×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Il Primo Giorno a Parigi" di Edmondo de Amicis, "Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 2

"Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 2

(Sezione 2)

Poi facciamo una corsa di due ore, in carrozza, descrivendo un immenso zig-zag sulla destra della Senna, per veder circolare la vita nelle arterie minori di Parigi. Rivedo con vivo piacere quel verdeggiante e splendido boulevard di Sebastopoli e di Strasburgo, che par fatto per il passaggio trionfale d'un esercito, e quella infinita via Lafayette, in cui le due striscie nere della folla si perdono allo sguardo in una lontananza vaporosa dove pare che cominci un'altra metropoli. Ripasso per quelle smisurate spaccature di Parigi, che si chiamano il boulevard Haussman, il boulevard Malesherbes, il boulevard Magenta, il boulevard Principe Eugenio, in cui si sprofonda lo sguardo con un fremito, come in un abisso, afferrando per un braccio il compagno. Andiamo al Rondpoint de l'Etoile a veder fuggire in tutte le direzioni, come una corona di raggi, le grandi vie che dividono in una rosa di quattordici allegri quartieri triangolari la decima parte di Parigi. Ritorniamo nel cuore della città: percorriamo la rete inestricabile delle piccole vie, piene di rumori, smaglianti di vetrine e affollate di memorie; tutte obliquità e svolti maliziosi, che preparano le grandi vedute inaspettate dei quadrivi pieni di luce e delle vie monumentali, chiuse in fondo da una mole magnifica, che sovrasta alla città come una montagna di granito cesellato. Per tutto è una fuga di carrozze cariche di bagagli, e visi sonnolenti e polverosi di nuovi arrivati, che s'affacciano agli sportelli a interrogare quel caos; e vicino alle stazioni, file di viaggiatori a piedi, che s'inseguono colla valigia in mano, come se uno l'avesse rubata all'altro. Non c'è un momento di riposo, nè per l'orecchio, nè per l'occhio, nè per il pensiero. Sperate di bere la vostra birra in pace davanti a un caffè quasi vuoto. Illusione. La réclame vi perseguita. Il primo che passa vi mette in mano una lirica che comincia con un'invettiva contro l'Internazionale e finisce coll'invitarvi a comprare un soprabito da Monsieur Armangan, coupeur émérite ; e un momento dopo vi trovate tra le mani un sonetto che vi promette un biglietto per l'Esposizione se andate a ordinare un paio di stivali in via Rougemont. Per liberarvene alzate gli occhi. Oh Dio! Passa una carrozza dorata di réclame coi servitori in livrea, che vi propone dei cilindri al ribasso. Guardate in fondo alla strada. Che! A mezzo miglio di distanza, c'è una réclame a caratteri titanici del Petit journal ,--«seicento mila esemplari al giorno, tre milioni di lettori»--che vi fa l'effetto d'un urlo nell'orecchio. Alzate gli occhi al cielo, allora! Ma non c'è di libero nemmeno il cielo. Al di sopra del più alto tetto del quartiere, si disegna nell'azzurro, in sottili e altissimi caratteri di ferro, il nome d'un artista delle nuvole che vuol farvi la fotografia. Non c'è dunque altro che tener gli occhi inchiodati sul tavolino! No, nemmeno! Il tavolino è diviso in tanti quadretti colorati e stampati, che vi offrono delle tinture e delle pomate. Torcete il volto stizziti.... Ah disgraziati! La spalliera della seggiola vi raccomanda un guantaio. Non resta altro rifugio che guardarsi i piedi, dunque! No, non resta neppure questo rifugio. Sotto i vostri piedi, sull'asfalto, c'è un avviso a stampatello che vuol farvi mangiare alla casalinga in via della Chaussée d'Antin. Camminando un'ora, si legge, senza volerlo, un mezzo volume. È una inesauribile decorazione grafica variopinta ed enorme aiutata da immagini grottesche di diavoli e di fantocci alti come case, che v'assedia, vi opprime, vi fa maledire l'alfabeto. Quel Petit journal , per esempio, che copre mezza Parigi! Ma bisogna o ammazzarsi o comprarlo. Tutto ciò che vi si mette in mano, dal biglietto del battello al contrassegno della seggiola su cui riposate le ossa nel giardino pubblico, tutto nasconde l'insidia della réclame . Persino le pareti dei tempietti, dove