04 - GLI AMICI
04 - AMIGOS
04 - VRIENDEN
04 - FRIENDS
04 - DIE FREUNDE
04 - OS AMIGOS
Nel maggio, mentre al più piccolo alito di vento le rose tenerissime concedono le foglie loro, disseminandole appiè d'un amoroso mandorlo ancora in fiore, mentre da per tutto ov'è collina, o giardino, o praticello passeggiano gravemente al sole gli scarabei e sbadigliano, alta la testa viperina, le lucertole verdi, mentre il bosco è tutto in chiacchiere di uccelli gelosi e si spande per la fresca campagna l'indefinibile susurro degli insetti e una scia d'argento solca, sul cammino lentissimo della lumaca, un muretto nell'orto, mentre tutto questo, ch'è poesia dolcissima nell'aria buona o dolce, succede lontano dalla città romorosa, qui la prosa cittadina va trascinando per le vie cenci e magre suppellettili borghesi, sciorinati al sole di maggio tra il polverio, le bestemmie dei facchini o il loro copioso sudore di bestie affaticate.
In May, while at the slightest breath of wind the tender roses grant their leaves, scattering them at the foot of a loving almond tree still in bloom, while everywhere there are hills, or gardens, or meadows where beetles stroll gravely in the sun and yawn, with their viper-like heads held high, the green lizards, while the forest is all in chatter of jealous birds and the indefinable whisper of insects spreads through the fresh countryside and a silver trail cuts across, on the very slow path of the snail, a wall in the garden, while all this, which is the sweetest poetry in the good or sweet air, happens far from the noisy city, here the urban prose drags along rags and meager bourgeois furnishings through the streets, laid out in the May dust, the curses of the porters or their copious sweat of tired beasts.
Im Mai, während der kleinste Hauch von Wind den zarten Rosen ihre Blätter schenkt und sie zu Füßen eines blühenden Mandelbaums verstreut, während überall, wo Hügel, Gärten oder Wiesen sind, die Käfer schwerfällig in der Sonne spazieren und gähnen, mit erhobenem, schlangenähnlichem Kopf die grünen Eidechsen, während der Wald ganz in Gesprächen von eifersüchtigen Vögeln ist und sich über die frische Landschaft das undefinierbare Flüstern der Insekten ausbreitet und eine silberne Spur auf dem langsamsten Weg der Schnecke einen kleinen Zaun im Garten durchzieht, während all dies, das süßeste Poesie in der guten oder süßen Luft ist, weit weg von der lärmenden Stadt geschieht, hier zieht die städtische Prosa durch die Straßen, Lumpen und magere bürgerliche Möbel, die im Mai-Sonnenstaub zwischen dem Staub, den Flüchen der Träger oder ihrem reichlichen Schweiß von erschöpften Tieren ausgebreitet sind.
Em maio, enquanto ao menor sopro de vento as rosas tenras concedem suas folhas, espalhando-as ao pé de um amendoeira amorosa ainda em flor, enquanto por toda parte onde há colina, ou jardim, ou campinho, os besouros passeiam gravemente ao sol e bocejam, com a cabeça alta como a de uma víbora, as lagartixas verdes, enquanto a floresta está toda em conversas de pássaros ciumentos e se espalha pela fresca campanha o indefinível sussurro dos insetos e uma trilha de prata sulca, no caminho lentíssimo da lesma, um muro no jardim, enquanto tudo isso, que é poesia doce no ar bom ou doce, acontece longe da cidade barulhenta, aqui a prosa citadina arrasta pelas ruas trapos e magras tralhas burguesas, estendidas ao sol de maio entre a poeira, as blasfêmias dos carregadores ou seu copioso suor de bestas fatigadas.
Si compie di questi giorni la frettolosa bisogna dello sgombero, ed è un transito incessante di cose che parlano, un viaggio di segreti trabalzanti su pel rotto selciato napoletano.
These days the hurried need for clearing out is fulfilled, and there is an incessant transit of things that speak, a journey of secrets bouncing on the broken Neapolitan cobblestones.
In diesen Tagen vollzieht sich die hastige Notwendigkeit der Räumung, und es ist ein unaufhörlicher Durchgang von Dingen, die sprechen, eine Reise von geheimen, die über das zerbrochene Pflaster Neapels hüpfen.
Cumpre-se nestes dias a apressada necessidade da desocupação, e é um trânsito incessante de coisas que falam, uma viagem de segredos balançando sobre o quebrado calçamento napolitano.
Il lettuccio, la spinetta antica, la poltrona favorita, il boccaletto a fiori, ove così spesso l'amata ha bevuto i pensieri dell'amante, il misero lume a petrolio onde furono rischiarate, presso agli esami, le veglie laboriose d'uno studente di medicina, la gran seggiola a ruote d'un paralitico, il canterano da' foderi cigolanti in fondo ai quali ammucchiò tutto un tranquillo epistolario amoroso la fiamma d'un impiegato alla
The little bed, the ancient spinet, the favorite armchair, the little flowered jug, where so often the beloved has drunk the thoughts of the lover, the miserable oil lamp that illuminated, during exams, the laborious vigils of a medical student, the large wheeled chair of a paralytic, the chest of drawers with creaking drawers in which a calm love correspondence was piled up by the flame of a clerk at the
Das Bettchen, die alte Spinette, der Lieblingssessel, der kleine Krug mit Blumen, aus dem die Geliebte so oft die Gedanken des Liebenden getrunken hat, die armselige Petroleumlampe, mit der die mühsamen Nächte eines Medizinstudenten während der Prüfungen erhellt wurden, der große Rollstuhl eines Gelähmten, die Kommode mit quietschenden Schubladen, in deren Tiefen die Flamme eines Angestellten eine ganze ruhige Liebeskorrespondenz anhäufte.
A caminha, o antigo cravo, a poltrona favorita, o jarro de flores, onde tão frequentemente a amada bebeu os pensamentos do amante, a miserável lâmpada a petróleo que iluminou, durante os exames, as vigílias laboriosas de um estudante de medicina, a grande cadeira de rodas de um paralítico, o canto de gavetas rangentes no fundo das quais se acumulou toda uma tranquila correspondência amorosa da chama de um funcionário até
Ferrovia, lo spiumaccino invernale, ricordo della povera mamma morta, che usava di tenerlo sui piedi—tutto ciò passa innanzi agli occhi, nel sole, e cammina, e muta posto e va altrove, e passa da una luce d'un quinto piano all'oscurità di un pianterreno, o dal buio al sole, chi sa dove, chi sa dopo che amari rimpianti, e scompare.
Eisenbahn|das|Spiumaccino|winterlich|Erinnerung|an die|arme|Mama|verstorben|die|sie benutzte|zu|es zu halten|auf den|Füßen|alles|das|es vergeht|vor|den|Augen|in der|Sonne|und|es geht|und|es wechselt|Platz|und|es geht|woanders|und|es vergeht|von|einem|Licht|eines|fünften|Stockwerk|in die Dunkelheit|von|einem|Erdgeschoss|oder|aus dem|Dunkelheit|in die|Sonne|wer|weiß|wo|wer|weiß|nach|dass|bittere|Reue|und|es verschwindet
railway|the|fluff|winter|memory|of the|poor|mom|dead|who|used|to|to keep it|on the|feet|everything|that|passes|before|to the|eyes|in the|sun|and|walks||changes|place||goes|elsewhere|||from|a|light|of a|fifth|floor|to the darkness|of||ground floor|or|from the|darkness|||who|knows|where|||after|what|bitter|regrets||disappears
ferrovia|o|spiumaccino|invernal|lembrança|da|pobre|mãe|morta|que|usava|de|mantê-lo|nos|pés|tudo|isso|passa|diante|aos|olhos|no|sol|e|caminha|e|muda|lugar|e|vai|em outro lugar|e|passa|de|uma|luz|de um|quinto|andar|à escuridão|de|um|térreo|ou|do|escuro|ao|sol|quem|sabe|onde|quem|sabe|depois|que|amargos|arrependimentos|e|desaparece
Railway, the winter feather duster, a memory of the poor dead mother, who used to keep it on her feet—all this passes before the eyes, in the sun, and walks, and changes place and goes elsewhere, and passes from the light of a fifth floor to the darkness of a ground floor, or from the dark to the sun, who knows where, who knows after what bitter regrets, and disappears.
Eisenbahn, der winterliche Federweißer, Erinnerung an die arme verstorbene Mama, die ihn immer an den Füßen hielt – all das zieht vor den Augen vorbei, in der Sonne, und geht, und wechselt den Platz und geht woanders hin, und wechselt von einem Licht im fünften Stock zur Dunkelheit im Erdgeschoss, oder von der Dunkelheit zur Sonne, wer weiß wo, wer weiß nach welchen bitteren Bedauern, und verschwindet.
Ferrovia, o espumante de inverno, lembrança da pobre mãe morta, que costumava mantê-lo nos pés—tudo isso passa diante dos olhos, ao sol, e caminha, e muda de lugar e vai para outro lugar, e passa de uma luz de um quinto andar para a escuridão de um térreo, ou da escuridão para o sol, quem sabe onde, quem sabe depois de que amargos arrependimentos, e desaparece.
Or, sopra uno di questi carretti scricchianti, tra molte scatole da cappelli e un mucchio di cuscini, viaggiava una gabbietta.
nun|auf|einen|von|diesen|Wägen|knarrend|zwischen|vielen|Kisten|für|Hüte|und|einen|Haufen|von|Kissen|sie reiste|eine|Käfigchen
Now|on top of|one|of|these|small carts|squeaky|between|many|boxes|for|hats||a|pile|of|pillows|was traveling|a|cage
agora|em cima de|um|de|estes|carrinhos|rangentes|entre|muitas|caixas|de|chapéus|e|um|monte|de|travesseiros|via|uma|gaiola
Or, on one of these creaking carts, among many hat boxes and a pile of cushions, there was a little cage.
