"Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 3
the|first|day|to|Paris|section
o|primeiro|dia|em|Paris|seção
"El primer día en París" - Sección 3
"Pierwszy dzień w Paryżu" - Część 3
"O Primeiro Dia em Paris" - Seção 3
"The First Day in Paris" - Section 3
(Sezione 3)
section
seção
(Seção 3)
(Section 3)
E anche il desinare è uno spettacolo per chi si ritrova impensatamente, come accadde a noi, in una trattoria vasta e rischiarata come un teatro, formata d’una sala unica, cinta d’una larghissima galleria, dove si sfamano insieme cinquecento persone, rumoreggiando come una grande assemblea di buon umore.
and|also|the|dinner|it is|a|spectacle|for|who|themselves|they find themselves|unexpectedly|as|it happened|to|us|in|a|trattoria|large|and|illuminated|like|a|theater|formed|of a|hall|unique|surrounded|by a|very wide|gallery|where|themselves|they feed|together|five hundred|people|making noise|like|a|large|assembly|of|good|mood
e|também|o|jantar|é|um|espetáculo|para|quem|se|encontra|inesperadamente|como|aconteceu|a|nós|em|uma|trattoria|ampla|e|iluminada|como|um|teatro|formada|de uma|sala|única|cercada|de uma|muito larga|galeria|onde|se|alimentam|juntos|quinhentas|pessoas|fazendo barulho|como|uma|grande|assembleia|de|bom|humor
E também o jantar é um espetáculo para quem se encontra inesperadamente, como aconteceu conosco, em uma trattoria ampla e iluminada como um teatro, formada por uma única sala, cercada por uma galeria muito larga, onde se alimentam juntas quinhentas pessoas, barulhando como uma grande assembleia de bom humor.
And even the dinner is a spectacle for those who unexpectedly find themselves, as happened to us, in a vast and brightly lit trattoria, formed by a single room, surrounded by a very wide gallery, where five hundred people are fed together, making noise like a large assembly in good spirits.
E dopo vien l’ultima scena della meravigliosa rappresentazione cominciata alle otto della mattina in piazza della Bastiglia: la notte di Parigi.
and|after|comes|the last|scene|of the|wonderful|representation|started|at the|eight|of the|morning|in|square|of the|Bastille|the|night|of|Paris
e|depois|vem|a última|cena|da|maravilhosa|representação|começada|às|oito|da|manhã|em|praça|da|Bastilha|a|noite|de|Paris
E depois vem a última cena da maravilhosa representação que começou às oito da manhã na praça da Bastilha: a noite de Paris.
And then comes the final scene of the wonderful performance that began at eight in the morning in Place de la Bastille: the night of Paris.
Ritorniamo nel cuore della città.
we return|in the|heart|of the|city
nós retornamos|no|coração|da|cidade
Retornamos ao coração da cidade.
Let's return to the heart of the city.
Qui par che faccia giorno daccapo.
here|it seems|that|it makes|day|again
aqui|parece|que|faça|dia|de novo
Aqui parece que está amanhecendo novamente.
Here it seems like day is breaking again.
Non è un’illuminazione; è un incendio.
not|it is|an illumination|it is|a|fire
não|é|uma iluminação|é|um|incêndio
Não é uma iluminação; é um incêndio.
It's not lighting; it's a fire.
I boulevards ardono.
the|boulevards|they burn
os|bulevares|ardem
Os boulevards estão ardendo.
The boulevards are burning.
Tutto il pian terreno degli edifizi sembra in fuoco.
all|the|ground|floor|of the|buildings|it seems|on|fire
tudo|o|térreo|andar|dos|edifícios|parece|em|fogo
Todo o andar térreo dos edifícios parece estar em chamas.
The entire ground floor of the buildings seems to be on fire.
Socchiudendo gli occhi, par di vedere a destra e a sinistra due file di fornaci fiammanti.
squinting|the|eyes|it seems|to|to see|to|right|and|to|left|two|rows|of|furnaces|flaming
semi-fechando|os|olhos|parece|de|ver|a|direita|e|a|esquerda|duas|file|de|fornalhas|ardentes
Fechando os olhos, parece ver à direita e à esquerda duas fileiras de fornalhas flamejantes.
Squinting, one seems to see on the right and left two rows of blazing furnaces.
Le botteghe gettano dei fasci di luce vivissima fino a metà della strada e avvolgono la folla come in una polvere d’oro.
the|shops|they throw|some|beams|of|light|very bright|until|to|half|of the|street|and|they wrap|the|crowd|as|in|a|dust|of gold
as|lojas|lançam|uns|feixes|de|luz|vivíssima|até|a|metade|da|rua|e|envolvem|a|multidão|como|em|uma|poeira|de ouro
As lojas lançam feixes de luz vivíssima até a metade da rua e envolvem a multidão como em uma poeira de ouro.
