×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Mattinate Napoletane, 06 - L'AMICO RICHTER

06 - L'AMICO RICHTER

Ecco, amici miei, in che modo conobbi il professore Otto Richter.

* * *

Il Rione Principe Amedeo, voi sapete, così vicino per limiti al Corso Vittorio Emmanuele, si trova ad esserne, per aspetto, assai lontano. Il Corso è ancora campagnuolo sotto la collina verde; il Rione è elegante; il Corso è tutto polveroso per la via larga e assolata; il Rione è severamente pulito. Qui un palazzo Grifeo, che ha un'aria d'antico e una salda costruzione di pietra grigia e nuda. Qui finestre archiacute che riflettono, a sera, nelle terse vetrate il gran chiarore della luna, la quale, di rimpetto, s'affaccia sul mare e vi bagna la sua pallida immagine. In uno studio d'incisione, sotto il palazzo grigio, si fonde e si cesella in silenzio. Un interno pieno di penombre; l'artista che passa e guarda, risale con la fantasia al vecchio tempo fiorentino. Se qui l'ambiente non fosse in gran parte lieto dell'orizzonte glauco e d'un profumo d'erbe selvatiche, e se non parlassero dell'amore della campagna i sanguigni rosolacci erti, e se non chiacchierassero, migrando a non lontane nidiate, gli uccellini freddolosi, la bottega dell'incisore parrebbe antica, quando intorno le capitassero muri grigi e stemmi onorati da vanti di toghe o di corazze. In questo tempo nostro, il rione è semplicemente felice della sua nettezza e del posto. A un certo punto il parapetto della via è rotto dai primi gradini d'una scaletta malconcia. Per questa si scende in un solitario vicolo, e si esce così, passando sotto un potente arco a Chiaia, nel quartiere elegante. Dalla pace al romore, dalla tranquillità delle cose e delle persone a un movimento che vi rimette dal sogno nella realtà.

In certe ore, in certi momenti, il vicoletto vi parla di tante strane e misteriose cose. Fu in questo vicoletto che conobbi il professore Otto Richter.

* * *

Era una lieta mattina primaverile. Vi giuro, amici miei, così non dico pel convenzionalismo che infiora quasi tutti i racconti dolci di tenerezze meteorologiche. È la verità, la conoscenza accadde in aprile. A ogni modo, Otto Richter lo conobbi così.

Io scendevo lentamente per quella tale scaletta; egli se ne stava laggiù nel vicolo, all'ombra, piantata la punta di un ombrello nel terriccio, le mani sul manico di madreperla a gruccia. Con le spalle al muro, gli occhi a terra, il vecchietto m'aveva l'aria di star meditando. Ora siccome in questa vita i pensosi sono, per lo più, i disgraziati, io che lo aveva visto dall'alto della scala piantato lì a quel modo, e me lo ritrovavo nella stessa posizione appena dall'ultimo gradino mettevo piede nel vicoletto, dissi tra me e me: —Ecco uno che certamente crogiuola i guai suoi.

Il vicolo era pieno di buon sole e di silenzio. Improvvisamente fu pieno di musica. Come mai?—pensavo, tornando indietro, colpito deliziosamente da una melodia che si spandeva. Il vecchio s'era mosso; passava al sole dall'ombra, avvicinandosi a una delle tre finestre basse che si aprivano sul vicolo dal muro di faccia a noi. Alle finestre ci si arrivava quasi con la testa. Le vetrate erano spalancate e la musica passava. Ma la facevano misteriosa certe bianche tendine, occupanti di dentro tutto il vano e pur di dentro fermate sulle assi d'un telaio. Accostandomi alle finestre, m'avvicinavo pur al vecchietto, e procuravo di non far romore; era così assorto poverino! L'ombrella era passata sotto l'ascella, le mani strette premevano l'ultimo bottone del panciotto ch'era in cima carezzato dalla barba rossiccia del solitario uditore. A volte, mentre la melodia saliva con più sonoro ritmo, le mani si staccavano dal panciotto, e una, l'indice teso, misurava il tempo. Si afferrava l'altra, nervosamente, al margine del soprabito, come se volesse tirar giù il panno stinto. Finita la musica il vecchietto levò il capo; sorrideva. Me gli trovai faccia o

faccia; egli seguitava a sorridere, seguitava ad armeggiar con la mano, mormorando l'ultima frase musicale, solenne. Mi feci animo e gli chiesi:

—Scusi, chi c'è qui dentro? Lui fece un passo innanti, rimise in movimento l'ombrella e venne a me con una chiara felicità negli occhietti azzurri. Rispose:

—Beethoven.

Col braccio levato misurò ancora quattro o cinque battute e canticchiò un'altra volta le note. —Molto grande,—soggiunse con le labbra allungate in una smorfia d'ammirazione—molto grande! Questa sinfonia monumento. Oh!… Piace a voi, signor?

Dio mio! Una così deliziosa cosa! A chi non piace la musica di Beethoven, amici miei? Gli è che non sapevo persuadermi come lì dentro ci fosse proprio lui. Egli certamente è presente ancora all'esecuzione della sua musica, il suo spirito aleggia intorno. E la musica trema con divino ed infinito sospiro di sentimento, la melodia culla l'anima. Io avevo ben riconosciuta la Pastorale. Ricordate, voi, amici?

Ah! perchè la musica non si può scrivere e leggere come la parola!…

—Lei dice che la musica è di Beethoven—feci, ridendo—e sta bene. Ma com'è che Beethoven si trova lì dentro? È risuscitato?

Lui rispose lentamente, tutto serio:

—Beethoven morto assai tempo. Qui Società Quartetto. Concerto.

—Forestiere lei?

—Allemand, di Germania. Tetesco.

—E vive qui, a Napoli?

Disse con gli occhi di sì. E poi accennò pure che tacessi e si riavvicinò alle finestre. Ricominciava la musica. Chi ora?

—Psst—fece lui—Bocherino.

Mise l'indice sulle labbra e socchiuse gli occhi, come rapito. Che finezza, che languore, amici miei! La conoscete voi questa Siciliana del gentile minuettista? Come sorrideva il vecchietto in tutta la durata dei sospiri del settecento, agli scherzi dei violini, rievocanti tutto un passato dolce, sparso di polvere d'iris e odoroso di buon cioccolatte. Cari amici, in questo vicoletto al Rione si sogna; e che buon sole, che buona musica, amici miei!

* * *

E vi tornai. Ancora il professore Otto Richter non mi aveva tutto narrato di

sè. La sua piccola figura da racconto d'Hoffmannn o d'Erckmann-Chatrian, la sua placida figura tedesca serbava qualcosa di misterioso ch'io cercavo invano di scrutare e su cui arzigogolavo senza raccapezzarmici.

Seppi soltanto questo da lui, alle prime confidenze, ch'egli era venuto di Germania in Italia a piedi. Amici, capite? A piedi. Ne rimasi inorridito; io che adoro le vetture, la ferrovia, le tramvie, tutto che è mezzo di trasporto!

Il mio sguardo scese subito alle scarpe del buon uomo, due scarpe punto eleganti, dal tomaio piatto, basso, enorme, dalla punta quadrata, dalle suola doppie tre dita. Vere scarpe nordiche. Egli posava su quel piedestallo e sorrideva, contentissimo. Aveva, parlando, un certo ammiccar d'occhi malizioso, pel quale gli si arricciavano le gote. Tutta la faccia diventava una ruga sola. Parlava a bassa voce.

E poi seppi, pure da lui, ch'egli era a Napoli da tempo, che abitava nel torrione di S. Martino, che in tutta la santa giornata girava nella città dando lezioni di lingua tedesca. —Voi non conoscete?—fece lui.

—No—risposi, mortificato—Ma amerei imparare la vostra lingua.

—Desiderate lezione?—disse lui, sorridendo.—Parleremo di questo. Poi non ne parlammo più. Era un vecchietto pieno di delicatezze. Continuavano le prove della Società del Quartetto. Una mattina il professore

Otto Richter se ne venne nel vicoletto con tra mani un libriccino di elegante edizione tedesca.

—E questo?

—Questo? Trattato veleni.

Veleni? Che faccia feci? Ma il vecchietto si affrettò a soggiungere, battendo in petto la mano aperta:

—Io anche un poco medico.

Un po' medico, un poco poeta, un poco pittore—egli era un po' di tutto. Sopratutto un musicomane. La mia ammirazione cresceva di domenica in domenica, come i concerti del Quartetto si seguivano e ci teneva insieme la comodità del vicoletto. Bisognava vedere il mio amico Otto Richter mentre romoreggiava, di dentro, la Cavalcata delle Walcüre. Quel buon Richter! Coi pugni stretti, gli occhi lampeggianti, le gambe allargate, l'ombrella brandita come la frusta d'una delle ammazzoni wagneriane, facendo: Pa pa ta pa! Pa

pa ta pa! Papatapa! Zin!

* * *

Passò un mese, un felice mese di pruove e di concerti. Non mancammo mai. Sui muricciuoli del vicoletto spuntavano fiorellini gialli e tutte lo creste n'erano vestite. Una striscia d'ombra sotto quei muriccioli, e in mezzo al vicolo un accampamento di sole. Saliva la musica fino al Rione, chiamando i passanti, invitandoli alla platea solitaria di questo teatro improvvisato. E pei gradini diruti scendevano subitamente figurine femminili, allegri cavalierini in galanterie. Era un romore di stivalini saltellanti che faceva voltare il mio

arnica Richter. Egli pareva un vecchio passero solitario turbato da una folia accorrente di uccellini chiassoni. Si ricantucciava e non si moveva pili. Qualche piccola signorina lo indicava, sorridendo.

