×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Mattinate Napoletane, 03 - L'ABBANDONATO

03 - L'ABBANDONATO

—Che si dice?—chiese Gaetanella Rocco a Carmela la serva, la quale passava sul marciapiedi e parlava sola, come al solito.

Carmela si volse e tornò indietro. Il vento le penetrava di sotto lo sciallo, di cui svolazzava un lembo; l'altro ella teneva fra mano, accostandolo di tanto in tanto alla faccia. —È morta or ora—gemette—Ah, Gesù! Io sono così fatta che ci penserò tutta la giornata. E voi, andate a vederla?

Gaetanella, impassibile, guardava la serva, mettendo fuori il capo di su il paravento di legno tra la casa e la strada. Carmela, sul marciapiedi, rabbridiva pel vento secco che le veniva di faccia e le appiccicava le gonnelle alla carne.

—Ci vado più tardi—disse Gaetanella—ancora ho la casa sossopra. Iersera è arrivato il fratello di mio marito, il caporale di cavalleria. Ha avuto il permesso sino a mezzanotte, e sono stati qui tutti, con gli amici, a cantare e a bere. Immaginate voi!

—Lasciate fare, sono giovanotti. Che ne vediamo della vita? Si muore, così, da un momento all'altro! —Non c'è che dire—sospirò Gaetanella, buttando sul marciapiedi bucce di castagne e di mele dal canestro dei rifiuti. —Me ne vado—disse la serva—buongiorno.

—Se ripassate e voi chiamatemi. Andremo a vedere insieme…

Era morta donna Nena la romana, una vecchia che non faceva male a nessuno e che leggeva le lettere alle vicine della via, senza occhiali. Era venuta da Roma, al sessantacinque; la si poteva tenere per napolitana. Le vicine conoscevano un po' la sua storia, ma nessuna aveva potuto entrar troppo addentro in certi particolari che la vecchia sapeva a tempo scartare. Lassù, a S. Pasquale al Corso, donna Nena abitava da tre anni, nel cortile del monastero, in una stanzuccia rimpetto al pozzo. Pareva, in quella immensa quiete, una badessa sopravissuta alle sue monache, bandite per sempre, a far posto ai carabinieri in caserma.

Il cortile, deserto, era triste. Sotto l'arcata, tutta bianca di calce, girava intorno il sedile di peperino, qua e là fiorente d'una selvaggia vegetazione, la quale pigliava radici tra le screpolature e le commessure della pietra. In maggio il sole che lo allagava tutto invogliava donna Nena a uscire dalla sua celletta.

La piccola vecchia andava a sedere sotto le colonne, sulla pietra grigia del parapetto e poggiava i piedi sui piuoli d'una seggiola sconquassata, ch'era deposito di straccetti d'ogni colore. Agucchiava. I romori della via erano confusi e arrivavano, morendo, al cortile del chiostro silenzioso. A volte, d'un subito, risonava in fondo, su per la scala grande, il passo pesante del brigadiere e costui spuntava nel cortile, attraversandolo, con le mani nelle saccocce dei calzoni e la lunga pipa in bocca. Qualche passero ch'era venuto, saltellando sui ferri della balaustra, ad affacciarsi nel pozzo, scappava, spaventato, con un piccolo grido. Donna Nena levava il capo dai suoi ritagli, teneva dietro con gli occhi socchiusi al volo dell'uccellino, le mani abbandonate sulle ginocchia. Certamente pensava ad altro. Una tossicina stizzosa la coglieva di tanto in tanto, e i colpi della tosse tre, quattro volte rompevano senza eco il silenzio intorno.

Spesso, di sopra, un carabiniere si metteva a cantare presso una finestra, dando la brunitura al fucile. Era una voce di tenorino, che vibrava limpidamente nell'aria: M'incatinasti, beddicchia, stu cori, ca l'apparienza….. Donna Nena, laggiù nel cortile, infilava l'ago, sceglieva tra i ritagli, rimaneva un pezzetto con lo sguardo perduto nella fuga degli archi. Le labbra mormoravano, dal pugno chiuso le dita si spiegavano, una dopo l'altra. Cantava. A un tratto, di sopra, la nenia del siciliano interrompendosi faceva tornare la vecchia, distratta, al suo lavoro. Il cortile si rifaceva silenzioso.

Al secondo anno da quando donna Nena era venuta a stare lassù, in una mattina di febbraio ella uscì—come disse a Gaetanella Rocco—per andare a pregare l'amministratore di quel locale perchè le facesse rimettere a un finestrino della celletta un vetro frantumato. Da un orto vicino i monelli glie lo avevano rotto: il vento le entrava in camera, proprio accapo al letto.

Quando il vetro fu rimesso la vecchietta ebbe compagnia in casa. Ci venne un piccino malaticcio, debole, tutto pallido.

Da quel tempo ella si fece vedere più di frequente; il piccino aveva bisogno del latte alla mattina, di pane fresco, di frutta mature. Tutto questo faceva andare e venire dal cortile alle botteghe della via la vecchietta frettolosa, che per mostrarsi così tenera del bimbo almeno gli doveva molto voler bene.

Carmela la serva, pochi giorni dopo la comparsa del bambino, avendo appurato come e donde venisse, si contentò di perdere tempo e di far aspettare la padrona per andare a confidarsi con Fortunata la rivendugliola, vicina di Gaetanella. Tutte e tre sedettero attorno al braciere; Carmela a mezza seggiola, col paniere della spesa sulle ginocchia, per far presto.

—Donna Nena questo me l'aveva già detto un anno fa, ha una figliuola, si chiama Clelia. Due figlie le son morte di mal sottile e quest'altra… S'interruppe, strinse le labbra, battè col palmo della mano sul manico del paniere, con un'aria desolata. —Capite?…

—Eh!—sospirò la rivendugliola.

—Che ha fatto?—chiese Gaetanella.

—Come tant'altre, via… disgraziata…—disse la serva. Sospirò anche Gaetanella, chinandosi a riattizzare il fuoco.

—Infine il piccino è rimasto a donna Nena, alla nonna. Clelia le avrà dato un po' di danaro per mantenerlo, non si vede mai lei: non comparisce mai. Glie l'ha messo nelle mani e buonanotte. Donna Nena, lo chiama er ragazzo.

—'O guaglione—tradusse Gaetanella. —Ieri la vecchia m'ha fatta una confidenza. Non è vero che il vetro al finestrino glie lo han rotto dall'orto. Lo ruppe lei, tempo fa, sbattendo la vetrata. Non avrebbe detto nulla all'amministratore se non fosse capitato il piccino, ch'è malaticcio e debole. E col vento in casa…

—Sentite,—interruppe la rivendugliola—io vi do questo paio di calze pel piccino e voi glie le portate a donna Nena, poveretta. Direte che le avete avuto dalla signora vostra…

—Date qua—fece la serva, levandosi—che tutto è buono quand'è carità. Oggi glie le porto.

Un'altra volta la serva chiamò fuori nella via Gaetanella, la quale era occupata a riasciacquare i piatti. —Clelia, la….. capite?…. dev'esser morta. Ora ho chiesto alla vecchia se Clelia abbia più rivisto il piccino. S'è messa a piangere, la vecchia. Ho capito tutto.

Passarono sette mesi; morì pure donna Nena, spegnendosi a poco a poco nella sua celletta, col ragazzo che la guardava dal suo seggiolino, appiè del letto. Per un momento l'avevano lasciata sola, mentre dava gli ultimi tratti. Rientrate le vicine col ramoscello dell'olivo e l'acqua benedetta, trovarono la vecchia basita. Il piccino la guardava ridendo, balbettando. Un braccio di donna Nena fuori della coperta era steso rigidamente verso di lui, la mano pareva indicasse.

Fatto sta che, occupate a rovistare per la celletta, curiosando dappertutto, nei foderi di un canterano che gemevano come se nascondessero l'anima della vecchia, in un baule nello stipetto o muro, le vicine dimenticarono il bambino. Soltanto com'entrò lì dentro anche Graziella la sarta, con dietro la ragazzina curva sotto lo scatolo delle vesti, per vedere, mentre lei dinanzi al lettuccio, contemplava la morta coi grandi occhi pietosi, il piccino le prese fra mano la frangia di conterie che luceva attorno alla veste. Graziella si volse.

—Questo è il piccino di donna Nena—spiegò Gaetanella Rocco—il figlio della figlia.

—E la madre dov'è?—chiese Graziella. L'altra benedì l'aria con la mano: l'indice e il medio ritti. —Pure lei morta?—fece la sarta, intenerita.

E carezzò la testa bionda del piccino, il quale levò gli occhi a guardarla. Subitamente irruppe la folla di tutti i monellucci del vicinato. Arrivava il

carrozzone. Allora Gaetanella Rocco portò fuori il piccino, mettendogli in mano una ciambella. Gli trasse il seggiolino a bracciuoli fin presso alla porta del cortile che metteva, per le scale, rose dal tempo, sul Corso.

Poco dopo il carrozzone si portò via la vecchia per tutto il Corso. Il cocchiere zufolava, con le redini sulle ginocchia, col vento secco di faccia. Dietro, sulla predella, i due becchini si bisticciavano, le gambe penzoloni.

—Donna Nena se ne va a Roma—esclamò, ridendo, un calzolaio ch'era uscito a vedere dalla sua bottega, con uno stivale fra mani. La facezia ebbe successo fra quanti guardavano. Donna Nena se ne andava a Roma! Buon viaggio! Le vicine ridevano. Rideva Nannina Fiocca, la innamorata del calzolaio. Quando gli passò accosto gli dette uno spintone.

—Bel core che hai!

—Senti—le fece dietro il calzolaio—presto lo farai anche tu il viaggetto…. Nannina si volse, grattandosi la coscia per allontanare il malagurio, e gli

gridò con la voce argentina:

—Prima tu!

—Prima tu!—ribatteva il calzolaio, minacciandola con lo stivale.

Il tempo s'era fatto grigio. Di faccia al Corso, dal mare, saliva una nebbia densa come fumo di officina, lambiva le falde del Vesuvio, lo nascondeva fin quasi alla cima. Vagamente s'indovinava nel porto una gran nave; era una striscia tutta nera, indecisa. Intorno la città spariva in quel fumo che pareva covasse un incendio. Ma nel cielo affollato di nuvoloni, qua o là dei chiarori scialbi si facevano nel lontano, ove il sole all'estremo lembo in fine della collina di Posillipo, rompeva a fatica le nuvole. Vi fu un momento in cui la luce si allargò; lucevano disotto le vetrate alle finestre, luceva lo zinco delle serre alle terrazze delle palazzine al Rione Amedeo. Finalmente tutta una stesa di cielo diventò azzurra.

Il piccino lo avevano dimenticato sotto la porta del cortile. Egli sedeva, al sommo della scala diruta, nel suo seggiolino, con le manine sui bracciuoli. Sulle ginocchia aveva la ciambelletta di Gaetanella, mangiucchiata mezza: aveva un piccolo grembiale bianco, le scarpette molto vecchie, una vesticciuola scura, stinta, troppo grande per lui. In una scarpa il piede non era entrato tutto, ne scappava fuori il tallone ove faceva sacco la calza. Lui dondolava quel piede. A poco a poco la scarpetta ne cadde. Allora il piccino sorrise, tutto solo, molto contento. Contemplò, per un pezzetto, il piede

libero, poi non avendo altro a fare, si rimise a mangiar la ciambella. Una volta levò la manina, s'atteggiò, pronunziò quei brevi vocaboli incomprensibili che sono della incoscienza infantile e delle bocche che non sanno parlare. La ciambella fu mangiata tutta. Il piccino aveva fame. Raccolse perfino le miche cadutegli nel grembialetto. Pareva soddisfatto. Poi si mise a guardare innanzi a sè i fili del telegrafo, che dal parapetto della via, di faccia, declinavano, e scomparivano fra le case. Una cometa s'era impigliata tra i fili, la carta lacerata svolazzava. Un brandello fu strappato ai fili e portato via dal vento. Lungamente il piccino ne seguì la sorte con gli occhi, sbadigliando,

poi chinò a poco a poco la testa da un lato e s'addormentò.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

03 - L'ABBANDONATO 被遗弃者 03 - DIE VERLASSENEN 03 - THE ABANDONED 03 - LES ABANDONNÉS 03 - DE VERLATENEN 03 - EL ABANDONADO 03 - O ABANDONADO 03 - DEN ÖVERGIVNA 03 - 被遗弃者

—Che si dice?—chiese Gaetanella Rocco a Carmela la serva, la quale passava sul marciapiedi e parlava sola, come al solito. 什么|自己|说|她问|Gaetanella|Rocco|对|Carmela|她|女仆|她|她|她走过|在|人行道|和|她说话|独自|像|在|通常 ||||Gaetanella|Rocco||Carmela||||||||||||| o que|se|diz|perguntou|Gaetanella|Rocco|a|Carmela|a|empregada|a|que|passava|pela|calçada|e|falava|sozinha|como|ao|habitual Qué|se|dice|preguntó|Gaetanella|Rocco|a|Carmela|la|sirvienta|la|que|pasaba|por|la acera|y|hablaba|sola|como|al|habitual vad|man|säger|han frågade|Gaetanella|Rocco|till|Carmela|den|tjänarinnan|den|som|hon gick förbi|på|trottoaren|och|hon pratade|ensam|som|till|vanligt "What do you say?" Asked Gaetanella Rocco to Carmela the servant, who passed on the sidewalk and talked alone, as usual. —¿Qué se dice?—preguntó Gaetanella Rocco a Carmela la sirvienta, que pasaba por la acera y hablaba sola, como de costumbre. —O que se diz?—perguntou Gaetanella Rocco a Carmela, a criada, que passava na calçada e falava sozinha, como de costume. —Vad sägs?—frågade Gaetanella Rocco till Carmela, tjänsteflickan, som gick på trottoaren och pratade för sig själv, som vanligt. —怎么说?—盖塔内拉·罗科问正在人行道上独自说话的女仆卡梅拉,像往常一样。

Carmela si volse e tornò indietro. Carmela|自己|她转身|和|她回头|向后 Carmela|se|virou|e|voltou|para trás Carmela|se|volvió|y|regresó|atrás Carmela|sig|hon vände sig|och|hon återvände|bakåt Carmela turned and walked back. Carmela se volvió y regresó. Carmela se virou e voltou. Carmela vände sig om och gick tillbaka. 卡梅拉转过身来,走了回来。 Il vento le penetrava di sotto lo sciallo, di cui svolazzava un lembo; l'altro ella teneva fra mano, accostandolo di tanto in tanto alla faccia. |||||||scarf|||it fluttered||||||||bringing it close|||||| o|vento|a|penetrava|de|sob|o|xale|de|cujo|esvoaçava|um|pedaço|o outro|ela|segurava|entre|mão|aproximando-o|de|tanto|em|tanto|à|rosto ||||||||||schnellte||Lappen|||||||||||| vinden|vinden|henne|den trängde in|under|under|sjalen|sjalen|av|vars|den fladdrade|en|kant|den andra|hon|hon höll|mellan|handen|när hon närmade sig den|till|så|i|så|mot|ansiktet 这个|风|对她|侵入|从|下面|这个|披肩|的|的|飘动|一|边|另一个|她|她握着|在|手|靠近它|的|一段时间|到|时|到|脸 El|viento|le|penetraba|de|debajo|el|chal|de|el cual|ondeaba|un|extremo|el otro|ella|sostenía|entre|mano|acercándolo|de|tanto|en|tanto|a|cara The wind blew under her shawl, one edge of which fluttered; she held the other in her hand, occasionally putting it to her face. El viento le penetraba por debajo del chal, del cual ondeaba un extremo; el otro lo sostenía con la mano, acercándolo de vez en cuando a la cara. O vento a penetrava por baixo do xale, de cujo lado um pedaço esvoaçava; o outro ela segurava com a mão, aproximando-o de vez em quando do rosto. Vinden trängde in under sjalen, vars ena kant fladdrade; den andra höll hon i handen och närmade den då och då till ansiktet. 风从披肩下吹进来,披肩的一角在飘动;她时不时把另一边靠近脸颊。 —È morta or ora—gemette—Ah, Gesù! 她是|死了|刚刚|现在|她呻吟|啊|耶稣 ||||seufzte|| é|morta|agora|agora|gemeu|ah|Jesus Es|muerta||ahora|gimió|Ah|Jesús hon är|död|just|nu|hon stönade|åh|Jesus —She's dead just now — he moaned — Ah, Jesus! —Ha muerto hace un momento—gemía—¡Ah, Jesús! —Ela morreu agora—gemia—Ah, Jesus! —Hon är död just nu—stönade—Åh, Jesus! —刚刚死了—她呻吟着—啊,耶稣! Io sono così fatta che ci penserò tutta la giornata. 我|是|如此|做的|以至于|对此|我会想|整个|这|天 I||||||||| eu|sou|tão|feita|que|a isso|pensarei|todo|a|dia Yo|soy|así|hecha|que|a eso|pensaré|todo|la|jornada jag|jag är|så|gjord|att|dit|jag kommer att tänka|hela|dagen| I am so high that I will think about it all day. Yo soy así, que lo pensaré todo el día. Eu sou assim, vou pensar nisso o dia todo. Jag är sån att jag kommer att tänka på det hela dagen. 我就是这样的人,会整天想着这件事。 E voi, andate a vederla? 而且|你们|你们去|去|看她 e|vocês|vão|a|vê-la Y|ustedes|van|a|verla och|ni|ni går|att|se henne And you, are you going to see it? ¿Y ustedes, van a verla? E vocês, vão vê-la? Och ni, ska ni gå och se henne? 你们去看看她吗?