The shops cast beams of very bright light halfway down the street and envelop the crowd like in a dust of gold.
Da tutte le parti piovono raggi e chiarori diffusi che fanno brillare I caratteri dorati e i rivestimenti lucidi delle facciate, come se tutto fosse fosforescente.
from|all|the|parts|they rain|rays|and|lights|diffuse|that|they make|to shine|the|characters|golden|and|the|coverings|shiny|of the|facades|as|if|everything|it was|phosphorescent
de|todas|as|partes|chovem|rai|e|claridades|difusos|que|fazem|brilhar|os|caracteres|dourados|e|os|revestimentos|brilhantes|das|fachadas|como|se|tudo|fosse|fosforescente
De todos os lados, chovem raios e claridades difusas que fazem brilhar os caracteres dourados e os revestimentos brilhantes das fachadas, como se tudo fosse fosforescente.
From all sides, rays and diffused lights rain down that make the golden letters and shiny coverings of the facades shine, as if everything were phosphorescent.
I chioschi, che si allungano in due file senza fine, rischiarati di dentro, coi loro vetri di mille colori, simili a enormi lanterne chinesi piantate in terra, o a teatrini trasparenti di marionette, danno alla strada l’aspetto fantastico e puerile d’una festa orientale I riflessi infiniti dei cristalli, i mille punti luminosi che traspaiono fra i rami degli alberi, le iscrizioni di fuoco che splendono sui frontoni dei teatri, il movimento rapidissimo delle innumerevoli fiammelle delle carrozze, che sembrano miriadi di lucciole mulinate dal vento, le lanterne porporine degli omnibus, le grandi sale ardenti aperte sulla strada, le botteghe che somigliano a cave d’oro e d’argento incandescente, le centomila finestre illuminate, gli alberi che paiono accesi; tutti questi splendori teatrali, frastagliati dalla verzura, che lascia vedere ora sì ora no le illuminazioni lontane, e presenta lo spettacolo ad apparizioni successive; tutta questa luce rotta, rispecchiata, variopinta, mobilissima, piovuta e saettata, raccolta a torrenti e sparpagliata a stelle e a diamanti, produce la prima volta un’impressione di cui non si può dare l’idea.
Os quiosques, que se estendem em duas fileiras sem fim, iluminados por dentro, com seus vidros de mil cores, semelhantes a enormes lanternas chinesas fincadas no chão, ou a teatrinhos transparentes de marionetes, dão à rua a aparência fantástica e pueril de uma festa oriental. Os reflexos infinitos dos cristais, os mil pontos luminosos que transparecem entre os galhos das árvores, as inscrições de fogo que brilham nos frontões dos teatros, o movimento rapidíssimo das inúmeras chamas das carroças, que parecem miríades de vagalumes soprados pelo vento, as lanternas púrpuras dos ônibus, as grandes salas ardentes abertas para a rua, as lojas que se assemelham a minas de ouro e prata incandescentes, as cem mil janelas iluminadas, as árvores que parecem acesas; todos esses esplendores teatrais, recortados pela verdura, que deixam ver ora sim, ora não, as iluminações distantes, e apresentam o espetáculo em aparições sucessivas; toda essa luz quebrada, refletida, multicolorida, móvel, caída e lançada, reunida em torrentes e espalhada em estrelas e diamantes, produz pela primeira vez uma impressão da qual não se pode dar a ideia.
The kiosks, which stretch out in two endless rows, illuminated from within, with their glass of a thousand colors, resembling enormous Chinese lanterns planted in the ground, or transparent puppet theaters, give the street the fantastic and childish appearance of an oriental festival. The infinite reflections of the crystals, the thousand bright points that shine through the branches of the trees, the fiery inscriptions that glow on the pediments of the theaters, the rapid movement of the countless flames of the carriages, which seem like myriads of fireflies swirled by the wind, the purple lanterns of the omnibuses, the large burning halls open to the street, the shops that resemble caves of incandescent gold and silver, the hundred thousand illuminated windows, the trees that seem lit; all these theatrical splendors, jagged by the greenery, which sometimes reveals and sometimes conceals the distant illuminations, presenting the spectacle in successive apparitions; all this broken, reflected, multicolored, mobile light, poured and darted, gathered in torrents and scattered like stars and diamonds, creates an impression for which one cannot give an idea.
Par di vedere un solo immenso fuoco d’artifizio, che debba spegnersi improvvisamente, e lasciar tutta la città sepolta nel fumo.
Parece ver um único imenso fogo de artifício, que deve se apagar de repente, e deixar toda a cidade sepultada na fumaça.