Certo il mio amico Richter impressionava. Era una figura originale, di quelle che i giornali illustrati tedeschi mettono in una novella semplice e buona, vivificata dalla matita di un artista di spirito. Parecchie volte lo incontravo in quei paraggi, con una valigetta appesa a una mano, l'eterna ombrella nell'altra. La valigetta s'empiva di frutta: di erbaggi di latticinii, d'un po' di tutto. Il mio amico Richter entrava frettolosamente nella bottega d'un pastaio, faceva di cappello con quella cortesia ch'è tutta tedesca e chiedeva due chilogrammi di vermicelli. E in un'ora egli si era provvisto di tutto il mangiabile e il cucinabile. Così tornava a S. Martino e di lì scendeva per andare a udir la musica in Villa Nazionale o in qualche altro posto dove musica si facesse. Era la sua grande passione.

Una mattina lo vidi che seguiva le esequie di un capitano suicida. Era accanto alla banda musicale, tutto pensoso, l'eterna ombrella sotto il braccio. Lo vedevo poi qua a là per le vie, per le stradicciuole di Napoli, frettoloso, parlante a se stesso. Forse si recava alle sue lezioni di tedesco. Poi non lo vidi più.

Scompaiono tante persone ogni giorno in questa Napoli, e tante ne compaiono di nuove!

* * *

Una sera, era qui la regina, si dava in onore di lei un concerto al Quartetto. Il vicoletto era pieno. Eravamo in parecchi amici, nella più grande aspettazione per un programma che prometteva Schumman, Wagner, Boccherini, Beethoven. La sala era certamente affollata, ma qui, nel vicoletto, al fresco, come si stava meglio, e senza pagare il biglietto!

Per le aperte finestre uscivano il susurro degli intervenuti, lo strepito delle seggiole smosse, un fruscio d'abiti serici. Di tanto in tanto un accordo di violino, un suono rauco di tromba, una voce che chiamava.

Il vicoletto fu, a un momento, tutto illuminato dalla luna che si liberava dall'impiccio di certe nuvole impromettenti, e campeggiava serenamente in cielo. Noi altri si chiacchierava, aspettando. Accosto a me era seduto un uomo occhialuto, dalla piccola e incolta barba nera. Un forestiero. Non so

come io gli abbia rivolta la parola, ne so più perchè. Certo è che il mio vicino, tra una domanda e una risposta, brevi sempre, mi disse che egli era tedesco, ch'era professore di lingua tedesca, e che avrebbe desiderato di esser conosciuto. Ma lo disse, poverino, con una cert'aria! Pareva mortificato. Tedesco, professore? Certo conosceva il mio amico Otto Richter.

—Otto Richter—borbottò, cercando nella memoria. Poi fece:

—Ah! Richter!

—Dunque?

—Morto. Otto Richter? Professore? Morto.

Una cosa molto semplice per questo signore meditabondo. Oh! povero

Richter!

Ma come?

Il mio vicino pensò ancora. Ecco, era morto così—e si batteva in fronte—

male di cervello. Tre giorni, non più. Poi morto.

Dopo un momento cavò da un enorme portafogli la sua carta e me la porse. C'era su scritto, a mano: Corrado Weber, professore di lingua tedesca. —Chieggo scusa—balbettava il pover'uomo—io solo a Napoli, solo, solo. Così si vive, signor, lavorando. Richter mio buon amico. Poveretto.

Improvvisamente un fragore di battimani giunse a noi dalla sala; subito dopo l'orchestra intuonò la marcia reale. La regina entrava. Passarono quattro minuti; nessuno fiatava nel vicolo. Io pensavo al mio vecchio amico Richter, al mio povero vecchietto musicomane.

—E quando è morto?

—Psst!—fece Weber—Chieggo scusa, signor. Dopo.

Cominciava la musica. Si levò in piedi, si scappellò e si mise ad ascoltare con religiosa attenzione.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

06 - L'AMICO RICHTER 06 - EL AMIGO RICHTER 06 - DE RICHTER VRIEND 06 - THE FRIEND RICHTER 06 - O AMIGO RICHTER

Ecco, amici miei, in che modo conobbi il professore Otto Richter. here is|friends|my|in|how|way|I met|the|professor|Otto|Richter aqui|amigos|meus|em|que|maneira|conheci|o|professor|Otto|Richter Here, my friends, is how I met Professor Otto Richter. Aqui, meus amigos, como conheci o professor Otto Richter.

* * * * * * * * *

Il Rione Principe Amedeo, voi sapete, così vicino per limiti al Corso Vittorio Emmanuele, si trova ad esserne, per aspetto, assai lontano. the|district|Prince|Amedeo|you|you know|so|near|by|limits|to the|Course|Vittorio|Emmanuele|||at||for|appearance|quite|far o|bairro|príncipe|Amedeo|vocês|sabem|tão|perto|por|limites|ao|Corso|Vittorio|Emmanuele|se|encontra|a|estar|por|aspecto|bastante|longe The Prince Amedeo District, you know, so close to the limits of Corso Vittorio Emmanuele, is, in appearance, quite far from it. O Bairro Príncipe Amedeo, vocês sabem, tão próximo em limites ao Corso Vittorio Emmanuele, se encontra, por aparência, bastante distante. Il Corso è ancora campagnuolo sotto la collina verde; il Rione è elegante; il Corso è tutto polveroso per la via larga e assolata; il Rione è severamente pulito. the|Course|it is|still|rural|under|the|hill|green|the|district|it is|elegant|the|Course|it is|all|dusty|for|the|street|wide||sunny|the|district|it is|strictly|clean o|Corso|é|ainda|rural|sob|a|colina|verde|o|Rione|é|elegante|o|Corso|é|todo|empoeirado|pela|a|rua|larga|e|ensolarada|o|Rione|é|severamente|limpo The Corso is still rural under the green hill; the District is elegant; the Corso is all dusty from the wide and sunny street; the District is strictly clean. O Corso ainda é campestre sob a colina verde; o Bairro é elegante; o Corso é todo empoeirado pela rua larga e ensolarada; o Bairro é severamente limpo. Qui un palazzo Grifeo, che ha un'aria d'antico e una salda costruzione di pietra grigia e nuda. here|a|palace|Grifeo|which|it has|a look|of ancient|and||||||||naked aqui|um|palácio|Grifeo|que|tem|um ar|de antigo|e|uma|sólida|construção|de|pedra|cinza|e|nua Here is a Grifeo palace, which has an ancient air and a solid construction of bare gray stone. Aqui um palácio Grifeo, que tem um ar de antigo e uma sólida construção de pedra cinza e nua. Qui finestre archiacute che riflettono, a sera, nelle terse vetrate il gran chiarore della luna, la quale, di rimpetto, s'affaccia sul mare e vi bagna la sua pallida immagine. Here|windows|arched|that|they reflect|at|evening|in the|clear|windows|the|great|brightness|of the|moon|the|which|of|opposite|it looks out|on the|sea|and|there|it bathes|the|its|pale|image aqui|janelas|arqueadas|que|refletem|à|noite|nas|claras|janelas|o|grande|claridade|da|lua|a|qual|de|em frente|se debruça|sobre o|mar|e|nele|banha|a|sua|pálida|imagem Here are pointed arch windows that reflect, in the evening, the great brightness of the moon in the clear glass, which, across the way, looks out over the sea and bathes it with her pale image. Aqui janelas arqueadas que refletem, à noite, nas claras vidraças o grande clarão da lua, que, em frente, se debruça sobre o mar e banha sua pálida imagem. In uno studio d'incisione, sotto il palazzo grigio, si fonde e si cesella in silenzio. In|a|studio|of recording|under|the|palace|gray|it|merges|and|it|chisels|in|silence em|um|estúdio|de gravação|sob|o|palácio|cinza|se|funde|e|se|talha|em|silêncio In an engraving studio, beneath the gray palace, it melts and chisels in silence. Em um estúdio de gravação, sob o palácio cinza, se funde e se esculpe em silêncio. Un interno pieno di penombre; l'artista che passa e guarda, risale con la fantasia al vecchio tempo fiorentino. a|interior|full|of|shadows|the artist|who|passes|and|looks|goes back|with|the|fantasy|to the|old|time|Florentine um|interior|cheio|de|penumbras|o artista|que|passa|e|olha|sobe|com|a|fantasia|ao|velho|tempo|florentino An interior full of shadows; the artist who passes and looks, ascends with his imagination to the old Florentine time. Um interior cheio de penumbras; o artista que passa e observa, volta com a fantasia ao velho tempo florentino. Se qui l'ambiente non fosse in gran parte lieto dell'orizzonte glauco e d'un profumo d'erbe selvatiche, e se non parlassero dell'amore della campagna i sanguigni rosolacci erti, e se non chiacchierassero, migrando a non lontane nidiate, gli if|here|the environment|not|it were|in|large|part|happy|of the horizon|bluish-green|and|of a|fragrance|of herbs|wild|and|if|not|||||||poppies|upright|||not|||||far|nests|the se|aqui|o ambiente|não|fosse|em|grande|parte|alegre|do horizonte|esverdeado|e|de um|perfume|de ervas|selvagens|e|se|não|falassem|do amor|da|campanha|os|sanguíneos|rosolacos|eretos|e|se|não|conversassem|migrando|para|não|distantes|ninhadas| If here the environment were not largely joyful with the glaucous horizon and the scent of wild herbs, and if the blood-red rosolacci standing tall did not speak of the love of the countryside, and if they did not chatter, migrating to nearby nests, the Se aqui o ambiente não fosse em grande parte alegre com o horizonte esverdeado e um perfume de ervas selvagens, e se não falassem do amor pelo campo os sanguíneos rosolacci eretos, e se não tagarelassem, migrando para não longe de ninhos, os uccellini freddolosi, la bottega dell'incisore parrebbe antica, quando intorno le capitassero muri grigi e stemmi onorati da vanti di toghe o di corazze. little birds|cold|the|shop|of the engraver|it would seem|ancient|when|around|the|they happened|walls|gray||coats of arms|honored|by|fronts|of|togas|or||armors passarinhos|friorentos|a|loja|do gravador|pareceria|antiga|quando|ao redor|as|acontecessem|muros|cinzentos|e|brasões|honrados|de|frente|de|togas|ou|de|armaduras cold little birds, the engraver's shop seems ancient, when around it there were gray walls and coats of arms honored by the presence of togas or armor. passarinhos friorentos, a loja do gravador pareceria antiga, quando ao redor houvesse paredes cinzentas e brasões honrados por togas ou armaduras. In questo tempo nostro, il rione è semplicemente felice della sua nettezza e del posto. this|this|time|our|the|district|it is|simply|happy|of the|its|cleanliness||of the|place neste|nosso|tempo|nosso|o|bairro|é|simplesmente|feliz|da|sua|limpeza|e|do|lugar In our time, the district is simply happy with its cleanliness and its place. Neste nosso tempo, o bairro é simplesmente feliz com sua limpeza e sua localização. A un certo punto il parapetto della via è rotto dai primi gradini d'una scaletta malconcia. At|a|certain|point|the|railing|of the|street|it is|broken|by the|first|steps|of a|ladder|damaged a|um|certo|ponto|o|parapeito|da|rua|está|quebrado|pelos|primeiros|degraus|de uma|escada|malconstruída At a certain point, the parapet of the street is broken by the first steps of a shabby staircase. Em certo ponto, o parapeito da rua é quebrado pelos primeiros degraus de uma escada maltratada. Per questa si scende in un solitario vicolo, e si esce così, passando sotto un potente arco a Chiaia, nel quartiere elegante. for|this|one|goes down|in|a|lonely|alley|and|one|one exits|like this|passing|under|a|powerful|arch|at|Chiaia|in the|district|elegant por|esta|se|desce|em|um|solitário|beco|e|se|sai|assim|passando|sob|um|poderoso|arco|a|Chiaia|no|bairro|elegante From here, one descends into a solitary alley, and thus exits, passing under a powerful arch in Chiaia, in the elegant neighborhood. Por ela, desce-se em um beco solitário, e sai-se assim, passando sob um poderoso arco em Chiaia, no bairro elegante. Dalla pace al romore, dalla tranquillità delle cose e delle persone a un movimento che vi rimette dal sogno nella realtà. from the|peace|to the|noise||tranquility|of the|things|||people|in|a|movement|that|you|puts back|from the|dream|in the|reality da|paz|ao|barulho|da|tranquilidade|das|coisas|e|das|pessoas|a|um|movimento|que|a vocês|coloca|do|sonho|na|realidade From peace to noise, from the tranquility of things and people to a movement that brings you back from dream to reality. Da paz ao barulho, da tranquilidade das coisas e das pessoas a um movimento que o traz de volta do sonho à realidade.