Nun, auf einem dieser knarrenden Wägelchen, zwischen vielen Hutboxen und einem Haufen Kissen, reiste ein Käfig.
Agora, em um desses carrinhos rangentes, entre muitas caixas de chapéus e um monte de travesseiros, viajava uma gaiolinha.
Dentro alla gabbietta c'era un
drinnen|in dem|Käfigchen|es gab|einen
inside|at the|cage|there was|a
dentro|na|gaiola|havia|um
Inside the cage there was a
In dem Käfig war ein
Dentro da gaiolinha havia um
canarino giallo.
Kanarienvogel|gelb
canary|yellow
canário|amarelo
yellow canary.
gelber Kanarienvogel.
canário amarelo.
Le suppellettili mutavan posto: alla casa nuova la gabbiuzza fu appesa nel tinello che dava in un giardino.
die|Einrichtungsgegenstände|sie wechselten|Platz|zum|Haus|neue|die|Käfig|sie wurde|aufgehängt|im|Esszimmer|das|es führte|in|einen|Garten
the|furnishings|they were changing|place|to the|house|new|the|small cage|it was|hung|in the|dining room|which|led|into|a|garden
as|mobílias|mudavam|lugar|para a|casa|nova|a|gaiola|foi|pendurada|no|sala de jantar|que|dava|para|um|jardim
The furnishings changed places: in the new house, the little cage was hung in the dining room that opened into a garden.
Die Möbel wechselten ihren Platz: Im neuen Haus wurde das Käfigchen im Esszimmer aufgehängt, das auf einen Garten ging.
Os móveis mudaram de lugar: na nova casa, a gaiolinha foi pendurada na sala de jantar que dava para um jardim.
Di rimpetto, dietro certe grate fitte, si vedevano confusamente soggoli biancheggianti: c'era un antico monastero.
von|gegenüber|hinter|bestimmte|Gitter|dicht|sich|sie sahen|verschwommen|Schalen|weißlich|es gab|ein|altes|Kloster
of|opposite|behind|certain|grills|dense|one|they saw|confusedly|whiteness|whitish|there was|a|ancient|monastery
de|frente|atrás|certas|grades|densas|se|viam|confusamente|sopros|brancos|havia|um|antigo|mosteiro
Opposite, behind some thick bars, white shapes could be seen vaguely: there was an ancient monastery.
Gegenüber, hinter dichten Gitterstäben, sah man verschwommen weiße Umrisse: es gab ein altes Kloster.
Em frente, atrás de certas grades densas, viam-se confusamente manchas brancas: havia um antigo mosteiro.
Il figlio della signora, un ragazzo che odorava di poesia, appena fu alla nuova casa e, per la finestra del tinello, vide le monache, fu preso da un impeto sentimentale e stampò una sessantina di versi claustrali in un giornaletto letterario.
der|Sohn|der|Dame|ein|Junge|der|er roch|nach|Poesie|gerade|er war|zum|neuen|Haus|und|durch|das|Fenster|des|Esszimmers|er sah|die|Nonnen|er wurde|er ergriff|von|ein|Impuls|sentimentaler|und|er druckte|eine|etwa sechzig|von|Verse|klösterliche|in|ein|Heft|literarisches
the|son|of the|madam|a|boy|who|he smelled|of|poetry|as soon as|he was|at the|new|house|and|through|the|window|of the|dining room|he saw|the|nuns|he was|taken|by|an|impulse|sentimental|and|he printed|a|sixty|of|verses|cloistered|in|a|small magazine|literary
o|filho|da|senhora|um|garoto|que|che cheirava|de|poesia|assim que|chegou|à|nova|casa|e|pela|a|janela|da|sala de jantar|viu|as|freiras|foi|tomado|por|um|ímpeto|sentimental|e|imprimiu|uma|sessenta|de|versos|claustrais|em|um|jornal|literário
The lady's son, a boy who smelled of poetry, as soon as he arrived at the new house and, through the window of the dining room, saw the nuns, was seized by a sentimental impulse and printed about sixty cloistered verses in a literary magazine.
Der Sohn der Dame, ein Junge, der nach Poesie roch, als er im neuen Haus war und durch das Fenster des Esszimmers die Nonnen sah, wurde von einem sentimentalen Impuls ergriffen und schrieb etwa sechzig klösterliche Verse in ein literarisches Heft.
O filho da senhora, um garoto que exalava poesia, assim que chegou à nova casa e, pela janela da sala de jantar, viu as freiras, foi tomado por um ímpeto sentimental e escreveu cerca de sessenta versos claustrais em um pequeno jornal literário.
Il povero canarino poeta pur lui, era stato tolto piccoletto al nido, e più non ricordava dove e come.
der|arme|Kanarienvogel|Dichter|auch|er|er war|gewesen|genommen|klein|aus dem|Nest|und|mehr|nicht|er erinnerte sich|wo|und|wie
the|poor|canary|poet|even|he|he was|been|taken|small|at the|nest|and|more|not|he remembered|where||how
o|pobre|canário|poeta|também|ele|foi|tirado|tirado|pequeno|do|ninho|e|mais||||e|
The poor poet canary, too, had been taken away from the nest when he was little, and he no longer remembered where and how.
Der arme kanarische Dichter, der ebenfalls ein kleiner war, war ihm als Küken aus dem Nest genommen worden und erinnerte sich nicht mehr, wo und wie.
O pobre canário poeta, também ele, havia sido retirado pequeno do ninho, e já não se lembrava onde e como.
Ricordava senza precisione certo aggrovigliamento di rami e di fronde, una fiorita stesa di piano, un gran pezzo di cielo azzurro— niente più.
er erinnerte|ohne|Genauigkeit|gewisses|Verwirrung|von|Ästen|und|von|Blättern|eine|blühende|ausgebreitet|auf|Ebene|ein|großes|Stück|von|Himmel|blau|nichts|mehr
he remembered|without|precision|certain|tangling|of|branches|and|of|leaves|a|flowered|spread|of|plain|a|big|piece|of|sky|blue|nothing|more
lembrava|sem|precisão|certo|emaranhado|de|galhos|e|de|folhas|uma|florada|estendida|de|plano|um|grande|pedaço|de|céu|azul|nada|mais
He vaguely remembered a certain tangle of branches and leaves, a flowered plain, a large piece of blue sky—nothing more.
Er erinnerte sich ohne Genauigkeit an ein gewisses Durcheinander von Ästen und Blättern, an eine blühende Ebene, ein großes Stück blauen Himmels— nichts weiter.
Ele se lembrava, sem precisão, de certo emaranhado de ramos e folhagens, uma florada estendida ao nível do chão, um grande pedaço de céu azul— nada mais.
L'adozione era stata larga di cure e, dapprima, dolce fu la prigione.
die Adoption|sie war|gewesen|weit|an|Pflege|und|zunächst|süß|sie war|die|Gefängnis
the adoption|it was|has been|wide|of|care|and|at first|sweet|it was|the|prison
a adoção|era|sido|ampla|de|cuidados|e|a princípio|doce|foi|a|prisão
The adoption had been generous in care and, at first, the prison was sweet.
Die Adoption war reich an Fürsorge und zunächst war das Gefängnis süß.
A adoção foi generosa em cuidados e, a princípio, a prisão foi doce.
E lì come se fosse stato a San Pietro a Maiella, il canarino diventò un cantore elegantissimo, una specie di tenorino di grazia.
und|dort|wie|wenn|er wäre|gewesen|in|San|Pietro|in|Maiella|der|Kanarienvogel|er wurde|ein|Sänger|sehr elegant|eine|Art|von|Tenörchen|von|Anmut
and|there|as|if|it were|been|at|Saint|Peter||Maiella|the|canary|became|a|singer|very elegant|a|kind|of|small tenor|of|grace
e|lá|como|se|estivesse|estado|em|São|Pedro|a|Maiella|o|canário|tornou-se|um|cantor|elegantíssimo|uma|espécie|de|tenor|de|graça
And there, as if he were in San Pietro a Maiella, the canary became a very elegant singer, a kind of graceful little tenor.
Und dort, als wäre er in San Pietro a Maiella, wurde der Kanarienvogel ein äußerst eleganter Sänger, eine Art graziler Tenor.
E ali, como se estivesse em San Pietro a Maiella, o canário se tornou um cantor elegantíssimo, uma espécie de tenor gracioso.
—Bene, bene—esclamò il marito della signora—ecco il canarino che comincia a dirci qualcosa.
gut|gut|er rief|der|Ehemann|der|Frau|hier ist|der|Kanarienvogel|der|er beginnt|zu|uns zu sagen|etwas
Good|well|he exclaimed|the|husband|of the|Mrs|here is|the|canary|that|starts|to|to tell us|something
bem|bem|exclamou|o|marido|da|senhora|aqui está|o|canário|que|começa|a|nos dizer|algo
—Good, good—exclaimed the husband of the lady—here's the canary starting to tell us something.
—Gut, gut—rief der Ehemann der Dame—hier ist der Kanarienvogel, der anfängt, uns etwas zu sagen.
—Bem, bem—exclamou o marido da senhora—aqui está o canário que começa a nos dizer algo.
E ogni volta che si trovava nel tinello a lavarsi la faccia, gli faceva lo zufolo col tovagliolo fra mani.
und|jede|Mal|als|sich|er fand|im|Esszimmer|zu|sich waschen|das|Gesicht|ihm|sie machte|das|Pfeifen|mit|Serviette|zwischen|Händen
and|every|time|that|he|he found|in the|small dining room|to|to wash himself|the|face|to him|he made|the|whistle|with|napkin|between|hands
e|cada|vez|que|se|encontrava|no|pequeno|a|lavar-se|a|rosto|lhe|fazia|o|assobio|com|toalha|entre|mãos
And every time he found himself in the small room washing his face, he would whistle with the napkin between his hands.