It seems like seeing a single immense firework, which must suddenly extinguish, leaving the whole city buried in smoke.
Sui marciapiedi non c’è una riga d’ombra; ci si ritroverebbe una spilla.
Nas calçadas não há uma linha de sombra; poderia-se encontrar um alfinete.
On the sidewalks, there is not a line of shadow; one could find a pin.
Tutti i visi sono rischiarati.
Todos os rostos estão iluminados.
All the faces are illuminated.
Si vede la propria immagine riflessa da tutte le parti.
oneself|he/she sees|the|own|image|reflected|from|all|the|sides
se|vê|a|própria|imagem|refletida|de|todas|as|partes
Vê-se a própria imagem refletida de todos os lados.
One can see their own image reflected from all sides.
Si vede tutto, in fondo ai caffè, sino agli ultimi specchi delle sale riposte, incisi dai diamanti delle belle peccatrici.
oneself|he/she sees|everything|in|bottom|to the|coffees|until|to the|last|mirrors|of the|rooms|hidden|engraved|by the|diamonds|of the|beautiful|sinners
se|vê|tudo|em|fundo|aos|cafés|até|aos|últimos|espelhos|das|salas|escondidas|gravados|pelos|diamantes|das|belas|pecadoras
Vê-se tudo, no fundo dos cafés, até os últimos espelhos das salas escondidas, gravados pelos diamantes das belas pecadoras.
Everything can be seen, at the bottom of the cafes, up to the last mirrors of the hidden rooms, engraved by the diamonds of beautiful sinners.
Nella folla abbonda il bel sesso che di giorno pareva sopraffatto e disperso.
in the|crowd|it abounds|the|beautiful|sex|that|of|day|it seemed|overwhelmed|and|scattered
na|multidão|abunda|o|belo|sexo|que|de|dia|parecia|sobrecarregado|e|disperso
Na multidão abunda o belo sexo que durante o dia parecia sobrecarregado e disperso.
In the crowd, the fair sex abounds, which during the day seemed overwhelmed and scattered.
Gli sguardi languidi e interrogativi s’incrociano e gareggiano.
the|gazes|languid|and|questioning|they cross each other|and|they compete
os|olhares|lânguidos|e|interrogativos|se cruzam|e|competem
Os olhares lânguidos e interrogativos se cruzam e competem.
Languid and questioning glances cross and compete.
Davanti a ogni caffè c’è la platea d’un teatro, di cui il boulevard è il palcoscenico.
in front of|to|every|coffee|there is|the|audience|of a|theater|of|which|the|boulevard|it is|the|stage
diante|a|cada|café|há|a|plateia|de um|teatro|de|cujo|o|boulevard|é|o|palco
Diante de cada café há a plateia de um teatro, do qual o boulevard é o palco.
In front of every café, there is the audience of a theater, of which the boulevard is the stage.
Tutti i visi sono rivolti verso la strada.
all|the|faces|they are|turned|towards|the|road
todos|os|rostos|estão|voltados|para|a|rua
Todos os rostos estão voltados para a rua.
All the faces are turned towards the street.
Ed è curioso: fuor che le carrozze, non si sente nessun forte rumore.
and|it is|curious|except|that|the|carriages|not|themselves|it is heard|no|loud|noise
e|é|curioso|exceto|que|as|carruagens|não|se|ouve|nenhum|forte|ruído
E é curioso: exceto pelas carruagens, não se ouve nenhum barulho forte.
And it's curious: except for the carriages, no loud noise is heard.
Si guarda molto e si parla poco, o a bassa voce, come per rispetto al luogo, o perchè la gran luce impone un certo riserbo.
themselves|they look|a lot|and|themselves|they speak|little|or|at|low|voice|as|for|respect|to the|place|or|because|the|great|light|it imposes|a|certain|reserve
se|olha|muito|e|se|fala|pouco|ou|em|baixa|voz|como|por|respeito|ao|lugar|ou|porque|a|grande|luz|impõe|um|certo|reserva
Olha-se muito e fala-se pouco, ou em voz baixa, como por respeito ao lugar, ou porque a grande luz impõe um certo recato.
People watch a lot and speak little, or in a low voice, as if out of respect for the place, or because the bright light imposes a certain reserve.
V’è una specie di silenzio signorile.
there is|a|kind|of|silence|gentlemanly
há|uma|espécie|de|silêncio|senhoril
Há uma espécie de silêncio senhoril.
There is a kind of noble silence.