In certe ore, in certi momenti, il vicoletto vi parla di tante strane e misteriose cose. In|certain|hours|||moments|the|alley|to you|it speaks|of|many|strange|and|mysterious|things em|certas|horas|em|certos|momentos|o|beco|a vocês|fala|de|tantas|estranhas|e|misteriosas|coisas At certain hours, at certain moments, the little alley speaks to you of many strange and mysterious things. Em certas horas, em certos momentos, o beco fala a você sobre tantas coisas estranhas e misteriosas. Fu in questo vicoletto che conobbi il professore Otto Richter. it was|in|this|alley|that|I met|the|professor|Otto|Richter foi|em|este|beco|que|conheci|o|professor|Otto|Richter It was in this alley that I met Professor Otto Richter. Foi neste beco que conheci o professor Otto Richter.

* * * * * * * * *

Era una lieta mattina primaverile. it was|a|joyful|morning|spring era|uma|alegre|manhã|primaveril It was a cheerful spring morning. Era uma alegre manhã de primavera. Vi giuro, amici miei, così non dico pel convenzionalismo che infiora quasi tutti i racconti dolci di tenerezze meteorologiche. I|swear|friends|my|so|not|I say|for the|conventionalism|that|adorns|almost|all|the|stories|sweet|of|tendernesses|meteorological a vocês|juro|amigos|meus|assim|não|digo|pelo|convencionalismo|que|infloresce|quase|todos|os|relatos|doces|de|ternuras|meteorológicas I swear to you, my friends, I do not say this for the conventionalism that adorns almost all sweet tales of meteorological tenderness. Eu juro, meus amigos, que não digo isso por convenção que enfeita quase todas as histórias doces de ternuras meteorológicas. È la verità, la conoscenza accadde in aprile. it is|the|truth||knowledge|it happened|in|April é|a|verdade|o|conhecimento|aconteceu|em|abril It is the truth, the knowledge happened in April. É a verdade, o conhecimento aconteceu em abril. A ogni modo, Otto Richter lo conobbi così. At|every|way|Otto|Richter|him|I met|like this a|cada|modo|Otto|Richter|o|conheci|assim Anyway, I met Otto Richter like this. De qualquer forma, conheci Otto Richter assim.

Io scendevo lentamente per quella tale scaletta; egli se ne stava laggiù nel vicolo, all'ombra, piantata la punta di un ombrello nel terriccio, le mani sul manico di madreperla a gruccia. I|I was going down|slowly|down|that|such|ladder|he|he|it|he was|down there|in the|alley|in the shade|planted|the|tip|of|an|umbrella||soil|the|hands|on the|handle||mother-of-pearl|to|hook eu|descia|lentamente|por|aquela|tal|escada|ele|se|lá|estava|lá embaixo|no|beco|à sombra|cravada|a|ponta|de|um|guarda-chuva|no|solo|as|mãos|no|cabo|de|madrepérola|em|gancho I was slowly descending that ladder; he was down there in the alley, in the shade, the tip of an umbrella planted in the soil, his hands on the mother-of-pearl handle. Eu descia lentamente por aquela escada; ele estava lá embaixo no beco, à sombra, com a ponta de um guarda-chuva cravada na terra, as mãos no cabo de madrepérola em forma de gancho. Con le spalle al muro, gli occhi a terra, il vecchietto m'aveva l'aria di star meditando. with|the|shoulders|to the|wall|the|eyes|at|ground|the|old man|he had me|the air|of|to be|meditating com|as|costas|ao|muro|a ele|olhos|para|chão|o|velhinho|me tinha|a aparência|de|estar|meditando With his back to the wall, his eyes on the ground, the old man seemed to be meditating. Com as costas na parede, os olhos no chão, o velhinho parecia estar meditando. Ora siccome in questa vita i pensosi sono, per lo più, i disgraziati, io che lo aveva visto dall'alto della scala piantato lì a quel modo, e me lo ritrovavo nella stessa posizione appena dall'ultimo gradino mettevo piede nel vicoletto, dissi tra me e me: now|as|in|this|life|the|thoughtful|they are|for|it||||||it|||||||||||and|me||||||||||||||||| agora|já que|nesta|esta|vida|os|pensativos|são|por|o|mais|os|desgraçados|eu|que|o|tinha|visto|do alto|da|escada|plantado|ali|a|aquele|modo|e|me|o|encontrava|na|mesma|posição|assim que|do último|degrau|colocava|pé|no|beco|disse|entre|mim|e|mim Now since in this life the thoughtful are mostly the unfortunate, I who had seen him from the top of the ladder standing there like that, and found him in the same position just as I stepped into the alley from the last step, said to myself: Agora, como nesta vida os pensativos são, na maioria, os desgraçados, eu que o tinha visto do alto da escada plantado ali daquela forma, e me deparava com ele na mesma posição assim que o último degrau pisei no beco, disse entre mim e mim: —Ecco uno che certamente crogiuola i guai suoi. here is|one|who|certainly|he enjoys|the|troubles|his aqui está|um|que|certamente|está passando|os|problemas|dele —Here is one who certainly broils in his troubles. —Aqui está alguém que certamente está fervendo em seus problemas.