Und jedes Mal, wenn er im Esszimmer war, um sich das Gesicht zu waschen, machte er mit dem Handtuch zwischen den Händen ein Geräusch.
E toda vez que ele estava na sala de jantar lavando o rosto, ele fazia um assobio com o guardanapo entre as mãos.
La casa dalla quale era sloggiato era scura e silenziosa.
das|Haus|aus dem|welches|es war|er vertrieben|es war|dunkel|und|still
the|house|from the|which|it was|evicted||dark|and|quiet
a|casa|da qual|que|estava|desalojado|era|escura|e|silenciosa
The house from which he had been evicted was dark and silent.
Das Haus, aus dem er vertrieben wurde, war dunkel und still.
A casa da qual ele havia sido expulso era escura e silenciosa.
Le finestre non davano sulla strada, riuscivano in un cortile abbandonato, dominio di terribili pipistrelli, qualcuno de' quali perfino veniva a sbatter l'ali intorno alla gabbiuzza, dove il povero canarino tremava di terrore.
die|Fenster|nicht|sie gingen|auf die|Straße|sie führten|in|einen|Hof|verlassen|Herrschaft|von|schrecklichen|Fledermäusen|einige|von denen|welche|sogar|er kam|zu|schlagen||um|um die|Käfig|wo|der|arme|Kanarienvogel|er zitterte|vor|Angst
the|windows|not|they gave|on the|street|they led|into||courtyard|abandoned|domain|of|terrible|bats|someone|of the|which|even|he came|to|to flap||around|to the||where|the|poor|canary|he trembled|of|terror
as|janelas|não|davam|para|rua|conseguiam|em|um|pátio|abandonado|domínio|de|terríveis|morcegos|alguns|dos|quais|até|vinha|a|bater||ao redor|à|gaiola|onde|o|pobre|canário|tremia|de|terror
The windows did not face the street; they opened into an abandoned courtyard, the domain of terrible bats, some of which even came to flap their wings around the little cage, where the poor canary trembled in terror.
Die Fenster gingen nicht zur Straße, sondern führten in einen verlassenen Innenhof, das Reich schrecklicher Fledermäuse, von denen einige sogar um die kleine Voliere herumflatterten, wo der arme Kanarienvogel vor Angst zitterte.
As janelas não davam para a rua, mas sim para um pátio abandonado, domínio de terríveis morcegos, alguns dos quais até vinham a bater as asas ao redor da gaiolinha, onde o pobre canário tremia de terror.
La bestiola, di sotto l'arco della finestra, non vedeva che i muri grigi del cortile dagli angoli ch'erano scale di polverose ragnatele, da' buchi neri che a notte diventavano case di nottole.
das|Tierchen|unter|unter|dem Bogen|des|Fensters|nicht|sie sah|nur|die|Wände|graue|des|Hof|aus den|Ecken|die|Treppen|aus|staubige|Spinnweben|aus den|Löcher|schwarze|die|in|Nacht|sie wurden|Häuser|von|Nachtkäuzen
the|small beast|of|under|the arch|of the|window|not|she saw|only|the|walls|gray|of the|courtyard|from the|corners|that there were|stairs|of|dusty|spider webs|from the|holes|black|that|at|night|they became|houses|of|bats
a|criatura|de|sob|o arco|da|janela|não|via|que|os|muros|cinzentos|do|pátio|dos|cantos|que eram|escadas|de|empoeiradas|teias|dos|buracos|negros|que|à|noite|se tornavam|casas|de|corujas
The little creature, from under the arch of the window, could see nothing but the gray walls of the courtyard, with corners that were staircases of dusty cobwebs, and black holes that at night became homes for bats.
Das Tierchen, unter dem Fensterbogen, sah nur die grauen Wände des Innenhofs, deren Ecken von staubigen Spinnweben bedeckt waren, und die schwarzen Löcher, die nachts zu den Häusern der Nachtfalter wurden.
A criaturinha, debaixo do arco da janela, só via as paredes cinzentas do pátio, com os cantos que eram escadas de teias de aranha empoeiradas, e os buracos negros que à noite se tornavam casas de morcegos.
Le carrucole nei pozzi stridevano, le secchie si urtavano, le serve, a prima ora, trovandosi tutte ad attingere, dicevano male della gente, appiccicando a ognuno un aggettivo che svegliava goffe risate per tutto il pozzo.
die|Rollen|in den|Brunnen|sie quietschten|die|Eimer|sich|sie stießen|die|Dienstmädchen|um|erste|Stunde|sie fanden sich|alle|beim|schöpfen|sie sagten|schlecht|über die|Leute|sie klebten|an|jeden|ein|Adjektiv|das|es weckte|unbeholfene|Lachen|für|den ganzen||Brunnen
the|pulleys|in the||they creaked|the|buckets|they|they bumped|the|maids|at|first|hour|finding themselves|all|to|to draw|they said|badly|of the|people|sticking|to|each one|a|adjective|which|it awakened|clumsy|laughter|for|all|the|well
as|polias|nos|poços|rangiam|as|baldes|se|chocavam|as|empregadas|a|primeira|hora|se encontrando|todas|a|buscar|diziam|mal|da|gente|colando|a|cada um|um|adjetivo|que|despertava|desajeitadas|risadas|por|todo|o|poço
The pulleys in the wells creaked, the buckets clashed, the maids, early in the morning, all finding themselves drawing water, spoke ill of the people, sticking an adjective to each one that sparked clumsy laughter throughout the well.
Die Rollen in den Brunnen quietschten, die Eimer stießen aneinander, die Dienstmädchen, früh am Morgen, als sie alle Wasser schöpfen gingen, schimpften über die Leute und klebten jedem ein Adjektiv an, das grobe Lacher im ganzen Brunnen auslöste.
As polias nos poços rangiam, os baldes se chocavam, as empregadas, de manhã cedo, ao se encontrarem todas para buscar água, falavam mal das pessoas, colando em cada uma um adjetivo que despertava risadas desajeitadas por todo o poço.
Questa la vita del cortile.
dies|das|Leben|des|Hof
this|the|life|of the|courtyard
esta|a|vida|do|pátio
This is the life of the courtyard.
Das ist das Leben im Hof.
Essa é a vida do pátio.
Una volta solamente il canarino uscì dalla sua malinconia.
einmal|Mal|nur|der|Kanarienvogel|er kam heraus|aus der|seiner|Traurigkeit
one|time|only|the|canary|he came out|from the|his|melancholy
uma|vez|somente|o|canário|saiu|da|sua|melancolia
Only once did the canary emerge from its melancholy.
Nur einmal kam der Kanarienvogel aus seiner Melancholie heraus.
Uma vez apenas o canário saiu de sua melancolia.
Una delle fantesche ripuliva la gabbia d'un altro canarino, lasciando cader giù nel cortile le boccate sfuggite del miglio, i rifiuti del prigioniero, e canticchiando.
eine|der|Dienstmädchen|sie reinigte|die|Käfig|eines|anderen|Kanarienvogel|sie ließ|fallen|nach unten|in den|Hof|die|Bissen|entglitten|des|Hirse|die|Abfälle|des|Gefangenen|und|sie sang
one|of the|maids|she was cleaning|the|cage|of a|another|canary|leaving|to fall|down|in the|courtyard|the|mouthfuls|escaped|of the|millet|the|waste||prisoner|and|singing
uma|das|empregadas|limpava|a|gaiola|de um|outro|canário|deixando|cair|para baixo|no|pátio|as|bocadas|escapadas|do|milheto|os|restos|do|prisioneiro|e|cantarolando
One of the maids was cleaning the cage of another canary, letting the escaped puffs of millet, the prisoner's waste, fall down into the courtyard, while humming.
Eine der Dienstmädchen reinigte den Käfig eines anderen Kanarienvogels, ließ die entglittenen Happen des Hirses und die Abfälle des Gefangenen in den Hof fallen und summte vor sich hin.
Uma das empregadas limpava a gaiola de outro canário, deixando cair no pátio as bocadas escapadas do milheto, os resíduos do prisioneiro, e cantando.
E come quel canarino, per la soddisfazione del miglio fresco e dell'acqua pulita, metteva, di tanto, piccoli gridi acuti, quest'altro credette di aver trovato finalmente qualcuno col quale potesse chiacchierare, nelle ore di noia.
und|wie|jener|Kanarienvogel|für|die|Zufriedenheit|des|Hirse|frisch|und|des Wassers|sauber|er machte|von|zu|kleine|Schreie|hohe|dieser andere|er glaubte|zu|haben|gefunden|endlich|jemanden|mit|dem|er konnte|plaudern|in den|Stunden|der|Langeweile
and|like|that|canary|for|the|satisfaction|of the|millet|fresh||of the water|clean|he put|of|so much|small|cries|sharp|this other|he believed|to|to have|found|finally|someone|with|which|he could|to chat|in the|hours|of|boring
e|como|aquele|canário|para|a|satisfação|do|milheto|fresco|e|da água|limpa|ele colocava|de|tanto|pequenos|gritos|agudos|este outro|ele acreditou|de|ter|encontrado|finalmente|alguém|com o|qual|ele pudesse|conversar|nas|horas|de|tédio
And just as that canary, for the satisfaction of fresh millet and clean water, let out little sharp cries from time to time, this other one believed it had finally found someone to chat with during the hours of boredom.