Gaetanella, impassibile, guardava la serva, mettendo fuori il capo di su il paravento di legno tra la casa e la strada. 加埃塔内拉|面无表情|她看着|这|女仆|她把头伸出|外面|这|头|从|上|这|隔板|从|木头|在之间|这|房子|和|这|街道 |||||||||||||||||Haus||| Gaetanella|impassível|olhava|a|criada|colocando|para fora|o|cabeça|de|sobre|o|biombos|de|madeira|entre|a|casa|e|a|rua Gaetanella|impasible|miraba|la|sirvienta|poniendo|fuera|el|cabeza|de|su|el|biombo|de|madera|entre|la|casa|y|la|calle Gaetanella|orubblig|hon såg|henne|tjänarinnan|hon satte|ut|huvudet||av|upp|skärmen|skärm|av|trä|mellan|huset||och|vägen| Gaetanella, impassive, looked at the servant, putting her head out on the wooden screen between the house and the street. Gaetanella, impasible, miraba a la sirvienta, asomando la cabeza por el biombo de madera entre la casa y la calle. Gaetanella, impassível, olhava a criada, colocando a cabeça para fora do biombo de madeira entre a casa e a rua. Gaetanella, orubblig, tittade på tjänsteflickan, och stack ut huvudet över träskärmen mellan huset och gatan. 加泰娜无动于衷,望着女仆,把头伸出木屏风,隔着房子和街道。 Carmela, sul marciapiedi, rabbridiva pel vento secco che le veniva di faccia e le appiccicava le gonnelle alla carne. |||she shuddered|||||||||||||little skirts|| Carmela|sobre|calçada|ela tremia|pelo|vento|seco|que|a ela|vinha|de|frente|e|a ela|grudava|as|saias|na|pele |||schauderte|||||||||||kleben||Röcke|| Carmela|på|trottoaren|hon rös|av|vinden|torr|som|henne|den kom|mot|ansiktet|och|henne|den klistrade||kjolar|mot|huden 卡梅拉|在|人行道上|她打了个寒颤|因为|风|干燥的|它|她的|向她吹来|从|面对面|和|她的|它粘在|她的|裙子|在|肤上 Carmela|en|la acera|temblaba de frío|por|viento|seco|que|le|venía|de|frente|y|le|pegaba|las|faldas|a|piel Carmela, on the sidewalk, was shivering from the dry wind that was coming at her face and sticking her skirts to her flesh. Carmela, en la acera, temblaba por el viento seco que le venía de frente y le pegaba las faldas al cuerpo. Carmela, na calçada, estremecia com o vento seco que lhe vinha de frente e grudava as saias na pele. Carmela, på trottoaren, ryste av den torra vinden som kom emot henne och klistrade fast kjolarna mot hennes kropp. 卡梅拉在路边,因迎面而来的干风而颤抖,风把她的裙子粘在了身上。

—Ci vado più tardi—disse Gaetanella—ancora ho la casa sossopra. 我|我去|更|晚些时候|她说|盖塔内拉|还|我有|这个|房子|乱七八糟的 ||||||||||auf den Kopf lá|eu vou|mais|tarde|ela disse|Gaetanella|ainda|eu tenho|a|casa|de cabeça para baixo Allí|iré|más|tarde|dijo|Gaetanella|todavía|tengo|la|casa|patas arriba dit|jag går|senare|sent|hon sa|Gaetanella|fortfarande|jag har|huset|hemmet|upp och ner -I'll go later-said Gaetanella-I still have the house upside down. —Iré más tarde—dijo Gaetanella—todavía tengo la casa patas arriba. —Vou mais tarde—disse Gaetanella—ainda estou com a casa de pernas para o ar. —Jag går senare—sa Gaetanella—jag har fortfarande huset upp och ner. —我晚点去—盖塔内拉说—我家还乱着呢。 Iersera è arrivato il fratello di mio marito, il caporale di cavalleria. yesterday|||||||||corporal|| ontem à noite|ele é|chegou|o|irmão|de|meu|marido|o|cabo|de|cavalaria |||||||||Kapitän|| igår kväll|han är|han kom|brodern|bror|av|min|man|korpralen|korpral|av|kavalleriet 昨晚|他是|到达|这个|兄弟|的|我的|丈夫|这个|下士|的|骑兵 Ayer|fue|llegó|el|hermano|de|mi|esposo|el|cabo|de|caballería Iersera my husband's brother, the cavalry corporal, arrived. Anoche llegó el hermano de mi marido, el cabo de caballería. Ontem à noite chegou o irmão do meu marido, o cabo de cavalaria. Igår kväll kom min mans bror, kavallerikaptenen. 昨晚我丈夫的兄弟,骑兵下士来了。 Ha avuto il permesso sino a mezzanotte, e sono stati qui tutti, con gli amici, a cantare e a bere. 他有|得到|这个|许可|直到|到|午夜|和|他们是|在|这里|所有人|和|这些|朋友|在|唱歌|和|在|喝酒 ele teve|recebido|o|permissão|até|a|meia-noite|e|eles foram|estado|aqui|todos|com|os|amigos|a|cantar|e|a|beber Ha|tenido|el|permiso|hasta|a|medianoche|y|han|estado|aquí|todos|con|los|amigos|a|cantar|y|a|beber han har|han fått|tillståndet|tillstånd|till|till|midnatt|och|de har|de var|här|alla|med|vännerna|vänner|att|sjunga|och|att|dricka He had permission until midnight, and they were all here, with friends, singing and drinking. Tuvo permiso hasta la medianoche, y estuvieron aquí todos, con los amigos, cantando y bebiendo. Ele teve permissão até a meia-noite, e todos estiveram aqui, com os amigos, cantando e bebendo. Han fick tillstånd till midnatt, och de var här alla, med vännerna, för att sjunga och dricka. 他获得了直到午夜的许可,大家都在这里,和朋友们一起唱歌喝酒。 Immaginate voi! 想象|你们 imaginem|vocês Imaginad|ustedes föreställ er|ni Imagine you! ¡Imagínense! Imaginem vocês! Föreställ er! 想象一下!

—Lasciate fare, sono giovanotti. 让|做|我是|年轻人 deixem|fazer|sou|jovens Dejen|hacer|son|jóvenes låt|göra|jag är|unga män -Let them be, they are young men. —Dejen hacer, son jóvenes. —Deixem estar, são jovens. —Låt dem vara, de är unga. —让他们去吧,他们是年轻人。 Che ne vediamo della vita? 什么|的|我们看到|关于|生活 o que|disso|vemos|da|vida Qué|nos|vemos|de la|vida vad|vi|vi ser|av|livet What do we see of life? ¿Qué vemos de la vida? O que vemos da vida? Vad ser vi av livet? 我们对生活有什么看法? Si muore, così, da un momento all'altro! 人们|死亡|就这样|从|一|时刻|到另一个 se|morre|assim|de|um|momento|para o outro Si|muere|así|de|un|momento|al otro man|dör|så|från|ett|ögonblick| One dies, just like that, at any moment! ¡Se muere, así, de un momento a otro! Morre-se, assim, de um momento para o outro! Man dör, så, från en stund till en annan! 人就这样,随时可能死去! —Non c'è che dire—sospirò Gaetanella, buttando sul marciapiedi bucce di castagne e di mele dal canestro dei rifiuti. |||||||||||chestnuts|||||basket||waste não|há|que|dizer|suspirou|Gaetanella|jogando|na|calçada|cascas|de|castanhas|e|de|maçãs|do|cesto|dos|lixo |||||||||||kastanien|||||Korb|| inte|finns|än|säga|han suckade|Gaetanella|han kastade|på|trottoaren|skal|av|kastanjer|och|av|äpplen|från|korgen|av|sopor 不|有|只是|说|他叹息|加埃塔内拉|他扔|在|人行道|壳|的|栗子|和|的|苹果|从|篮子|的|垃圾 No|hay|que|decir|suspiró|Gaetanella|tirando|sobre el|pavimento|cáscaras|de|castañas|y|de|manzanas|del|cesto|de los|residuos "No doubt about it," sighed Gaetanella, throwing chestnuts and apples from the trash can onto the pavement. —No hay duda—suspiró Gaetanella, arrojando al pavimento cáscaras de castañas y de manzanas del cesto de los desechos. —Não há como negar—suspirou Gaetanella, jogando na calçada cascas de castanhas e de maçãs do cesto de lixo. —Det finns inget att säga—suckade Gaetanella, medan hon kastade kastanj- och äppelskal på trottoaren från skräpkorgen. —真是没话说—盖塔内拉叹了口气,把栗子和苹果的皮扔在了人行道上。 —Me ne vado—disse la serva—buongiorno. 我|的|我走|她说|她|女仆|早上好 me|disso|vou|disse|a|empregada|bom dia Me|me|voy|dijo|la|sirvienta|buenos días mig|därifrån|jag går|hon sa|den|tjänarinnan|god morgon "I'm leaving," said the servant, "good morning." —Me voy—dijo la sirvienta—buenos días. —Estou indo embora—disse a empregada—bom dia. —Jag går nu—sa tjänsteflickan—god morgon. —我走了—女仆说—再见。

—Se ripassate e voi chiamatemi. |you review|||call me se|vocês passarem|e|vocês|me chamem |wiederholt||| om|ni passerar|och|ni|kalla mig 如果|你们再经过|和|你们|叫我 Si|repasan|y|ustedes|llámenme —If you come back and you call me. —Si pasas de nuevo, llámame. —Se vocês passarem de novo, me chamem. —Om ni passerar förbi, ring mig. —如果你们再经过,请叫我。 Andremo a vedere insieme… 我们将去|去|看|一起 iremos|a|ver|juntos Iremos|a|ver|juntos vi ska gå|att|se|tillsammans We will go and see together... Iremos a ver juntos… Vamos ver juntos… Vi ska gå och titta tillsammans… 我们一起去看看…

Era morta donna Nena la romana, una vecchia che non faceva male a nessuno e che leggeva le lettere alle vicine della via, senza occhiali. 她是|已经死了|女人|Nena|这位|罗马人|一位|老人|她|不|她做|坏事|对|任何人|和|她|她读|这些|信|给|邻居|的|街道|没有|眼镜 |||Nena||||||||||||||||||||| era|morta|senhora|Nena|a|romana|uma|velha|que|não|fazia|mal|a|ninguém|e|que|lia|as|cartas|para as|vizinhas|da|rua|sem|óculos Era|muerta|mujer|Nena|la|romana|una|anciana|que|no|hacía|daño|a|nadie|y|que|leía|les|cartas|a las|vecinas|de la|calle|sin|gafas hon var|död|kvinna|Nena|den|romerska|en|gammal|som|inte|hon gjorde|ont|till|ingen|och|som|hon läste|de|breven|till|grannarna|i|gatan|utan|glasögon She had died Donna Nena the Roman, an old woman who did no harm to anyone and read letters to her street neighbors without glasses. Había muerto doña Nena la romana, una anciana que no hacía daño a nadie y que leía las cartas a las vecinas de la calle, sin gafas. Estava morta a dona Nena, a romana, uma velha que não fazia mal a ninguém e que lia as cartas para as vizinhas da rua, sem óculos. Kvinnan Nena från Rom var död, en gammal kvinna som inte skadade någon och som läste breven till grannarna på gatan, utan glasögon. 罗马的娜娜女士去世了,她是一个对任何人都没有恶意的老太太,常常为邻居们读信,甚至不戴眼镜。 Era venuta da Roma, al sessantacinque; la si poteva tenere per napolitana. |||||sixty-five|her|||||Neapolitan era|vinda|de|Roma|aos|sessenta e cinco|a|se|podia|considerar|como|napolitana |||||fünfundsechzig|||||| hon var|kommit|från|Rom|vid|femtiofem|den|sig|hon kunde|hålla|för|napolitanska 她是|已经来了|从|罗马|到|六十五岁|她|可以|可以|被认为|为|那不勒斯人 Era|venida|de|Roma|al|sesenta y cinco|ella|se|podía|tener|por|napolitana She had come from Rome, at sixty-five; it could be kept for napolitan. Había venido de Roma, a los sesenta y cinco; se la podía considerar napolitana. Ela tinha vindo de Roma, aos sessenta e cinco; podia-se considerá-la napolitana. Hon hade kommit från Rom vid sextiofem; man kunde tro att hon var napolitanska. 她在65岁时从罗马来到这里;可以说她是那不勒斯人。 Le vicine conoscevano un po' la sua storia, ma nessuna aveva potuto entrar troppo addentro in certi particolari che la vecchia sapeva a tempo scartare. ||||||||||||||||||||||||to discard as|vizinhas|conheciam|um|pouco|a|sua|história|mas|nenhuma|tinha|podido|entrar|muito|adentro|em|certos|detalhes|que|a|velha|sabia|a|tempo|descartar ||||||||||||||||||||||||ausschließen de|grannarna|de kände|en|lite|hennes||historia|men|ingen|hon hade|kunnat|gå in|för|djupt|i|vissa|detaljer|som|hon|gamla|hon visste|att|tid|avfärda 这些|邻居|她们知道|一些|一点|她的|她的|故事|但是|没有一个|她们曾经|能够|进入|太|深入|在|某些|细节|这些|她|老人|她知道|在|时候|排除 Las|vecinas|conocían|un|poco|su||historia|pero|ninguna|había|podido|entrar|demasiado|adentro|en|ciertos|detalles|que|la|anciana|sabía|a|tiempo|descartar The neighbors knew a little of her history, but none had been able to go too deep into certain details that the old woman knew how to discard in time. Las vecinas conocían un poco su historia, pero ninguna había podido entrar demasiado en ciertos detalles que la anciana sabía evitar. As vizinhas conheciam um pouco da sua história, mas nenhuma havia conseguido entrar muito a fundo em certos detalhes que a velha sabia evitar. Grannarna kände till lite av hennes historia, men ingen hade kunnat gå för djupt in i vissa detaljer som den gamla visste hur man undvek. 邻居们对她的故事略知一二,但没有人能深入了解老太太所知道的某些细节。 Lassù, a S. Pasquale al Corso, donna Nena abitava da tre anni, nel cortile del monastero, in una stanzuccia rimpetto al pozzo. |||Pasquale|||||||||||||||small room|in front of|| lá em cima|em|São|Pasquale|ao|Corso|senhora|Nena|morava|há|três|anos|no|pátio|do|mosteiro|em|uma|quartinho|em frente|ao|poço |||||||||||||||||||gegenüber||Brunnen där uppe|i|S|Pasquale|vid|Corso|kvinna|Nena|hon bodde|i|tre|år|i|gården|av|klostret|i|ett|litet rum|mittemot|vid|brunnen 在那里|在|圣|Pasquale|到|大街|女人|Nena|她住|在|三|年|在|院子|的|修道院|在|一个|小房间|对面|到|水井 Allí|en|San|Pasquale|en|Corso|señora|Nena|vivía|desde|tres|años|en|patio|del|monasterio|en|una|habitación|frente|al|pozo Up there, in S. Pasquale al Corso, donna Nena had been living for three years, in the monastery courtyard, in a little room opposite the well. Allí, en S. Pasquale al Corso, doña Nena había vivido durante tres años, en el patio del monasterio, en una habitación frente al pozo. Lá em cima, em S. Pasquale al Corso, dona Nena morava há três anos, no pátio do mosteiro, em um quartinho em frente ao poço. Där uppe, vid S. Pasquale al Corso, hade kvinna Nena bott i tre år, i gården vid klostret, i ett litet rum mittemot brunnen. 在圣帕斯夸尔大街上,娜娜女士在修道院的院子里住了三年,住在一个靠近水井的小房间里。 Pareva, in quella immensa quiete, una badessa sopravissuta alle sue monache, bandite per sempre, a far posto ai carabinieri in caserma. ||||||abbess|survived|||nuns|banished||||||||| parecia|em|aquela|imensa|quietude|uma|abadessa|sobrevivente|às|suas|freiras|banidas|para|sempre|a|fazer|lugar|aos|carabineiros|em|quartel ||||||Äbtissin|||||verbannt||||||||| det verkade|i|den|enorma|tystnad|en|abbedissa|överlevande|till sina|sina|nunnor|utvisade|för|alltid|att|göra|plats|till|karabinjärerna|i|kasern 看起来|在|那个|巨大的|安静|一个|女修道院院长|幸存|对于|她的|修女|被驱逐|永远|永远|去|使|地方|给|警察|在|警察局 Parecía|en|esa|inmensa|quietud|una|abadesa|sobreviviente|a las|sus|monjas|desterradas|para|siempre|a|hacer|lugar|a los|carabineros|en|cuartel It seemed, in that immense stillness, an abbess survived her nuns, banished forever, to make way for the carabinieri in the barracks. Parecía, en esa inmensa quietud, una abadesa sobreviviente de sus monjas, desterradas para siempre, para dar lugar a los carabineros en el cuartel. Parecia, naquela imensa quietude, uma abadessa sobrevivente às suas monjas, banidas para sempre, para dar lugar aos carabineiros no quartel. Det verkade, i den enorma tystnaden, som en abbedissa som överlevt sina nunnor, för alltid bortförda, för att ge plats åt karabinjärerna i kasernen. 在那无边的宁静中,似乎是一位幸存的修女院长,永远失去了她的修女们,留下来给驻军腾地方。

