma chiara e stellata. a|noite|da|Befana|estava|fria|mas|clara|e|estrelada the|night|of the|Epiphany|it was|cold|but|clear|and|starry A noite da Befana era fria, mas clara e estrelada. The night of the Epiphany was cold, but clear and starry. Un grande silenzio s'era fatto nella viuzza solitaria, un grande silenzio si fece nella stanzuccia quando Bettina e Malia chiusero al sonno gli occhi stanchi. um|grande|silêncio|se tinha|feito|na|viela|solitária|um|grande|silêncio|se|fez|na|quartinho|quando|Bettina|e|Malia|fecharam|ao|sono|os|olhos|cansados a|big|silence|it had|made|in the|small street|lonely|a|big|silence|it|it was made|in the|small room|when|Bettina|and|Malia|they closed|to the|sleep|the|eyes|tired Um grande silêncio se fez na ruazinha solitária, um grande silêncio se fez na quartinho quando Bettina e Malia fecharam os olhos cansados para dormir. A great silence had fallen in the lonely little street, a great silence fell in the small room when Bettina and Malia closed their tired eyes to sleep. Una delle rosee calze uma|das|rosas|meias a|of the|pink|stockings Uma das meias rosas One of the pink stockings

della ballerina pendeva accapo al suo letto. da|bailarina|pendia|ao|ao|seu|leito of the|ballerina|it was hanging|on top|to the|her|bed da bailarina pendia sobre sua cama. of the ballerina hung above her bed. Ella stessa ci aveva lasciato cader dentro, sorridendo, un piccolo anello d'oro, un paio di profumate giarrettiere di seta. ela|mesma|nos|tinha|deixado|cair|dentro|sorrindo|um|pequeno|anel|de ouro|um|par|de|perfumadas|ligas|de|seda she|herself|to us|she had|left|to fall|inside|smiling|a|small|ring|of gold|a|pair|of|fragrant|garters|of|silk Ela mesma havia deixado cair dentro, sorrindo, um pequeno anel de ouro, um par de ligas de seda perfumadas. She herself had let fall inside, smiling, a small gold ring, a pair of fragrant silk garters. Era stata Befana a sè stessa, prevedendo che la Befana avrebbe lasciata vuota la calza. era|sido|Befana|a|si|mesma|prevendo|que|a|Befana|teria||vazia|a|meia it was|been|Befana|to|herself|self|predicting|that|the|Befana|she would|left|empty|the|stocking Foi a Befana que se previu, prevendo que a Befana deixaria a meia vazia. She had been her own Befana, anticipating that the Befana would leave the stocking empty. Nelle case de' poveri quella non entra. nas|casas|dos|pobres|aquela|não|entra in the|houses|of the|poor|that|not|it enters Nas casas dos pobres isso não entra. In the houses of the poor, that does not enter. Chiarinella dormiva, sognando la pupattola della sua piccola amica. Chiarinella|dormia|sonhando|a|boneca|da|sua|pequena|amiga Chiarinella|she was sleeping|dreaming|the|doll|of the|her|small|friend Chiarinella dormia, sonhando com a bonequinha de sua pequena amiga. Chiarinella was sleeping, dreaming of her little friend's doll.

Alla dimane Malia si svegliò un poco più per tempo del solito. na|manhã seguinte|Malia|se|despertou|um|pouco|mais|por|tempo|do|habitual on the|next day|Malia|herself|she woke up|a|little|more|for|time|of the|usual Na manhã seguinte, Malia acordou um pouco mais cedo do que o habitual. The next morning, Malia woke up a little earlier than usual. In tutta la notte l'anellino e le giarrettiere le aveano parlato all'orecchio. em|toda|a|noite|o anel|e|as|ligas|as|tinham|falado|ao ouvido in|all|the|night|the little ring|and|to her|garters|to her|they had|spoken|to the ear Durante toda a noite, o anel e as ligas tinham falado ao seu ouvido. Throughout the night, the ring and the garters had spoken to her ear. S'accostò alla finestra e si mise ad ammirare i regalucci, stropicciando una cocca del grembiale sull'anello lucente. ele se aproximou|à|janela|e|a si|ele se pôs|a|admirar|os|presentinhos|esfregando|uma|parte|do|avental|no anel|brilhante he/she approached|to the|window|and|himself/herself|he/she put|to|to admire|the|small gifts|rubbing|a|corner|of the|apron|on the ring|shiny Aproximou-se da janela e começou a admirar os presentinhos, esfregando uma parte do avental no anel brilhante. She approached the window and began to admire the little gifts, rubbing a corner of her apron on the shiny ring. —Bello, bello!—faceva donna Bettina, di sulle spalle della figliuola. bonito|bonito|ela dizia|senhora|Bettina|em|sobre|ombros|da|filha beautiful|beautiful|she said|woman|Bettina|on|on the|shoulders|of the|daughter —Lindo, lindo!—dizia dona Bettina, sobre os ombros da filha. —Beautiful, beautiful!—said Mrs. Bettina, from over her daughter's shoulders. Chiarinella stese la mano, staccò la piccola calza dalla spalliera del letto e vi Chiarinella|ela estendeu|a|mão|ela arrancou|a|pequena|meia|da|cabeceira|da|cama|e|dentro Chiarinella|she stretched|the|hand|she detached|the|small|stocking|from the|backrest|of the|bed|and|there Chiarinella estendeu a mão, descolou a pequena meia do encosto da cama e a Chiarinella reached out her hand, took the small sock from the headboard of the bed and looked inside.