Und wie jener Kanarienvogel, der sich über das frische Futter und das saubere Wasser freute, gab auch dieser von Zeit zu Zeit kleine, hohe Schreie von sich und glaubte endlich jemanden gefunden zu haben, mit dem er in den langweiligen Stunden plaudern konnte.
E como aquele canário, pela satisfação do milho fresco e da água limpa, soltava, de vez em quando, pequenos gritos agudos, este outro acreditou ter finalmente encontrado alguém com quem pudesse conversar, nas horas de tédio.
Lo chiamò allora due volte.
ihn|er rief|dann|zwei|Male
him|he called|then|two|times
o|ele chamou|então|duas|vezes
He called him then twice.
Er rief ihn dann zweimal.
Então o chamou duas vezes.
—Zizì!
Zizì
Zizì
Zizì
—Zizì!
—Zizì!
—Zizì!
zì!
zì
yes
zì
zì!
zì!
zì!
zì!
zì!
ja!
sim!
zì!…
zì!…
ja!…
sim!…
Quello rispose allegramente:
That one replied cheerfully:
Er antwortete fröhlich:
Aquele respondeu alegremente:
—Zì!
—Yes!
—Ja!
—Sim!
zì!
sim
yes!
ja!
sim!
Poi vi fu un silenzio.
dann|euch|es war|ein|Schweigen
then|there|there was|a|silence
então|a vocês|houve|um|silêncio
Then there was silence.
Dann gab es eine Stille.
Então houve um silêncio.
La serva aveva portata via la gabbia; il povero canarino, disilluso, ricadde in malinconia e non avendo a far altro si rimise a contemplare i muri del cortile.
die|Magd|sie hatte|sie brachte|weg|die|Käfig|der|arme|Kanarienvogel|enttäuscht|er fiel zurück|in|Melancholie|und|nicht|er hatte|zu|machen|anderes|sich|er kehrte zurück|zu|betrachten|die|Wände|des|Hof
the|maid|she had|carried|away|the|cage|the|poor|canary|disillusioned|he fell back|into|melancholy|and|not|having|to|to do|else|he|he resumed|to|to contemplate|the|walls|of the|courtyard
a|empregada|ela tinha|levado|embora|a|gaiola|o|pobre|canário|desiludido|ele caiu de novo|em|melancolia|e|não|tendo|a|fazer|outra coisa|se|ele se pôs|a|contemplar|os|muros|do|pátio
The maid had taken away the cage; the poor canary, disillusioned, fell back into melancholy and having nothing else to do, resumed contemplating the walls of the courtyard.
Die Dienerin hatte den Käfig weggebracht; der arme Kanarienvogel, enttäuscht, fiel in Melancholie und hatte nichts anderes zu tun, als die Wände des Hofes zu betrachten.
A criada havia levado a gaiola; o pobre canário, desiludido, caiu na melancolia e, não tendo mais nada a fazer, voltou a contemplar as paredes do pátio.
In una giornata di novembre fu tale lo scrosciar della pioggia furiosa e così spaventevoli furono i lampi e i tuoni che il canarino, tutto solo nella gabbia, credette che l'ultimo giorno della sua vita fosse arrivato.
an|einem|Tag|im|November|es war|so|das|Rauschen|des|Regen|heftig|und|so|erschreckend|sie waren|die|Blitze|und|die|Donner|dass|der|Kanarienvogel|ganz|allein|im|Käfig|er glaubte||der letzte|Tag|seines||Lebens|es war|gekommen
In|a|day|of|November|it was|such|the|the crashing|of the|rain|furious|and|so|frightening|they were|the|lightning|and||thunder|that|the|canary|all|alone|in the|cage|he believed|that||day|of the|his|life|was|arrived
em|um|dia|de|novembro|foi|tal|o|estrondo|da|chuva|furiosa|e|tão|assustadores|foram|os|relâmpagos|e|os|trovões|que|o|canário|todo|sozinho|na|gaiola|ele acreditou|que|o último|dia|da|sua|vida|fosse|chegado
On a November day, the pouring rain was so fierce and the lightning and thunder were so frightening that the canary, all alone in its cage, believed that the last day of its life had come.
An einem Novembertag war das Prasseln des wütenden Regens so stark und die Blitze und Donner so erschreckend, dass der Kanarienvogel, ganz allein im Käfig, glaubte, der letzte Tag seines Lebens sei gekommen.
Em um dia de novembro, a chuva furiosa caía de tal forma e os relâmpagos e trovões eram tão assustadores que o canário, sozinho na gaiola, acreditou que o último dia de sua vida havia chegado.
Dal lampeggiare continuo era tutto illuminato il cortile, i ferri della gabbia pareva si arroventassero.
durch|Blitzen|kontinuierlich|war|alles|beleuchtet|der|Hof|die|Eisen|des|Käfig|es schien|sich|sie sich erhitzten
From the|flashing|continuous|it was|everything|illuminated|the|courtyard|the|iron bars|of the|cage|it seemed|they|to become red-hot
do|lampejar|contínuo|estava|tudo|iluminado|o|pátio|os|ferros|da|gaiola|parecia|se|aquecessem
The continuous flashing lit up the courtyard, and it seemed as if the bars of the cage were glowing.
Durch das ständige Blitzen war der Hof vollständig erleuchtet, die Eisen des Käfigs schienen zu glühen.
Do piscar contínuo estava tudo iluminado o pátio, as barras da gaiola pareciam estar se aquecendo.
Poco dopo accorse la serva, che avea lasciate aperte le vetrate della finestra.
wenig|später|sie rannte|die|Dienstmagd|die|sie hatte|sie ließ|offen|die|Fenster|der|Fenster
little|after|ran|the|maid|who|she had|left|open|the|windows|of the|window
pouco|depois|correu|a|empregada|que|tinha|deixadas|abertas|as|janelas|da|janela
Shortly after, the maid rushed in, who had left the window panes open.
Kurz darauf kam die Dienerin, die die Fenster geöffnet gelassen hatte.
Pouco depois, a criada correu, que havia deixado as janelas abertas.
—Meno male!—esclamò—I vetri non si sono rotti!
weniger|gut|sie rief|die|Scheiben|nicht|sich|sie sind|zerbrochen
less|bad|he exclaimed|the|glasses|not|they|they are|broken
menos|mal|exclamou|os|vidros|não|se|estão|quebrados
—Thank goodness!—she exclaimed—The glass hasn't broken!
—Gott sei Dank!—rief sie aus—Die Scheiben sind nicht zerbrochen!
—Ainda bem!—exclamou—Os vidros não se quebraram!
E chi l'avrebbe sentito il padrone?…
und|wer|ihn würde|gehört|der|Herr
and|who|he would have|heard|the|master
e|quem|o teria|ouvido|o|patrão
And who would have heard the master?…
Und wer hätte den Herrn gehört?…
E quem teria ouvido o patrão?…
Guardate, nemmeno una parola per quella povera bestia tremante di freddo e di paura!
schaut|nicht einmal|ein|Wort|für|diese|arme|Tier|zitternd|vor|Kälte|und|vor|Angst
look|not even|a|word|for|that|poor|beast|shivering|of|cold|and||fear
olhem|nem mesmo|uma|palavra|para|aquela|pobre|besta|tremendo|de|frio|e|de|medo
Look, not even a word for that poor creature trembling with cold and fear!
Schaut, nicht einmal ein Wort für das arme, zitternde Tier vor Kälte und Angst!
Olhem, nem uma palavra para aquela pobre besta tremendo de frio e de medo!
Bella carità cristiana!
schöne|Nächstenliebe|christliche
beautiful|charity|Christian
bela|caridade|cristã
What a beautiful Christian charity!
Schöne christliche Nächstenliebe!
Bela caridade cristã!
E così il canarino, a poco a poco, s'abituò ad ogni sorta d'ingenerosità.
und|so|der|Kanarienvogel|zu|wenig|zu|wenig|er gewöhnte sich|an|jede|Art|von Großzügigkeit
and|so|the|canary|at|little|to|by little|he got used|to|every|kind|of generosity
e|assim|o|canário|a|pouco|a|pouco|se acostumou|a|cada|tipo|de ingratidão
And so the canary gradually got used to all sorts of unkindness.
Und so gewöhnte sich der Kanarienvogel nach und nach an jede Art von Ungenügsamkeit.
E assim o canário, aos poucos, se acostumou a todo tipo de ingratidão.
Nessuno si pigliava pena di lui, ma nessuno, però,
niemand|sich|er nahm|Sorge|um|ihn|aber|niemand|jedoch
No one|he|he took|care|of|him|but||however
ninguém|se|preocupava|pena|de|ele|mas|ninguém|porém
No one took pity on him, but no one, however,
Niemand kümmerte sich um ihn, aber niemand, jedoch,
Ninguém se preocupava com ele, mas ninguém, no entanto,
lo veniva a seccare.
ihn|er kam|zu|nerven
him|he was coming|to|to annoy
o|ele vinha|a|secar
came to bother him.
es kam, um ihn zu trocknen.
ele vinha a secar.
Meglio così.
besser|so
better|like this
melhor|assim
Better this way.
Besser so.
Melhor assim.
E il suo amico divenne un pezzo del muro di faccia, ove un ragno intesseva comodamente la sua tela.
und|der|sein|Freund|er wurde|ein|Stück|der|Wand|von|Gesicht|wo|ein|Spinne|er webte|bequem|das|sein|Netz
and|the|his|friend|became|a|piece|of the|wall|of|face|where|a|spider|was weaving|comfortably|the|its|web
e|o|seu|amigo|ele se tornou|um|pedaço|da|parede|de|frente|onde|um|aranha|ele tecia|confortavelmente|a|sua|teia
And his friend became a piece of the face wall, where a spider comfortably wove its web.
Und sein Freund wurde ein Stück der Wand, wo eine Spinne bequem ihr Netz spann.