Il vicolo era pieno di buon sole e di silenzio. the|alley|it was|full|of|good|sun|and|of|silence o|beco|estava|cheio|de|bom|sol|e|de|silêncio The alley was full of good sunshine and silence. O beco estava cheio de bom sol e de silêncio. Improvvisamente fu pieno di musica. Suddenly|he was|full|of|music de repente|ficou|cheio|de|música Suddenly it was filled with music. De repente, ficou cheio de música. Come mai?—pensavo, tornando indietro, colpito deliziosamente da una melodia che si spandeva. how|ever|I thought|returning|back|struck|delightfully|by|a|melody|that|it|spread como|assim|pensava|voltando|para trás|atingido|deliciosamente|por|uma|melodia|que|se|espalhava How come?—I thought, walking back, delightfully struck by a melody that was spreading. Por que?—pensava, voltando para trás, deliciado por uma melodia que se espalhava. Il vecchio s'era mosso; passava al sole dall'ombra, avvicinandosi a una delle tre finestre basse che si aprivano sul vicolo dal muro di faccia a noi. the|old man|he had|moved|he was passing|to the|sun|from the shadow|approaching|to|a|of the|three|windows|low|which|they||on the|alley|from the|wall|of|face|to|us o|velho|se tinha|movido|passava|ao|sol|da sombra|aproximando-se|a|uma|das|três|janelas|baixas|que|se|abriam|para o|beco|da|parede|de|frente|a|nós The old man had moved; he was passing from the shadow into the sunlight, approaching one of the three low windows that opened onto the alley from the wall facing us. O velho se moveu; passava do sol para a sombra, aproximando-se de uma das três janelas baixas que se abriam para o beco do muro de frente para nós. Alle finestre ci si arrivava quasi con la testa. at the|windows|one|it|he arrived|almost|with|the|head às|janelas|lá|se|chegava|quase|com|a|cabeça At the windows, one could almost reach them with their head. Para as janelas, quase se chegava com a cabeça. Le vetrate erano spalancate e la musica passava. the|windows|they were|wide open|and|the|music|was playing as|janelas|estavam|abertas|e|a|música|passava The windows were wide open and the music flowed through. As vidraças estavam escancaradas e a música passava. Ma la facevano misteriosa certe bianche tendine, occupanti di dentro tutto il vano e pur di dentro fermate sulle assi d'un telaio. but|the|they made|mysterious|certain|white|curtains|occupying|of|inside|all|the|space|and|even|of|inside|stops|on the|boards|of a|frame mas|a|faziam|misteriosa|certas|brancas|cortinas|ocupantes|de|dentro|todo|o|espaço|e|também|de|dentro|paradas|nas|tábuas|de um|quadro But they were made mysterious by certain white curtains, occupying the entire space inside and even stopping on the boards of a frame. Mas as cortinas brancas, que ocupavam todo o espaço e paravam sobre as tábuas de uma moldura, as tornavam misteriosas. Accostandomi alle finestre, m'avvicinavo pur al vecchietto, e procuravo di non far romore; era così assorto poverino! approaching|to the|windows|I was getting closer|even|to the|old man|and|I tried|to|not|to make|noise|he was|so|absorbed|poor thing aproximando-me|às|janelas|eu me aproximava|também|ao|velhinho|e|eu procurava|de|não|fazer|barulho|ele estava|tão|absorto|coitadinho As I approached the windows, I also got closer to the old man, trying not to make noise; he was so absorbed, poor thing! Ao me aproximar das janelas, também me aproximava do velhinho, tentando não fazer barulho; ele estava tão absorto, coitadinho! L'ombrella era passata sotto l'ascella, le mani strette premevano l'ultimo bottone del panciotto ch'era in cima carezzato dalla barba rossiccia del solitario uditore. the umbrella|it was|passed|under|the armpit|the|hands|tight|they pressed|the last|button|of the|waistcoat|which was|at|top|caressed|by the|beard|reddish|of the|solitary|listener o guarda-chuva|estava|passado|sob|a axila|as|mãos|apertadas|pressionavam|o último|botão|do|colete|que estava|em|cima|acariciado|pela|barba|avermelhada|do|solitário|ouvinte The umbrella had passed under the armpit, and the tightly clasped hands pressed the last button of the waistcoat that was caressed at the top by the reddish beard of the solitary listener. O guarda-chuva estava debaixo do braço, as mãos apertadas pressionavam o último botão do colete que era acariciado pela barba avermelhada do solitário ouvinte. A volte, mentre la melodia saliva con più sonoro ritmo, le mani si staccavano dal panciotto, e una, l'indice teso, misurava il tempo. sometimes|times|while|the|melody|rose|with|more|sound|rhythm|the|hands|they|they detached|from the|waistcoat|and|one|the index finger|stretched|measured|the|time a|vezes|enquanto|a|melodia|subia|com|mais|sonoro|ritmo|as|mãos|se|descolavam|do|colete|e|uma|o dedo indicador|esticado|media|o|tempo Sometimes, as the melody rose with a more sonorous rhythm, the hands would detach from the waistcoat, and one, the index finger extended, would measure the time. Às vezes, enquanto a melodia subia com um ritmo mais sonoro, as mãos se afastavam do colete, e uma, com o dedo indicador esticado, marcava o tempo. Si afferrava l'altra, nervosamente, al margine del soprabito, come se volesse tirar giù il panno stinto. one|was grabbing|the other|nervously|at the|edge|of the|overcoat|as|if|he wanted|to pull|down|the|cloth|bleached se|agarrava|a outra|nervosamente|na|borda|do|casaco|como|se|quisesse|tirar|para baixo|o|pano|desbotado The other was nervously grasped at the edge of the overcoat, as if wanting to pull down the faded cloth. Ele segurava a outra, nervosamente, na borda do casaco, como se quisesse puxar o pano desbotado. Finita la musica il vecchietto levò il capo; sorrideva. finished|the|music|the|old man|he raised|the|head|he was smiling terminada|a|música|o|velhinho|levantou|a|cabeça|sorria When the music ended, the old man lifted his head; he was smiling. Quando a música terminou, o velhinho levantou a cabeça; ele sorria. Me gli trovai faccia o me|to him|I found|face|or me|a ele|encontrei|cara|ou I found myself face to face with him. Eu me encontrei cara a cara

faccia; egli seguitava a sorridere, seguitava ad armeggiar con la mano, mormorando l'ultima frase musicale, solenne. face|he|he continued|to|to smile|he continued|to|to fiddle|with|the|hand|murmuring|the last|phrase|musical|solemn cara|ele|continuava|a|sorrir|continuava|a|mexer|com|a|mão|murmurando||frase|musical|solene He continued to smile, continued to fidget with his hand, murmuring the last solemn musical phrase. com ele; ele continuava a sorrir, continuava a mexer a mão, murmurando a última frase musical, solene. Mi feci animo e gli chiesi: I|made|spirit|and|to him|I asked me|fiz|ânimo|e|a ele|perguntei I gathered my courage and asked him: Eu me animei e lhe perguntei:

—Scusi, chi c'è qui dentro? excuse me|who|there is|here|inside desculpe|quem|há|aqui|dentro —Excuse me, who is in there? —Desculpe, quem está aqui dentro? Lui fece un passo innanti, rimise in movimento l'ombrella e venne a me con una chiara felicità negli occhietti azzurri. he|he made|a|step|forward|he put back|in|motion|the umbrella||he came|to|me|with|a|clear|happiness|in the|small eyes|blue ele|deu|um|passo|para frente|colocou de volta|em|movimento|o guarda-chuva|e|veio|a|mim|com|uma|clara|felicidade|nos|olhinhos|azuis He took a step forward, set the umbrella in motion, and came to me with a clear happiness in his blue eyes. Ele deu um passo à frente, colocou o guarda-chuva em movimento e veio até mim com uma clara felicidade nos olhinhos azuis. Rispose: He answered respondeu He replied: Ele respondeu:

—Beethoven. —Beethoven. —Beethoven.

Col braccio levato misurò ancora quattro o cinque battute e canticchiò un'altra volta le note. with the|arm|raised|he measured|still|four|or|five|beats|and|he hummed|another|time|the|notes com|braço|levantado|ele mediu|ainda|quatro|ou|cinco|compasso|e|ele cantarolou|outra|vez|as|notas With his arm raised, he measured another four or five beats and hummed the notes once more. Com o braço levantado, mediu mais quatro ou cinco compassos e cantou novamente as notas. —Molto grande,—soggiunse con le labbra allungate in una smorfia d'ammirazione—molto grande! |||||||ina||||| muito|grande|ele acrescentou|com|as|lábios|esticados|em|uma|expressão|de admiração|muito|grande —Very great,—he added with his lips stretched in a grimace of admiration—very great! —Muito grande,—acrescentou com os lábios esticados em uma careta de admiração—muito grande! Questa sinfonia monumento. this|symphony|monument esta|sinfonia|monumento This symphony is a monument. Esta sinfonia é um monumento. Oh!… Piace a voi, signor? Oh…|do you like|to|you (plural)|Mr Oh|agrada|a|vocês|senhor Oh!… Do you like it, sir? Oh!… Gosta a vocês, senhor?

Dio mio! my God|my Deus|meu My God! Meu Deus! Una così deliziosa cosa! a|so|delicious|thing uma|tão|deliciosa|coisa Such a delightful thing! Uma coisa tão deliciosa! A chi non piace la musica di Beethoven, amici miei? to|who|not|likes|the|music|of|Beethoven|friends|my a|quem|não|agrada|a|música|de|Beethoven|amigos|meus Who doesn't like Beethoven's music, my friends? Quem não gosta da música de Beethoven, meus amigos? Gli è che non sapevo persuadermi come lì dentro ci fosse proprio lui. to him|it is|that|not|I knew|to persuade myself|how|there|inside|there|there was|exactly|him a ele|é|que|não|eu sabia|me convencer|como|lá|dentro|lá|estivesse|exatamente|ele I just couldn't convince myself that he was really there. Eu não sabia me convencer de que ele estava ali dentro. Egli certamente è presente ancora all'esecuzione della sua musica, il suo spirito aleggia intorno. he|certainly|he is|present|still|at the performance|of the|his|music|the|his|spirit|hovers|around ele|certamente|está|presente|ainda|na execução|da|sua|música|o|seu|espírito|paira|ao redor He is certainly still present at the performance of his music, his spirit hovers around. Ele certamente ainda está presente na execução de sua música, seu espírito paira ao redor. E la musica trema con divino ed infinito sospiro di sentimento, la melodia culla l'anima. and|the|music|shakes|with|divine|and|infinite|sigh|of|feeling|the|melody|cradles|the soul e|a|música|treme|com|divino|e|infinito|suspiro|de|sentimento|a|melodia|embala|a alma And the music trembles with a divine and infinite sigh of feeling, the melody cradles the soul. E a música treme com um divino e infinito suspiro de sentimento, a melodia embala a alma. Io avevo ben riconosciuta la Pastorale. I|I had|well|recognized|the|Pastoral eu|eu tinha|bem|reconhecida|a|Pastorale I had clearly recognized the Pastoral. Eu havia reconhecido bem a Pastorale. Ricordate, voi, amici? do you remember|you|friends lembrem|vocês|amigos Do you remember, friends? Lembram-se, vocês, amigos?

Ah! Ah Ah! Ah! perchè la musica non si può scrivere e leggere come la parola!… why|the|music|not|it|can|to write|and|to read|like|the|word porque|a|música|não|se|pode|escrever|e|ler|como|a|palavra because music cannot be written and read like words!… porque a música não pode ser escrita e lida como a palavra!…

—Lei dice che la musica è di Beethoven—feci, ridendo—e sta bene. she|she says|that|the|music|it is|by|Beethoven|I said|laughing|and|it is|well ela|diz|que|a|música|é|de|Beethoven|fiz|rindo|e|está|bem —She says that the music is by Beethoven—I said, laughing—and that's fine. —Ela diz que a música é de Beethoven—fiz, rindo—e está bem. Ma com'è che Beethoven si trova lì dentro? but|how is it|that|Beethoven|he|he finds|there|inside mas|como é que|que|Beethoven|se|encontra|lá|dentro But how is it that Beethoven is inside there? Mas como é que Beethoven está lá dentro? È risuscitato? he is|risen está|ressuscitado Has he resurrected? Ele ressuscitou?