Il cortile, deserto, era triste. 这个|院子|荒凉|是|悲伤的 o|pátio|deserto|era|triste El|patio|desierto|era|triste den|gården|öde|var|trist The deserted courtyard was grim. El patio, desierto, era triste. O pátio, deserto, era triste. Gården, öde, var sorglig. 空荡荡的院子显得很悲伤。 Sotto l'arcata, tutta bianca di calce, girava intorno il sedile di peperino, qua e là fiorente d'una selvaggia vegetazione, la quale pigliava radici tra le screpolature e le commessure della pietra. |the arch|all|||lime|||the|||tuffstone||||||||||||||cracks||the|joints|| sob|a arcada|toda|branca|de|cal|girava|em volta|o|assento|de|peperino|aqui|e|lá|florescendo|de uma|selvagem|vegetação|a|qual|pegava|raízes|entre|as|fissuras|e|as|juntas|da|pedra |||||||||||Peperino||||blühend||||||||||Rissen|||Fugen|| under|valvet|hela|vit|av|kalk|den snurrade|runt|den|bänken|av|peperino|här|och|där|blomstrande|av en|vild|vegetation|den|vilken|den tog|rötter|mellan|de|sprickorna|och|de|fogarna|av|stenen 在下面|拱门|整个|白色的|用|石灰|转动|周围|这个|座位|用|火山岩|这里|和|那里|繁茂的|一种|野生的|植被|这个|哪个|生根|根|在之间|这些|裂缝|和|这些|接缝|的|石头 Bajo|el arco|toda|blanca|de|cal|giraba|alrededor|el|asiento|de|peperino|aquí|y|allá|florecido|de una|salvaje|vegetación|la|cual|tomaba|raíces|entre|las|grietas|y|las|juntas|de la|piedra Under the archway, all white with lime, circled around the peperino seat, here and there flourishing with wild vegetation, which took root among the cracks and fissures of the stone. Bajo el arco, todo blanco de cal, giraba alrededor el asiento de peperino, aquí y allá floreciendo con una vegetación salvaje, que echaba raíces entre las grietas y las juntas de la piedra. Sob a arcada, toda branca de cal, girava em torno o assento de peperino, aqui e ali florescendo com uma vegetação selvagem, que fincava raízes entre as fissuras e as juntas da pedra. Under valvet, helt vitt av kalk, snurrade bänken av peperino runt, här och där blomstrande av en vild vegetation, som tog rot mellan sprickorna och fogarna i stenen. 在整个白色石灰的拱廊下,围绕着一圈火山岩的座椅,零星地长着一些野生植物,它们在石头的裂缝和缝隙中扎根。 In maggio il sole che lo allagava tutto invogliava donna Nena a uscire dalla sua celletta. ||||||it flooded||it encouraged|||||||little cell em|maio|o|sol|que|o|inundava|tudo|incentivava|senhora|Nena|a|sair|da|sua|celinha ||||||überflutete||verlockte||||||| i|maj|den|solen|som|det|den översvämmade|hela|den lockade|fru|Nena|att|gå ut|från||cell 在|五月|这个|太阳|这个|它|充满|一切|促使|女士|Nena|去|出去|从|她的|小房间 En|mayo|el|sol|que|lo|inundaba|todo|invitaba|señora|Nena|a|salir|de la|su|celda In May the sun flooding it all enticed donna Nena to come out of her little cell. En mayo, el sol que lo inundaba todo invitaba a doña Nena a salir de su celdita. Em maio, o sol que o inundava todo incentivava dona Nena a sair de sua celinha. I maj uppmuntrade solen som översvämmade allt donna Nena att gå ut från sin lilla cell. 在五月,阳光洒满整个院子,促使娜娜夫人想要走出她的小房间。

La piccola vecchia andava a sedere sotto le colonne, sulla pietra grigia del parapetto e poggiava i piedi sui piuoli d'una seggiola sconquassata, ch'era deposito di straccetti d'ogni colore. |||||||||||gray||parapet||||||rungs|||shaken||||little rags|| a|pequena|velha|ela ia|a|sentar-se|sob|as|colunas|sobre a|pedra|cinza|do|parapeito|e|ela apoiava|os|pés|sobre os|troncos|de uma|cadeira|desmantelada|que era|depósito|de|trapos|de toda|cor |||||||||||||||||||Sprossen|||wackeligen||||Fetzen|| den|lilla|gamla|hon gick|att|sitta|under|de|pelarna|på|stenen|grå|av|räcket|och|hon stödde|på|fötterna|på|stängerna|av en|stol|trasig|som var|förvaringsplats|av|trasor|av varje|färg 这|小|老|她走|去|坐|在下面|这些|柱子|在上面|石头|灰色|的|护栏|和|她放|这些|脚|在上面|凳子|一把|椅子|摇晃的|它是|存放处|的|破布|每种|颜色 La|pequeña|anciana|iba|a|sentarse|bajo|las|columnas|sobre|piedra|gris|del|parapeto|y|apoyaba|los|pies|sobre los|travesaños|de una|silla|destartalada|que era|depósito|de|trapos|de cada|color The little old woman went to sit under the columns, on the gray stone of the parapet, and rested her feet on the pegs of a disheveled chair, which was a deposit of rags of all colors. La pequeña anciana se sentaba bajo las columnas, sobre la piedra gris del parapeto y apoyaba los pies en los palos de una silla destrozada, que era depósito de trapos de todo color. A velhinha sentava-se sob as colunas, na pedra cinza do parapeito e apoiava os pés nos degraus de uma cadeira esburacada, que era depósito de trapos de todas as cores. Den lilla gamla kvinnan satte sig under pelarna, på den grå stenen av räcket och vilade fötterna på de trasiga stolarna, som var en avstjälpningsplats för trasor av alla färger. 小老太太坐在柱子下,坐在灰色的护栏石上,把脚放在一把破椅子的脚上,那把椅子上堆满了各种颜色的破布。 Agucchiava. he sharpened ela espiava Agucchiava hon lyssnade 她在偷听 Aguzaba Agucchiava. Escuchaba. Ela escutava. Hon lyssnade. 她在偷听。 I romori della via erano confusi e arrivavano, morendo, al cortile del chiostro silenzioso. 这些|声音|的|街道|它们是|混乱的|和|它们到达|渐渐消失|到|院子|的|回廊|安静的 |noises|of the||||||dying||||cloister| os|ruídos|da|rua|eles eram|confusos|e|chegavam|morrendo|ao|pátio|do|claustro|silencioso Los|ruidos|de la|calle|eran|confusos|y|llegaban|muriendo|al|patio|del|claustro|silencioso de|ljuden|av|gatan|de var|förvirrade|och|de kom|döende|till|gården|av|klostret|tyst The roars of the street were confused and came, dying, to the courtyard of the silent cloister. Los ruidos de la calle eran confusos y llegaban, muriendo, al patio del claustro silencioso. Os ruídos da rua eram confusos e chegavam, morrendo, ao pátio do claustro silencioso. Ljuden från gatan var förvirrade och nådde, döende, till gården i den tysta klostret. 街道上的喧闹声混杂在一起,渐渐消失在宁静的院子里。 A volte, d'un subito, risonava in fondo, su per la scala grande, il passo pesante del brigadiere e costui spuntava nel cortile, attraversandolo, con le mani nelle saccocce dei calzoni e la lunga pipa in bocca. ||||it resonated||||||||||||||||||crossing it|||||pockets|||||||| às|vezes|de um|repente|ecoava|em|fundo|pela|escada|a|||||||||||||||||||||||longa|cachimbo|em|boca ||||hallte||||||||||||Brigadier|||||||||||Taschen|||||||| ibland|gånger|plötsligt|plötsligt|det ekade|i|botten|upp|förbi|den|trappan|stor|steget|steget|tungt|av|överkonstapel|och|han|han dök upp|i|gården|medan han korsade den|med|de|händerna|i|fickorna|av|byxorna|och|den|långa|pipan|i|munnen 有时|次|突然|突然|它回响|在|远处|向上|沿着|大|楼梯|大|重|脚步|重的|的|警官|和|他|他出现|在|院子|穿过它|带着|这些|手|在里面|口袋|的|裤子|和|长|长|烟斗|在|嘴里 A|veces|de repente|súbito|resonaba|en|fondo|por|por|la|escalera|grande|el|paso|pesado|del|brigadier|y|él|aparecía|en el|patio|atravesándolo|con|las|manos|en los|bolsillos|de los|pantalones|y|la|larga|pipa|en|boca Sometimes, of a sudden, the heavy step of the brigadier would resound at the bottom, up the grand staircase, and he would pop up in the courtyard, crossing it, with his hands in the saddlebags of his pants and the long pipe in his mouth. A veces, de repente, resonaba al fondo, por la gran escalera, el paso pesado del brigadier y este aparecía en el patio, cruzándolo, con las manos en los bolsillos de los pantalones y la larga pipa en la boca. Às vezes, de repente, ressoava ao fundo, subindo pela escada grande, o passo pesado do brigadeiro e ele aparecia no pátio, atravessando-o, com as mãos nos bolsos das calças e o longo cachimbo na boca. Ibland, plötsligt, ekade det i slutet, uppför den stora trappan, det tunga steget av överkonstapeln och han dök upp i gården, gick över den, med händerna i fickorna på byxorna och den långa pipan i munnen. 有时,突然间,沉重的脚步声在楼梯上响起,警官出现在院子里,穿过院子,手插在裤子口袋里,嘴里叼着长烟斗。 Qualche passero ch'era venuto, saltellando sui ferri della balaustra, ad affacciarsi nel pozzo, scappava, spaventato, con un piccolo grido. ||||jumping||||||to look out|||||||| algum|pardal|que tinha|vindo|pulando|nos|ferros|da|grade|para|se debruçar|no|poço|ele fugia|assustado|com|um|pequeno|grito ||||||||||sich zeigen|||||||| någon|sparv|som han var|kommit|hoppande|på|järn|av|räcke|för att|titta ut|i|brunn|han sprang iväg|skrämd|med|ett|litet|rop 一些|麻雀|它曾经|来到|跳跃|在|铁|的|栏杆|为了|窥视|在|井|它逃跑了|吓到|带着|一个|小|叫声 Algún|gorrión|que había|venido|saltando|sobre los|hierros|de la|balaustrada|para|asomarse|en el|pozo|escapaba|asustado|con|un|pequeño|grito A few sparrows who had come, hopping on the irons of the balustrade, to look into the well, ran away, frightened, with a little cry. Algún gorrioncito que había venido, saltando sobre los hierros de la barandilla, a asomarse al pozo, escapaba, asustado, con un pequeño grito. Um passarinho que tinha vindo, pulando nas barras da balaustrada, para olhar no poço, fugia, assustado, com um pequeno grito. Några sparvar som hade kommit, hoppande på räcket, för att kika ner i brunnen, sprang iväg, skrämda, med ett litet skrik. 几只麻雀跳到栏杆的铁条上,探头往井里看,吓得发出小叫声逃跑了。 Donna Nena levava il capo dai suoi ritagli, teneva dietro con gli occhi socchiusi al volo dell'uccellino, le mani abbandonate sulle ginocchia. 女士|Nena|她抬起|的|头|从|她的|剪报|她保持|在后面|用|的|眼睛|半闭着|在|飞行|小鸟的|的|手|放在|在|膝盖 ||||||||she held|||||closed|||of the little bird||||| senhora|Nena|ela levantava|a|cabeça|dos|seus|recortes|ela mantinha|atrás|com|os|olhos|semi-fechados|ao|voo|do passarinho|as|mãos|abandonadas|sobre os|joelhos Doña|Nena|levantaba|el|cabeza|de sus|sus|recortes|mantenía|detrás|con|los|ojos|entrecerrados|al|vuelo|del pajarito|las|manos|abandonadas|sobre las|rodillas fru|Nena|hon lyfte|det|huvudet|från|sina|klipp|hon höll|efter|med|de|ögonen|halvöppna|till|flyg|av den lilla fågeln|hennes|händer|övergivna|på|knäna Donna Nena lifted her head from her clippings, kept behind with her eyes half-closed to the bird's flight, her hands abandoned on her knees. Doña Nena levantaba la cabeza de sus recortes, seguía con los ojos entrecerrados el vuelo del pajarito, con las manos abandonadas sobre las rodillas. Dona Nena levantava a cabeça de seus recortes, seguia com os olhos semicerrados o voo do passarinho, as mãos abandonadas sobre os joelhos. Fru Nena lyfte huvudet från sina klipp, följde med halvslutna ögon fågelns flykt, med händerna vilande på knäna. 娜娜夫人抬起头,目光半闭,跟随着小鸟的飞翔,双手无力地放在膝盖上。 Certamente pensava ad altro. 当然|她在想|关于|其他的 certamente|ela pensava|em|outra coisa Ciertamente|pensaba|a|otro säkert|hon tänkte|på|annat Certainly he was thinking about something else. Ciertamente pensaba en otra cosa. Certamente pensava em outra coisa. Hon tänkte säkert på något annat. 她肯定在想别的事情。 Una tossicina stizzosa la coglieva di tanto in tanto, e i colpi della tosse tre, quattro volte rompevano senza eco il silenzio intorno. |little cough|irritating||it caught|||||||||cough||||||echo||| uma|tossinha|irritante|a|ela a pegava|de|tanto|em|tanto|e|os|golpes|da|tosse|três|quatro|vezes|eles quebravam|sem|eco|o|silêncio|ao redor |Tosse|reizend|||||||||||||||||||| en|hosta|irriterande|den|den fångade|av|så|i|så|och|de|hostattacker|av|hosta|tre|fyra|gånger|de bröt|utan|ekon|den|tystnaden|runt 一种|咳嗽|恼人的|她|它抓住了|每|一段时间|在|每|和|的|咳嗽声|的|咳嗽|三|四|次|它们打破了|没有|回声|的|安静|周围 Una|tosecita|irritante|la|cogía|de|tanto|en|tanto|y|los|golpes|de la|tos|tres|cuatro|veces|rompían|sin|eco|el|silencio|alrededor An angry toxin caught her from time to time, and the coughing three, four times broke the silence around without echoing. Una tosecita molesta la cogía de tanto en tanto, y los golpes de tos tres, cuatro veces rompían sin eco el silencio alrededor. Uma tosse irritante a pegava de vez em quando, e os golpes da tosse, três, quatro vezes, quebravam sem eco o silêncio ao redor. En irriterande hosta grep tag i henne då och då, och hostattackerna, tre, fyra gånger, bröt tystnaden omkring utan ekon. 她时不时被一阵恼人的咳嗽袭来,咳嗽声三四次打破了周围的寂静。

Spesso, di sopra, un carabiniere si metteva a cantare presso una finestra, dando la brunitura al fucile. ||||||||||||||上光||步枪 Often, upstairs, a carabiniere would be singing by a window, giving the rifle a burnish. A menudo, arriba, un carabinero se ponía a cantar junto a una ventana, dando brillo al fusil. Frequentemente, lá em cima, um carabinieri começava a cantar perto de uma janela, dando brilho ao fuzil. Ofta, där uppe, började en karabinär sjunga vid ett fönster, medan han putsade sitt gevär. 常常,上面有一个宪兵在窗边唱歌,给步枪上色。 Era una voce di tenorino, che vibrava limpidamente nell'aria: ||||小男高音||振动|清晰地| It was a tenor voice, vibrating limpidly in the air: Era una voz de tenor, que vibraba límpidamente en el aire: Era uma voz de tenor, que vibrava limpidamente no ar: Det var en tenorliknande röst som vibrerade klart i luften: 那是一种清脆的男高音,清晰地在空气中回荡: M'incatinasti, beddicchia, stu cori, ca l'apparienza….. 你把我锁住了|亲爱的||心||外表 M'incatinasti, beddicchia, stu cori, ca l'apparienza..... Me encadenaste, beddicchia, este corazón, que la apariencia….. Me encadeaste, belinha, este coração, que a aparência….. Du kedjade mig, beddicchia, detta hjärta, som utseendet….. 你把我锁住了,亲爱的,这个心,外表…… Donna Nena, laggiù nel cortile, infilava l'ago, sceglieva tra i ritagli, rimaneva un pezzetto con lo sguardo perduto nella fuga degli archi. |||||||||||||||||||逃跑||弓 Donna Nena, over there in the courtyard, was threading the needle, picking through the clippings, staying a little piece with her gaze lost in the flight of the bows. Doña Nena, allá en el patio, enhebraba la aguja, elegía entre los retales, quedándose un pedacito con la mirada perdida en la huida de los arcos. Dona Nena, lá embaixo no pátio, enfiava a agulha, escolhia entre os retalhos, ficava um pedacinho com o olhar perdido na fuga dos arcos. Donna Nena, där nere på gården, trädde nålen, valde bland tyglappen, och blev kvar med en bit med blicken förlorad i bågarnas flykt. 娜娜夫人,在院子里,穿针引线,挑选布料,目光迷离地注视着弓的飞舞。 Le labbra mormoravano, dal pugno chiuso le dita si spiegavano, una dopo l'altra. 唇|嘴唇|低声说|从|拳头|紧握|手指|手指|自己|展开|一根|之后|另一根 ||they whispered|||||||||| as|lábios|murmuravam|do|punho|fechado|as|dedos|se|desdobravam|uma|depois|a outra Los|labios|murmuraban|del|puño|cerrado|los|dedos|se|estiraban|una|después|la otra de|läpparna|mumlade|från|knytnäve|stängd|de|fingrarna|sig|de sträckte ut|en|efter|den andra The lips murmured, from the closed fist the fingers unfolded, one after the other. Los labios murmuraban, del puño cerrado los dedos se desplegaban, uno tras otro. Os lábios murmuravam, do punho fechado os dedos se desdobravam, um após o outro. Läpparna mumlade, från den knutna näven vecklade fingrarna ut sig, en efter en. 嘴唇低语着,紧握的拳头逐渐展开,逐个手指伸出。 Cantava. 他在唱歌 cantava Cantaba han sjöng He sang. Cantaba. Cantava. Hon sjöng. 她在唱歌。 A un tratto, di sopra, la nenia del siciliano interrompendosi faceva tornare la vecchia, distratta, al suo lavoro. ||||||lament||Sicilian||||||||| a|um|instante|de|cima|a|canção|do|siciliano|interrompendo-se|fazia|voltar|a|velha|distraída|ao|seu|trabalho ||||||Nenia||||||||||| plötsligt|en|stund|av|ovan|den|klagan|av|sicilianaren|avbrytande sig|hon fick|återvända|den|gamla|distraherad|till|sitt|arbete 在|一|突然|从|上面|旋律|歌谣|的|西西里人|停止|使得|回到|老人|老人|分心|在|她的|工作 De|un|golpe|de|arriba|la|canción|del|siciliano|interrumpiéndose|hacía|volver|la|anciana|distraída|a||trabajo Suddenly, upstairs, the Sicilian's dirge interrupting made the old woman return, distracted, to her work. De repente, desde arriba, la canción del siciliano al interrumpirse hacía volver a la anciana, distraída, a su trabajo. De repente, lá em cima, a canção do siciliano, interrompendo, fazia a velha, distraída, voltar ao seu trabalho. Plötsligt, ovanifrån, avbröts den sicilianska sången och fick den gamla, distraherad, att återgå till sitt arbete. 突然,上面,西西里人的歌声停止了,让那位分心的老妇人回到了她的工作中。 Il cortile si rifaceva silenzioso. 这个|院子|自己|变得|安静 |||it became| o|pátio|se|refazia|silencioso El|patio|se|reconstruía|silencioso den|gården|sig|han blev tyst|tyst The courtyard became silent again. El patio se hacía silencioso. O pátio tornava-se silencioso. Innegården blev tyst igen. 院子又变得安静。