Andate innanzi, innanzi, sempre in mezzo a un incendio, tra una folla immobile e una folla seduta, e vi sembra di passare di salone in salone, in un immenso palazzo scoperto, o per un seguito di vastissimi patios spagnuoli, fra le pompe d’una veglia, in mezzo a un milione di invitati, senza sapere quando arriverete all’uscita, se pur c’è un’uscita.
you go|forward||always|in|middle|to|a|fire|between|a|crowd|motionless|and|a|crowd|seated|and|to you|it seems|to|to pass|from|hall|in|hall|in|a|immense|palace|uncovered|or|through|a|series|of|very vast|courtyards|Spanish|between|the|pomp|of a|vigil|in|middle|to|a|million|of|guests|without|to know|when|you will arrive|at the exit|if|even|there is|an exit
vão|adiante|adiante|sempre|em|meio|a|um|incêndio|entre|uma|multidão|imóvel|e|uma|multidão|sentada|e|lhes|parece|de|passar|de|salão|em|salão|em|um|imenso|palácio|descoberto|ou|por|um|conjunto|de|vastíssimos|pátios|espanhóis|entre|as|pompas|de uma|vigília|em|meio|a|um|milhão|de|convidados|sem|saber|quando|chegarão|à saída|se|ainda|há|uma saída
Vão em frente, em frente, sempre no meio de um incêndio, entre uma multidão imóvel e uma multidão sentada, e parece que estão passando de salão em salão, em um imenso palácio descoberto, ou por uma sequência de vastíssimos pátios espanhóis, entre as pompas de uma vigília, no meio de um milhão de convidados, sem saber quando chegarão à saída, se é que há uma saída.
You go on, on, always in the midst of a fire, between a motionless crowd and a seated crowd, and it seems to you that you are passing from hall to hall, in an immense uncovered palace, or through a series of vast Spanish patios, amidst the splendor of a vigil, surrounded by a million guests, without knowing when you will reach the exit, if there even is an exit.
E intanto, passo passo, arrivate sulla piazza dell’Opéra.
and|meanwhile|step|step|you arrive|on the|square|of the Opera
e|enquanto isso|passo|passo|chegam|na|praça|da Ópera
E enquanto isso, passo a passo, vocês chegam à praça da Ópera.
And in the meantime, step by step, you arrive at the Opéra square.
E qui Parigi notturna vi fa uno dei suoi più bei colpi di scena.
and|here|Paris|nocturnal|to you|it makes|one|of the|its|most|beautiful|blows|of|scene
e|aqui|Paris|noturna|lhes|faz|um|dos|seus|mais|belos|golpes|de|cena
E aqui a Paris noturna lhes faz um dos seus mais belos golpes de cena.
And here, the nocturnal Paris gives you one of its most beautiful twists.
Avete dinanzi la facciata del Teatro, enorme e spudorata, risplendente di lampade colossali negli intercolonni elegantissimi; dinanzi alla quale sboccano le vie Auber e Halévy; a destra la gran fornace del boulevard degli Italiani; a sinistra il boulevard infocato delle Cappuccine che si prolunga fra i due muri ardenti del boulevard della Maddalena; e voltandovi, vedete tre grandi vie divergenti che v’abbagliano come tre abissi luminosi: la via della Pace, tutta smagliante d’ori e di gioielli, in fondo alla quale si drizza sul cielo stellato la mole nera della colonna Vendôme; l' Avenue dell’Opéra inondata di luce elettrica; la via Quattro settembre lucente di mille fiammelle; e sette file continue di carrozze che vengono dai due boulevards e dalle cinque strade, incrociandosi furiosamente sulla piazza, e una folla che accorre e una folla che fugge, sotto una pioggia di luce rossa e di luce bianchissima, diffusa da grandi globi di cristallo spulito, che fan l’effetto di ghirlande e di corone di lune piene, e colorano gli alberi, gli alti edifizi, la moltitudine, dei riflessi bizzarri e misteriosi della scena finale d’un ballo fantastico.
||||||||||||||||||||||Auber||Halévy||||||||||||||fired||Cappuccine|||extension|||||||||||turning yourself|||||divergent||they dazzled|||depths||||||||of gold||||||||||||||||||Vendôme||Avenue||flooded||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||very white||||globes|||cleaned||||||||||Lune|||they color||||||||||||||||||
Vocês têm diante de si a fachada do Teatro, enorme e descarada, brilhando com lâmpadas colossais nos intercolúmnios elegantíssimos; diante da qual desembocam as ruas Auber e Halévy; à direita a grande fornalha do boulevard dos Italianos; à esquerda o boulevard em chamas das Capuchinhas que se prolonga entre os dois muros ardentes do boulevard da Maddalena; e ao se virarem, veem três grandes ruas divergentes que os ofuscam como três abismos luminosos: a rua da Paz, toda reluzente de ouro e de joias, no fundo da qual se ergue no céu estrelado a mole negra da coluna Vendôme; a Avenida da Ópera inundada de luz elétrica; a rua Quatro de setembro brilhante de mil chamas; e sete filas contínuas de carruagens que vêm dos dois boulevards e das cinco ruas, cruzando-se furiosamente na praça, e uma multidão que corre e uma multidão que foge, sob uma chuva de luz vermelha e de luz branquíssima, difundida por grandes globos de cristal polido, que fazem o efeito de guirlandas e de coroas de luas cheias, e colorem as árvores, os altos edifícios, a multidão, com os reflexos bizarros e misteriosos da cena final de um baile fantástico.