guardò entro. olhou dentro. Il suo cuoricino batteva forte. o|seu|coraçãozinho|batia|forte the|his/her|little heart|it was beating|strong Seu coração batia forte. Her little heart was beating fast. Ma nella calza non c'era niente. mas|na|meia|não|havia|nada but|in the|stocking|not|there was|nothing Mas na meia não havia nada. But there was nothing in the stocking. Malia si lavava, canticchiando, le belle spalle bianche, nude, assalite dai brividi. Malia|se|lavava|cantando|os|lindas|ombros|brancas|nuas|assaltadas|pelos|calafrios Malia|herself|she was washing|humming|the|beautiful|shoulders|white|naked|assaulted|by|shivers Malia se lavava, cantando, os belos ombros brancos, nus, atacados pelos calafrios. Malia was washing her beautiful white shoulders, bare, humming, as shivers ran down her spine. Il bacile di latta si empiva di spuma candida, fiocchi di neve ne cadevano intorno. o|bacia|de|lata|se|enchia|de|espuma|branca|flocos|de|neve|deles|caíam|ao redor the|basin|of|tin|itself|it was filling|with|foam|white|flakes|of|snow|them|they were falling|around O bacia de lata se enchia de espuma branca, flocos de neve caíam ao redor. The tin basin filled with white foam, flakes of snow were falling around. Ancora il sole non era arrivato alla stanzuccia, ma per le vetrate appariva il cielo azzurro, limpidissimo, sul quale la Befana aveva, nella notte, ripassata la sua scopa di penne di pavone. ainda|o|sol|não|estava|chegado|à|quartinho|mas|pelas|as|janelas|aparecia|o|céu|azul|límpido|sobre|qual|a|Befana|tinha|na|noite|repassada|a|sua|vassoura|de|penas|de|pavão still|the|sun|not|it was|arrived|to the|small room|but|through|the|windows|it appeared|the|sky|blue|very clear|on the|which|the|Befana (a character in Italian folklore)|she had|in the|night|gone over|the|her|broom|of|feathers|of|peacock Ainda o sol não havia chegado ao quartinho, mas pelas janelas aparecia o céu azul, limpíssimo, sobre o qual a Befana havia, na noite, passado sua vassoura de penas de pavão. The sun had not yet reached the small room, but through the windows the sky appeared blue, crystal clear, on which the Befana had, during the night, swept her broom made of peacock feathers.

La piccola calza bucherellata era caduta sulla coverta del lettuccio, e da presso due piccole mani vi si abbandonavano, esangui. a|pequena|meia|furada|estava|caída|sobre a|coberta|do|bercinho|e|de|perto|duas|pequenas|mãos|nela|se|abandonavam|pálidas the|small|stocking|holey|it was|fallen|on the|blanket|of the|small bed|and|from|near|two|small|hands|there|themselves|they were abandoning|bloodless A pequena meia furada havia caído sobre a coberta da caminha, e perto dela duas pequenas mãos se abandonavam, pálidas. The little holey stocking had fallen on the cover of the small bed, and nearby two small hands were resting on it, pale. Tra tanta infantile minutezza le cose più grandi eran due lacrime, che scendevano per le gote di Chiarinella. entre|tanta|infantil|pequenez|as|coisas|mais|grandes|eram|duas|lágrimas|que|desciam|pelas|as|bochechas|de|Chiarinella between|so much|childish|smallness|the|things|most|big|they were|two|tears|that|they were falling|down|the|cheeks|of|Chiarinella (a name) En medio de tanto detalle infantil, lo más grande fueron dos lágrimas, que rodaron por las mejillas de Chiarinella. Entre tanta infantil pequenez, as coisas maiores eram duas lágrimas que desciam pelas bochechas de Chiarinella. Amidst so much childish smallness, the largest things were two tears that were rolling down Chiarinella's cheeks.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.61 pt:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=127 err=0.79%) cwt(all=1472 err=9.51%)