Al secondo anno da quando donna Nena era venuta a stare lassù, in una mattina di febbraio ella uscì—come disse a Gaetanella Rocco—per andare a pregare l'amministratore di quel locale perchè le facesse rimettere a un finestrino della celletta un vetro frantumato. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||broken ao|segundo|ano|desde|que|senhora|Nena|ela estava|vinda|a|ficar|lá em cima|em|uma|manhã|de|fevereiro|ela|saiu|como|disse|a|Gaetanella|Rocco|para|ir|a|rezar|o administrador|de|aquele|local|para que|lhe|fizesse|colocar de volta|a|um|janelinha|da|celinha|um|vidro|quebrado |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||frantumato till|andra|året|sedan|när|fru|Nena|hon var|kommit|att|bo|där uppe|i|en|morgon|i|februari|hon|hon gick ut|som|hon sa|till|Gaetanella|Rocco|för|att gå|att|be|förvaltaren|av|det|stället|för att|till henne|han skulle göra|sätta tillbaka|till|en|fönster|i|cellen|en|glas|krossat 在|第二|年|从|当|女士|Nena|她是|来到|在|住|那里|在|一个|上午|的|二月|她|她出门|如同|她说|对|Gaetanella|Rocco|为了|去|在|祈祷|管理员|的|那个|房间|因为|她|他让|重新放回|在|一个|小窗|的|小房间|一个|玻璃|碎的 Al|segundo|año|desde|cuando|señora|Nena|había|venido|a|vivir|allí|en|una|mañana|de|febrero|ella|salió|como|dijo|a|Gaetanella|Rocco|para|ir|a|rogar|al administrador|de|ese|local|para que|le|hiciera|poner de nuevo|en|un|ventanuco|de la|celda|un|cristal|roto In the second year since Donna Nena had come to stay up there, on a February morning she went out-as she told Gaetanella Rocco-to go and beg the administrator of that establishment for her to have a shattered window in the little cell put back on. En el segundo año desde que doña Nena había venido a quedarse allí, en una mañana de febrero salió—como le dijo a Gaetanella Rocco—para ir a pedirle al administrador de ese local que le pusiera de nuevo un cristal roto en una ventanita de la celda. No segundo ano desde que a dona Nena veio morar lá em cima, numa manhã de fevereiro, ela saiu—como disse a Gaetanella Rocco—para ir pedir ao administrador daquele local que colocasse um vidro quebrado de volta em uma janela da celinha. Det andra året sedan fru Nena hade kommit att bo där uppe, gick hon ut en februarmorgon—som hon sa till Gaetanella Rocco—för att be förvaltaren av det lokalet att sätta tillbaka en krossad ruta i ett fönster i cellen. 自从娜娜女士搬到那里以来的第二年,在一个二月的早晨,她出门——正如她对盖塔内拉·罗科所说——去请求那个地方的管理员给她的一个小房间的窗户重新装上一个破碎的玻璃。 Da un orto vicino i monelli glie lo avevano rotto: il vento le entrava in camera, proprio accapo al letto. |||||little rascals|||||||||||||| de|um|horta|perto|os|meninos|lhe|o|tinham|quebrado|o|vento|lhe|entrava|em|quarto|exatamente|em cima|na|cama |||||||||||||||||direkt hinter|| från|en|trädgård|nära|de|busarna|till henne|det|de hade|brutit|det|vinden|till henne|den kom in|i|rum|precis|ovanför|till|sängen 从|一个|菜园|附近|他们|小顽皮|给她|它|他们已经|打破|这个|风|她|进来|在|房间|正好|在上面|的|床 Desde|un|huerto|cerca|los|traviesos|le|lo|habían|roto|el|viento|le|entraba|en|habitación|justo|encima|de|cama From a nearby vegetable garden the brats had broken it for her: the wind came into her room, right next to her bed. De un huerto cercano los traviesos se lo habían roto: el viento entraba en su habitación, justo encima de la cama. Os meninos do quintal próximo o tinham quebrado: o vento entrava no quarto dela, bem em cima da cama. Från en närliggande trädgård hade ungarna brutit den: vinden kom in i rummet, precis vid foten av sängen. 附近的一个菜园里的小孩把它弄坏了:风从窗户进到她的房间,正好在床头。

Quando il vetro fu rimesso la vecchietta ebbe compagnia in casa. 当|这个|玻璃|它被|重新放回|她|老奶奶|她有|陪伴|在|家 quando|o|vidro|foi|colocado de volta|a|velhinha|teve|companhia|em|casa Cuando|el|vidrio|fue|vuelto a poner|la|viejecita|tuvo|compañía|en|casa när|det|glaset|det blev|satt tillbaka|den|gamla damen|hon fick|sällskap|i|huset When the glass was put back the old woman had company in the house. Cuando el cristal fue repuesto, la viejecita tuvo compañía en casa. Quando o vidro foi colocado, a velhinha teve companhia em casa. När rutan var satt tillbaka fick den gamla damen sällskap i huset. 当玻璃被重新装上后,老太太在家里有了陪伴。 Ci venne un piccino malaticcio, debole, tutto pallido. 在那里|他来了|一个|小家伙|有点病|虚弱|完全|苍白 lá|veio|um|menininho|doentinho|fraco|todo|pálido Nos|vino|un|niño|enfermizo|débil|todo|pálido dit|han kom|en|liten|sjuklig|svag|helt|blek There came a sickly little one, weak, all pale. Vino un niñito enfermizo, débil, todo pálido. Veio um menininho doentinho, fraco, todo pálido. Det kom en liten sjuklig pojke, svag, helt blek. 来了一个生病的小男孩,虚弱,脸色苍白。

Da quel tempo ella si fece vedere più di frequente; il piccino aveva bisogno del latte alla mattina, di pane fresco, di frutta mature. 从|那个|时间|她|自己|她让自己|被看见|更|的|更频繁|小|孩子|他有|需要|的|牛奶|在|早上|的|面包|新鲜|的|水果|成熟的 |||||||||||||||||||||||ripe desde|aquele|tempo|ela|se|fez|ver|mais|de|frequente|o|pequeno|tinha|necessidade|do|leite|pela|manhã|de|pão|fresco|de|fruta|maduras Desde|ese|tiempo|ella|se|hizo|ver|más|de|frecuente|el|niño|tenía|necesidad|de|leche|por la|mañana|de|pan|fresco|de|fruta|madura från|den|tiden|hon|sig|hon gjorde|att se|mer|av|ofta|den|lilla|han hade|behov|av|mjölk|på|morgonen|av|bröd|färskt|av|frukt|mogna From that time she showed up more frequently; the little one needed milk in the morning, fresh bread, ripe fruit. Desde entonces ella se dejó ver más a menudo; el niñito necesitaba leche por la mañana, pan fresco, fruta madura. Desde aquele tempo, ela começou a aparecer com mais frequência; o pequeno precisava de leite pela manhã, de pão fresco, de frutas maduras. Sedan dess började hon dyka upp oftare; den lilla behövde mjölk på morgonen, färskt bröd och mogen frukt. 从那时起,她变得更加频繁地出现;小家伙早上需要牛奶、新鲜面包和成熟的水果。 Tutto questo faceva andare e venire dal cortile alle botteghe della via la vecchietta frettolosa, che per mostrarsi così tenera del bimbo almeno gli doveva molto voler bene. 所有|这个|她让|去|和|来|从|院子|到|商店|在|街道|她|老奶奶|匆忙的|她|为了|显示自己|如此|温柔|对于|小孩|至少|他|她必须|非常|爱|好 ||||||||||||||hurried||||||||||||| tudo|isso|fazia|ir|e|vir|do|pátio|às|lojas|da|rua|a|velhinha|apressada|que|para|se mostrar|tão|carinhosa|do|menino|pelo menos|a ele|devia|muito|querer|bem Todo|esto|hacía|ir|y|venir|del|patio|a las|tiendas|de la|calle|la|viejecita|apurada|que|por|mostrarse|tan||del|niño|al menos|le|debía|mucho|querer|bien allt|detta|hon gjorde|att gå|och|att komma|från|gården|till|affärerna|på|gatan|den|gamla|bråttom|som|för|att visa sig|så|öm|för|barnet|åtminstone|honom|hon borde|mycket|att vilja|väl All this made the hurried old woman come and go from the courtyard to the stores on the street, who to show herself so tender of the child at least must have loved him very much. Todo esto hacía que la viejecita apresurada fuera y viniera del patio a las tiendas de la calle, que para mostrarse tan tierna con el niño al menos le debía querer mucho. Tudo isso fazia a velhinha apressada ir e vir do pátio às lojas da rua, que para se mostrar tão carinhosa com o menino, pelo menos deveria gostar muito dele. Allt detta fick den hastiga gamla kvinnan att gå fram och tillbaka från gården till butikerna på gatan, som för att visa att hon verkligen brydde sig om barnet, måste hon åtminstone tycka mycket om honom. 这一切让那个匆忙的老妇人从院子里往商店跑,她为了表现出对小孩的关心,至少是非常爱他。

Carmela la serva, pochi giorni dopo la comparsa del bambino, avendo appurato come e donde venisse, si contentò di perdere tempo e di far aspettare la padrona per andare a confidarsi con Fortunata la rivendugliola, vicina di Gaetanella. |||||||||||ascertained|||||||||||||||mistress||||to confide|with|||little shopkeeper||| Carmela|a|empregada|poucos|dias|depois|a|aparição|do|bebê|tendo|apurado|como|e|de onde|vinha|se|contentou|de|perder|tempo|e|de|fazer|esperar|a|patroa|para|ir|a|se confidenciar|com|Fortunata|a|vendinha|vizinha|de|Gaetanella |||||||||||festgestellt|||||||||||||||||||||||rivendugliola||| Carmela|den|tjänarinnan|få|dagar|efter|den|uppkomsten|av|barnet|ha|hon har fastställt|hur|och|varifrån|han kom|sig|hon nöjde sig|att|förlora|tid|och|att|göra|vänta|den|frun|för att|gå|att|att anförtro sig|med|Fortunata|den|försäljerskan|granne|till|Gaetanella 卡梅拉|她|女仆|几个|天|之后|她|出现|的|婴儿|她已经|确定|如何|和|从哪里|他来的|自己|她感到满足|的|浪费|时间|和|的|让|等待|她|女主人|为了|去|向|向某人倾诉|和|福图纳塔|她|小商贩|邻居|的|盖塔内拉 Carmela|la|sirvienta|pocos|días|después|la|aparición|del|niño|habiendo|averiguado|cómo|y|dónde|viniera|se|contentó|de|perder|tiempo|y|de|hacer|esperar|a la|dueña|para|ir|a|confiarse|con|Fortunata|la|vendedora|vecina|de|Gaetanella Carmela the servant, a few days after the appearance of the child, having ascertained how and whence it came, was content to waste her time and keep her mistress waiting to go and confide in Fortunata la rivendugliola, Gaetanella's neighbor. Carmela la sirvienta, pocos días después de la aparición del niño, habiendo averiguado cómo y de dónde venía, se contentó con perder tiempo y hacer esperar a la señora para ir a confiarse con Fortunata la revendedora, vecina de Gaetanella. Carmela, a criada, poucos dias após a aparição do menino, tendo descoberto como e de onde ele vinha, se contentou em perder tempo e fazer a patroa esperar para ir se confidenciar com Fortunata, a vendedeira, vizinha de Gaetanella. Carmela, tjänsteflickan, några dagar efter barnets ankomst, efter att ha tagit reda på hur och varifrån han kom, nöjde sig med att förlora tid och låta sin husmor vänta för att gå och prata med Fortunata, den närliggande försäljerskan, som var granne med Gaetanella. 女仆卡梅拉在孩子出现几天后,弄清楚了他是从哪里来的,便满足于浪费时间,让主人等着去和邻居福图纳塔聊聊。 Tutte e tre sedettero attorno al braciere; Carmela a mezza seggiola, col paniere della spesa sulle ginocchia, per far presto. ||||||||||small chair||basket||shopping||||| todas|e|três|sentaram|ao redor|do|braseiro|Carmela|em|meia|cadeira|com|cesto|da|compra|sobre as|pernas|para|fazer|rápido ||||||Feuerstelle||||||||||||| alla|och|tre|de satte sig|runt|på|brasan|Carmela|på|halva|stolen|med|korgen|av|inköp|på|knäna|för att|göra|snabbt 所有|和|三个|她们坐下|在周围|在|炉子|卡梅拉|在|半|椅子|带着|篮子|的|购物|在上|膝盖|为了|让|快 Todas|y|tres|se sentaron|alrededor|al|brasero|Carmela|en|media|silla|con|canasta|de la|compra|sobre|rodillas|para|hacer|rápido All three sat around the brazier; Carmela in the middle of the chair, with the shopping basket on her knees, to hurry. Las tres se sentaron alrededor del brasero; Carmela en medio de la silla, con la cesta de la compra sobre las rodillas, para hacer pronto. As três se sentaram ao redor do braseiro; Carmela na metade da cadeira, com a cesta de compras sobre os joelhos, para ser mais rápida. De tre satte sig runt brasans värme; Carmela på halva stolen, med korgen med varor i knäet, för att skynda på. 她们三人围坐在火盆旁;卡梅拉坐在半个椅子上,膝盖上放着购物篮,以便能快点。

—Donna Nena questo me l'aveva già detto un anno fa, ha una figliuola, si chiama Clelia. 女士|娜娜|这个|我|她曾经告诉我|已经|说过|一|年|前|她有|一个|女儿|她|她叫|克莱莉亚 |||||||||||||||Clelia senhora|Nena|isso|me|ela tinha|já|dito|um|ano|atrás|ela tem|uma|filha|ela|se chama|Clelia Señora|Nena|esto|me|me lo había|ya|dicho|un|año|hace|tiene|una|hija|ella|se llama|Clelia fru|Nena|detta|till mig|hon hade|redan|sagt|ett|år|sedan|hon har|en|dotter|sig|hon heter|Clelia -Donna Nena told me this a year ago, she has a little daughter, her name is Clelia. —Doña Nena ya me lo había dicho hace un año, tiene una hija, se llama Clelia. —Dona Nena já me disse isso há um ano, ela tem uma filha, chama-se Clelia. —Donna Nena hade redan sagt detta till mig för ett år sedan, hon har en dotter, som heter Clelia. —娜娜女士一年前就告诉过我,她有一个女儿,叫克莱莉亚。 Due figlie le son morte di mal sottile e quest'altra… 两个|女儿|她们|她们已经|死了|因为|病|细|和|这个 duas|filhas|as|elas são|mortas|de|doença|grave|e|esta outra Dos|hijas|les|han|muerto|de|enfermedad|sutil|y|esta otra två|döttrar|dem|de har|dött|av|sjukdom|svag|och|denna andra Two daughters died to her of subtle illness and this other... Dos hijas le han muerto de mal sutil y esta otra… Duas filhas morreram de uma doença traiçoeira e esta outra… Två döttrar har dött av en svår sjukdom och denna andra… 她有两个女儿死于消瘦病,而这个…… S'interruppe, strinse le labbra, battè col palmo della mano sul manico del paniere, con un'aria desolata. 她停下了|她紧闭|嘴唇||她拍打|用|手掌|的|手|在|把手|的|篮子|带着||绝望 |||||||||||||||desolate ela se interrompeu|ela apertou|os|lábios|ela bateu|com a|palma|da|mão|no|cabo|da|cesta|com|uma expressão|desolada Se interrumpió|apretó|los|labios|golpeó|con|palma|de la|mano|sobre el|mango|de|cesto|con||desolada hon avbröt sig|hon pressade|dem|läppar|hon slog|med|handflata|på|hand|på|handtag|av|korg|med||förtvivlad He paused, tightened his lips, tapped his palm on the handle of the basket, looking desolate. Se interrumpió, apretó los labios, golpeó con la palma de la mano el mango de la cesta, con un aire desolado. Ela se interrompeu, apertou os lábios, bateu com a palma da mão no cabo da cesta, com um ar desolado. Hon avbröt sig, pressade läpparna, slog med handflatan på korgen, med en förtvivlad min. 她停了下来,紧闭嘴唇,用手掌拍打篮子的把手,神情沮丧。 —Capite?… 你们明白吗 vocês entendem ¿Entiendes ni förstår —¿Entienden?… —Entendem?… —Förstår ni?… —你们明白吗?…