E seu amigo se tornou um pedaço da parede da frente, onde uma aranha tecia confortavelmente sua teia.
Nell'estate, quando
im Sommer|als
in the summer|when
no verão|quando
In the summer, when
Im Sommer, als
No verão, quando
un po' di sole fece la spia nel cortile; la tela ne fu tutta illuminata e il ragno vi passeggiò di lungo e di largo, con una grande boria di padron di casa.
ein|wenig|von|Sonne|er machte|die|Spionin|im|Hof|die|Leinwand|davon|sie war|ganz|beleuchtet|und|der|Spinne|darauf|er spazierte|von|lang|und|von|breit|mit|einer|großen|Überheblichkeit|von|Hausbesitzer||
one|bit|of|sun|made|the|spy|in the|courtyard||web|it|was|all|illuminated|and||spider|there|walked|of|long|and|wide|wide|with|a|big|pride|of|master||home
um|pouco|de|sol|fez|a|espiã|no|pátio|a|tela|dela|foi|toda|iluminada|e|o|aranha|ali|passeou|de|longo|e|de|largo|com|uma|grande|arrogância|de|patrão|de|casa
a bit of sun peeked into the courtyard; the web was all illuminated and the spider walked back and forth with great pride like a homeowner.
Ein wenig Sonne schien in den Hof; das Gewebe wurde ganz erleuchtet und die Spinne spazierte darin hin und her, mit einer großen Überheblichkeit eines Hausherrn.
um pouco de sol fez a espiã no pátio; a teia ficou toda iluminada e a aranha passeou por ali de um lado para o outro, com uma grande vaidade de dono de casa.
In tutto il giorno si risentivano le voci delle fantesche, lo strepito delle cazzeruole, risate lunghe e sguaiate, scoppiettî di carboni dalle fornacette.
in|ganz|der|Tag|sich|sie hörten|die|Stimmen|der|Dienstmädchen|das|Geschrei|der|Töpfe|Lachen|lange|und|laute|Knistern|von|Kohlen|aus|Öfen
In|all|the|day|one|they heard again|the|voices|of the|maids|the|clatter||pans|laughter|long||loud|crackling|of|coals|from the|small stoves
em|todo|o|dia|se|ouviam|as|vozes|das|empregadas|o|barulho|das|panelas|risadas|longas|e|escandalosas|estalos|de|carvões|das|fornalhas
All day long, the voices of the maids could be heard, the clatter of pots and pans, long and loud laughter, and the crackling of coals from the little stoves.
Den ganzen Tag über hörte man die Stimmen der Dienstmädchen, das Geschirrklappern, lange und laute Lacher, das Knistern der Kohlen aus den kleinen Öfen.
Durante todo o dia se ouviam as vozes das empregadas, o barulho das panelas, risadas longas e estrondosas, estalos de carvão das fornalhinhas.
La musica metteva in allegria il canarino che, a volte, vi mescolava certe note acute e un trillo per cui le serve, meravigliate, tacevano.
die|Musik|sie machte|in|Freude|der|Kanarienvogel|der|manchmal|oft|darauf|er mischte|bestimmte|Noten|hohe|und|ein|Zwitschern|für|den|die|Dienstmädchen|erstaunt|sie schwiegen
the|music|it put|in|cheerfulness|the|canary|which|at|sometimes|there|it mixed|certain|notes|high||a|chirp|for|which|the|maids|amazed|they were silent
a|música|colocava|em|alegria|o|canário|que|às|vezes|ali|misturava|certas|notas|agudas|e|um|trinado|pelo|qual|as|empregadas|maravilhadas|silenciavam
The music cheered up the canary, which sometimes mixed in certain high notes and a trill that left the maids, amazed, silent.
Die Musik erfreute den Kanarienvogel, der manchmal bestimmte hohe Töne und ein Zwitschern einmischte, worauf die Dienstmädchen, erstaunt, verstummten.
A música alegrava o canário que, às vezes, misturava certas notas agudas e um trinado que fazia as empregadas, maravilhadas, ficarem em silêncio.
Una di loro, mentre lui si sfogava, esclamò:
eine|von|ihnen|während|er|sich|er ausließ|sie rief
one|of|them|while|he|himself|he was venting|he exclaimed
uma|de|elas|enquanto|ele|se|desabafava|exclamou
One of them, while he was venting, exclaimed:
Eine von ihnen rief aus, während er sich aussprach:
Uma delas, enquanto ele se desabafava, exclamou:
—Dio!
Gott
Deus
—God!
—Gott!
—Deus!
che bella vocetta, neh?
was für eine|schöne|Stimmchen|ne
what|beautiful|small voice|right
que|bela|vozinha|né
What a lovely little voice, huh?
Was für eine schöne Stimme, nicht wahr?
que vozinha bonita, né?
La lode, Dio buono, se la pigliano tutti, la vonno anche i modesti.
die|Lob|Gott|gut|wenn|das|sie nehmen|alle|das|sie wollen|auch|die|Bescheidenen
the|praise|God|good|if|it|they take|everyone|the|they want|also|the|modest
a|louvor|Deus|bom|se|a|pegam|todos|a|querem|também|os|modestos
Praise, good God, is taken by everyone, even the modest want it.
Das Lob, guter Gott, nehmen sich alle, auch die Bescheidenen wollen es.
O louvor, Deus bom, todos o querem, até os modestos.
Il canarino
der|Kanarienvogel
the|canary
o|canário
The canary
Der Kanarienvogel
O canário
si guardò i pieducci, ripulì il becco a un ballatoio della gabbia, si piantò saldo sulle gambette e si mise a cantare:
sich|er sah|die|Füßchen|er reinigte|den|Schnabel|auf|einen|Balkon|der|Käfig|sich|er stellte sich|fest|auf die|Beinchen|und|sich|er begann|zu|singen
he|looked at|the|little feet|cleaned|the|beak|at|a|balcony|of the|cage|he|planted|steady|on the|little legs|and|he|he put|to|to sing
se|olhou|os|pezinhos|limpou|o|bico|em|um|parapeito|da|gaiola|se|firmou|firme|nas|perninhas|e|se|pôs|a|cantar
looked at its little feet, cleaned its beak on a perch in the cage, stood firm on its little legs and began to sing:
Er schaute auf seine kleinen Füße, putzte seinen Schnabel an einem Geländer des Käfigs, stellte sich fest auf seine Beinchen und begann zu singen:
ele olhou para os pezinhos, limpou o bico em um corrimão da gaiola, firmou-se nas perninhas e começou a cantar:
Se il mio nome saper voi bramate…
wenn|das|mein|Name|wissen|ihr|ihr wünscht
If|the|my|name|to know|you|you desire
se|o|meu|nome|saber|vocês|desejam
If you wish to know my name...
Wenn ihr meinen Namen wissen wollt…
Se o meu nome vocês desejam saber…
* * *
* * *
* * *
* * *
A maggio, v'ho detto, i signori della casa sloggiarono.
im|Mai|ich habe euch|gesagt|die|Herren|des|Hauses|sie räumten
In|May|I have told you|told|the|gentlemen|of the|house|they evicted
em|maio|eu lhes|disse|os|senhores|da|casa|despejaram
In May, I told you, the gentlemen of the house moved out.
Im Mai, habe ich euch gesagt, haben die Herren des Hauses geräumt.
Em maio, eu disse, os senhores da casa foram despejados.
La primavera sospirava più forte con gli spasimi dei fiori, col susurro delle piante in amore, e nell'aria salivano odori soavissimi e freschi soffi di zeffiri.
die|Frühling|sie seufzte|mehr|stark|mit|den|Qualen|der|Blumen|mit|Flüstern|der|Pflanzen|in|Liebe|und|in der Luft|sie stiegen auf|Düfte|sehr süß|und|frisch|Wehen|von|Zephyr
the|spring|she sighed|more|loudly|with|the|spasms|of the|flowers|with the|whisper|of the|plants|in|love|and||they rose|smells|very sweet||fresh|breaths|of|zephyrs
a|primavera|suspirava|mais|forte|com|os|espasmos|das|flores|com o|sussurro|das|plantas|em|amor|e|no ar|subiam|odores|suavíssimos|e|frescos|sopros|de|zéfiros
Spring sighed more strongly with the spasms of the flowers, with the whisper of the plants in love, and in the air rose the sweetest scents and fresh breezes of zephyrs.
Der Frühling seufzte stärker mit den Qualen der Blumen, mit dem Flüstern der verliebten Pflanzen, und in der Luft stiegen süßliche Düfte und frische Hauch von Zefiren auf.
A primavera suspirava mais forte com os espasmos das flores, com o sussurro das plantas apaixonadas, e no ar subiam odores suavíssimos e frescos sopros de zéfiros.
In una bella giornata profumata si svegliò il canarino a un pispiglio sommesso.
an|einem|schönen|Tag|duftend|sich|er wachte auf|der|Kanarienvogel|zu|einem|Zwitschern|leise
In|a|beautiful|day|fragrant|he|he woke up|the|canary|at|a|chirp|soft
em|um|bela|dia|perfumada|se|despertou|o|canário|a|um|piar|baixo
On a beautiful fragrant day, the canary woke up to a soft chirp.
An einem schönen, duftenden Tag erwachte der Kanarienvogel mit einem leisen Zwitschern.
Em um belo dia perfumado, o canário acordou com um piar suave.
Una passera aveva fatto il nido di rimpetto.
eine|Spatz|sie hatte|gemacht|das|Nest|gegenüber|gegenüber
a|small bird|it had|made|the|nest|of|opposite
uma|pardal|tinha|feito|o|ninho|de|em frente
A sparrow had made its nest across the way.
Ein Spatz hatte gegenüber ein Nest gebaut.