Before you is the facade of the Theater, enormous and shameless, shining with colossal lamps in the most elegant intercolumniations; in front of which the streets Auber and Halévy converge; to the right the great furnace of the boulevard of the Italians; to the left the fiery boulevard of the Capuchins that stretches between the two burning walls of the boulevard of the Maddalena; and turning around, you see three great diverging streets that dazzle you like three luminous abysses: the street of Peace, all sparkling with gold and jewels, at the end of which the black mass of the Vendôme column rises against the starry sky; the Avenue of the Opera flooded with electric light; the street of September Fourth shining with a thousand flames; and seven continuous lines of carriages coming from the two boulevards and the five streets, furiously crossing in the square, and a crowd rushing in and a crowd fleeing, under a rain of red light and very white light, spread by large globes of polished crystal, which create the effect of garlands and crowns of full moons, and color the trees, the tall buildings, the multitude, with the bizarre and mysterious reflections of the final scene of a fantastic ball.
Qui proprio si prova per qualche momento una sensazione che somiglia a quella dell' hasciss .
||||||||||||||hash
Aqui realmente se experimenta por alguns momentos uma sensação que se assemelha à do hasciss.
Here one truly experiences for a moment a sensation that resembles that of hashish.
Quella rosa di strade sfolgoranti, che conducono al Théâtre français , alle Tuileries , alla Concordia, ai Campi Elisi, che vi portano ciascuna una voce della gran festa di Parigi, che vi chiamano e che v’attirano da sette parti come le entrate maestose di sette palazzi fatati, vi accendono nel cervello o nelle ossa il furore dei piaceri.
||||||||theater||||||||Elysium|||||||||||||||||they attract|||||||majestic||||enchanted|||||||||||
Aquela rosa de ruas resplandecentes, que conduzem ao Théâtre français, às Tuileries, à Concordia, aos Campos Elísios, que trazem a cada uma uma voz da grande festa de Paris, que chamam vocês e que os atraem de sete partes como as entradas majestosas de sete palácios encantados, acendem em seu cérebro ou em seus ossos a fúria dos prazeres.
That dazzling rose of streets, which lead to the Théâtre français, to the Tuileries, to Concord, to the Champs-Élysées, each bringing you a voice of the grand celebration of Paris, calling you and attracting you from seven directions like the majestic entrances of seven enchanted palaces, ignites in your brain or in your bones the fury of pleasures.
Vorreste veder tutto ed esser da per tutto ad un tempo; a sentire dalla bocca del grande Got l' efface sublime dei Fourchambault a folleggiare a Mabille, a nuotare nella Senna, a cenare alla Maison dorée ; vorreste volare di palco scenico in palco scenico, di ballo in ballo, di giardino in giardino, di splendore in splendore, e profondere l’oro, lo champagne e i bons mots , e vivere dieci anni in una notte.
|||||||||||||||||Got||sublime|||Fourchambault||to frolic||Mabille||||||||Maison|golden||||||||||||||||||||||to pour||||||bons|Mots|||||||
Vocês gostariam de ver tudo e estar em todos os lugares ao mesmo tempo; a ouvir da boca do grande Got a sublime efígie dos Fourchambault a folgar em Mabille, a nadar no Sena, a jantar na Maison dorée; vocês gostariam de voar de palco em palco, de baile em baile, de jardim em jardim, de esplendor em esplendor, e profundir o ouro, o champanhe e os bons mots, e viver dez anos em uma noite.
You would like to see everything and be everywhere at once; to hear from the mouth of the great Got the sublime efface of the Fourchambault, to frolic at Mabille, to swim in the Seine, to dine at the Maison dorée; you would like to fly from stage to stage, from ball to ball, from garden to garden, from splendor to splendor, and to lavish gold, champagne, and bons mots, and to live ten years in a single night.
Eppure non è questo il più bello spettacolo della notte.
and yet|not|it is|this|the|most|beautiful|spectacle|of the|night
no entanto|não|é|isso|o|mais|bonito|espetáculo|da|noite
No entanto, este não é o espetáculo mais bonito da noite.
Yet this is not the most beautiful spectacle of the night.