—Eh!—sospirò la rivendugliola. 嗯|他叹息|这|小商贩 eh|suspirou|a|revendedora Eh|suspiró|la|vendedora de verduras eh|hon suckade|den|lilla återförsäljaren -Eh!-suspected the reseller. —¡Eh!—suspiró la vendedora. —Eh!—suspirou a vendedeira. —Åh!—suckade försäljerskan. —哎!—小商贩叹了口气。

—Che ha fatto?—chiese Gaetanella. 什么|他有|做过|他问|加埃塔内拉 o que|ela|fez|perguntou|Gaetanella Qué|ha|hecho|preguntó|Gaetanella vad|hon har|gjort|hon frågade|Gaetanella -What did he do?" asked Gaetanella. —¿Qué ha hecho?—preguntó Gaetanella. —O que aconteceu?—perguntou Gaetanella. —Vad har hänt?—frågade Gaetanella. —她做了什么?—盖塔内拉问。

—Come tant'altre, via… disgraziata…—disse la serva. 像|其他许多|行吧|不幸的|她说|这|女仆 |so many others||||| como||vamos|desgraçada|disse|a|empregada Como|tantas otras|vete|desgraciada|dijo|la|sirvienta som|många andra|kom igen|olyckliga|hon sa|den|tjänarinnan -Like so many others, away...wretch...-said the servant. —Como tantas otras, vaya… desgraciada…—dijo la sirvienta. —Como tantas outras, vai… desgraçada…—disse a criada. —Som så många andra, tja… olycklig…—sa tjänsteflickan. —像其他许多人一样,真可怜…—女仆说。 Sospirò anche Gaetanella, chinandosi a riattizzare il fuoco. |||leaning||to rekindle|| suspirou|também|Gaetanella|inclinando-se|a|reacender|o|fogo |||||neu anheizen|| hon suckade|också|Gaetanella|böjande sig|för att|återuppliva|elden|elden 她叹息|也|加埃塔内拉|她弯下身|去|重新点燃|这|火 Suspiró|también|Gaetanella|inclinándose|a|reavivar|el|fuego Gaetanella also sighed, bending down to rekindle the fire. También suspiró Gaetanella, inclinándose para avivar el fuego. Suspirou também Gaetanella, inclinando-se para reavivar o fogo. Gaetanella suckade också, böjande sig för att åter tända elden. 盖塔内拉也叹了口气,弯下身去重新添火。

—Infine il piccino è rimasto a donna Nena, alla nonna. 最后|这个|小家伙|他是|留下|给|女士|Nena|给|奶奶 finalmente|o|menino|ele está|ficou|para|senhora|Nena|para a|avó Finalmente|el|niño|está|quedado|con|señora|Nena|a la|abuela slutligen|den|lilla|han är|kvar|hos|fru|Nena|till|mormor -Finally the little one was left to donna Nena, to the grandmother. —Finalmente el pequeño se ha quedado con doña Nena, con la abuela. —Finalmente o pequeno ficou com a dona Nena, com a avó. —Till slut stannade den lilla hos fru Nena, hos mormor. ——最后小家伙留给了娜娜太太,给了奶奶。 Clelia le avrà dato un po' di danaro per mantenerlo, non si vede mai lei: non comparisce mai. Clelia|她|她将会|给|一些|一点|的|钱|为了|养活他|不|自己|看见|从来没有|她|不|出现|从来没有 Clelia|||||||||to maintain it|||||||| Clelia|a ela|ela terá|dado|um|pouco|de|dinheiro|para|mantê-lo|não|se|vê|nunca|ela||aparece|nunca Clelia|le|habrá|dado|un|poco|de|dinero|para|mantenerlo|no|se|ve|nunca|ella|no|aparece|nunca Clelia|henne|hon kommer att|gett|en|lite|av|pengar|för att|försörja honom|inte|sig|hon ser|aldrig|hon||hon dyker upp|aldrig Clelia must have given her some money to support him; she is never seen: she never appears. Clelia le habrá dado un poco de dinero para mantenerlo, nunca se la ve: nunca aparece. Clelia deve ter dado um pouco de dinheiro para mantê-lo, ela nunca aparece: nunca se mostra. Clelia har säkert gett henne lite pengar för att ta hand om honom, man ser aldrig henne: hon dyker aldrig upp. 克莱莉亚一定给了她一些钱来养活他,她从来不出现:她从来不露面。 Glie l'ha messo nelle mani e buonanotte. 给她|她已经|放|在|手里|和|晚安 ||||||good night a ele|ele a|colocou|nas|mãos|e|boa noite Le|lo ha|puesto|en las|manos|y|buenas noches till henne|han har|lagt|i|händer|och|godnatt He put it in her hands and good night. Se lo ha puesto en las manos y buenas noches. Ela o colocou em suas mãos e boa noite. Hon la honom i hennes händer och godnatt. 她把钱放在他的手里,晚安。 Donna Nena, lo chiama er ragazzo. 女士|Nena|他|叫|这个|男孩 ||||the| senhora|Nena|a ele|chama|o|garoto Señora|Nena|lo|llama|el|chico fru|Nena|honom|hon kallar|den|pojken Donna Nena, she calls him er boy. Doña Nena, lo llama el chico. Dona Nena, o chama de garoto. Fru Nena, pojken kallar henne. 娜娜太太,男孩叫她。

—'O guaglione—tradusse Gaetanella. |boy|| o|garoto|traduziu|Gaetanella |Junge|| o|pojke|han översatte|Gaetanella 哦|小伙子|他翻译了|加埃塔内拉 El|muchacho|tradujo|Gaetanella -'O guaglione-told Gaetanella. —'El muchacho'—traducía Gaetanella. —'O garoto—traduzia Gaetanella. —'O pojken—översatte Gaetanella. —小伙子——盖塔内拉翻译道。 —Ieri la vecchia m'ha fatta una confidenza. 昨天|这|老人|她对我|她做了|一个|吐露 ||||||confidence ontem|a|velha|me fez|feita|uma|confidência Ayer|la|anciana|me ha|hecho|una|confidencia igår|den|gamla|hon har|hon gjorde|en|konfession -Yesterday the old woman made me a confidence. —Ayer la anciana me hizo una confidencia. —Ontem a velha me fez uma confissão. —Igår gav den gamla mig en konfession. —昨天老太太跟我透露了一件事。 Non è vero che il vetro al finestrino glie lo han rotto dall'orto. ||||||||||they have||from the garden não|é|verdade|que|o|vidro|na|janela|a ele|o|eles|quebrado|do jardim ||||||||||||vom Garten inte|det är|sant|att|det|glaset|vid|fönstret|till honom|det|de|brutit|från trädgården 不|是|真|那|这|玻璃|在|窗口|给他|它|他们已经|打破了|从菜园里 No|es|verdad|que|el|vidrio|de la|ventana|le|lo|han|roto| It is not true that the window glass was broken from the vegetable garden. No es cierto que el vidrio de la ventana se lo rompieron desde el huerto. Não é verdade que o vidro da janela foi quebrado do jardim. Det är inte sant att de bröt rutan från trädgården. 窗户上的玻璃不是从菜园里打破的。 Lo ruppe lei, tempo fa, sbattendo la vetrata. 它|她打破了|她|一段时间|前|撞击|这|窗户 |||||||window o|quebrou|ela|tempo|atrás|batendo|a|vidraça Lo|rompió|ella|hace|tiempo|golpeando|la|ventana det|hon bröt|hon|tid|sedan|slog|den|fönstret She broke it long ago by slamming the glass window. Ella lo rompió hace tiempo, al cerrar la ventana. Ela quebrou, há um tempo, batendo na vidraça. Det var hon som bröt den för länge sedan, när hon slog igen fönstret. 是她自己之前打破的,撞到了窗户。 Non avrebbe detto nulla all'amministratore se non fosse capitato il piccino, ch'è malaticcio e debole. ||||to the administrator|if||||||||| não|ele teria|dito|nada|ao administrador|se|não|ele tivesse|acontecido|o|menino|que é|doentinho|e|fraco ||||||||||||krank|| inte|han/hon skulle ha|sagt|ingenting|till administratören|om|inte|han/hon skulle vara|hänt|den|lilla|som är|sjuklig|och|svag 不|他会|说|什么都|给管理员|如果|不|他不是|发生|小|孩子|他是|有病|和|虚弱 No|habría|dicho|nada|al administrador|si|no|hubiera|llegado|el|niño|que es|enfermizo|y|débil He would not have said anything to the administrator if the little one, who is sickly and weak, had not happened. No habría dicho nada al administrador si no hubiera aparecido el niño, que es enfermizo y débil. Não teria dito nada ao administrador se não tivesse aparecido o menininho, que é doentinho e fraco. Hon skulle inte ha sagt något till förvaltaren om det inte hade varit för den lilla, som är sjuklig och svag. 如果不是小家伙生病虚弱,他不会对管理员说什么。 E col vento in casa… 和|在|风|在|家里 e|com o|vento|em|casa Y|con|viento|en|casa och|med|vinden|i|huset And with the wind in the house... Y con el viento en casa… E com o vento dentro de casa… Och med vinden i huset… 而且屋里有风……

—Sentite,—interruppe la rivendugliola—io vi do questo paio di calze pel piccino e voi glie le portate a donna Nena, poveretta. |||||||||||||||||||||poor little ouçam|ele interrompeu|a|vendinha|eu|a vocês|dou|este|par|de|meias|para o|menino|e|vocês|a ele|as|vocês levam|a|senhora|Nena|pobrezinha |||||||||||||||||||||ärmchen hörni|han avbröt|den|lilla försäljerskan|jag|ni|jag ger|detta|par|av|strumpor|till|lilla|och|ni|till honom|dem|ni bär|till|fru|Nena|stackars 听着|他打断了|这个|小商贩|我|你们|我给|这个|一双|的|袜子|给|小孩|和|你们|给他|它们|你们带|给|女士|Nena|可怜的 Oigan|interrumpió|la|vendedora|yo|les|doy|este|par|de|calcetines|para|niño|y|ustedes|se las|a ella|llevan|a|señora|Nena|pobrecita -Listen,‖ interrupted the reseller-I give you this pair of socks pel piccino and you take them to donna Nena, poor thing. —Escuchen,—interrumpió la vendedora—yo les doy este par de calcetines para el niño y ustedes se los llevan a doña Nena, pobrecita. —Escutem,—interrompeu a vendinha—eu dou este par de meias para o menininho e vocês levam para a dona Nena, coitadinha. —Hörni,—avbröt den lilla affären—jag ger er det här paret strumpor till den lilla och ni tar dem till fru Nena, stackars. —听着,—小商贩打断了—我给你这个小家伙的一双袜子,你把它带给可怜的娜娜女士。 Direte che le avete avuto dalla signora vostra… 你们会说|你们|它们|你们有|得到|从|女士|你们的 vocês dirão|que|as|vocês têm|tido|da|senhora|sua Dirán|que|les|han||de la|señora|suya ni kommer att säga|att|dem|ni har|haft|från|fru|er You will say that you got them from your lady.... Dirán que los han recibido de su señora… Vocês dirão que as receberam da sua senhora… Ni säger att ni har fått dem av er fru… 你可以说这是你从你太太那里得到的……

—Date qua—fece la serva, levandosi—che tutto è buono quand'è carità. 给|这里|她做了|她|女仆|她起身|因为|一切|是|好的|当它是|慈善 ||||||||||when it is| aqui|aqui|fez|a|empregada|levantando-se|que|tudo|é|bom|quando é|caridade Den|aquí|hizo|la|sirvienta|levantándose|que|todo|es|bueno|cuando es|caridad ge|hit|hon gjorde|den|tjänarinnan|hon reste sig|att|allt|är|bra|när det är|välgörenhet —Give here — the maid did, rising — that all is good when she is charity. —Denme aquí—dijo la sirvienta, levantándose—que todo es bueno cuando es caridad. —Venham aqui—disse a criada, levantando-se—que tudo é bom quando é caridade. —Kom hit—sa servitriska, som reste sig—att allt är bra när det är kärlek. —过来——女仆说,站起来——一切都是好的,只要是出于爱。 Oggi glie le porto. 今天|她给他们|她|我带 hoje|a ela|as|trago Hoy|se las|le|traigo idag|till honom|dem|jag bär I'll bring them to you today. Hoy se los llevo. Hoje eu as trago. Idag ska jag ta med dem. 今天我给她带去。

Un'altra volta la serva chiamò fuori nella via Gaetanella, la quale era occupata a riasciacquare i piatti. ||||||||||||||to rinse|| outra|vez|a|empregada|chamou|para fora|na|rua|Gaetanella|a|que|estava|ocupada|a|enxaguar|os|pratos ||||||||||||||abspülen|| en annan|gång|den|tjänarinnan|hon ropade|ut|i|gatan|Gaetanella|den|som|hon var|upptagen|att|skölja|de|tallrikarna 另一个|次|她|女仆|她叫|外面|在|街道|Gaetanella|她|她|她正在|忙于|在|冲洗|盘子| Otra|vez|la|sirvienta|llamó|afuera|en la|calle|Gaetanella|la|que|estaba|ocupada|en|secar|los|platos Another time the servant called out to the Via Gaetanella, which was busy rinsing the dishes. Otra vez la sirvienta llamó afuera a Gaetanella, que estaba ocupada secando los platos. Outra vez a criada chamou lá fora na rua Gaetanella, que estava ocupada enxugando os pratos. En annan gång ropade servitriska ut på gatan Gaetanella, som var upptagen med att torka disken. 另一次,女仆在外面叫了盖塔内拉,她正在擦干盘子。 —Clelia, la….. capite?…. Clelia|她|你们明白吗 Clelia|a|entendem Clelia|la|entiendes Clelia|den|ni förstår -Clelia, la..... understand?.... —Clelia, la….. ¿enti?…. —Clelia, a….. entendem?…. —Clelia, ni..... förstår?.... —克莱莉亚,你……明白了吗?…. dev'esser morta. 应该是|死了 you must be| deve ter|morrido debe ser|muerta måste vara|död She must be dead. debe estar muerta. deve estar morta. hon måste vara död. 她一定死了。 Ora ho chiesto alla vecchia se Clelia abbia più rivisto il piccino. 现在|我有|问过|给|老人|是否|克莱莉亚|她是否有|更|见过|小|孩子 agora|eu tenho|perguntei|à|velha|se|Clelia|ela tenha|mais|visto|o|menino Ahora|he|preguntado|a la|anciana|si|Clelia|haya|más|vuelto a ver|el|niño nu|jag har|frågat|till den|gamla|om|Clelia|hon har|mer|sett|den|lilla Now I asked the old woman if Clelia ever saw the little one again. Ahora le he preguntado a la anciana si Clelia ha vuelto a ver al niño. Agora perguntei à velha se Clelia já viu o menininho novamente. Nu har jag frågat den gamla om Clelia har sett den lilla igen. 我现在问老太太,克莱莉亚是否再见过那个小家伙。 S'è messa a piangere, la vecchia. 她自己|放下|开始|哭|老人| ela se|pôs|a|chorar|a|velha Se|puesto|a|llorar|la|anciana hon har|hon har satt|att|gråta|den|gamla She began to cry, the old woman. La anciana se puso a llorar. A velha começou a chorar. Den gamla började gråta. 老太太开始哭了。 Ho capito tutto. 我有|理解|一切 eu|entendi|tudo He|entendido|todo jag har|förstått|allt I've got it all figured out. Lo entendí todo. Eu entendi tudo. Jag förstod allt. 我明白了一切。