Lui rispose lentamente, tutto serio: he|he answered|slowly|all|serious ele|respondeu|lentamente|todo|sério He replied slowly, all serious: Ele respondeu lentamente, todo sério:

—Beethoven morto assai tempo. Beethoven|dead|quite|time Beethoven|morto|há|tempo —Beethoven dead a long time. —Beethoven morreu há muito tempo. Qui Società Quartetto. Here|Society|Quartet aqui|sociedade|quarteto Here Quartet Society. Aqui Sociedade Quarteto. Concerto. Concert concerto Concert. Concerto.

—Forestiere lei? foreigner|she estrangeiro|você —Foreigner, are you? —Estrangeiro, você?

—Allemand, di Germania. German|of|Germany alemão|de|Alemanha —German, from Germany. —Alemão, da Alemanha. Tetesco. Tesco Tetesco Teutonic. Tetesco.

—E vive qui, a Napoli? And|he lives|here|at|Naples e|vive|aqui|em|Nápoles —And do you live here, in Naples? —E vive aqui, em Nápoles?

Disse con gli occhi di sì. he said|with|the|eyes|of|yes disse|com|os|olhos|de|sim He said with his eyes yes. Disse com os olhos que sim. E poi accennò pure che tacessi e si riavvicinò alle finestre. and|then|he hinted|also|that|I should be silent|and|he|he got closer|to the|windows e|depois|acenou|também|que|eu ficasse quieto|e|se|aproximou-se|às|janelas And then he also hinted that I should be quiet and moved closer to the windows. E então também sinalizou para que eu ficasse em silêncio e se aproximou novamente das janelas. Ricominciava la musica. it was starting again|the|music recomeçava|a|música The music was starting again. A música recomeçava. Chi ora? Who|time quem|agora Who now? Quem agora?

—Psst—fece lui—Bocherino. hey|he made|him|Bocherino psst|fez|ele|Bocherino —Psst—he said—Bocherino. —Psst—disse ele—Bocherino.

Mise l'indice sulle labbra e socchiuse gli occhi, come rapito. he put|the index finger|on the|lips|and|he half-closed|the|eyes|as|captured colocou|o dedo|sobre os|lábios|e|semicerrrou|os|olhos|como|absorto He put his finger to his lips and half-closed his eyes, as if entranced. Colocou o dedo indicador nos lábios e semicerrrou os olhos, como se estivesse hipnotizado. Che finezza, che languore, amici miei! what|fineness|what|languor|friends|my que|finesse|que|languor|amigos|meus What finesse, what languor, my friends! Que finesse, que languidez, meus amigos! La conoscete voi questa Siciliana del gentile minuettista? the|you know|you|this|Sicilian|of the|gentle|minuet composer a|conhecem|vocês|esta|siciliana|do|gentil|minuetista Do you know this Sicilian from the gentle minuettist? Vocês conhecem esta Siciliana do gentil minuetista? Come sorrideva il vecchietto in tutta la durata dei sospiri del settecento, agli scherzi dei violini, rievocanti tutto un passato dolce, sparso di polvere d'iris e odoroso di buon cioccolatte. as|he was smiling|the|old man|throughout|all|the|duration|of the|sighs|of the|seventeen hundreds|to the|jokes|of the|violins|evoking|all|a|past|sweet|scattered|of|dust|of iris||fragrant|of|good|chocolate como|sorria|o|velhinho|em|toda|a|duração|dos|suspiros|do|setecentos|aos|brincadeiras|dos|violinos|evocando|todo|um|passado|doce|espalhado|de|poeira|de íris|e|cheiroso|de|bom|chocolate How the old man smiled throughout the duration of the sighs of the eighteenth century, at the jokes of the violins, evoking a sweet past, sprinkled with iris dust and fragrant with good chocolate. Como sorria o velhinho durante todos os suspiros do setecentos, às brincadeiras dos violinos, relembrando todo um passado doce, polvilhado de pó de íris e perfumado de bom chocolate. Cari amici, in questo vicoletto al Rione si sogna; e che buon sole, che buona musica, amici miei! dear|friends|in|this|alley|at the|district|one|dreams|and|what|good|sun|||music||my caros|amigos|neste|este|becos|no|Rione|se|sonha|e|que|bom|sol|que|boa|música|amigos|meus Dear friends, in this little alley in the district, one dreams; and what good sun, what good music, my friends! Queridos amigos, neste beco do Rione se sonha; e que bom sol, que boa música, meus amigos!

* * * * * * * * *

E vi tornai. and|you|I returned e|a vocês|voltei And I returned. E eu voltei. Ancora il professore Otto Richter non mi aveva tutto narrato di still|the|professor|Otto|Richter|not|to me|he had|everything|narrated|of ainda|o|professor|Otto|Richter|não|a mim|tinha|tudo|narrado|sobre Professor Otto Richter still had not told me everything about Ainda o professor Otto Richter não me havia contado tudo sobre

sè. self si mesmo himself. si mesmo. La sua piccola figura da racconto d'Hoffmannn o d'Erckmann-Chatrian, la sua placida figura tedesca serbava qualcosa di misterioso ch'io cercavo the|his|small|figure|from|story|of Hoffmann|or|of Erckmann|Chatrian|||calm|figure|German|it held|something|of|mysterious|that I|I was looking for a|sua|pequena|figura|de|conto|de Hoffmann|ou|||a|sua|tranquila|figura|alemã|guardava|algo|de|misterioso|que eu|procurava His small figure, like a character from Hoffmann or Erckmann-Chatrian, his placid German figure held something mysterious that I was seeking. A sua pequena figura de conto de Hoffmann ou de Erckmann-Chatrian, sua figura pacífica alemã guardava algo de misterioso que eu tentava invano di scrutare e su cui arzigogolavo senza raccapezzarmici. in vain|of|to scrutinize|and|on|which|I was convoluting|without|to make sense of it em vão|de|escrutar|e|sobre|que|divagava|sem|me entender in vain to scrutinize and on which I was rambling without making sense. em vão escrutinar e sobre o qual divagava sem me encontrar.

Seppi soltanto questo da lui, alle prime confidenze, ch'egli era venuto di Germania in Italia a piedi. I knew|only|this|from|him|at the|first|confidences|that he|he was|come|from|Germany|in|Italy|on|foot soube|apenas|isso|de|ele|às|primeiras|confidências|que ele|estava|vindo|da|Alemanha|para|Itália|a|pé I only learned this from him, in our early confidences, that he had come from Germany to Italy on foot. Soube apenas isso dele, nas primeiras confidências, que ele tinha vindo da Alemanha para a Itália a pé. Amici, capite? friends|do you understand amigos|entendem Friends, do you understand? Amigos, entendem? A piedi. At|feet a|pé On foot. A pé. Ne rimasi inorridito; io che adoro le vetture, la ferrovia, le tramvie, tutto che è mezzo di trasporto! of it|I remained|shocked|I|who|I love|the|cars||railway||trams|everything|that|it is|means|of|transport disso|fiquei|horrorizado|eu|que|adoro|os|carros|a|ferrovia|os|bondes|tudo|que|é|meio|de|transporte I was horrified; I who adore vehicles, the railway, trams, everything that is a means of transport! Fiquei horrorizado; eu que adoro carros, ferrovias, bondes, tudo que é meio de transporte!

Il mio sguardo scese subito alle scarpe del buon uomo, due scarpe punto eleganti, dal tomaio piatto, basso, enorme, dalla punta quadrata, dalle suola doppie tre dita. the|my|look|it went down|immediately|to the|shoes|of the|good|man|two|||elegant|from the|upper|flat|low|huge|from the|tip|square|from the|sole|double|three|fingers o|meu|olhar|desceu|imediatamente|para os|sapatos|do|bom|homem|dois|sapatos|muito|elegantes|do|cabedal|plano|baixo|enorme|da|ponta|quadrada|das|sola|duplas|três|dedos My gaze immediately fell to the shoes of the good man, two rather elegant shoes, with a flat, low, huge upper, square toe, and double soles three fingers thick. Meu olhar imediatamente desceu para os sapatos do bom homem, dois sapatos bastante elegantes, com o cabedal plano, baixo, enorme, com a ponta quadrada, com solas de três dedos. Vere scarpe nordiche. real|shoes|nordic verdadeiras|sapatos|nórdicos True Nordic shoes. Verdadeiros sapatos nórdicos. Egli posava su quel piedestallo e sorrideva, contentissimo. he|he was posing|on|that|pedestal|and|he was smiling|very happy ele|ele posava|em|aquele|pedestal|e|ele sorria|muito contente He stood on that pedestal and smiled, very happy. Ele posava naquele pedestal e sorria, muito contente. Aveva, parlando, un certo ammiccar d'occhi malizioso, pel quale gli si arricciavano le gote. he had|talking|a|certain|to wink|of eyes|playful|for which|which|his|he|they curled|the|cheeks ele tinha|falando|um|certo|piscar|de olhos|malicioso|pelo|qual|a ele|se|se enrugavam|as|bochechas While speaking, he had a certain mischievous twinkle in his eyes, which made his cheeks curl. Ele tinha, ao falar, um certo piscar de olhos malicioso, pelo qual suas bochechas se enrugavam. Tutta la faccia diventava una ruga sola. all|the|face|became|a|wrinkle|only toda|a|face|se tornava|uma|ruga|só His whole face became a single wrinkle. Todo o rosto se tornava uma única ruga. Parlava a bassa voce. he was speaking|at|low|voice ele falava|em|baixa|voz He spoke in a low voice. Ele falava em voz baixa.