non s'entra che per forza, parlano, offrono, raccomandano. Ci sono in tutti gli angoli mille bocche che vi chiamano e mille mani che v'accennano. È una rete che avvolge tutta Parigi. E tutto è economico. Potete spendere fino all'ultimo centesimo credendo sempre di fare economia. Ma quanta varietà di oggetti e di spettacoli! Nello spazio di quindici passi vedete una corona di diamanti, un mazzo spropositato di camelie, un mucchio di tartarughe vive, un quadro a olio, una coppia di signorine automatiche che nuotano in una vaschetta di latta, un vestimento completo da contentare l'uomo «più scrupolosamente elegante» per otto lire e cinquanta centesimi, un numero del Journal des abrutis con un articolo a doppio taglio sull'esposizione delle vacche, un gabinetto per gli esperimenti del fonografo, e un bottegaio che dà il volo a un nuvolo di farfalle di penna per adescare I bimbi che passano. A ogni tratto vedete schierate tutte le faccie illustri della Francia. Non c'è città che in questo genere d'esposizione eguagli Parigi. L'Hugo, l'Augier, mademoiselle Judic, il Littré, il Coquelin, il Dufaure, il Daudet, sono in tutt'i buchi. Incontrate dei visi d'amici da tutte le parti. E nessuna impressione, neanche dei luoghi, è veramente nuova. Parigi non si vede mai per la prima volta; si rivede. Non ricorda nessuna città italiana; eppure non par straniera, tanto vi si ritrovano fitte le reminiscenze della nostra vita intellettuale. Un amico vi dice:--Ecco la casa del Sardou, ecco il palazzo del Gambetta, ecco le finestre del Dumas, ecco l'ufficio del Figaro --e a voi vien naturale di rispondere: Eh! Lo sapevo.--Così riconoscendo mille cose e mille aspetti, continuiamo a girare, rapidamente, in mezzo a incrociamenti di legni da cui non vedo come usciremo, a traverso a folle serrate che ci arrestano all'improvviso, nelle ombre deliziose del Parco Monceaux, intorno alle grandi arcate leggiere delle Halles , davanti agli immensi «magazzini di novità» assiepati di carrozze, intravvedendo, di lontano, ora un fianco del teatro dell'Opera, ora il colonnato della Borsa, ora la tettoia enorme d'una Stazione, ora un palazzo incendiato dalla Comune, ora la cupola dorata degli Invalidi, e dicendoci l'un l'altro mille cose, e le stesse cose, e con la più viva espansione, senza pronunziare una parola e senza ricambiarci uno sguardo.

Avevo inteso dire che uno straniero a Parigi non si accorge quasi che ci sia l'Esposizione. Baie. Tutto conduce il pensiero all'Esposizione. Le torri del Trocadero si vedono effigiate da tutte le parti, come se mille migliaia di specchi le riflettessero, e l'immagine del Campo di Marte vi si presenta per mille vie e sotto mille forme. Tutta la popolazione sembra ed è infatti d'accordo per fare ben riescire la festa. V'è un raffinamento universale di cortesia. Tutti fanno la loro parte. Fin l'ultimo bottegaio sente la dignità dell'ospite; si legge in viso a ogni parigino la soddisfazione d'essere «azionista» del teatro in cui si offre al mondo il grande spettacolo, e la coscienza di essere un oggetto d'ammirazione. Il che serve moltissimo a rendersi davvero ammirabili. La grande città fa il bocchino, è premurosa, vuol contentar tutti. E infatti a tutti i bisogni, a tutti i desiderii, a tutti i capricci, ha provvisto, in mille modi, a ogni prezzo e a ogni passo. Per questa «festa del lavoro» c'è la febbre. Il lavoro, la pace, la grande fratellanza, la grande ospitalità fraterna, risuonano da ogni parte. E forse, anzi certo, vi si nasconde sotto un altro sentimento. È l'amor proprio ferito in un'altra gloria, che s'afferra tutto alla gloria presente, per compensarsi della passata; ed esalta con tutte le sue forze il primato che le rimane, per gettare l'oscurità su quello, in fondo al cuore forse più caro, che ha perduto. È nondimeno prodigioso il vedere questa città, che parve un giorno caduta in fondo, sotto il peso di tutte le maledizioni di Dio, dopo sette anni, così splendida, così superba, così piena di sangue, d'oro e di gloria! E si prova un sentimento inaspettato arrivandoci. S'era partiti per l'Esposizione; era lo scopo, la prima cosa. Appena arrivati, diventa l'ultima. Parigi che l'ha fatta, l'ammazza. Si pensa, sì, che c'è laggiù, in fondo alla grande città, uno smisurato palazzo posticcio che contiene molte bellissime cose; ma ci si pensa quasi con dispetto, come a un importuno che voglia contendervi e turbarvi il godimento di Parigi. Il primo giorno, l'immagine delle Torri del Trocadero m'era odiosa. Così al Campo di Marte, estatici davanti a una bellissima ragazza inglese che lavora, degnate appena d'uno sguardo la macchinetta ingegnosa che luccica sotto le sue mani.