Passarono sette mesi; morì pure donna Nena, spegnendosi a poco a poco nella sua celletta, col ragazzo che la guardava dal suo seggiolino, appiè del letto. |||||||dying|||||||||||||||little seat||| passaram|sete|meses|morreu|também|senhora|Nena|apagando-se|a|pouco|a|pouco|em|sua|celinha|com|menino|que|a|observava|do|seu|assento|aos pés|da|cama |||||||verblassend|||||||||||||||||| de passerade|sju|månader|hon dog|också|fru|Nena|som slocknade|i|lite|i|lite|i|hennes|cella|med|pojke|som|henne|han tittade på|från|sin|stol|vid foten|av|sängen 他们度过了|七|个月|她死了|也|女士|Nena|她逐渐消逝|在|一点|在|一点|在|她的|小房间|和|男孩|他|她|看着|从|他的小|座位|在脚下|的|床 Pasaron|siete|meses|murió|también|señora|Nena|apagándose|a|poco|a|poco|en la|su|celda|con|niño|que|la|miraba|desde|su|asiento|a pie|de|cama Seven months passed; Donna Nena died as well, passing away little by little in her little cell, with the boy watching her from his little chair, footing the bed. Pasaron siete meses; murió también doña Nena, apagándose poco a poco en su celdita, con el niño que la miraba desde su sillita, a los pies de la cama. Passaram sete meses; morreu também dona Nena, apagando-se pouco a pouco em sua celinha, com o menino que a observava de seu banquinho, ao pé da cama. Sju månader gick; även donna Nena dog, och slocknade sakta i sin lilla cell, med pojken som tittade på henne från sin stol, vid foten av sängen. 七个月过去了;娜娜夫人也去世了,逐渐在她的小房间里消逝,男孩在床边的小椅子上看着她。 Per un momento l'avevano lasciata sola, mentre dava gli ultimi tratti. 为了|一|时刻|他们让她|留下|独自|当|她正在给|最后的|最后|笔画 por|um|momento|a tinham|deixada|sozinha|enquanto|dava|os|últimos|traços Por|un|momento|la habían|dejado|sola|mientras|daba|los|últimos|toques för|ett|ögonblick|de hade|hon lämnades|ensam|medan|hon gav|de|sista|drag For a moment they had left her alone as she gave the final strokes. Por un momento la habían dejado sola, mientras daba los últimos suspiros. Por um momento, haviam deixado ela sozinha, enquanto dava os últimos suspiros. För ett ögonblick hade de lämnat henne ensam, medan hon gav sina sista andetag. 她最后的时刻,他们暂时让她一个人待着。 Rientrate le vicine col ramoscello dell'olivo e l'acqua benedetta, trovarono la vecchia basita. you returned|||||of the olive|||||||astonished retornando|as|vizinhas|com|ramalhete|da oliveira|e|a água|benta|encontraram|a|velha|atordoada ||||Zweig||||||||verwirrt de återvände|de|grannarna|med|kvist|olivträdet|och|vattnet|välsignat|de fann|den|gamla|förvånad 她们回来了|她们|邻居|带着|小枝|橄榄树的|和|圣水|被祝福的|她们发现|她|老人|惊愕的 Regresaron|las|vecinas|con|ramita|del olivo|y||bendita|encontraron|la|anciana|aturdida When the neighbors returned with the olive branch and holy water, they found the old woman stunned. Regresaron las vecinas con la ramita de olivo y el agua bendita, y encontraron a la anciana atónita. Ao retornarem as vizinhas com o raminho de oliveira e a água benta, encontraram a velha atordoada. När grannarna kom tillbaka med olivkvisten och det välsignade vattnet, fann de den gamla förbluffad. 邻居们带着橄榄枝和圣水回来时,发现老妇人愣住了。 Il piccino la guardava ridendo, balbettando. 这个|小男孩|她|看着|笑着|结结巴巴的 ||||laughing|stammering o|menininho|a|observava|rindo|gaguejando El|niño|a ella|miraba|riendo|balbuceando den|lilla pojken|henne|han tittade på|skrattande|stammande The little boy looked at her laughing, stammering. El niño la miraba riendo, balbuceando. O menininho a observava rindo, balbuciando. Den lilla pojken tittade på henne och skrattade, stammade. 小男孩看着她,笑着,口齿不清。 Un braccio di donna Nena fuori della coperta era steso rigidamente verso di lui, la mano pareva indicasse. 一个|手臂|的|女人|Nena|在外面|的|被子|她是|摊开|僵硬地|朝向|的|他|她|手|看起来|指向 ||||||||||steif||||||| um|braço|de|mulher|Nena|fora|do|cobertor|estava|estendido|rigidamente|em direção|a|ele|a|mão|parecia|indicasse Un|brazo|de|mujer|Nena|fuera|de la|manta|estaba|extendido|rígidamente|hacia|de|él|la|mano|parecía|indicara en|arm|av|kvinna|Nena|utanför|av|täcket|var|utsträckt|styvt|mot|av|honom|handen|hand|verkade|peka One of Donna Nena's arms outside the blanket was stretched stiffly toward him, her hand seemingly pointing. Un brazo de doña Nena fuera de la manta estaba estirado rígidamente hacia él, la mano parecía indicar. Um braço da mulher Nena fora do cobertor estava estendido rigidamente em direção a ele, a mão parecia indicar. En kvinnas arm Nena utanför filten var sträckt stenhårt mot honom, handen verkade peka. 一个女人的手臂 Nena 从毯子外伸出,僵硬地指向他,手似乎在指示。

Fatto sta che, occupate a rovistare per la celletta, curiosando dappertutto, nei foderi di un canterano che gemevano come se nascondessero l'anima della vecchia, in un baule nello stipetto o muro, le vicine dimenticarono il bambino. |||you occupied||||||looking|||sleeves|||dresser|||||they hid||||||||little cupboard|||||they forgot|| fato|está|que|ocupadas|a|revirar|por|a|celinha|curiosando|em toda parte|nos|capas|de|um|armário|que|gemiam|como|se|escondessem|a alma|da|velha|em|um|baú|no|armário|ou|parede|as|vizinhas|esqueceram|o|menino |||||stöbern|||Schublade|herumstöbernd|||Zargen|||Kasten||jammerten|||||||||Truhe||Schränkchen||||||| faktum|står|att|upptagna|att|rota|i||cell|nyfiket|överallt|i|fodral|av|en|byrå|som|gnisslade|som|om|de gömde|själen|av|gamla|i|en|kista|i|skåp|eller|vägg|de|grannarna|de glömde|barnet| 事实|是|的|忙于|在|翻找|在|小|房间|好奇地|到处|在|护套|的|一个|箱子|的|呜咽|像|如果|隐藏|灵魂|的|老人|在|一个|箱子|在|小柜子|或者|墙|她们|邻居|忘记|这个|孩子 Hecho|está|que|ocupadas|a|revolver|por|la|celda|curioseando|por todas partes|en los|fundas|de|un|armario|que|gemían|como|se|escondieran|el alma|de la|anciana|en|un|baúl|en el|armario|o|muro|las|vecinas|olvidaron|el|niño The fact of the matter is that, busy rummaging through the little cell, poking all over the place, in the sheaths of a canter that groaned as if hiding the old woman's soul, in a trunk in the cupboard or wall, the neighbors forgot the child. Lo cierto es que, ocupadas en hurgar por la celda, curioseando por todas partes, en los estuches de un aparador que gemían como si escondieran el alma de la anciana, en un baúl en el armario o la pared, las vecinas olvidaron al niño. O fato é que, ocupadas a revirar a celinha, curiosando por toda parte, nos foderes de um canterano que gemiam como se escondessem a alma da velha, em um baú no armário ou na parede, as vizinhas esqueceram da criança. Det som hände var att, upptagna med att rota runt i cellen, nyfikna överallt, i fodralen av en byrå som gnällde som om de gömde den gamla kvinnans själ, i en kista i skåpet eller väggen, glömde grannarna barnet. 事实是,邻居们忙着在小房间里翻找,四处好奇,在一个发出呻吟声的柜子里,似乎隐藏着老人的灵魂,在一个小箱子或墙壁里,邻居们忘记了那个孩子。 Soltanto com'entrò lì dentro anche Graziella la sarta, con dietro la ragazzina curva sotto lo scatolo delle vesti, per vedere, mentre lei dinanzi al lettuccio, contemplava la morta coi grandi occhi pietosi, il piccino le prese fra mano la frangia di conterie che luceva attorno alla veste. |as she entered||||Graziella||seamstress||||||||box||||||||||she contemplated||||||piti||||||||fringe||sequins||it shone||| somente|quando entrou|lá|dentro|também|Graziella|a|costureira|com|atrás|a|menina|curvada|sob|a|caixa|das|roupas|para|ver|enquanto|ela|diante|do|leito|contemplava|a|morta|com os|grandes|olhos|piedosos|o|pequeno|a ela|pegou|entre|mão|a|franja|de|contas|que|brilhava|ao redor|ao|vestido |||||||Schneiderin||||||||Karton||||||||||||||||||||||||Frage||conterie||||| bara|som hon gick in|där|in|också|Graziella|skräddaren|sömmerska|med|bakom|flickan|ung tjej|böjd|under|lådan|låda|av|kläder|att|se|medan||framför|till|säng|hon betraktade|den|döda|med|stora|ögon|medlidande|den|lilla|hon|han tog|mellan|hand|den|fransen|av|paljetter|som|den lyste|runt|| 仅仅|当她走进|那里|里面|也|Graziella|她|裁缝|和|在后面|她|小女孩|弯腰|在|这个|箱子|的|衣服|为了|看|当|她|在前面|的|小床|注视|她|死者|带着|大|眼睛|可怜的|这个|小家伙|她|他抓住|在|手|她|边缘|的|珠子|的|闪耀|周围|的|衣服 Solo|como entró|allí|dentro|también|Graziella|la|costurera|con|detrás|la|niña|encorvada|bajo|el|caja|de las|vestidos|para|ver|mientras|ella|delante|de la|camita|contemplaba|la|muerta|con los|grandes|ojos|compasivos|el|niño|le|tomó|entre|manos|la|fleco|de|cuentas|que|brillaban|alrededor|de la|vestido Only as Graziella the seamstress also went in there, with the little girl behind her curved under the box of robes, to see, while she before the little bed, contemplated the dead woman with big piteous eyes, the little boy took the fringe of conterie in her hand that glowed around the robe. Solo cuando entró allí dentro también Graziella la modista, con la niña encorvada detrás bajo la caja de vestidos, para ver, mientras ella delante de la camita contemplaba a la muerta con los grandes ojos compasivos, el pequeño le tomó entre sus manos la borla de cuentas que brillaba alrededor del vestido. Somente quando Graziella, a costureira, entrou lá dentro, com a menina curvada atrás da caixa de roupas, para ver, enquanto ela diante do leito contemplava a morta com os grandes olhos piedosos, o pequeno pegou entre as mãos a franja de contas que brilhava ao redor do vestido. Så snart Graziella sömmerskan också kom in där, med den böjda flickan bakom sig under klädkartongen, för att se, medan hon framför sängen betraktade den döda med stora medlidande ögon, tog den lilla pojken mellan sina händer fransen av pärlor som lyste runt klänningen. 就在这时,裁缝 Graziella 也走了进来,后面跟着一个弯腰提着衣服盒的小女孩,想看看,而她在小床前,怜悯地注视着死者,那个小孩抓住了她裙子上闪闪发光的流苏。 Graziella si volse. Graziella|她自己|她转身 Graziella|se|virou Graziella|se|volvió Graziella|sig|hon vände Graziella turned around. Graziella se volvió. Graziella se virou. Graziella vände sig om. Graziella 转过身。

—Questo è il piccino di donna Nena—spiegò Gaetanella Rocco—il figlio della figlia. 这个|是|这个|小家伙|的|女士|Nena|她解释|Gaetanella|Rocco|这个|儿子|的|女儿 este|é|o|pequeno|de|senhora|Nena|explicou|Gaetanella|Rocco|o|filho|da|filha Este|es|el|niño|de|señora|Nena|explicó|Gaetanella|Rocco|el|hijo|de la|hija detta|är|den|lilla|av|fru|Nena|hon förklarade|Gaetanella|Rocco|den|son|av|dotter -This is donna Nena's little boy-explained Gaetanella Rocco-the son of her daughter. —Este es el pequeño de doña Nena—explicó Gaetanella Rocco—el hijo de la hija. —Este é o filhinho da dona Nena—explicou Gaetanella Rocco—o filho da filha. —Detta är lilla fru Nenas barn—förklarade Gaetanella Rocco—dotterns son. —这是娜娜女士的小家伙——加泰娜拉·罗科解释道——是她女儿的儿子。

—E la madre dov'è?—chiese Graziella. 和|这个|母亲|她在哪里|她问|Graziella e|a|mãe|onde está|perguntou|Graziella Y|la|madre|¿dónde está|preguntó|Graziella och|den|mor|var är|hon frågade|Graziella -Where is the mother?" asked Graziella. —¿Y la madre dónde está?—preguntó Graziella. —E onde está a mãe?—perguntou Graziella. —Och var är mamman?—frågade Graziella. —那母亲在哪里?——格拉齐埃拉问。 L'altra benedì l'aria con la mano: l'indice e il medio ritti. |I blessed||||||||| a outra|abençoou|o ar|com|a|mão|o dedo indicador|e|o|dedo médio|eretos |Montag||||||||| den andra|hon välsignade|luften|med|handen||pekfingret|och|det|långfingret|upprätt 另一个|她祝福|空气|用|这个|手|食指|和|这个|中指|竖起 La otra|bendijo|el aire|con|la|mano|el índice|y|el|medio|rectos The other blessed the air with his hand: index and middle fingers retracted. La otra bendijo el aire con la mano: el índice y el medio en alto. A outra abençoou o ar com a mão: o indicador e o médio erguidos. Den andra välsignade luften med handen: pekfingret och långfingret upprätt. 另一个人用手祝福空气:食指和中指竖起。 —Pure lei morta?—fece la sarta, intenerita. ||||||touched também|ela|morta|fez|a|costureira|emocionada ||||||gerührt även|hon|död|hon sa|den|sömmerskan|rörd 也|她|去世|她说|这个|裁缝|感动 También|ella|muerta|hizo|la|costurera|enternecida -Also she dead?-made the seamstress, softened. —¿También ella muerta?—dijo la modista, conmovida. —Ela também está morta?—disse a costureira, comovida. —Är hon också död?—frågade sömmerskan, rörd. —她也死了吗?——裁缝感慨道。

E carezzò la testa bionda del piccino, il quale levò gli occhi a guardarla. |he caressed|||||||||||| e|acariciou|a|cabeça|loira|do|menininho|o|que|levantou|os|olhos|a|olhar para ela |streichelte|||||||||||| och|han klappade|det|huvudet|blonda|på|den lilla|den|som|han lyfte|sina|ögon|till|att titta på henne 和|他抚摸|这|头|金色的|的|小男孩|这|谁|他抬起|他的|眼睛|去|看她 Y|acarició|la|cabeza|rubia|del|niño|el|el cual|levantó|los|ojos|a|mirarla And she caressed the blond head of the little boy, who raised his eyes to look at her. Y acarició la cabeza rubia del niño, quien levantó los ojos para mirarla. E acariciou a cabeça loira do menininho, que levantou os olhos para olhá-la. Och klappade den blonda huvudet på den lilla, som lyfte blicken för att titta på henne. 他抚摸着小男孩金色的头发,小男孩抬起头来望着她。 Subitamente irruppe la folla di tutti i monellucci del vicinato. |it burst||||||little rascals|| subitamente|irrompeu|a|multidão|de|todos|os|menininhos travessos|do|bairro |||||||Bengel|| plötsligt|han bröt in|den|folkmassan|av|alla|de|busungarna|från|grannskapet 突然|他冲进|这|人群|的|所有|这些|小顽皮|的|邻里 De repente|irrumpió|la|multitud|de|todos|los|traviesos|del|vecindario Immediately the crowd of all the neighborhood brats burst in. De repente irrumpió la multitud de todos los niños traviesos del vecindario. Subitamente irrompeu a multidão de todos os meninos travessos do bairro. Plötsligt bröt hela grannskapets barn in. 邻里所有的小顽童们突然涌了过来。 Arrivava il 他到达|这 chegava|o Llegaba|el han anlände|den There came the Llegaba el Chegava o Det kom en 马车来了。

carrozzone. 大马车 vagão vagón vagnen bandwagon. vagón. carro. vagn. Allora Gaetanella Rocco portò fuori il piccino, mettendogli in mano una ciambella. |||||||putting it to him|||| então|Gaetanella|Rocco|levou|para fora|o|pequeno|colocando-lhe|em|mão|uma|rosquinha |||||||||||eine Donut då|Gaetanella|Rocco|han bar|ut|den|lilla|han satte|i|handen|en|munk 然后|加埃塔内拉|罗科|他带|出去|小|男孩|把它放|在|手|一个|圆面包 Entonces|Gaetanella|Rocco|llevó|afuera|el|niño|poniéndole|en|mano|una|rosquilla Then Gaetanella Rocco took the little boy outside, putting a doughnut in his hand. Entonces Gaetanella Rocco sacó al niño, poniéndole en la mano una rosquilla. Então Gaetanella Rocco levou o pequeno para fora, colocando uma rosquinha em sua mão. Då tog Gaetanella Rocco ut den lilla, och gav honom en munk. 然后,盖塔内拉·罗科把小家伙带了出去,把一个甜甜圈放在他手里。 Gli trasse il seggiolino a bracciuoli fin presso alla porta del cortile che metteva, per le scale, rose dal tempo, sul Corso. |||||armrests||||||||||||||||street a ele|puxou|o|assento|com|braços|até|perto|da|porta|do|pátio|que|levava|pelas||escadas|rosas|do|tempo|sobre|Corso |||Sitzverkleinerer||Armlehnen|||||||||||||||| till honom|han drog|den|barnstolen|till|armstöd|nära|vid|till|dörren|till|gården|som|han ledde|genom|de|trapporna|rosor|från|tid|på|Corso 他|他拉|小|座椅|到|有扶手的|直到|靠近|到|门|的|院子|那个|他放|通过|楼梯||玫瑰|从|时间|在|大街 Le|sacó|el|asiento|con|apoyabrazos|hasta|cerca|de|puerta|del|patio|que|ponía|por|las|escaleras|rosas|del|tiempo|en|Corso He dragged his armchair to him as far as the courtyard door that put, by the stairs, rosy from the weather, on the Corso. Le llevó la sillita con brazos hasta la puerta del patio que daba, por las escaleras, a rosas del tiempo, al Corso. Ele puxou o assento com braços até a porta do pátio que levava, pelas escadas, rosas do tempo, para o Corso. Han drog barnstolen med armstöd nära dörren till gården som ledde, via trapporna, till rosorna från förr, på Corso. 他把带扶手的座椅拖到通往院子的门口,那里有通往阳台的楼梯,上面长满了岁月的玫瑰。