E poi seppi, pure da lui, ch'egli era a Napoli da tempo, che abitava nel torrione di S. Martino, che in tutta la santa giornata girava nella città dando lezioni di lingua tedesca. and|then|I learned|also|by|him|that he|he was|at|Naples|for|time|that|he lived|in the|tower|of|St|Martin|that|in|all|the|holy|day|he walked around|in the|city|giving|lessons|of|language|German e|depois|soube|também|de|ele|que ele|estava|em|Nápoles|há|tempo|que|morava|no|torre|de|S|Martinho|que|em|todo|a|santa|dia|andava|na|cidade|dando|aulas|de|língua|alemã And then I learned, also from him, that he had been in Naples for some time, that he lived in the S. Martino tower, and that he spent the whole holy day wandering around the city giving German language lessons. E então soube, também por ele, que ele estava em Nápoles há algum tempo, que morava na torre de S. Martino, que durante todo o dia santo andava pela cidade dando aulas de língua alemã. —Voi non conoscete?—fece lui. you|not|do you know|he said|he vocês|não|conhecem|fez|ele —You don't know it?—he said. —Vocês não conhecem?—disse ele.

—No—risposi, mortificato—Ma amerei imparare la vostra lingua. No—|I replied|mortified|But|I would love|to learn|the|your|language não|respondi|mortificado|mas|amaria|aprender|a|sua|língua —No— I replied, mortified—But I would love to learn your language. —Não—respondi, mortificado—Mas gostaria de aprender a sua língua.

—Desiderate lezione?—disse lui, sorridendo.—Parleremo di questo. do you want|lesson|he said|he|smiling|we will talk|about|this desejam|aula|disse|ele|sorrindo|falaremos|sobre|isso —Do you want a lesson?—he said, smiling.—We will talk about this. —Deseja uma aula?—disse ele, sorrindo.—Vamos falar sobre isso. Poi non ne parlammo più. then|not|it|we talked|more então|não|disso|falamos|mais Then we didn't talk about it anymore. Então não falamos mais sobre isso. Era un vecchietto pieno di delicatezze. it was|a|old man|full|of|delicacies era|um|velhinho|cheio|de|delicadezas He was an old man full of delicacies. Era um velhinho cheio de delicadezas. Continuavano le prove della Società del Quartetto. they continued|the|tests|of the|Society|of the|Quartet continuavam|as|ensaios|da|Sociedade|do|Quarteto They continued the rehearsals of the Quartet Society. Continuavam os ensaios da Sociedade do Quarteto. Una mattina il professore a|morning|the|professor uma|manhã|o|professor One morning, Professor Uma manhã o professor

Otto Richter se ne venne nel vicoletto con tra mani un libriccino di elegante edizione tedesca. Otto|Richter|he|there|he came|in the|alley|with|between|hands|a|small book|of|elegant|edition|German Otto|Richter|se|para lá|ele veio|no|becos|com|entre|mãos|um|livrinho|de|elegante|edição|alemã Otto Richter came down the alley with a little book of elegant German edition in his hands. Otto Richter veio para o beco com um livrinho de elegante edição alemã.

—E questo? and|this e|isso —And this? —E isso?

—Questo? This isso —This? —Isso? Trattato veleni. treatise|poisons tratado|venenos Poison treaty. Tratado de venenos.

Veleni? Poisons venenos Poisons? Venenos? Che faccia feci? What|face|did I make que|cara|fiz What face did I make? Que cara eu fiz? Ma il vecchietto si affrettò a soggiungere, battendo in petto la mano aperta: but|the|old man|he|he hurried|to|to add|beating|in|chest|the|hand|open mas|o|velhinho|se|apressou|a|acrescentar|batendo|em|peito|a|mão|aberta But the old man hurried to add, beating his open hand on his chest: Mas o velhinho apressou-se a acrescentar, batendo no peito com a mão aberta:

—Io anche un poco medico. I|also|a|little|doctor eu|também|um|pouco|médico —I am also a bit of a doctor. —Eu também sou um pouco médico.

Un po' medico, un poco poeta, un poco pittore—egli era un po' di tutto. a|little|doctor|a|some|poet|a||||||little|of|everything um|pouco|médico|um|pouco|poeta|um|pouco|pintor|ele|era|um|pouco|de|tudo A bit of a doctor, a little poet, a little painter—he was a bit of everything. Um pouco médico, um pouco poeta, um pouco pintor—ele era um pouco de tudo. Sopratutto un musicomane. above all|a|music lover sobretudo|um|amante de música Above all, a music lover. Acima de tudo, um amante da música. La mia ammirazione cresceva di domenica in domenica, come i concerti del Quartetto si seguivano e ci teneva insieme la comodità del vicoletto. the|my|admiration|grew|of|Sunday|on|Sunday|as|the|concerts|of the|Quartet|they|followed|and|us|kept|together|the|convenience|of the|alley a|minha|admiração|crescia|de|domingo|em|domingo|como|os|concertos|do|Quarteto|se|seguiam|e|nos|mantinha|juntos|a|comodidade|do|becos My admiration grew from Sunday to Sunday, as the concerts of the Quartet followed one another and the convenience of the little alley kept us together. Minha admiração crescia de domingo em domingo, assim como os concertos do Quarteto se sucediam e nos mantinham unidos a comodidade da ruela. Bisognava vedere il mio amico Otto Richter mentre romoreggiava, di dentro, la Cavalcata delle Walcüre. it was necessary|to see|the|my|friend|Otto|Richter|while|he was making noise|inside|inside|the|Ride|of the|Valkyries era necessário|ver|o|meu|amigo|Otto|Richter|enquanto|fazia barulho|de|dentro|a|Cavalgada|das|Valquírias You had to see my friend Otto Richter while he was roaring, inside, the Ride of the Valkyries. Era preciso ver meu amigo Otto Richter enquanto ele fazia barulho, por dentro, com a Cavalgada das Valquírias. Quel buon Richter! that|good|Richter aquele|bom|Richter That good Richter! Aquele bom Richter! Coi pugni stretti, gli occhi lampeggianti, le gambe allargate, l'ombrella brandita come la frusta d'una delle ammazzoni wagneriane, facendo: Pa pa ta pa! with the|fists|tight|the|eyes|flashing|the|legs|spread|the umbrella|brandished|like|the|whip|of one|of the|amazons|Wagnerian|making|Pa|pa|ta| com|punhos|cerrados|os|olhos|relampejantes|as|pernas|abertas|o guarda-chuva|brandido|como|a|chicote|de uma|das|matadoras|wagnerianas|fazendo|Pa|pa|ta|pa With clenched fists, sparkling eyes, legs spread apart, the umbrella wielded like the whip of one of the Wagnerian Valkyries, going: Pa pa ta pa! Com os punhos cerrados, os olhos brilhando, as pernas abertas, o guarda-chuva empunhado como o chicote de uma das matadoras wagnerianas, fazendo: Pa pa ta pa! Pa father Pa Pa Pa

pa ta pa! father|you|father pa|ta|pa pa ta pa! pa ta pa! Papatapa! Papatapa! Papatapa! Zin! Zin! Zin!

* * * * * * * * *

Passò un mese, un felice mese di pruove e di concerti. it passed|a|month|one|happy|month|of|tests|and|of|concerts passou|um|mês|um|feliz|mês|de|provas|e|de|concertos A month passed, a happy month of rehearsals and concerts. Passou um mês, um feliz mês de ensaios e concertos. Non mancammo mai. not|we missed|ever não|faltamos|nunca We never missed. Nunca faltamos. Sui muricciuoli del vicoletto spuntavano fiorellini gialli e tutte lo creste n'erano vestite. on the|small walls|of the|alley|they sprouted|small flowers|yellow|and|all|the|crests|they were|dressed nos|muros baixos|do|becos|brotavam|flores pequenas|amarelas|e|todas|as|cristas|estavam|vestidas On the little walls of the alley, yellow flowers were sprouting, and all the crests were dressed in them. Nos muros do beco brotavam flores amarelas e todas as cristas estavam vestidas. Una striscia d'ombra sotto quei muriccioli, e in mezzo al vicolo un accampamento di sole. one|stripe|of shadow|under|those|low walls|and|in|middle|to the|alley|a|camp|of|sun uma|faixa|de sombra|sob|aqueles|muros baixos|e|em|meio|ao|beco|um|acampamento|de|sol A strip of shadow under those little walls, and in the middle of the alley, a camp of sunlight. Uma faixa de sombra sob aqueles muros, e no meio do beco um acampamento de sol. Saliva la musica fino al Rione, chiamando i passanti, invitandoli alla platea solitaria di questo teatro improvvisato. he/she climbs|the|music|up to|to the|district|calling|the|passersby|inviting them|to the|audience|lonely|of|this|theater|improvised subia|a|música|até|ao|bairro|chamando|os|transeuntes|convidando-os|à|plateia|solitária|de|este|teatro|improvisado The music rose up to the neighborhood, calling passersby, inviting them to the solitary stage of this improvised theater. A música subia até o Rione, chamando os transeuntes, convidando-os para a plateia solitária deste teatro improvisado. E pei gradini diruti scendevano subitamente figurine femminili, allegri cavalierini in galanterie. and|by the|steps|ruined|they descended|suddenly|figures|feminine|cheerful|knights|in|gallantry e|pelos|degraus|em ruínas|desciam|subitamente|figuras|femininas|alegres|cavalheiros|em|galanteios And down the crumbling steps, feminine figures suddenly descended, cheerful little knights in gallantries. E como degraus desmoronados desciam subitamente figuras femininas, alegres cavalheirinhos em galanterias. Era un romore di stivalini saltellanti che faceva voltare il mio it was|a|noise|of|ankle boots|bouncing|that|it made|to turn|the|my era|um|ruído|de|botinhas|saltitantes|que|fazia|voltar|o|meu It was a noise of bouncing boots that made me turn. Era um ruído de botinhas pulando que fazia o meu

arnica Richter. arnica|Richter arnica|Richter arnica Richter. arnica Richter. Egli pareva un vecchio  passero solitario turbato da una folia accorrente  di uccellini chiassoni. he|he seemed|a|old|sparrow|lonely|disturbed|by|a|flurry|running|of|small birds|chattering ele|parecia|um|velho|pardal|solitário|perturbado|por uma||folia|correndo|de|passarinhos|barulhentos He seemed like an old solitary sparrow disturbed by a sudden rush of noisy little birds. Ele parecia um velho pardal solitário perturbado por uma folguinha de passarinhos barulhentos. Si ricantucciava e non si moveva pili. he|he was huddling|and|not|he|he was moving|more se|recostava|e|não|se|movia|mais He would huddle and not move anymore. Ele se encolhia e não se movia mais. Qualche piccola signorina lo indicava, sorridendo. some|small|young lady|it|was indicating|smiling alguma|pequena|senhorita|o|indicava|sorrindo Some little lady pointed at him, smiling. Alguma pequena senhorita o apontava, sorrindo.