Arriviamo finalmente sulla Senna. Che largo e sano respiro! E come è sempre bella questa grande strada azzurra che fugge, riflettendo i colori allegri delle sue mille case galleggianti, fra le due alte rive coronate di colossi di pietra! Davanti e dietro di noi i ponti lunghissimi confondono i loro archi d'ogni forma, e le strisce nere della folla che brulica dietro ai loro parapetti; sotto, i battelli stipati di teste s'inseguono; frotte di gente scendono continuamente dalle gradinate delle rive e fanno ressa agli scali; e la voce confusa della moltitudine si mesce ai canti delle mille donne affollate nei lavatoi, al suono dei corni e delle campanelle, allo strepito delle carrozze dei quais , al lamento del fiume e al mormorio degli alberi delle due rive, agitati da un'arietta vivace che fa sentire la freschezza della campagna e del mare. Anche la Senna lavora per «la gran festa della pace» e par che spieghi più benevolmente dell'usato, in mezzo alle due Parigi che la guardano, la sua maestà regale e materna.

Qui il mio compagno non potè resistere alla tentazione di Nôtre Dame , e salimmo sulla cima d'una delle due torri per vedere «il mostro.» Ottima cosa che mette i pensieri in calma. Bisogna almeno dominarle, queste mostruose città, in quel solo modo che ci è possibile: collo sguardo. Salimmo sulla punta del tetto della torre di sinistra, dove Quasimodo delirava a cavallo alla campana, e ci afferrammo all'asta di ferro. Che immensità gloriosa! Parigi empie l'orizzonte e par che voglia coprire tutta la terra colle smisurate onde immobili e grigie dei suoi tetti e delle sue mura. Il cielo era inquieto. Le nuvole gettavano qua e là ombre fosche che coprivano spazi grandi come Roma; e in altre parti apparivano montagne, grandi vallate e vastissimi altipiani di case dorate dal sole. La Senna luccicava come una sciarpa d'argento da un capo all'altro di Parigi, rigata di nero dai suoi trenta ponti, che parevan fili tesi tra le due rive, e punteggiata appena dai suoi cento battelli, che parevano foglioline natanti. Sotto, la mole delicata e triste della cattedrale, le due isole, piazze nereggianti di formiche, lo scheletro del futuro _Hôtel de ville_, simile a una grande gabbia d'uccelli, e la _réclame_ smisurata e insolente d'un mercante d'abiti fatti che sfondava gli occhi a mille e duecento metri di distanza. Qua e là, le grandi macchie dei cimiteri, dei giardini e dei parchi; isole verdi in quell'oceano. Lontano, all'orizzonte, a traverso a brume violacee leggerissime, contorni incerti di vasti sobborghi fumanti, dietro i quali non si vede più, ma s'indovina ancora Parigi; da un'altra parte, altri sobborghi enormi, affollati sulle alture, come eserciti pronti a discendere, pieni di tristezze e di minaccie; a valle della Senna, in una chiarezza un po' velata, come in un vasto polverio luminoso, a tre miglia da noi, le architetture colossali e trasparenti del Campo di Marte. Che belli slanci vertiginosi dello sguardo da Belleville a Ivry, dal bosco di Boulogne a Pantin, da Courbevoie al bosco di Vincennes, saltando di cupola in cupola, di torre in torre, di colosso in colosso, di memoria in memoria, di secolo in secolo, accompagnati, come da una musica, dall'immenso respiro di Parigi! Povero e caro nido della mia famigliuola, dove sei? Poi il mio amico mi disse:--Ridiscendiamo nell'inferno--e tornammo a tuffarci nell'oscurità dell'interminabile scala a chiocciola, dove un rintocco inaspettato della grande campana di Luigi XIV ci fece tremare le vene e i polsi come un colpo di cannone.