Poco dopo il carrozzone si portò via la vecchia per tutto il Corso. 不久|之后|小|马车|它自己|它带走|离开|老|女人|通过|整个|大|大街 pouco|depois|o|carro|se|levou|embora|a|velha|pelo|todo|o|Corso Poco|después|el|carroza|se|llevó|lejos|la|anciana|por|todo|el|Corso strax|efter|den|vagnen|sig|han tog|bort|den|gamla|genom|hela|den|Corso Shortly thereafter the carriage took the old woman all the way down the Corso. Poco después el vagón se llevó a la anciana por todo el Corso. Pouco depois, a carroça levou a velha por todo o Corso. Strax efter körde vagnen iväg med den gamla genom hela Corso. 不久,马车把老太太带走了,沿着整个大街。 Il cocchiere zufolava, con le redini sulle ginocchia, col vento secco di faccia. ||he whistled|||reins||||||| o|cocheiro|assobiava|com|as|rédeas|sobre as|pernas|com o|vento|seco|de|rosto ||pfiff|||Zügel||||||| den|kusken|han visslade|med|de|tömmarna|på|knäna|med|vinden|torr|i|ansiktet 这个|车夫|他吹口哨|用|绳子|缰绳|在|膝盖|带着|风|干燥|在|脸上 El|cochero|silbaba|con|las|riendas|sobre|rodillas|con|viento|seco|de|cara The coachman whistled, reins on his knees, dry wind in his face. El cochero silbaba, con las riendas sobre las rodillas, con el viento seco en la cara. O cocheiro assobiava, com as rédeas sobre os joelhos, com o vento seco no rosto. Kusken visslade, med tömmarna på knäna, med den torra vinden i ansiktet. 车夫吹着口哨,手握缰绳放在膝盖上,迎着干燥的风。 Dietro, sulla predella, i due becchini si bisticciavano, le gambe penzoloni. ||ledge|||gravediggers||they argued||| atrás|sobre a|plataforma|os|dois|coveiros|se|discutiam|as|pernas|penduradas ||Podestà|||Bestatter||bisteten||| bakom|på|predellan|de|två|gravgrävare|sig|de bråkade|benen|ben|hängande 在后面|在|底座|两个|两个|杀手|彼此|争吵|他们的|腿|悬挂着 Detrás|sobre|predela|los|dos|sepultureros|se|peleaban|las|piernas|colgando Behind, on the dais, the two gravediggers were bickering, their legs dangling. Detrás, en el altar, los dos sepultureros discutían, con las piernas colgando. Atrás, no altar, os dois coveiros discutiam, com as pernas balançando. Bakom, på predellan, bråkade de två gravrövarna, med benen hängande. 在后面,两个殡葬工人争吵着,腿悬空。

—Donna Nena se ne va a Roma—esclamò, ridendo, un calzolaio ch'era uscito a vedere dalla sua bottega, con uno stivale fra mani. 女士|Nena|她自己|离开|她去|到|罗马|她喊道|笑着|一个|鞋匠|他是|出来|去|看|从|他自己的|店铺|带着|一只|靴子|在|手中 ||||||||||shoemaker|||||||||||| Senhora|Nena|se|para lá|vai|a|Roma|exclamou|rindo|um|sapateiro|que estava|saiu|a|ver|da|sua|loja|com|uma|bota|entre|mãos Doña|Nena|se|le|va|a|Roma|exclamó|riendo|un|zapatero|que había|salido|a|ver|de|su|taller|con|un|bota|entre|manos fru|Nena|sig|därifrån|hon går|till|Rom|han utropade|skrattande|en|skomakare|som han var|han hade gått ut|för att|se|från|sin|verkstad|med|en|stövel|mellan|händer -Donna Nena is leaving for Rome- exclaimed, laughing, a shoemaker who had come out of his store to see, with a boot in his hands. —¡Doña Nena se va a Roma!—exclamó, riendo, un zapatero que había salido a ver desde su taller, con una bota entre las manos. — Dona Nena vai para Roma — exclamou, rindo, um sapateiro que tinha saído para ver da sua loja, com uma bota nas mãos. —Donna Nena åker till Rom—utropade en skomakare som hade kommit ut för att titta från sin verkstad, med en stövel i händerna. “娜娜夫人要去罗马了!”一个从他的鞋店出来,手里拿着一只靴子的鞋匠笑着喊道。 La facezia ebbe successo fra quanti guardavano. 这个|玩笑|它有|成功|在|所有|看的人 |Anekdote||||| a|piada|teve|sucesso|entre|quantos|assistiam La|broma|tuvo|éxito|entre|los que|miraban den|skämtet|det fick|framgång|bland|de som|de tittade The facetiousness was successful among those watching. La broma tuvo éxito entre los que miraban. A piada fez sucesso entre os que assistiam. Skämtet blev populärt bland dem som tittade. 这个玩笑在观看的人中间引起了轰动。 Donna Nena se ne andava a Roma! 女士|Nena|她自己|离开|她去|到|罗马 Senhora|Nena|se|para lá|ia|a|Roma Señora|Nena|reflexivo|partícula de movimiento|iba|a|Roma fru|Nena|sig|därifrån|hon gick|till|Rom Donna Nena was leaving for Rome! ¡Doña Nena se iba a Roma! Dona Nena estava indo para Roma! Donna Nena åker till Rom! 娜娜夫人要去罗马了! Buon viaggio! 好的|旅程 boa|viagem Buen|viaje god|resa ¡Buen viaje! Boa viagem! Trevlig resa! 旅途愉快! Le vicine ridevano. 她们|邻居|她们在笑 as|vizinhas|riam Las|vecinas|reían de|grannarna|de skrattade The neighbors laughed. Las vecinas reían. As vizinhas riam. Grannarna skrattade. 邻居们在笑。 Rideva Nannina Fiocca, la innamorata del calzolaio. |Nannina|Fiocca||in love|| ela ria|Nannina|Fiocca|a|apaixonada|do|sapateiro |Nannina|Fiocca|||| hon skrattade|Nannina|Fiocca|den|förälskade|i|skomakaren 她在笑|南妮娜|菲奥卡|她|爱人|的|鞋匠 Reía|Nannina|Fiocca|la|enamorada|del|zapatero Laughed Nannina Fiocca, the shoemaker's sweetheart. Reía Nannina Fiocca, la enamorada del zapatero. Nannina Fiocca, a apaixonada do sapateiro, ria. Nannina Fiocca skrattade, skomakarens älskade. 爱鞋匠的南妮娜·菲奥卡在笑。 Quando gli passò accosto gli dette uno spintone. |||||||a push quando|a ele|passou|ao lado|a ele|deu|um|empurrão |||||||Stoß när|till honom|hon passerade|nära|till honom|hon gav|en|knuff 当|他|她经过|旁边|他|她给了|一个|推 Cuando|le|pasó|al lado|le|dio|un|empujón When she passed by him, she gave him a shove. Cuando le pasó al lado, le dio un empujón. Quando ela passou ao lado dele, deu-lhe um empurrão. När hon passerade honom gav hon honom en knuff. 当她走到他身边时,推了他一把。

—Bel core che hai! 美丽的|心|你有|你有 |heart|| belo|coração|que|você tem hermoso|corazón|que|tienes vacker|hjärta|som|du har -What a heart you have! —¡Qué buen corazón tienes! —Que coração bonito você tem! —Vilken vacker kropp du har! —你真有好心!

—Senti—le fece dietro il calzolaio—presto lo farai anche tu il viaggetto…. ||||||||||||little trip escute|a ela|ele fez|atrás|o|sapateiro|em breve|isso|você fará|também|você|o|viagenzinha |||||Schuster|||||||Ausflug hör|till honom|hon gjorde|bakom|den|skomakaren|snart|det|du kommer att göra|också|du|den|lilla resan 听着|她|她说|在后面|鞋匠|鞋匠|很快|它|你会做|也|你|小|旅行 Escucha|le|hizo|detrás|el|zapatero|pronto|lo|harás|también|tú|el|viajecito -Listen-the shoemaker made behind the shoemaker-soon you will make the trip too.... —Escucha—le dijo el zapatero—pronto tú también harás el viajecito…. —Escuta—disse o sapateiro por trás—em breve você também fará a viagem.... —Hör på—sa skomakaren bakom—snart kommer du också att göra den lilla resan.... —听着——鞋匠在后面说——你也很快就会去旅行了…… Nannina si volse, grattandosi la coscia per allontanare il malagurio, e gli |||||||||bad luck|| Nannina|se|ela virou|coçando-se|a|coxa|para|afastar|o|mau agouro|e|a ele |||||||||Unglück|| Nannina|sig|hon vände sig|medan hon kliade sig|den|låret|för att|avlägsna|det|olycksalighet|och|till honom 南妮娜|她自己|她转过身|她抓|大腿|大腿|为了|驱走|不幸|不幸|和|他 Nannina|se|volvió|rascándose|la|muslo|para|alejar|el|mal agüero|y|le Nannina turned, scratching her thigh to ward off the malagurio, and the Nannina se volvió, rascándose el muslo para alejar el mal agüero, y le Nannina se virou, coçando a coxa para afastar o mau agouro, e lhe Nannina vände sig om, kliade sig på låret för att avlägsna olyckan, och 南妮娜转过身,抓着大腿以驱散厄运,对他

gridò con la voce argentina: 她喊|用|声音|声音|清脆的 ||||argentinischer ela gritou|com|a|voz|argentina gritó|con|la|voz|argentina hon ropade|med|den|rösten|argentinsk He shouted in a silvery voice: gritó con la voz argentina: gritou com a voz aguda: skrek till honom med sin klara röst: 用清脆的声音喊道:

—Prima tu! 先|你 primeiro|você Primero|tú först|du —¡Primero tú! —Primeiro você! —Först du! —你先来!

—Prima tu!—ribatteva il calzolaio, minacciandola con lo stivale. ||he replied|||threatening her||| primeiro|você|ele rebatia|o|sapateiro|ameaçando-a|com|o|bota ||widerlegte|||sie bedrohend||| först|du|han svarade|den|skomakaren|hotande henne|med|den|stöveln 先|你|他反驳|这个|鞋匠|威胁她|用|这个|靴子 Primero|tú|rebatía|el|zapatero|amenazándola|con|el|bota -You first!-the shoemaker scribbled, threatening her with his boot. —¡Primero tú!—replicaba el zapatero, amenazándola con la bota. —Primeiro você!—rebatia o sapateiro, ameaçando-a com a bota. —Först du!—svarade skomakaren och hotade henne med stöveln. —你先来!—鞋匠反驳道,用靴子威胁她。

Il tempo s'era fatto grigio. 这个|天气|它变得|变得|灰色的 o|tempo|ele tinha se|tornado|cinza El|tiempo|se había|puesto|gris det|vädret|det hade|blivit|grått The weather had turned gray. El tiempo se había puesto gris. O tempo tinha ficado cinzento. Vädret hade blivit grått. 天气变得阴沉。 Di faccia al Corso, dal mare, saliva una nebbia densa come fumo di officina, lambiva le falde del Vesuvio, lo nascondeva fin quasi alla cima. |||||||||||||workshop|it licked||||Vesuvius|||||| de|frente|ao|Corso|do|mar|subia|uma|neblina|densa|como|fumaça|de|oficina|lambia|as|encostas|do|Vesúvio|o|escondia|até|quase|ao|cume ||||||||||||||streifte|||||||||| från|framsidan|till|Corso|från|havet|det steg|en|dimma|tät|som|rök|från|verkstad|det smekte|de|sluttningarna|av|Vesuvius|den|det gömde|nästan|nästan|till|toppen 从|面对|向|大街|从|大海|它升起|一层|雾|浓厚的|像|烟|从|工厂|它轻轻拂过|这个|山坡|的|维苏威火山|它|它隐藏|直到|几乎|到|顶部 De|frente|al|Corso|del|mar|subía|una|niebla|densa|como|humo|de|taller|lamía|las|laderas|del|Vesubio|lo|escondía|hasta|casi|a la|cima Facing the Corso, from the sea, a dense fog like workshop smoke was rising, lapping at the slopes of Vesuvius, hiding it almost to the top. Frente al Corso, del mar, subía una niebla densa como humo de taller, acariciaba las laderas del Vesubio, lo escondía casi hasta la cima. De frente ao Corso, do mar, subia uma névoa densa como fumaça de oficina, tocava as encostas do Vesúvio, escondendo-o quase até o topo. Från havet steg en tät dimma som verkstadsrök, den smekte sluttningarna av Vesuvius och dolde den nästan helt. 从海面上,浓雾像工厂的烟雾一样升起,笼罩着维苏威火山,几乎遮住了山顶。 Vagamente s'indovinava nel porto una gran nave; era una striscia tutta nera, indecisa. |it was guessed||||||||||| vagamente|se adivinhava|no|porto|um|grande|navio|era|uma|faixa|toda|negra|indecisa |man konnte erraten|||||||||||unsicher vagt|man kunde ana|i|hamnen|ett|stort|skepp|det var|ett|band|helt|svart|osäker 模糊地|可以猜到|在|港口|一艘|大|船|它是|一条|条纹|完全|黑色|不确定的 Vaguemente|se adivinaba|en el|puerto|un|gran|barco|era|una|franja|toda|negra|indecisa Vaguely one could guess in the harbor a large ship; it was a streak all black, indecisive. Vagamente se adivinaba en el puerto un gran barco; era una franja toda negra, indecisa. Vagamente se adivinhava no porto um grande navio; era uma faixa toda preta, indecisa. Vagt kunde man ana ett stort fartyg i hamnen; det var en helt svart sträcka, osäker. 在港口隐约可以看见一艘大船;它是一条全黑的模糊轮廓。 Intorno la città spariva in quel fumo che pareva covasse un incendio. |||||||||it smoldered|| ao redor|a|cidade|desaparecia|em|aquela|fumaça|que|parecia|escondia|um|incêndio |||||||||zu brodeln|| runt omkring|staden||försvann|i|den|röken|som|verkade|dölja|en|brand 周围|城市|城市|消失|在|那|烟|那|看起来|藏着|一场|火灾 Alrededor|la|ciudad|desaparecía|en|ese|humo|que|parecía|albergara|un|incendio All around, the city disappeared in smoke that seemed to hatch a fire. Alrededor la ciudad desaparecía en ese humo que parecía albergar un incendio. Ao redor, a cidade desaparecia naquela fumaça que parecia esconder um incêndio. Runt omkring försvann staden i den rök som verkade dölja en brand. 周围的城市在那烟雾中消失,似乎隐藏着一场火灾。 Ma nel cielo affollato di nuvoloni, qua o là dei chiarori scialbi si facevano nel lontano, ove il sole all'estremo lembo in fine della collina di Posillipo, rompeva a fatica le nuvole. |||crowded||big clouds|||||clearings|pale|||||||||||||||Posillipo||||| mas|no|céu|lotado|de|nuvens grandes|aqui|ou|lá|alguns|claros|pálidos|se|formavam|no|distante|onde|o|sol|na extremidade|borda|em|fim|da|colina|de|Posillipo|rompía|a|dificuldade|as|nuvens ||||||||||Aufhellungen|blass|||||||||Rand||||||Posillipo||||| men|i|himlen|trångt|av|moln|här|eller|där|några|ljusare partier|bleka|reflexivt pronomen|de blev|i|fjärran|där|solen|solen|vid den yttersta|kanten|i|slutet|av|kullen|av|Posillipo|den bröt|med|möda|de|molnen 但是|在|天空|拥挤的|的|大云|这里|或者|那里|一些|光亮|苍白|自己|形成|在|远处|在那里|太阳|太阳|在最远处|边缘|在|终于|的|山丘|的|波西利波|艰难地穿透|到|努力|云|云 Pero|en el|cielo|abarrotado|de|nubes grandes|aquí|o|allá|de los|claros|pálidos|se|hacían|en el|lejano|donde|el|sol|en el extremo|borde|en|el final|de la|colina|de|Posillipo|rompía|a|dificultad|las|nubes But in the sky crowded with clouds, here or there dull flashes of light were made in the distance, where the sun at the far end of the hill of Posillipo, barely broke through the clouds. Pero en el cielo atestado de nubes, aquí y allá unos claros pálidos se hacían en la lejanía, donde el sol en el extremo borde de la colina de Posillipo, rompía con dificultad las nubes. Mas no céu cheio de nuvens, aqui e ali, alguns claros pálidos surgiam ao longe, onde o sol, na extremidade da colina de Posillipo, rompía com dificuldade as nuvens. Men på den molniga himlen, här och där, syntes bleka ljus i fjärran, där solen i den yttersta kanten av Posillipos kulle, med möda bröt igenom molnen. 但在云层密布的天空中,远处偶尔会出现一些淡淡的光亮,太阳在波西利波山的尽头,费力地穿透云层。 Vi fu un momento in cui la luce si allargò; lucevano disotto le vetrate alle finestre, luceva lo zinco delle serre alle terrazze delle palazzine al Rione Amedeo. ||||||||||||||||||zinc||greenhouses||||small buildings||district|Amedeo ali|foi|um|momento|em|que|a|luz|se|alargou|brilhavam|debaixo|as|janelas|nas|janelas|brilhava|o|zinco|das|estufas|nas|varandas|dos|prédios|no|bairro|Amedeo ||||||||||||||||||Zink||Serre||||Häuser||| det|det blev|ett|ögonblick|i|vilket|ljuset|det lyste|reflexivt pronomen|det bredde ut sig|de lyste|under|de|fönstren|i|fönstren|det lyste|det|zinket|i|växthusen|i|terrasserna|i|husen|i|kvarteret|Amedeo 在那里|有|一刻|时刻|在|其中|光|光|自己|扩大|照耀|在下面|窗户|窗玻璃|在|窗户|照耀|锌|锌|在|温室|在|阳台|在|小楼|在|区|阿梅代奥 Hubo|un||momento|en|el que|la|luz|se|expandió|brillaban|debajo|las|vidrieras|en las|ventanas|brillaba|el|zinc|de las|invernaderos|en las|terrazas|de las|edificios|en el|barrio|Amedeo There was a moment when the light widened; light shone down from the stained-glass windows to the windows, light shone from the zinc of the greenhouses to the terraces of the small buildings at the Amedeo Ward. Hubo un momento en que la luz se amplió; brillaban debajo los vitrales de las ventanas, brillaba el zinc de las invernaderos en las terrazas de los edificios en el Rione Amedeo. Houve um momento em que a luz se alargou; brilhavam embaixo as vidraças das janelas, brilhava o zinco das estufas nos terraços dos prédios no Rione Amedeo. Det var ett ögonblick då ljuset spred sig; under fönstren lyste glasrutorna, zinket på växthusen på takterrasserna i Rione Amedeo lyste. 有一刻,光线扩散开来;窗户下的玻璃闪闪发光,阳台上温室的锌也在阿梅代奥区的小楼上闪耀。 Finalmente tutta una stesa di cielo diventò azzurra. 最后|整个|一|层|的|天空|变成了|蓝色的 finalmente|toda|uma|extensão|de|céu|tornou-se|azul Finalmente|toda|una|extensión|de|cielo|se volvió|azul äntligen|hela|en|sträcka|av|himmel|blev|blå Finally a whole expanse of sky turned blue. Finalmente toda una extensión de cielo se volvió azul. Finalmente toda uma extensão de céu ficou azul. Till slut blev hela himlen blå. 最后一片天空变成了蓝色。