Certo il mio amico Richter impressionava. Sure|the|my|friend|Richter|he impressed claro|o|meu|amigo|Richter|impressionava Surely my friend Richter made an impression. Certamente meu amigo Richter impressionava. Era una figura originale, di quelle che i giornali illustrati tedeschi mettono in una novella semplice e buona, vivificata dalla matita di un artista di spirito. it was|a|figure|original|of|those|that|the|newspapers|illustrated|German|they put|in|a|novel|simple|and|good|vivified|by the|pencil|of|a|artist|of|spirit era|uma|figura|original|de|aquelas|que|os|jornais|ilustrados|alemães|colocam|em|uma|novela|simples|e|boa|vivificada|pela|lápis|de|um|artista|de|espírito He was an original figure, one of those that the illustrated German newspapers place in a simple and good short story, brought to life by the pencil of a spirited artist. Era uma figura original, daquelas que os jornais ilustrados alemães colocam em uma novela simples e boa, vivificada pelo lápis de um artista de espírito. Parecchie volte lo incontravo in quei paraggi, con una valigetta appesa a una mano, l'eterna ombrella nell'altra. several|times|him|I met|in|those|areas|with|a|briefcase|hung|on||hand|the eternal|umbrella|in the other várias|vezes|o|encontrava|em|aqueles|arredores|com|uma|maleta|pendurada|a|uma|mão|o eterno|guarda-chuva|na outra Several times I encountered him in those areas, with a briefcase hanging from one hand, the eternal umbrella in the other. Várias vezes eu o encontrava por aquelas redondezas, com uma maleta pendurada em uma mão, o eterno guarda-chuva na outra. La valigetta s'empiva di frutta: di erbaggi di latticinii, d'un po' di the|briefcase|it filled up|of|fruit||vegetables||dairy products|of a|little| a|maleta|se enchia|de|frutas|de|ervas|de|laticínios|de um|pouco|de The briefcase was filled with fruit: with herbs, dairy products, a bit of A maleta se enchia de frutas: de ervas, laticínios, de um pouco de tutto. everything tudo everything. tudo. Il mio amico Richter entrava frettolosamente nella bottega d'un pastaio, faceva di cappello con quella cortesia ch'è tutta tedesca e chiedeva due chilogrammi di vermicelli. the|my|friend|Richter|he entered|hastily|into the|shop|of a|pasta maker|he made|of|hat|with|that|politeness|which is|all|German|and|he asked|two|kilograms|of|vermicelli o|meu|amigo|Richter|entrava|apressadamente|na|loja|de um|vendedor de massas|fazia|de|chapéu|com|aquela|cortesia|que é|toda|alemã|e|pedia|dois|quilos|de|vermicelli My friend Richter hurried into the shop of a pasta maker, tipped his hat with that courtesy that is entirely German and asked for two kilograms of vermicelli. Meu amigo Richter entrava apressadamente na loja de um macarroneiro, fazia uma reverência com aquela cortesia que é toda alemã e pedia dois quilos de vermicelli. E in un'ora egli si era provvisto di tutto il mangiabile e il cucinabile. and|in|an hour|he|he|he was|provided|of|everything|the|edible|and||cookable e|em|uma hora|ele|se|estava|provido|de|tudo|o|comestível|e|o|cozinhável Y en una hora se había provisto de todo lo comestible y cocinable. And in an hour he had provided himself with all the food and cooking supplies. E em uma hora ele se havia providenciado de toda a comida e o que era cozinhável. Così tornava a S. Martino e di lì scendeva per andare a udir la musica in Villa Nazionale o in qualche altro posto dove musica si facesse. so|he was returning|to|Saint|Martin|and|from|there|he was going down|to|to go|to|to hear|the|music|in|Villa|National|or|in|some|other|place|where|music|it|was made assim|ele voltava|a|S|Martinho|e|de|lá|ele descia|para|ir|a|ouvir|a|música|em|Villa|Nacional|ou|em|algum|outro|lugar|onde|música|se|fazia So he returned to S. Martino and from there went down to listen to music in Villa Nazionale or in some other place where music was played. Assim, ele voltava a S. Martino e de lá descia para ir ouvir música na Villa Nacional ou em algum outro lugar onde se fizesse música. Era la sua grande passione. it was|the|his|great|passion era|a|sua|grande|paixão It was his great passion. Era sua grande paixão.

Una mattina lo vidi che seguiva le esequie di un capitano suicida. a|morning|him|I saw|that|he was following|the|funeral|of|a|captain|suicidal uma|manhã|o|vi|que|ele seguia|as|exéquias|de|um|capitão|suicida One morning I saw him following the funeral of a suicidal captain. Uma manhã eu o vi seguindo o funeral de um capitão suicida. Era accanto alla banda musicale, tutto pensoso, l'eterna ombrella sotto il braccio. it was|next to|to the|band|musical|all|thoughtful|the eternal|umbrella|under|the|arm estava|ao lado|da|banda|musical|todo|pensativo|o eterno|guarda-chuva|sob|o|braço He was next to the band, all pensive, the eternal umbrella under his arm. Estava ao lado da banda musical, todo pensativo, o eterno guarda-chuva debaixo do braço. Lo vedevo poi qua a là per le vie, per le stradicciuole di Napoli, frettoloso, parlante a se stesso. I|I saw|then|here|at|there|through|the|streets|||small streets|of|Naples|hasty|talking|to|self|same o|via|então|aqui|a|lá|pelas|as|ruas|pelas|as|vielas|de|Nápoles|apressado|falando|a|si|mesmo I would see him here and there in the streets, in the little alleys of Naples, hurried, talking to himself. Eu o via aqui e ali pelas ruas, pelas ruazinhas de Nápoles, apressado, falando consigo mesmo. Forse si recava alle sue lezioni di tedesco. maybe|he|he was going|to the|his|lessons|of|German talvez|se|dirigia|às|suas|aulas|de|alemão Perhaps he was going to his German lessons. Talvez estivesse indo para suas aulas de alemão. Poi non lo vidi più. then|not|him|I saw|more então|não|o|vi|mais Then I didn't see him anymore. Depois não o vi mais.

Scompaiono tante persone ogni giorno in questa Napoli, e tante ne compaiono di nuove! they disappear|many|people|every|day|in|this|Naples|and||of them|they appear|of|new desaparecem|tantas|pessoas|cada|dia|em|esta|Nápoles|e|tantas|delas|aparecem|de|novas So many people disappear every day in this Naples, and so many new ones appear! Desaparecem tantas pessoas todos os dias nesta Nápoles, e tantas outras aparecem novas!

* * * * * * * * *

Una sera, era qui la regina, si dava in onore di lei un concerto al Quartetto. one|evening|it was|here|the|queen|one|was giving|in|honor|of|she|a|concert|at the|Quartet uma|noite|estava|aqui|a|rainha|se|dava|em|homenagem|a|ela|um|concerto|no|Quarteto One evening, the queen was here, a concert was being held in her honor at the Quartet. Uma noite, a rainha estava aqui, e um concerto estava sendo realizado em sua homenagem no Quarteto. Il vicoletto era pieno. the|small alley|it was|full o|beco|estava|cheio The alley was full. A ruazinha estava cheia. Eravamo in parecchi amici, nella più grande aspettazione per un programma che prometteva Schumman, Wagner, Boccherini, Beethoven. we were|in|several|friends|in the|more|big|expectation|for|a|program|that|promised|Schumann|Wagner|Boccherini|Beethoven éramos|em|muitos|amigos|na|maior|expectativa||por|um|programa|que|prometia|Schumann|Wagner|Boccherini|Beethoven We were several friends, in great anticipation for a program that promised Schumann, Wagner, Boccherini, Beethoven. Éramos muitos amigos, na maior expectativa por um programa que prometia Schumann, Wagner, Boccherini, Beethoven. La sala era certamente affollata, ma qui, nel vicoletto, al fresco, come si stava meglio, e senza pagare il biglietto! the|room|it was|certainly|crowded|but|here|in the|alley|at the|cool|how|one|it was|better|and|without|to pay|the|ticket a|sala|estava|certamente|cheia|mas|aqui|no|beco|ao|ar livre|como|se|estava|melhor|e|sem|pagar|o|ingresso The hall was certainly crowded, but here, in the alley, in the cool air, it was much better, and without paying for a ticket! A sala estava certamente cheia, mas aqui, no beco, ao fresco, como era melhor, e sem pagar o ingresso!

Per le aperte finestre uscivano il susurro degli intervenuti, lo strepito delle seggiole smosse, un fruscio d'abiti serici. for|the|open|windows|they were coming out|the|whisper|of the|participants|the|clatter|of the|chairs|moved|a|rustle|of clothes|silk pelas|as|abertas|janelas|saíam|o|sussurro|dos|presentes|o|barulho|das|cadeiras|movidas|um|ruído|de roupas|sedosas From the open windows came the whispers of the attendees, the clatter of moved chairs, a rustle of silk garments. Pelas janelas abertas saíam o sussurro dos presentes, o barulho das cadeiras movidas, um farfalhar de roupas de seda. Di tanto in tanto un accordo di violino, un suono rauco di tromba, una voce che chiamava. of|much|in|so much|a|chord|of|violin||sound||of|trumpet||voice|that|was calling de|tanto|em|tanto|um|acorde|de|violino|um|som|rouco|de|trompete|uma|voz|que|chamava From time to time a violin chord, a hoarse trumpet sound, a voice calling. De vez em quando um acorde de violino, um som rouco de trombeta, uma voz que chamava.