Si va innanzi fino alla Maddalena, si svolta in Rue royale , si sbocca in piazza della Concordia, e là si lascia sfuggire la più alta e più allegra esclamazione di meraviglia che strappi Parigi dalle labbra d’uno straniero.
one|goes|forward|until|to the|Magdalene|one|turns|in|street|royal|one|it opens|in|square|of the|Concord|and|there|one|he/she/it lets|to escape|the|most|high|and|more|cheerful|exclamation|of|wonder|that|it tears|Paris|from the|lips|of a|foreigner
se|vai|em frente|até|à|Maddalena|se|vira|em|Rua|real|se|desemboca|em|praça|da|Concordia|e|lá|se|deixa|escapar|a|mais|alta|e|mais|alegre|exclamação|de|admiração|que|arranque|Paris|dos|lábios|de um|estrangeiro
Segue-se até a Maddalena, vira na Rue Royale, desemboca na praça da Concórdia, e lá se deixa escapar a mais alta e alegre exclamação de maravilha que arranca de Paris os lábios de um estrangeiro.
One goes on to the Madeleine, turns onto Rue Royale, emerges in Place de la Concorde, and there lets escape the highest and most joyful exclamation of wonder that tears Paris from the lips of a stranger.
Non c’è sicuramente un’altra piazza di città europea dove la grazia, la luce, l’arte, la natura, s’aiutino così mirabilmente fra loro per formare uno spettacolo che rapisca l’immaginazione.
not|there is|certainly|another|square|of|city|European|where|the|grace|the|light|the art|the|nature|they help each other|so|wonderfully|between|them|to|to form|a|spectacle|that|it captures|the imagination
não|há|certamente|outra|praça|de|cidade|europeia|onde|a|graça|a|luz|a arte|a|natureza|se ajudem|assim|maravilhosamente|entre|elas|para|formar|um|espetáculo|que|cative|a imaginação
Certamente não há outra praça em uma cidade europeia onde a graça, a luz, a arte e a natureza se ajudem tão maravilhosamente entre si para formar um espetáculo que cative a imaginação.
There is certainly no other square in a European city where grace, light, art, and nature help each other so wonderfully to create a spectacle that captivates the imagination.
A primo aspetto non si raccapezza nulla, nè i confini della piazza, nè le distanze, nè dove si sia, nè che cosa si veda.
at|first|appearance|not|one|he/she/it understands|nothing|nor|the|boundaries|of the|square|nor|the|distances|nor|where|one|he/she/it is|nor|that|thing|one|he/she/it sees
a|primeira|vista|não|se|entende|nada|nem|os|limites|da|praça|nem|as|distâncias|nem|onde|se|esteja|nem|que|coisa|se|veja
À primeira vista, não se entende nada, nem os limites da praça, nem as distâncias, nem onde se está, nem o que se vê.
At first glance, nothing makes sense, neither the boundaries of the square, nor the distances, nor where one is, nor what one sees.
È uno sterminato teatro aperto, in mezzo a uno sterminato giardino ardente, che fa pensare all’accampamento illuminato di un esercito di trecento mila uomini.
|||||||||||||||to the camp||||||||
É um teatro imenso ao ar livre, no meio de um imenso jardim ardente, que faz pensar no acampamento iluminado de um exército de trezentos mil homens.
It is an immense open theater, in the middle of an immense burning garden, which makes one think of the illuminated camp of an army of three hundred thousand men.
Ma quando si è arrivati nel centro della piazza, ai piedi dell’obelisco di Sesostri, fra le due fontane monumentali, e si vede a destra, in mezzo ai due grandi edifizii a colonne del Gabriel, la splendida Via reale, chiusa in fondo dalla facciata superba della Maddalena; a sinistra il ponte della Concordia che sbocca in faccia al palazzo del Corpo legislativo, imbiancato da un torrente di luce elettrica; dall’altra parte la vasta macchia bruna dei giardini imperiali, inghirlandati di lumi, in fondo a cui nereggiano le rovine delle Tuilerie; e dalla parte opposta il viale maestoso dei Campi Elisi, chiuso dall’arco altissimo della Stella, picchiettato di foco dalle lanterne di diecimila carrozze e fiancheggiato da due boschi sparsi di caffè e di teatri sfolgoranti; quando s’abbraccia con un sguardo le rive illuminate della Senna, i giardini, i monumenti, la folla immensa e sparsa che viene dal ponte, dai boulevards , dai boschetti, dai quais , dai teatri, e brulica confusamente da tutti i lati della piazza, in quella luce strana, fra I zampilli e le cascate d’acqua argentata, in mezzo alle statue, ai candelabra giganteschi, alle colonne rostrali, alla verzura, nell’aria limpida e odorosa di una bella notte d’estate; allora si sente tutta la bellezza di quel luogo unico al mondo, e non si può a meno di gridare:--Ah Parigi!