Il piccino lo avevano dimenticato sotto la porta del cortile. 这个|小家伙|他|他们有|忘记了|在下面|这个|门|的|院子 o|pequeno|o|tinham|esquecido|sob|a|porta|do|pátio El|niño|lo|habían|olvidado|debajo|la|puerta|del|patio den|lilla|honom|de hade|glömt|under|dörren||till|gården The little boy had been forgotten under the courtyard door. El niño lo habían olvidado debajo de la puerta del patio. O menininho foi esquecido debaixo da porta do pátio. Den lilla hade de glömt under dörren till gården. 小家伙被遗忘在院子的门口。 Egli sedeva, al sommo della scala diruta, nel suo seggiolino, con le manine sui bracciuoli. ||||||collapsed|||||||| ele|sentava-se|no|topo|da|escada|em ruínas|no|seu|assento|com|as|mãozinhas|nos|apoios de braço ||||||verfallen||||||||Armlehnen han|han satt|på|toppen|av|trappa|raserad|i|sin|stol|med|de|små händer|på|armstöd 他|他坐着|在上|顶部|的|楼梯|破旧的|在里|他自己的|小椅子|带着|这些|小手|在上|扶手 Él|se sentaba|en el|cima|de la|escalera|en ruinas|en su||sillita|con|las|manitas|sobre los|reposabrazos He sat, at the top of the ruined staircase, in his seat, with his little hands on his arms. Él estaba sentado, en la cima de la escalera en ruinas, en su sillita, con las manitas sobre los reposabrazos. Ele estava sentado, no topo da escada em ruínas, na sua cadeirinha, com as mãozinhas nos apoios. Han satt högst upp på den fallna trappan, i sin stol, med små händer på armstöden. 他坐在破旧楼梯的顶端,坐在小椅子上,手放在扶手上。 Sulle ginocchia aveva la ciambelletta di Gaetanella, mangiucchiata mezza: aveva un piccolo grembiale bianco, le scarpette molto vecchie, una vesticciuola scura, stinta, troppo grande per lui. ||||little donut|||nibbled|||||apron|||little shoes||||little dress||faded|||| sobre|joelhos|tinha|a|rosquinha|de|Gaetanella|mordiscada|metade|tinha|um|pequeno|avental|branco|as|sapatinhos|muito|velhos|uma|vestidinho|escura|desbotada|muito|grande|para|ele ||||Ciambelletta|||angeknabbert||||||||||||Jäckchen||verblasst|||| på|knä|han hade|den|lilla ringen|av|Gaetanella|småätande|halva|han hade|en|liten|förkläde|vitt|de|små skor|mycket|gamla|en|liten klänning|mörk|urblekt|för|stor|för|honom 在上|膝盖|他有|这个|小甜圈|的|Gaetanella|吃了一点|一半|他有|一个|小的|围裙|白色的|这些|鞋子|非常|旧的|一|小裙子|深色的|褪色的|太|大的|对于|他 Sobre|rodillas|tenía|la|rosquilla|de|Gaetanella|mordisqueada|media|tenía|un|pequeño|delantal|blanco|las|zapatillas|muy|viejas|una|vestidito|oscura|desteñida|demasiado|grande|para|él On his knees was Gaetanella's donut, half-eaten: he had a small white apron, very old shoes, a dark, wrinkled little dress, too big for him. Sobre las rodillas tenía la rosquilla de Gaetanella, mordisqueada por la mitad: llevaba un pequeño delantal blanco, unos zapatos muy viejos, una vestidura oscura, desteñida, demasiado grande para él. Sobre os joelhos, ele tinha a rosquinha de Gaetanella, meio mordida: usava um pequeno avental branco, sapatos muito velhos, uma roupinha escura, desbotada, muito grande para ele. På knäna hade han Gaetanellas lilla bulle, halvmunchad: han hade en liten vit förkläde, mycket gamla skor, en mörk, urblekt klänning, som var för stor för honom. 他的膝盖上放着半个被咬过的Gaetanella小甜圈:他穿着一条小白围裙,鞋子非常旧,穿着一件暗色的、褪色的衣服,太大了。 In una scarpa il piede non era entrato tutto, ne scappava fuori il tallone ove faceva sacco la calza. |||||||||||||heel|||bag|| em|um|sapato|o|pé|não|estava|entrado|todo|dele|escapava|para fora|o|calcanhar|onde|fazia|saco|a|meia |||||||||||||Ferse|||sackte|| i|en|sko|foten|fot|inte|var|kommit|hela|därifrån|rymde|ut|hälen|häl|där|gjorde|säck|strumpan|strumpa 在|一|鞋子|这个|脚|不|是|进入|完全|它|跑出|外面|这个|脚后跟|在那里|它|袋子|这个|袜子 En|un|zapato|el|pie|no|estaba|entrado|todo|ni|escapaba|fuera|el|talón|donde|hacía|bulto|la|media In one shoe the foot had not gone all the way in, the heel escaped from it where it made the sock sack. En un zapato el pie no había entrado del todo, le salía el talón donde la media hacía bolsa. Em um sapato o pé não havia entrado todo, escapava para fora o calcanhar onde a meia fazia saco. I en sko hade inte foten kommit in helt, hälen stack ut där strumpan gjorde en påse. 在一只鞋子里,脚没有完全进入,脚跟露了出来,袜子也松了。 Lui dondolava quel piede. 他|摇晃|那个|脚 ele|balançava|aquele|pé Él|movía|ese|pie han|gungade|den|foten He was swinging that foot. Él balanceaba ese pie. Ele balançava aquele pé. Han vaggade på den foten. 他摇晃着那只脚。 A poco a poco la scarpetta ne cadde. 到|一点|到|一点|这个|鞋子|它|掉了 |||||little shoe|| a|pouco|a|||sapatinho|dele|caiu A|poco|a|poco|la|zapatilla|de ella|cayó vid|lite|till|lite|den|lilla skon|därifrån|föll Gradually the slipper fell out of it. Poco a poco la zapatilla se cayó. Pouco a pouco o sapatinho caiu. Sakta men säkert föll skon av. 渐渐地,鞋子掉了。 Allora il piccino sorrise, tutto solo, molto contento. 然后|这个|小家伙|微笑|完全|独自|非常|开心 então|o|menino|sorriu|todo|sozinho|muito|feliz Entonces|el|niño|sonrió|todo|solo|muy|feliz då|den|lilla pojken|log|helt|ensam|mycket|glad Then the little boy smiled, all alone, very happy. Entonces el niño sonrió, muy contento, todo solo. Então o menininho sorriu, todo sozinho, muito contente. Då log den lilla pojken, helt ensam, mycket glad. 然后小家伙独自一人,笑了,非常高兴。 Contemplò, per un pezzetto, il piede 他凝视|为了|一|小片|脚|脚 contemplou|por|um|pedacinho|o|pé Contempló|por|un|momentito|el|pie han betraktade|för|en|liten stund|foten| He contemplated, for a bit, the foot Contempló, por un momento, el pie Contemplou, por um pedacinho, o pé Hon betraktade, en liten stund, foten 他凝视了一会儿,脚

libero, poi non avendo altro a fare, si rimise a mangiar la ciambella. 自由的|然后|不|有|其他|去|做|他自己|他又开始|去|吃|这个|圆面包 ||||||||||to eat|| livre|então|não|tendo|outro|a|fazer|se|voltou|a|comer|a|rosquinha libre|luego|no|teniendo|otra cosa|a|hacer|se|volvió|a|comer|la|rosquilla fri|sedan|inte|ha|annat|att|göra|sig|han återvände|att|äta|ringen| free, then having nothing else to do, he went back to eating the doughnut. libre, luego al no tener nada más que hacer, volvió a comer la rosquilla. livre, depois não tendo mais nada a fazer, voltou a comer o donut. fri, sedan, utan något annat att göra, började hon äta ringen. 自由,然后没什么事可做,就继续吃甜甜圈。 Una volta levò la manina, s'atteggiò, pronunziò quei brevi vocaboli incomprensibili che sono della incoscienza infantile e delle bocche che non sanno parlare. |||||he positioned himself||||||that|||inconsistency|||||||| uma|vez|levantou|a|mãozinha|se postou|pronunciou|aquelas|curtas|palavras|incompreensíveis|que|são|da|inconsciência|infantil|e|das|bocas|que|não|sabem|falar |||||stellte sich ein||||||||||||||||| en|gång|han lyfte|handen|lilla handen|han ställde sig|han uttalade|de|korta|orden|oförståeliga|som|de är|av|medvetenhet|barnslig|och|av|munnar|som|inte|de vet|prata 一|次|他举起|这个|小手|他摆姿势|他发音|那些|短的|词汇|难以理解的|那些|是|的|无意识|幼儿的|和|的|嘴|那些|不|会|说 Una|vez|levantó|la|manita|se comportó|pronunció|esos|breves|vocablos|incomprensibles|que||de la|inconsciencia|infantil||||||| Once he raised his little hand, postured, uttered those short unintelligible words that are of childish unconsciousness and mouths that cannot speak. Una vez levantó la manita, se puso en pose, pronunció esas breves palabras incomprensibles que son de la inconsciencia infantil y de las bocas que no saben hablar. Uma vez levantou a mãozinha, fez uma pose, pronunciou aquelas breves palavras incompreensíveis que são da inconsciência infantil e das bocas que não sabem falar. En gång lyfte hon sin lilla hand, ställde sig i en pose, uttalade de korta oförståeliga orden som tillhör den barnsliga medvetenheten och munnar som inte kan tala. 他举起小手,摆出姿势,发出那些不可理解的短语,属于幼儿的无意识和不会说话的嘴巴。 La ciambella fu mangiata tutta. 这个|圆面包|被|吃掉|全部 |||eaten| a|rosquinha|foi|comida|toda La|rosquilla|fue|comida|toda ringen|ringen|den blev|uppäten|helt The whole doughnut was eaten. La rosquilla fue comida toda. O donut foi comido todo. Ringen blev helt uppäten. 甜甜圈被全部吃掉了。 Il piccino aveva fame. 这个|小家伙|他有|饿 o|pequeno|ele tinha|fome El|niño|tenía|hambre den|lilla|han hade|hunger The little boy was hungry. El niño tenía hambre. O pequeno estava com fome. Den lilla hade hunger. 小家伙饿了。 Raccolse perfino le miche cadutegli nel grembialetto. |||crumbs|to him||apron ele recolheu|até|as|migalhas|que caíram para ele|no|avental |||Äpfel|||Schürze han plockade|till och med|de|bröden|som hade fallit honom|i|förkläde 他捡起了|甚至|这些|面包|掉到他身上的|在|围裙里 Recogió|incluso|las|migas|que le cayeron|en el|delantalito He even picked up the miches that had fallen into his apron. Incluso recogió las migas que se le cayeron en el delantal. Ele até recolheu as migalhas que caíram em seu avental. Han plockade till och med upp brödbitarna som hade fallit i hans förkläde. 他甚至捡起掉在围裙上的面包屑。 Pareva soddisfatto. 他看起来|满意 ele parecia|satisfeito Parecía|satisfecho han verkade|nöjd He seemed satisfied. Parecía satisfecho. Parecia satisfeito. Han verkade nöjd. 他看起来很满意。 Poi si mise a guardare innanzi a sè i fili del telegrafo, che dal parapetto della via, di faccia, declinavano, e scomparivano fra le case. |||||||||||||||||||they declined||they disappeared||| então|ele|ele começou|a|olhar|à frente|a|si|os|fios|do|telégrafo|que|do|parapeito|da|rua|de|frente|eles declinavam|e|eles desapareciam|entre|as|casas |||||||||||||||||||neigten||||| sedan|sig|han satte|att|titta|framför|till|sig|de|trådarna|av|telegraf|som|från|räcke|av|vägen|i|ansikte|de lutade|och|de försvann|mellan|de|husen 然后|他自己|他开始|去|看|向前|在|自己|这些|电线|的|电报|这些|从|护栏|的|路|在|正面|下降|和|消失|在|这些|房子里 Luego|se|puso|a|mirar|delante|a|sí mismo|los|hilos|del|telégrafo|que|del|parapeto|de la|calle|de|frente|declinaban|y|desaparecían|entre|las|casas Then he looked before him at the telegraph wires, which declined from the street parapet, face-on, and disappeared among the houses. Luego se puso a mirar ante sí los hilos del telégrafo, que desde el parapeto de la calle, de frente, declinaban y desaparecían entre las casas. Depois começou a olhar à sua frente os fios do telégrafo, que do parapeito da rua, à sua frente, desciam e desapareciam entre as casas. Sedan började han titta framför sig på telegraftrådarna, som från räcket på gatan lutade ner och försvann mellan husen. 然后他开始看着面前的电线,从马路的护栏上倾斜,消失在房子之间。 Una cometa s'era impigliata tra i fili, la carta lacerata svolazzava. |||caught||||||torn| uma|cometa|se|enredada|entre|os|fios|a|carta|rasgada|flutuava |||verfangen||||||zerrissene|flatterte en|komet|den hade|fastnat|mellan|i|trådar|det|papper|trasig|fladdrade 一颗|彗星|它已经|被缠住|在|这些|线|这张|纸|撕裂的|飘动 Una|cometa|se había|enredado|entre|los|hilos|el|papel|rasgado|volaba A comet had caught in the threads, the torn paper fluttered. Una cometa se había enredado entre los hilos, el papel rasgado ondeaba. Uma cometa havia se enredado entre os fios, o papel rasgado flutuava. En komet hade fastnat i trådarna, det trasiga papperet fladdrade. 一颗彗星被缠在了丝线上,撕裂的纸张在空中飘动。 Un brandello fu strappato ai fili e portato via dal vento. |a fragment||||||||| um|pedaço|foi|arrancado|aos|fios|e|levado|embora|pelo|vento |Stück||||Fäden|||||Wind en|bit|det blev|rivet|från|trådar|och|bärande|bort|av|vinden 一片|破片|它被|撕下|从|线|和|被带走|离开|从|风 Un|trozo|fue|arrancado|de los|hilos|y|llevado|lejos|por el|viento A shred was torn from the wires and carried away by the wind. Un trozo fue arrancado de los hilos y llevado por el viento. Um pedaço foi arrancado dos fios e levado pelo vento. En bit slets loss från trådarna och fördes bort av vinden. 一片纸被风扯走了。 Lungamente il piccino ne seguì la sorte con gli occhi, sbadigliando, 长时间|这|小男孩|它的|他跟随|这|命运|用|他的|眼睛|打哈欠 ||||||||||yawning longamente|o|menino|disso|seguiu|a|sorte|com|os|olhos|bocejando Largo tiempo|el|pequeño|de él|siguió|la|suerte|con|los|ojos|bostezando länge|den|lilla pojken|det|han följde|den|ödet|med|de|ögonen|gäspar At length the little one followed its fate with his eyes, yawning, Largamente el niño siguió su suerte con los ojos, bostezando, Longamente o menininho seguiu o destino com os olhos, bocejando, Länge följde den lilla pojken dess öde med ögonen, gäspar, 小男孩长时间用眼睛跟随它的命运,打着哈欠,

poi chinò a poco a poco la testa da un lato e s'addormentò. 然后|他低下|向|一点|向|一点|这|头|向|一边|侧面|和|他睡着了 ||||||||||||he fell asleep então|inclinou|a|pouco|a|||cabeça|de um||lado|e|se adormeceu luego|inclinó|a|poco|a|poco|la|cabeza|de|un|lado|y|se durmió sedan|han böjde|åt|lite|åt|lite|den|huvudet|på|en|sida|och|han somnade then he bent his head slowly to one side and fell asleep. luego inclinó poco a poco la cabeza de un lado y se quedó dormido. depois inclinou lentamente a cabeça para um lado e adormeceu. sedan lutade han sakta huvudet åt sidan och somnade. 然后慢慢地把头歪向一边,睡着了。

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.6 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.67 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.93 es:AFkKFwvL pt:AvJ9dfk5 sv:AvJ9dfk5 zh-cn:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=70 err=1.43%) translation(all=140 err=0.71%) cwt(all=1791 err=3.29%)