E ritornammo sui boulevards . Era l'ora del desinare. In quell'ora il movimento è tale da non poterne dare un'idea. Le carrozze passano a sei di fronte, a cinquanta di fila, a grandi gruppi, a masse fitte e serrate che si sparpagliano qua e là verso le vie laterali, e par che escano le une dalle altre, come razzi, levando un rumore cupo e monotono, come d'un solo enorme treno di strada ferrata che passi senza fine. Allora tutta la vita gaia di Parigi si riversa là da tutte le strade vicine, dalle gallerie, dalle piazze; arrivano e si scaricano i cento omnibus del Trocadero; le carrozze e la folla a piedi che viene dagli scali della Senna; flutti di gente che attraversa la strada di corsa arrischiando le ossa, s'accalca sui marciapiedi, assalta i chioschi da cui si spandono miriadi di giornali, si disputa le sedie davanti ai caffè e rigurgita all'imboccatura delle strade. Si accendono i primi lumi. Il grande banchetto comincia. Da tutte le parti tintinnano e scintillano i cristalli e le posate sulle tovaglie bianchissime, distese in vista di tutti. Zaffate d'odori ghiotti escono dai grandi restaurants , di cui si vanno illuminando le finestre dei piani superiori, lasciando vedere scorci di sale luccicanti e ombre di donne che guizzano dietro le tende di trina. Un'aria calda e molle, come di teatro, si spande, pregna d'odor di sigari d'Avana, dell'odore acuto dell'assenzio che verdeggia in diecimila bicchieri, delle fragranze che escono dalle botteghe di fiori, di muschio, di vesti profumate, di capigliature femminili;--un odore proprio dei boulevards di Parigi, misto di grand'albergo e d'alcova,--che dà alla testa. Le carrozze si fermano; le cocottes dai lunghi strascichi discendono, fra due ali di curiosi, e spariscono come freccie nelle porte delle trattorie. Fra la folla dei caffè suonano le risa argentine e forzate di quelle che siedono a crocchio. Le «coppie» fendono audacemente la calca. La gente comincia a serrarsi, in doppia fila, alle porte dei teatri. La circolazione è interrotta ogni momento. Bisogna camminare a zig-zag, a passetti, respingendo dolcemente gomiti e toraci, fra una selva di cilindri e di gibus, fra i soprabiti neri, le giubbe, i gran panciotti spettorati e le camicie ricamate, badando sempre ai piedini e alle code, in mezzo a un mormorìo sordo, diffuso, affrettato, sul quale echeggiano i colpi sonori delle bottiglie stappate, dentro un polverìo finissimo che vien su da quel terribile asfalto che brucia i talloni alle ragazze. Non è più un andirivieni di gente; è un ribollimento, un rimescolìo febbrile, come se sotto la strada divampasse una fornace immensa. È un ozio che pare un lavoro, una festa faticosa, come una smania e un timore di tutti di non arrivare in tempo a prender posto al gran convito. Il vastissimo spazio non basta più alla moltitudine nera, elegante, nervosa, sensuale, profumata, piena d'oro e d'appetiti, che cerca con tutti i sensi tutti i piaceri. E di minuto in minuto lo spettacolo si ravviva. Il via vai delle carrozze somiglia alla fuga disordinata delle salmerie d'un esercito in rotta; i caffè risuonano come officine; all'ombra degli alberi si stringono i dolci colloqui; tutto s'agita e freme in quella mezza oscurità, non ancor vinta dall'illuminazione notturna; e un non so che di voluttuoso spira nell'aria, mentre la notte di Parigi, carica di follie e di peccati, prepara le sue insidie famose. Quello è davvero il momento in cui la grande città s'impadronisce di voi e vi soggioga, se anche foste l'uomo più austero della terra. È il lenocinio gallico del Gioberti. È una mano invisibile che v'accarezza, una voce dolce che vi parla nell'orecchio, una scintilla che vi corre nelle vene, una voglia impetuosa di tuffarvi in quel vortice, e d'annegarvi; passata la quale si va a desinare benissimo a due lire e settantacinque.