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||candelabra||||rostral|||||||||||||||||||||||||||||||||
Mas quando se chega ao centro da praça, aos pés do obelisco de Sesostri, entre as duas fontes monumentais, e se vê à direita, no meio dos dois grandes edifícios com colunas do Gabriel, a esplêndida Via Real, fechada ao fundo pela fachada soberba da Maddalena; à esquerda a ponte da Concordia que desemboca em frente ao palácio do Corpo Legislativo, iluminado por um torrente de luz elétrica; do outro lado a vasta mancha marrom dos jardins imperiais, enfeitados com luzes, ao fundo dos quais se destacam as ruínas das Tuileries; e do lado oposto a majestosa avenida dos Campos Elísios, fechada pelo arco altíssimo da Estrela, salpicada de fogo pelas lanternas de dez mil carruagens e ladeada por dois bosques dispersos de cafés e de teatros reluzentes; quando se abrange com um olhar as margens iluminadas do Sena, os jardins, os monumentos, a imensa e dispersa multidão que vem da ponte, dos boulevards, dos bosques, dos cais, dos teatros, e se agita confusamente de todos os lados da praça, naquela luz estranha, entre os jatos e as cascatas de água prateada, no meio das estátuas, dos candelabros gigantescos, das colunas rostrais, da verdura, no ar limpo e perfumado de uma bela noite de verão; então se sente toda a beleza daquele lugar único no mundo, e não se pode deixar de gritar:--Ah Paris!
But when you arrive in the center of the square, at the foot of the obelisk of Sesostris, between the two monumental fountains, and you see to the right, in the midst of the two large columned buildings of Gabriel, the splendid Royal Way, closed at the end by the superb facade of the Maddalena; to the left the bridge of Concordia that opens in front of the palace of the Legislative Body, whitened by a torrent of electric light; on the other side the vast brown patch of the imperial gardens, garlanded with lights, at the end of which the ruins of the Tuileries loom darkly; and on the opposite side the majestic avenue of the Champs-Élysées, closed by the towering arch of the Star, dotted with fire from the lanterns of ten thousand carriages and flanked by two scattered groves of cafes and dazzling theaters; when one embraces with a glance the illuminated banks of the Seine, the gardens, the monuments, the immense and scattered crowd coming from the bridge, the boulevards, the groves, the quays, the theaters, and bustling confusedly from all sides of the square, in that strange light, among the jets and cascades of silvery water, amidst the statues, the gigantic candelabra, the rostral columns, the greenery, in the clear and fragrant air of a beautiful summer night; then one feels all the beauty of that unique place in the world, and cannot help but shout:--Ah Paris!
Maledetta e cara Parigi!
Maldita e querida Paris!
Cursed and dear Paris!
Sirena sfrontata!
Siren|brazen
Sereia desavergonhada!
Shameless siren!
È dunque proprio una verità che bisogna fuggirti come una furia o adorarti come una dea?
|||||||to escape you|||||to adore you|||
É, portanto, uma verdade que devemos fugir de você como uma fúria ou adorá-la como uma deusa?
Is it really a truth that one must flee from you like a fury or worship you like a goddess?
Di là ci spingemmo ancora nei giardini dei Campi Elisi, a girare fra i teatri a cielo aperto, i chioschi, gli alcazar, i circhi, i concerti, le giostre, per interminabili viali affollati, da cui si sentivano i suoni fragorosi delle orchestre, gli applausi e le risate delle vaste platee trincanti, e le voci in falsetto delle cantatrice di canzonette, delle quali si vedevano a traverso i cespugli le nudità opulente e gli abiti zingareschi, in mezzo allo splendore dei palchi scenici inquadrati fra le piante.
|||||||||||||||||||||palaces|||||||||||||||||||orchestras|||||||||trinkers|||||||singer||little songs|||||||||||opulent|||||||||||scenic|framed|||
Daí, nos aventuramos ainda mais nos jardins dos Campos Elísios, a vagar entre os teatros ao ar livre, os quiosques, os alcázares, os circos, os concertos, os carrosséis, por intermináveis avenidas lotadas, de onde se ouviam os sons estrondosos das orquestras, os aplausos e as risadas das vastas plateias embriagadas, e as vozes em falsete das cantoras de canções, cujas nudezes opulentas e trajes ciganos eram visíveis através dos arbustos, em meio ao esplendor dos palcos encenados entre as plantas.
From there, we pushed further into the gardens of the Elysian Fields, wandering among the open-air theaters, kiosks, alcazars, circuses, concerts, and carousels, through endless crowded avenues, from which the thunderous sounds of orchestras, the applause and laughter of the vast audiences drinking, and the falsetto voices of the singers of light songs could be heard, whose opulent nudities and gypsy outfits could be seen through the bushes, amidst the splendor of the stage boxes framed by the plants.