Uma pardal havia feito o ninho em frente.
Poi furono piccoli gridi di compagni liberi che passavano; furono a volte cicalecci impertinenti di rondoni in chiacchiere, sui tetti.
dann|sie waren|kleine|Schreie|von|Gefährten|frei|die|sie vorbeigingen|sie waren|manchmal|Zeiten|Gezeter|unverschämt|von|Mauerseglern|in|Gesprächen|auf den|Dächern
then|there were|small|shouts|of|companions|free|who|they passed||at|sometimes|chatter|impertinent|of|swallows|in|chatter|on the|roofs
então|foram|pequenos|gritos|de|companheiros|livres|que|passavam|foram|a|vezes|chilreios|impertinentes|de|andorinhas|em|conversas|nos|telhados
Then there were small cries of free companions passing by; sometimes there were impertinent chattering of swallows gossiping on the rooftops.
Dann gab es kleine Schreie von freien Gefährten, die vorbeiflogen; manchmal waren es unverschämte Geschwätz von Schwalben, die auf den Dächern plauderten.
Depois foram pequenos gritos de companheiros livres que passavam; às vezes foram chilreios impertinentes de andorinhas em conversa, nos telhados.
I rondoni, al solito, dicevano male del vicinato.
die|Mauersegler|am|gewohnten|sie sagten|schlecht|über|Nachbarschaft
the|swifts|as usual|usual|they said|badly|of the|neighborhood
os|andorinhões|ao|habitual|diziam|mal|do|vizinhança
The swallows, as usual, spoke ill of the neighborhood.
Die Schwalben sprachen wie gewohnt schlecht über die Nachbarn.
Os andorinhões, como de costume, falavam mal do bairro.
Quello era bello, quell'altro era brutto, la tal signorina non sapeva cantare, il violinista del quinto piano pigliava acuti stonati, il portinaio non badava troppo alla figliuola.
der|er war|schön|der andere|er war|hässlich|die|solche|Fräulein|nicht|sie wusste|singen|der|Geiger|vom|fünften|Stock|er nahm|hohe|falsche|der|Hausmeister|nicht|er achtete|zu sehr|auf die|Tochter
that|he was|beautiful|the other||ugly|the|such|young lady|not|she knew|to sing|the|violinist|of the|fifth|floor|he took|high notes|out of tune||doorman||he paid attention|too much|to the|daughter
aquele|era|bonito|aquele outro|era|feio|a|tal|senhorita|não|sabia|cantar|o|violinista|do|quinto|andar|pegava|agudos|desafinados|o|porteiro|não|prestava atenção|demais|à|filha
That one was beautiful, the other was ugly, that young lady couldn't sing, the violinist on the fifth floor hit off-key notes, the doorman didn't pay much attention to the girl.
Der eine war schön, der andere war hässlich, die besagte Dame konnte nicht singen, der Geiger in der fünften Etage spielte schiefe Töne, der Hausmeister kümmerte sich nicht allzu sehr um die Tochter.
Aquele era bonito, aquele outro era feio, a tal senhorita não sabia cantar, o violinista do quinto andar fazia notas desafinadas, o porteiro não prestava muita atenção à filha.
E il giardino si svegliava all'alba con questi discorsi di uccelli, con le loro querele peripatetiche, con ronzii d'insetti invisibili e voli di bianche farfalle.
und|der|Garten|sich|er wachte auf|bei Sonnenaufgang|mit|diesen|Gesprächen|von|Vögeln|mit|ihren||Streitigkeiten|umherziehenden|mit|Summen|von Insekten|unsichtbaren|und|Flüge|von|weißen|Schmetterlingen
and|the|garden|it||at dawn|with|these|discussions|of|birds||the|their|complaints|peripatetic||hum||invisible||flights||white|butterflies
e|o|jardim|se|despertava|ao amanhecer|com|esses|discursos|de|pássaros|com|suas||queixas|peripatéticas|com|zumbidos|de insetos|invisíveis|e|voos|de|brancas|borboletas
And the garden woke up at dawn with these bird conversations, with their peripatetic complaints, with the buzzing of invisible insects and the flights of white butterflies.
Und der Garten erwachte bei Tagesanbruch mit diesen Vogelgesprächen, mit ihren umherirrenden Klagen, mit dem Summen unsichtbarer Insekten und dem Flug weißer Schmetterlinge.
E o jardim acordava ao amanhecer com esses discursos de pássaros, com suas queixas peripatéticas, com zumbidos de insetos invisíveis e voos de borboletas brancas.
Il canarino ebbe da tutta questa vita, che gli ricordava indefinitamente il bosco e l'odore acre delle piante, quella malinconia dei ricordi che, si dice, tornano nel tempo della disgrazia.
der|Kanarienvogel|er hatte|aus|das ganze|dieses|Leben|das|ihm|es erinnerte|unbestimmt|der|Wald|und|der Geruch|stechend|von den|Pflanzen|diese|Melancholie|der|Erinnerungen|die|sich|man sagt|sie kehren zurück|in der|Zeit|der|Unglück
the|canary|he had|from|all|this|life|which|to him|he remembered|indefinitely|the|forest|and|the smell|sharp|of the|plants|that|melancholy|of the|memories|that|one|it is said|they return|in the|time|of the|misfortune
o|canário|teve|de|toda|essa|vida|que|lhe|lembrava|indefinidamente|o|bosque|e|o cheiro|forte|das|plantas|aquela|melancolia|das|lembranças|que|se|diz|voltam|no|tempo|da|desgraça
The canary had from all this life, which reminded him indefinitely of the forest and the acrid smell of the plants, that melancholy of memories that, it is said, return in times of misfortune.
Der Kanarienvogel hatte von all diesem Leben, das ihn unendlich an den Wald und den scharfen Geruch der Pflanzen erinnerte, diese Melancholie der Erinnerungen, die, so sagt man, in Zeiten des Unglücks zurückkehren.
O canário teve de toda essa vida, que lhe lembrava indefinidamente a floresta e o cheiro acre das plantas, aquela melancolia das lembranças que, dizem, voltam no tempo da desgraça.
N'ebbe singhiozzi di rimpianti e di desideri che gli rompevano il canto nella gola.
er hatte|Schluchzer|von|Bedauern|und|von|Wünschen|die|ihm|sie brachen|das|Singen|im|Hals
he had|sobs|of|regrets|and|of|desires|that|to him|they broke|the|song|in the|throat
ele teve|soluços|de|arrependimentos|e|de|desejos|que|a ele|quebravam|o|canto|na|garganta
He had sobs of regrets and desires that broke his song in his throat.
Er hatte Schluchzer des Bedauerns und der Wünsche, die ihm das Singen im Hals brachen.
Ele teve soluços de arrependimentos e desejos que lhe quebravam o canto na garganta.
E gli cominciarono a cadere le penne.
und|ihm|sie begannen|zu|fallen|die|Federn
and|to him|they started|to|to fall|the|feathers
e|a ele|começaram|a|cair|as|penas
And his feathers began to fall out.
Und ihm fingen die Federn an zu fallen.
E começaram a cair-lhe as penas.
Una si posò sul davanzale della finestra e un colombo se la venne a pigliare.
eine|sich|sie setzte|auf das|Fensterbrett|des|Fensters|und|ein|Taube|sich|sie|sie kam|zu|nehmen
One|it|it landed|on the|windowsill|of the|window|and|a|pigeon|it|it|it came|to|to take
uma|se|pousou|no|parapeito|da|janela|e|um|pombo|se|a|veio|a|pegar
One landed on the windowsill and a dove came to take it.
Eine landete auf dem Fensterbrett und eine Taube kam, um sie zu holen.
Uma pousou no parapeito da janela e uma pomba veio pegá-la.
—Oh!
Oh
—Oh!
—Oh!
—Oh!
dite, amico—gli chiese il canarino dalla sua gabbia—siete di questi paraggi voi?
sagt|Freund|ihm|er fragte|der|Kanarienvogel|aus|seinem|Käfig|seid|von|diesen|Gegenden|ihr
you say|friend|to him|he asked|the|canary|from the|his|cage|are you|of|these|vicinity|you
diga|amigo|a ele|perguntou|o|canário|de|sua|gaiola|estão|de|estes|arredores|vocês
Tell me, friend—asked the canary from its cage—are you from around here?
Sagt, Freund—fragte der Kanarienvogel aus seinem Käfig—seid ihr aus dieser Gegend?
diga, amigo—perguntou o canário de sua gaiola—vocês são daqui?
—Vi pare?—rispose il colombo—Gli è qui che son nato.
euch|es scheint|er antwortete|der|Taube|ihm|es ist|hier|dass|ich bin|geboren
a vocês|parece|respondeu|o|pombo|a ele|é|aqui|que|sou|nascido
—Do you think so?—replied the dove—This is where I was born.
—Meint ihr?—antwortete die Taube—Hier bin ich geboren.
—Parece?—respondeu a pomba—É aqui que eu nasci.
Guardate laggiù accosto alla grondaia.
schaut|dort|neben|an die|Dachrinne
look|over there|next to|to the|gutter
olhem|lá embaixo|ao lado|da|calha
Look down there next to the gutter.
Schaut dort drüben am Dachrand.
Olhem lá embaixo, perto da calha.
Vedete voi quel buco tutto nero?
seht|ihr|das|Loch|ganz|schwarz
do you see|you|that|hole|all|black
veem|vocês|aquele|buraco|todo|preto
Do you see that all black hole?
Seht ihr dieses ganz schwarze Loch?
Vocês veem aquele buraco todo preto?
Lì ho fatto il nido.
dort|ich habe|gemacht|das|Nest
there|I have|done|the|nest
lá|eu tenho|feito|o|ninho
There I made the nest.