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 2 the|first|day|in|Paris|section o|primeiro|dia|em|Paris|seção "Η πρώτη μέρα στο Παρίσι" - Τμήμα 2 "El primer día en París" - Sección 2 "Le premier jour à Paris" - Section 2 「パリでの最初の日」 - 第2節 "O Primeiro Dia em Paris" - Seção 2 "The First Day in Paris" - Section 2

(Sezione 2) section seção (Seção 2) (Section 2)

Poi facciamo una corsa di due ore, in carrozza, descrivendo un immenso zig-zag sulla destra della Senna, per veder circolare la vita nelle arterie minori di Parigi. then|we do|a|run|of|two|hours|in|carriage|describing|a|immense||zigzag|on the|right|of the|Seine|to|to see|to circulate|the|life|in the|arteries|minor|of|Paris então|fazemos|uma|corrida|de|duas|horas|em|carroça|descrevendo|um|imenso|||à direita da|direita|da|Sena|para|ver|circular|a|vida|nas|artérias|menores|de|Paris Então fazemos uma corrida de duas horas, de carruagem, descrevendo um imenso zig-zag à direita do Sena, para ver a vida circular nas artérias menores de Paris. Then we take a two-hour carriage ride, describing an immense zig-zag on the right side of the Seine, to see life circulating in the minor arteries of Paris. Rivedo con vivo piacere quel verdeggiante e splendido boulevard di Sebastopoli e di Strasburgo, che par fatto per il passaggio trionfale d’un esercito, e quella infinita via Lafayette, in cui le due striscie nere della folla si perdono allo sguardo in una lontananza vaporosa dove pare che cominci un’altra metropoli. I see again|with|vivid|pleasure|that|green|and|splendid|boulevard|of|Sebastopol|and|of|Strasbourg|that|it seems|made|for|the|passage|triumphant|of a|army|and|that|infinite|road|Lafayette|in|which|the|two|stripes|black|of the|crowd|they|they lose|to the|sight|in|a|distance|misty|where|it seems|that|it begins|another|metropolis vejo novamente|com|vivo|prazer|aquele|verdejante|e|esplêndido|bulevar|de|Sebastopol|e|de|Estrasburgo|que|parece|feito|para|o|passagem|triunfal|de um|exército|e|aquela|infinita|rua|Lafayette|em|que|as|duas|faixas|negras|da|multidão|se|perdem|ao|olhar|em|uma|distância|vaporosa|onde|parece|que|comece|outra|metrópole Revejo com vivo prazer aquele verdejante e esplêndido boulevard de Sebastopol e de Estrasburgo, que parece feito para a passagem triunfal de um exército, e aquela infinita rua Lafayette, onde as duas faixas negras da multidão se perdem à vista em uma distância vaporosa onde parece que começa outra metrópole. I vividly recall that lush and splendid boulevard of Sebastopol and Strasbourg, which seems made for the triumphant passage of an army, and that endless Lafayette street, where the two black stripes of the crowd disappear from sight into a vaporous distance where it seems another metropolis begins. Ripasso per quelle smisurate spaccature di Parigi, che si chiamano il boulevard Haussman, il boulevard Malesherbes, il boulevard Magenta, il boulevard Principe Eugenio, in cui si sprofonda lo sguardo con un fremito, come in un abisso, afferrando per un braccio il compagno. |||immenses|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I pass by|for|those|immense|gaps|of|Paris|which|themselves|they are called|the|boulevard|Haussmann|the||Malesherbes|||Magenta||||||||it deepens|||||||||||||||companion