E volevamo andare sino in fondo.
E queríamos ir até o fim.
And we wanted to go all the way.
Ma più s’andava innanzi, più quel baccanale notturno s’allargava e s’allungava; dietro a ogni gruppo d’alberi saltava fuori un nuovo teatro e una nuova luminaria, ad ogni svolto di viale ci trovavamo in faccia a una nuova baldoria; e d’altra parte il mio buon Giacosa mi domandava grazia da un pezzo, con voce lamentevole, dicendomi che gli occhi gli si chiudevano e che la testa non gli si reggeva più sulle spalle.
Mas quanto mais avançávamos, mais aquele bacanal noturno se expandia e se alongava; atrás de cada grupo de árvores surgia um novo teatro e uma nova iluminação, a cada curva da avenida nos deparávamos com uma nova folguedo; e, por outro lado, meu bom Giacosa me pedia clemência há um tempo, com uma voz lamentosa, dizendo que seus olhos estavam se fechando e que sua cabeça não conseguia mais se sustentar sobre os ombros.
But the further we went, the more that nocturnal bacchanal expanded and stretched; behind every group of trees, a new theater and a new illumination sprang forth, at every turn of the avenue we found ourselves facing a new revelry; and on the other hand, my good Giacosa had been asking me for mercy for a while, with a lamenting voice, telling me that his eyes were closing and that his head could no longer hold up on his shoulders.
Allora si ritornò in piazza della Concordia, si restò un momento in contemplazione davanti a quella meraviglia di via di Rivoli, rischiarata per la lunghezza di due miglia come una sala da ballo, e si rientrò a mezzanotte sonata nei boulevards , ancora risplendenti, affollati, rumorosi, allegri come sul far della sera, come se la giornata ardente di Parigi cominciasse allora, come se la grande città avesse ucciso il sonno per sempre e fosse condannata da Dio al supplizio d’una festa eterna.
then|himself|he returned|to|square|of the|Concord|himself|he stayed|a|moment|in|contemplation|in front of|to|that|marvel|of|street|of|Rivoli|illuminated|for|the|length|of|two|miles|as|a|hall|for|dancing|and|himself|he re-entered|at|midnight|struck|in the|boulevards|still|shining|crowded|noisy|cheerful|as|on the|brink|of the|evening|as|if|the|day|burning|of|Paris|it began|then|as|if|the|big|city|it had|killed|the|sleep|for|always|and|it was|condemned|by|God|to the|torture|of a|party|eternal
então|se|retornou|em|praça|da|Concordia|se|ficou|um|momento|em|contemplação|diante|a|aquela|maravilha|de|rua|de|Rivoli|iluminada|por|a|extensão|de|duas|milhas|como|uma|sala|de|baile|e|se|retornou|a|meia-noite|soada|nos|boulevards|ainda|resplandecentes|lotados|barulhentos|alegres|como|ao|começar|da|noite|como|se|a|dia|ardente|de|Paris|começasse|então|como|se|a|grande|cidade|tivesse|matado|o|sono|para|sempre|e|estivesse|condenada|por|Deus|ao|suplício|de uma|festa|eterna
Então voltamos à praça da Concordia, ficamos um momento em contemplação diante daquela maravilha da rua de Rivoli, iluminada por duas milhas como um salão de baile, e retornamos à meia-noite soando nos boulevards, ainda resplandecentes, lotados, barulhentos, alegres como ao cair da noite, como se o dia ardente de Paris começasse então, como se a grande cidade tivesse matado o sono para sempre e estivesse condenada por Deus ao suplício de uma festa eterna.
Then we returned to Piazza della Concordia, we stayed for a moment in contemplation in front of that marvel of Via di Rivoli, illuminated for the length of two miles like a ballroom, and we went back at midnight, ringing in the boulevards, still shining, crowded, noisy, cheerful as at the beginning of the evening, as if the burning day of Paris were just beginning, as if the great city had killed sleep forever and was condemned by God to the torment of an eternal party.
E di là trasportammo le nostre salme all’albergo.
and|of|there|we transported|the|our|bodies|to the hotel
e|de|lá|transportamos|as|nossas|almas|ao hotel
E de lá transportamos nossos corpos para o hotel.
And from there we transported our remains to the hotel.
Ecco come passò il nostro primo giorno a Parigi.
here|how|it passed|the|our|first|day|in|Paris
aqui|como|passou|o|nosso|primeiro|dia|em|Paris
Eis como passou nosso primeiro dia em Paris.
This is how our first day in Paris passed.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=113.55 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.33 PAR_CWT:AtMXdqlc=27.85
pt:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=16.67%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=1530 err=63.01%)