Dort habe ich das Nest gemacht.
Lá eu fiz o ninho.
E questa penna che vi è caduta, se permettete, la metto al lettuccio dei miei piccini.
und|dieser|Stift|der|euch|sie ist|gefallen|wenn|ihr erlaubt|sie|ich lege|auf das|Bettchen|der|meine|Kleinen
and|this|pen|that|you|it is|dropped|if|you allow|the|I put|to the|little bed|of the|my|small ones
e|esta|caneta|que|a vocês|está|caída|se|vocês permitem|a|eu coloco|ao|bercinho|dos|meus|filhotes
And this pen that you dropped, if you allow me, I will put it in the little bed of my chicks.
Und diesen Stift, der Ihnen heruntergefallen ist, wenn Sie erlauben, lege ich ins Bettchen meiner Kleinen.
E esta caneta que caiu, se me permitem, eu coloco no bercinho dos meus filhotes.
Dite, vi dispiace?
sagt|euch|es tut euch leid
you say|to you|do you mind
vocês dizem|a vocês|incomoda
Tell me, do you mind?
Sagt, stört es euch?
Diga, você se importa?
—Anzi—disse il canarino—fortunato d'esser materasso.
vielmehr|er sagte|der|Kanarienvogel|glücklich|zu sein|Matratze
on the contrary|he said|the|canary|fortunate|to be|mattress
pelo contrário|ele disse|o|canário|sortudo|de ser|colchão
—On the contrary—said the canary—lucky to be a mattress.
—Im Gegenteil—sagte der Kanarienvogel—glücklich, eine Matratze zu sein.
—Na verdade—disse o canário—sortudo por ser colchão.
Ma sentite, verrete voi a tenermi compagnia qualche volta?
aber|hört|ihr werdet kommen|ihr|um|mir Gesellschaft zu leisten|Gesellschaft|einige|Male
but|you hear|will you come|you|to|to keep me|company|some|time
mas|ouçam|vocês virão|vocês|a|me manter|companhia|algumas|vez
But listen, will you come to keep me company sometimes?
Aber hört mal, werdet ihr mich manchmal begleiten?
Mas ouçam, vocês virão me fazer companhia às vezes?
—Perchè no?—disse il colombo—ma di questi giorni non posso; ho i piccini, udite voi come chiamano?
warum|nicht|er sagte|der|Taube|aber|in|diesen|Tagen|nicht|ich kann|ich habe|die|Kleinen|hört|ihr|wie|sie rufen
why|no|he said|the|dove|but|of|these|days|not|I can|I have|the|young ones|hear|you|how|they call
porque|não|disse|o|pombo|mas|destes|estes|dias|não|posso|tenho|os|filhotes|ouçam|vocês|como|chamam
—Why not?—said the dove—but these days I can't; I have the little ones, do you hear how they call?
—Warum nicht?—sagte die Taube—aber in diesen Tagen kann ich nicht; ich habe die Kleinen, hört ihr, wie sie rufen?
—Por que não?—disse a pomba—mas nestes dias não posso; tenho os filhotes, ouçam como eles chamam?
Il canarino non udiva nulla.
der|Kanarienvogel|nicht|er hörte|nichts
the|canary|not|he heard|nothing
o|canário|não|ouvia|nada
The canary heard nothing.
Der Kanarienvogel hörte nichts.
O canário não ouvia nada.
—Eh!—fece il colombo—sento io, sento!
eh|er machte|der|Taube|ich höre|ich|ich höre
Oh|he made|the|dove|I hear|I|I hear
eh|fez|o|pombo|eu ouço|eu|eu ouço
—Oh!—said the dove—I hear it, I hear!
—Ach!—sagte die Taube—ich höre, ich höre!
—Ah!—disse a pomba—eu ouço, eu ouço!
Quando avrete figli anche voi!
wenn|ihr werdet haben|Kinder|auch|ihr
when|you will have|children|also|you
quando|vocês terão|filhos|também|vocês
When you have children too!
Wenn ihr auch Kinder habt!
Quando tiverem filhos também vocês!
Arrivederci.
Auf Wiedersehen
goodbye
até logo
Goodbye.
Auf Wiedersehen.
Adeus.
—Arrivederci.
Auf Wiedersehen
até logo
—Goodbye.
—Auf Wiedersehen.
—Adeus.
E quasi ogni giorno lo stesso colombo veniva a pigliarsi una penna caduta.
und|fast|jeden|Tag|das|gleiche|Taube|sie kam|um|sich zu holen|eine|Feder|gefallen
and|almost|every|day|the|same|columbine|he came|to|to take|a|pen|fallen
e|quase|todo|dia|o|mesmo|pombo|ele vinha|para|pegar|uma|caneta|caída
And almost every day the same pigeon came to pick up a fallen feather.
Und fast jeden Tag kam dieselbe Taube, um sich eine gefallene Feder zu holen.
E quase todos os dias a mesma pomba vinha pegar uma pena caída.
—Fatemi la finezza—gli chiese una volta il canarino—sapreste voi perchè così spesso mi cadono le penne?
lasst mich|die|Gefälligkeit|ihm|ich fragte|einmal|Zeit|der|Kanarienvogel|ihr würdet wissen|ihr|warum|so|oft|mir|sie fallen|die|Federn
let me|the|delicacy|to him|he asked|one|time|the|canary|would you know|you|why|so|often|me|they fall|the|feathers
façam-me|a|gentileza|a ele|perguntou|uma|vez|o|canário|saberiam|vocês|por que|tão|frequentemente|a mim|caem|as|penas
—Do me a favor—asked the canary one time—would you know why I lose my feathers so often?
—Macht mir die Gefälligkeit—fragte ihn einmal der Kanarienvogel—wisst ihr, warum mir so oft die Federn ausfallen?
—Façam-me a gentileza—perguntou-lhe uma vez o canário—vocês saberiam por que tantas vezes me caem as penas?
Io ne sono assai preoccupato.
ich|darüber|ich bin|sehr|besorgt
I|of it|I am|very|worried
eu|disso|estou|bastante|preocupado
I am quite worried about it.
Ich bin darüber sehr besorgt.
Estou bastante preocupado com isso.
Il colombo lo guardò malinconicamente.
der|Taube|ihn|sie sah|melancholisch
the|dove|it|he looked|melancholically
o|pombo|a ele|olhou|melancolicamente
The dove looked at him melancholically.
Die Taube sah ihn melancholisch an.
A pomba olhou-o melancolicamente.
—Che volete vi dica?
was|ihr wollt|euch|ich sage
What|do you want|to you|I say
o que|vocês querem|a vocês|eu diga
—What do you want me to say?
—Was wollt ihr, dass ich euch sage?
—O que vocês querem que eu diga?
E non gli volle dire che gli anni e i dispiaceri sogliono far di questi scherzi.
und|nicht|ihm|er wollte|sagen|dass|ihm|Jahre|und|die|Sorgen|sie pflegen|machen|von|diesen|Scherzen
and|not|to him|he wanted|to say|that|the|years|and||sorrows|they usually|to make|of|these|jokes
e|não|a ele|quis|dizer|que|a ele|anos|e|os|desgostos|costumam|fazer|destes|estas|brincadeiras
And he didn't want to tell him that the years and the sorrows usually play these tricks.
Und er wollte ihm nicht sagen, dass die Jahre und die Sorgen solche Scherze machen.
E não lhe quis dizer que os anos e as tristezas costumam fazer essas brincadeiras.
Passò un mese.
er verbrachte|einen|Monat
one passed|a|month
passou|um|mês
A month passed.
Ein Monat verging.
Passou um mês.
I piccini del colombo s'eran fatti grandi e strillavano,
die|Kleinen|des|Tauben|sie hatten sich|gemacht|groß|und|sie schrien
the|small children|of the|dove|they had|made|big|and|they were shouting
os|filhotes|do|pombo|se haviam|tornado|grandes|e|gritavam
The dove's chicks had grown up and were screaming,
Die kleinen Tauben waren groß geworden und schrien,
Os filhotes da pomba já tinham crescido e gritavam,
sporgendo dalla buca le testine ancora spelate.
herauslehnend|aus der|Höhle|die|Köpfchen|noch|kahl
leaning out|from the|hole|the|heads|still|bare
se inclinando|da|toca|as|cabecinhas|ainda|sem penas
leaning out of the hole with their still bare heads.
während sie mit ihren noch kahlen Köpfchen aus dem Loch lugten.
incluindo-se na abertura com as cabecinhas ainda carecas.
Attorno a quel nido altri nidi si destavano all'alba e un pigolio continuo succedeva sino a quando l'appetito
um|zu|dieses|Nest|andere|Nester|sich|sie wachten auf|bei Sonnenaufgang|und|ein|Gepiepse|kontinuierlich|es geschah|bis|zu|als|der Hunger
around|to|that|nest|other|nests|they|they were waking up|at dawn|and|a|chirping|continuous|it was happening|until|to|when|the appetite
em torno|a|aquele|ninho|outros|ninhos|se|despertavam|ao amanhecer|e|um|piar|contínuo|acontecia|até|a|quando|o apetite
Around that nest, other nests were waking up at dawn and a continuous chirping occurred until the appetite
Rund um dieses Nest erwachten andere Nester bei Tagesanbruch und ein ständiges Gezwitscher folgte, bis der Hunger
Em torno daquele ninho, outros ninhos despertavam ao amanhecer e um piar contínuo sucedia até que a fome
dei piccoli colombi non era soddisfatto.
der|kleinen|Tauben|nicht|er war|gestillt
of the|small|doves|not|he was|satisfied
dos|pequenos|pombos|não|estava|satisfeito
of the young doves was satisfied.
der kleinen Tauben gestillt war.
dos pequenos pombos não fosse saciada.