eu revisito|por|aquelas|imensas|fendas|de|Paris|que|se|chamam|o|boulevard|Haussmann|o|boulevard|Malesherbes|o|boulevard|Magenta|o|boulevard|Príncipe|Eugenio|em|que|se|afunda|o|olhar|com|um|tremor|como|em|um|abismo|agarrando|por|um|braço|o|companheiro Repasso por aquelas imensas fendas de Paris, que se chamam o boulevard Haussmann, o boulevard Malesherbes, o boulevard Magenta, o boulevard Príncipe Eugênio, onde o olhar se afunda com um tremor, como em um abismo, segurando pelo braço o companheiro. I review those immense gaps of Paris, which are called the boulevard Haussmann, the boulevard Malesherbes, the boulevard Magenta, the boulevard Prince Eugenio, where the gaze sinks with a shiver, like into an abyss, grabbing a companion by the arm. Andiamo al Rondpoint de l’Etoile a veder fuggire in tutte le direzioni, come una corona di raggi, le grandi vie che dividono in una rosa di quattordici allegri quartieri triangolari la decima parte di Parigi. we go|to the|roundabout|of|the Star|to|to see|to flee|in|all|the|directions|as|a|crown|of|rays|the|large|streets|that|they divide|in|a|rose|of|fourteen|cheerful|neighborhoods|triangular|the|tenth|part|of|Paris vamos|ao|Rondpoint|de|l'Etoile|a|ver|fugir|em|todas|as|direções|como|uma|coroa|de|raios|as|grandes|vias|que|dividem|em|uma|rosa|de|quatorze|alegres|bairros|triangulares|a|décima|parte|de|Paris Vamos ao Rondpoint de l'Etoile ver fugir em todas as direções, como uma coroa de raios, as grandes vias que dividem em uma rosa de quatorze alegres bairros triangulares a décima parte de Paris. We go to the Rondpoint de l'Etoile to see the great streets fleeing in all directions, like a crown of rays, dividing into a rose of fourteen cheerful triangular neighborhoods the tenth part of Paris. Ritorniamo nel cuore della città: percorriamo la rete inestricabile delle piccole vie, piene di rumori, smaglianti di vetrine e affollate di memorie; tutte obliquità e svolti maliziosi, che preparano le grandi vedute inaspettate dei quadrivi pieni di luce e delle vie monumentali, chiuse in fondo da una mole magnifica, che sovrasta alla città come una montagna di granito cesellato. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mole|||surdresse||||||||cesellato we return|to the|heart|of the|city|we travel|the|network|inextricable|of the|small|streets|full|of|noises|dazzling|of|shop windows|and|crowded|with|memories|all|obliquities|and|turns|mischievous|that|they prepare|the|large|views|unexpected|of the|crossroads|full|of|light|and|of the|streets|monumental|closed|in|bottom|by|a|mass|magnificent|that|it dominates|to the|city|as|a|mountain|of|granite|chiseled retornamos|no|coração|da|cidade|percorremos|a|rede|intrincável|das|pequenas|ruas|che estão cheias|de|ruídos|brilhantes|de|vitrines|e|che estão lotadas|de|memórias|todas|obliquidades|e|desvios|maliciosos|que|preparam|as|grandes|vistas|inesperadas|dos|cruzamentos|che estão cheios|de|luz|e|das|ruas|monumentais|fechadas|em|fundo|por|uma|massa|magnífica|que|sobressai|à|cidade|como|uma|montanha|de|granito|esculpido Retornamos ao coração da cidade: percorremos a rede intrincada das pequenas ruas, cheias de ruídos, brilhantes de vitrines e lotadas de memórias; todas oblíquas e com curvas maliciosas, que preparam as grandes vistas inesperadas das praças cheias de luz e das vias monumentais, fechadas ao fundo por uma massa magnífica, que se ergue sobre a cidade como uma montanha de granito esculpido. We return to the heart of the city: we traverse the inextricable network of small