Il vicoletto fu, a un momento, tutto illuminato dalla luna che si liberava dall'impiccio di certe nuvole impromettenti, e campeggiava serenamente in cielo. the|small street|it was|at|a|moment|all|illuminated|by the|moon|which|it|was freeing|from the hassle|of|certain|clouds|unpromising|and|was standing out|serenely|in|sky o|beco|foi|a|um|momento|todo|iluminado|pela|lua|que|se|libertava|do empecilho|de|certas|nuvens|ameaçadoras|e|se destacava|serenamente|no|céu The alley was, at one moment, completely illuminated by the moon freeing itself from the burden of certain threatening clouds, and it stood serenely in the sky. A ruela foi, em um momento, toda iluminada pela lua que se libertava do empecilho de certas nuvens ameaçadoras, e se destacava serenamente no céu. Noi altri si chiacchierava, aspettando. we|others|one|was chatting|waiting nós|outros|se|conversava|esperando We others were chatting, waiting. Nós outros conversávamos, esperando. Accosto a me era seduto un uomo occhialuto, dalla piccola e incolta barba nera. I approach|to|myself|there was|sitting|a|man|glasses-wearing|from the|small|and|unkempt|beard|black ao lado|a|mim|estava|sentado|um|homem|de óculos|com a|pequena|e|por fazer|barba|negra Next to me sat a bespectacled man, with a small and unkempt black beard. Ao meu lado estava sentado um homem de óculos, com uma pequena e desgrenhada barba negra. Un forestiero. a|foreigner um|estrangeiro A foreigner. Um estrangeiro. Non so not|I know não|sei I don't know Não sei

come io gli abbia rivolta la parola, ne so più perchè. how|I|to him|I have|turned|the|word|not|I know|more|because como|eu|a ele|eu tenha|dirigido|a|palavra|não|sei|mais|porque how I spoke to him, nor do I know why. como eu lhe dirigi a palavra, nem sei mais porquê. Certo è che il mio vicino, tra una domanda e una risposta, brevi sempre, mi disse che egli era tedesco, ch'era professore di lingua tedesca, e che avrebbe desiderato di esser conosciuto. certainly|it is|that|the|my|neighbor|between|a|question|and||response|short|always|to me|he said|that|he|he was|German|that he was|professor|of|language|German|and|that|he would|desired|to|to be|known certo|é|que|o|meu|vizinho|entre|uma|pergunta|e|uma|resposta|breves|sempre|a mim|ele disse|que|ele|ele era|alemão|que ele era|professor|de|língua|alemã|e|que|ele teria|desejado|de|ser|conhecido What is certain is that my neighbor, between a question and a brief answer, told me that he was German, that he was a professor of the German language, and that he would have liked to be known. Certo é que meu vizinho, entre uma pergunta e uma resposta, sempre breves, me disse que ele era alemão, que era professor de língua alemã, e que gostaria de ser conhecido. Ma lo disse, poverino, con una cert'aria! but|it|he said|poor thing|with|a|certain air mas|isso|ele disse|coitado|com|uma|certa expressão But he said it, poor thing, with a certain air! Mas ele disse isso, coitado, com uma certa expressão! Pareva mortificato. it seemed|mortified parecia|mortificado He seemed mortified. Parecia mortificado. Tedesco, professore? German|professor alemão|professor German, professor? Alemão, professor? Certo conosceva il mio amico Otto Richter. sure|he knew|the|my|friend|Otto|Richter certamente|conhecia|o|meu|amigo|Otto|Richter Of course you knew my friend Otto Richter. Certamente conhecia meu amigo Otto Richter.

—Otto Richter—borbottò, cercando nella memoria. Otto|Richter|he muttered|looking for|in the|memory Otto|Richter|murmurou|procurando|na|memória —Otto Richter—he muttered, searching his memory. —Otto Richter—murmurou, tentando lembrar. Poi fece: then|he did então|ele fez Then he said: Então ele fez:

—Ah! ah —Ah! —Ah! Richter! Richter Richter Richter! Richter!

—Dunque? so então —So? —Então?

—Morto. Morto —Dead. —Morto. Otto Richter? Otto|Richter Otto|Richter Otto Richter? Otto Richter? Professore? Professor Professor Professor? Professor? Morto. Dead Morto Dead. Morto.

Una cosa molto semplice per questo signore meditabondo. a|thing|very|simple|for|this|gentleman|thoughtful uma|coisa|muito|simples|para|este|senhor|pensativo A very simple thing for this meditative gentleman. Uma coisa muito simples para este senhor pensativo. Oh! Oh Oh! Oh! povero poor pobre poor pobre

Richter! Richter Richter Richter! Richter!

Ma come? But|how mas|como But how? Mas como?

Il mio vicino pensò ancora. the|my|neighbor|he thought|again o|meu|vizinho|pensou|ainda My neighbor thought again. Meu vizinho pensou novamente. Ecco, era morto così—e si batteva in fronte— here|he was|dead|like this|and|he|he was hitting|on|forehead aqui|estava|morto|assim|e|se|batia|na|testa There, he was dead like this—and he was hitting his forehead— Veja, ele estava morto assim—e se batia na testa—

male di cervello. bad|of|brain mal|de|cérebro mad in the head. maluco. Tre giorni, non più. Three|days|not|more três|dias|não|mais Three days, no more. Três dias, não mais. Poi morto. then|dead então|morto Then dead. Depois morto.

Dopo un momento cavò da un enorme portafogli la sua carta e me la porse. After|a|moment|he took out|from|an|huge|wallet|the|his|card|and|to me|it|he handed depois|um|momento|ele tirou|de|uma|enorme|carteira|a|sua|carta|e|a mim|a|ele me entregou After a moment, he took out his card from a huge wallet and handed it to me. Depois de um momento, ele tirou de uma enorme carteira seu cartão e me entregou. C'era su scritto, a mano: Corrado Weber, professore di lingua tedesca. there was|on|written|by|hand|Corrado|Weber|professor|of|language|German havia|em|escrito|a|mão|Corrado|Weber|professor|de|língua|alemã It was handwritten: Corrado Weber, professor of German language. Estava escrito à mão: Corrado Weber, professor de língua alemã. —Chieggo scusa—balbettava il pover'uomo—io solo a Napoli, solo, solo. I ask|sorry|he stammered|the|poor man|I|alone|at|Naples|| eu peço|desculpa|ele gaguejava|o|pobre homem|eu|sozinho|em|Nápoles|sozinho|sozinho —I apologize—stammered the poor man—I am only in Naples, alone, alone. —Peço desculpas—gaguejava o pobre homem—eu só em Nápoles, só, só. Così si vive, signor, lavorando. so|one|he lives|Mr|working assim|se|vive|senhor|trabalhando This is how one lives, sir, by working. Assim se vive, senhor, trabalhando. Richter mio buon amico. Richter|my|good|friend Richter|meu|bom|amigo Richter my good friend. Richter meu bom amigo. Poveretto. poor little one pobrezinho Poor thing. Pobrezinho.

Improvvisamente un fragore di battimani giunse a noi dalla sala; subito dopo l'orchestra intuonò la marcia reale. Suddenly|a|roar|of|applause|came|to|us|from the|hall|immediately|after|the orchestra|played|the|march|royal de repente|um|estrondo|de|palmas|chegou|a|nós|da|sala|logo|depois|a orquestra|começou a tocar|a|marcha|real Suddenly a roar of applause reached us from the hall; shortly after, the orchestra struck up the royal march. De repente, um estrondo de palmas chegou até nós da sala; logo depois, a orquestra entoou a marcha real. La regina entrava. the|queen|she entered a|rainha|entrava The queen was entering. A rainha entrava. Passarono quattro minuti; nessuno fiatava nel vicolo. they passed|four|minutes|nobody|was breathing|in the|alley passaram|quatro|minutos|ninguém|respirava|no|beco Four minutes passed; no one breathed in the alley. Passaram-se quatro minutos; ninguém respirava no beco. Io pensavo al mio vecchio amico Richter, al mio povero vecchietto musicomane. I|I was thinking|to the|my|old|friend|Richter|||poor|old man|music lover eu|pensava|ao|meu|velho|amigo|Richter|ao|meu|pobre|velhinho|amante da música I was thinking of my old friend Richter, my poor old music lover. Eu pensava no meu velho amigo Richter, no meu pobre velhinho amante da música.

—E quando è morto? and|when|he is|dead e|quando|ele está|morto —And when did he die? —E quando ele morreu?

—Psst!—fece Weber—Chieggo scusa, signor. Psst|he said|Weber|I ask|excuse|Sir psst|ele fez|Weber|eu peço|desculpa|senhor —Psst!—said Weber—Excuse me, sir. —Psst!—disse Weber—Desculpe, senhor. Dopo. After depois Later. Depois.

Cominciava la musica. it was starting|the|music começava|a|música The music was starting. Começava a música. Si levò in piedi, si scappellò e si mise ad ascoltare con religiosa attenzione. he|he raised|in|feet|he|he tipped his hat|and|he|he put|to|to listen|with|religious|attention se|levantou|em|pé|se|tirou o chapéu|e|se|pôs|a|escutar|com|religiosa|atenção He stood up, tipped his hat, and began to listen with religious attention. Levantou-se, inclinou-se e começou a ouvir com atenção religiosa.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.25 en:ANo5RJzT pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=102 err=0.00%) translation(all=201 err=0.00%) cwt(all=1973 err=0.56%)