I colombi grandi tubavano all'ombra, empiendo il cortile della dolcezza dei loro amori.
die|Tauben|großen|sie cooed|im Schatten|sie füllten|den|Hof|der|Süße|der|ihren|Lieben
the|doves|big|they cooed|in the shade|filling|the|courtyard|of the|sweetness|of the|their|loves
os|pombos|grandes|cooavam|à sombra|enchendo|o|pátio|da|doçura|dos|seus|amores
The adult doves cooed in the shade, filling the courtyard with the sweetness of their loves.
Die großen Tauben gurrten im Schatten und erfüllten den Hof mit der Süße ihrer Liebe.
Os pombos grandes arrulhavam à sombra, enchendo o pátio com a doçura de seus amores.
In luglio il colombo grigio si ricordò della conoscenza.
im|Juli|der|Taube|graue|sich|er erinnerte|an die|Bekanntschaft
In|July|the|the dove|gray|it|remembered|of the|knowledge
em|julho|o|pombo|cinza|se|lembrou|da|conhecimento
In July, the gray dove remembered the acquaintance.
Im Juli erinnerte sich die graue Taube an die Bekanntschaft.
Em julho, o pombo cinza lembrou-se do conhecimento.
Ma in quella mattina avea avuto tanto da fare e s'era così impensierito di certi muratori che erano venuti a mettere scale pei muri presso i nidi, che la visita dovette farla a sera, quando i muratori se ne andarono.
aber|in|dieser|Morgen|er hatte|gehabt|viel|zu|tun|und|er sich|so|besorgt|über|gewisse|Maurer|die|sie waren|gekommen|um|setzen|Leitern|an die|Wände|in der Nähe von|die|Nester|die|die|Besuch|sie musste|ihn machen|am|Abend|als|die|Maurer|sich|davon|sie gingen
but|in|that|morning|he had|had|much|to|do|and|he had|so|worried|about|certain|masons|who|they were|come|to|to put|scales|for the|walls|near|the|nests||the|visit|he had to|to do it|at|evening|when|||they|there|they went away
mas|naquela|aquela|manhã||tido|tanto|para|fazer|e|ele se|tão|preocupado|com|certos|pedreiros|que|eles estavam|vindo|a|colocar|escadas|pelos|muros|perto|os|ninhos|que|a|visita|ela teve que|fazê-la|à|noite|quando|os|pedreiros|se|para longe|foram
But that morning he had so much to do and was so worried about certain bricklayers who had come to put up ladders against the walls near the nests, that he had to make the visit in the evening, when the bricklayers left.
Aber an diesem Morgen hatte er so viel zu tun und war so besorgt über bestimmte Maurer, die gekommen waren, um Leitern an die Wände neben den Nester zu stellen, dass er den Besuch am Abend machen musste, als die Maurer gegangen waren.
Mas naquela manhã ele teve tanto a fazer e estava tão preocupado com certos pedreiros que vieram colocar escadas nas paredes perto dos ninhos, que a visita teve que ser feita à noite, quando os pedreiros foram embora.
C'era una luna bianca che faceva capolino di su il belvedere delle monache.
es gab|einen|Mond|weiß|der|sie machte|hervor|aus|oben|der|Aussichtspunkt|der|Nonnen
there was|a|moon|white|that|it was making|peeking|from|up|the|belvedere|of the|nuns
havia|uma|lua|branca|que|fazia|aparecer|de|cima|o|mirante|das|freiras
There was a white moon peeking out from above the nuns' belvedere.
Es gab einen weißen Mond, der über die Aussichtsplattform der Nonnen lugte.
Havia uma lua branca que espiava do alto do mirante das freiras.
—Buona sera—disse il colombo—come state?
guten|Abend|er sagte|der|Taube|wie|ihr seid
good|evening|he said|the|dove|how|are you
boa|noite|ele disse|o|pombo|como|vocês estão
—Good evening—said the dove—how are you?
—Guten Abend—sagte die Taube—wie geht es euch?
—Boa noite—disse a pomba—como vocês estão?
Sentite che bell'aria fresca?
hört|dass|schöne Luft|frisch
do you feel|what|beautiful air|fresh
sintam|que|ar fresco|fresco
Do you feel that nice fresh air?
Fühlt ihr die schöne frische Luft?
Sentem que ar fresco maravilhoso?
—Ahimè!—disse il canarino—se sapeste, amico mio!
ach|er sagte|der|Kanarienvogel|wenn|ihr wüsstet|Freund|mein
Alas|he said|the|canary|if|you knew|friend|my
ai|disse|o|canário|se|soubesse|amigo|meu
—Alas!—said the canary—if you only knew, my friend!
—Ach, mein Gott!—sagte der Kanarienvogel—wenn ihr wüsstet, mein Freund!
—Ai meu Deus!—disse o canário—se soubesses, meu amigo!
Da tempo in qua sono colto da tale tristezza che a momenti mi pare di morire.
seit|Zeit|in|hier|ich bin|ergriffen|von|solche|Traurigkeit|dass|in|Momenten|mir|es scheint|zu|sterben
for|time|in|here|I am|caught|by|such|sadness|that|at|times|I|it seems|to|to die
há|tempo|em|aqui|estou|tomado|por|tal|tristeza|que|a|momentos|me|parece|de|morrer
For some time now, I have been overcome by such sadness that at times it seems I am dying.
Seit einiger Zeit bin ich von einer solchen Traurigkeit ergriffen, dass ich manchmal das Gefühl habe, zu sterben.
Há muito tempo estou tomado por uma tristeza tal que às vezes parece que vou morrer.
Mi spoglio ogni giorno più e mi pigliano brividi di freddo, ed anche provo una grande
mir|ich ziehe aus|jede|Tag|mehr|und|mir|sie nehmen|Schauer|von|Kälte|und|auch|ich fühle|eine|große
I|strip|every|day|more|and|I|they take|shivers|of|cold|and|also|I try|a|great
me|despindo|cada|dia|mais|e|me|pegam|calafrios|de|frio|e|também|sinto|uma|grande
I undress more and more each day and I am seized by chills of cold, and I also feel a great
Ich entkleide mich jeden Tag mehr und mir überkommt ein Schauer der Kälte, und ich fühle auch eine große
Despojo-me a cada dia mais e sinto calafrios de frio, e também experimento uma grande
debolezza.
Schwäche
weakness
fraqueza
weakness.
Schwäche.
fraqueza.
Come mai questo, caro amico?
wie|warum|dies|lieber|Freund
how|ever|this|dear|friend
como|nunca|isso|caro|amigo
How come this, dear friend?
Wie kommt das, lieber Freund?
Por que isso, caro amigo?
—Che volete vi dica?—fece il colombo, con gli occhi bassi—Sono cose che accadono.
was|ihr wollt|euch|ich sage|er machte|der|Taube|mit|den|Augen|gesenkt|ich bin|Dinge|die|passieren
what|do you want|to you|I say|he did|the|dove|with|the|eyes|down|they are|things|that|they happen
que|vocês querem|lhes|eu diga|ele fez|o|pombo|com|os|olhos|baixos|são|coisas|que|acontecem
—What do you want me to say?—said the dove, with downcast eyes—These are things that happen.
—Was soll ich Ihnen sagen?—sagte die Taube, mit gesenktem Blick—Das sind Dinge, die passieren.
—O que você quer que eu diga?—disse a pomba, com os olhos baixos—São coisas que acontecem.
Io son qui di rimpetto, se mai.
ich|ich bin|hier|von|gegenüber|falls|jemals
I|am|here|of|opposite|if|ever
eu|sou|aqui|de|frente|se|alguma vez
Estoy de vuelta aquí, en todo caso.
I am here in front, if ever.
Ich bin hier gegenüber, falls.
Estou aqui em frente, se acaso.
E se ne andò, ammalinconito pur lui.
und|wenn|sich|er ging|melancholisch|auch|er
and|if|it|he went|melancholic|even|he
e|se|disso|ele foi|entristecido|também|ele
And he left, feeling melancholic himself.
Und er ging, ebenfalls melancholisch.
E ele se foi, também melancólico.
Poi tornò dopo una settimana.
Then he returned after a week.
Dann kam er nach einer Woche zurück.
Então voltou depois de uma semana.
La gabbiuzza era vuota.
The little cage was empty.
Die kleine Voliere war leer.
A gaiolinha estava vazia.
Ma c'era ancora, sulla finestra, una ultima piuma gialla.
But there was still, on the window, one last yellow feather.
Aber auf dem Fenster lag noch eine letzte gelbe Feder.
Mas ainda havia, na janela, uma última pena amarela.
Il colombo non ebbe coraggio di portarsela via.
The dove did not have the courage to take her away.
Die Taube hatte nicht den Mut, sie mitzunehmen.
O pombo não teve coragem de levá-la embora.
E c'era un chiaro di luna quella sera, un chiaro di luna così grande, così grande!…
und|es gab|ein|Licht|des|Mond|jener|Abend|ein|Licht|des|Mond|so|groß|so|groß
and|there was|a|clear|of|moon|that|evening|||||so|big||big
e|havia|uma|claro|de|lua|aquela|noite|um|claro|de|lua|tão|grande|tão|grande
And there was a moonlight that evening, a moonlight so big, so big!…
Und es gab einen Mondschein an diesem Abend, einen Mondschein so groß, so groß!…
E havia uma lua cheia naquela noite, uma lua cheia tão grande, tão grande!…
SENT_CWT:ANo5RJzT=20.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.91 PAR_CWT:AvJ9dfk5=50.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.74 PAR_CWT:AvJ9dfk5=21.39
en:ANo5RJzT de:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=60 err=5.00%) translation(all=117 err=0.00%) cwt(all=1637 err=16.37%)