streets, full of noise, sparkling with shop windows and crowded with memories; all obliquities and mischievous turns, preparing the great unexpected views of the brightly lit intersections and the monumental streets, closed at the end by a magnificent mass, towering over the city like a mountain of chiseled granite. Per tutto è una fuga di carrozze cariche di bagagli, e visi sonnolenti e polverosi di nuovi arrivati, che s’affacciano agli sportelli a interrogare quel caos; e vicino alle stazioni, file di viaggiatori a piedi, che s’inseguono colla valigia in mano, come se uno l’avesse rubata all’altro. for|everything|it is|a|escape|of|carriages|loaded|with|luggage|and|faces|sleepy|and|dusty|of|new|arrivals|that|they lean out|to the|windows|to|to question|that|chaos|and|near|to the|stations|lines|of|travelers|on|foot|that|they chase each other|with the|suitcase|in|hand|as|if|one|he had|stolen|from the other por|tudo|é|uma|fuga|de|carruagens|carregadas|de|bagagens|e|rostos|sonolentos|e|empoeirados|de|novos|chegados|que|se aproximam|aos|guichês|a|interrogar|aquele|caos|e|perto|às|estações|filas|de|viajantes|a|pé|que|se perseguem|com a|mala|em|mão|como|se|um|o tivesse|roubada|do outro Por toda parte há uma fuga de carruagens carregadas de bagagens, e rostos sonolentos e empoeirados de recém-chegados, que se aproximam das janelas para interrogar aquele caos; e perto das estações, filas de viajantes a pé, que se perseguem com a mala na mão, como se um tivesse roubado a do outro. Everywhere there is a rush of carriages loaded with luggage, and sleepy, dusty faces of newcomers peering out of the windows to interrogate that chaos; and near the stations, lines of travelers on foot, chasing each other with a suitcase in hand, as if one had stolen it from the other. Non c’è un momento di riposo, nè per l’orecchio, nè per l’occhio, nè per il pensiero. not|there is|a|moment|of|rest|nor|for|the ear|nor|for|the eye|nor|for|the|thought não|há|um|momento|de|descanso|nem|para|o ouvido|nem|para|o olho|nem|para|o|pensamento Não há um momento de descanso, nem para o ouvido, nem para o olho, nem para o pensamento. There is no moment of rest, neither for the ear, nor for the eye, nor for the mind. Sperate di bere la vostra birra in pace davanti a un caffè quasi vuoto. you hope|to|to drink|the|your|beer|in|peace|in front of|to|a|coffee|almost|empty esperem|de|beber|a|sua|cerveja|em|paz|diante|de|um|café|quase|vazio Esperem beber sua cerveja em paz diante de um café quase vazio. Hope to drink your beer in peace in front of an almost empty coffee. Illusione. illusion ilusão Ilusão. Illusion. La réclame vi perseguita. the|advertisement|to you|it pursues a|propaganda|a vocês|persegue A propaganda os persegue. The advertisement haunts you. Il primo che passa vi mette in mano una lirica che comincia con un’invettiva contro l’Internazionale e finisce coll’invitarvi a comprare un soprabito da Monsieur Armangan, coupeur émérite ; e un momento dopo vi trovate tra le mani un sonetto che vi promette un biglietto per l’Esposizione se andate a ordinare un paio di stivali in via Rougemont. the|first|that|he passes|to you|he puts|in|hand|a|lyric|that|it begins|with|an invective|against|the International|and|it ends|with inviting you|to|to buy|a|overcoat|from|Mr|Armangan|tailor|eminent|and|a|moment|after|to you|you find|between|the|hands|a|sonnet|that|to you|it promises|a|ticket|for|the Exhibition|if|you go|to|to order|a|pair|of|boots|in|street|Rougemont o|primeiro|que|passa|a vocês|coloca|em|mão|uma|lírica|que|começa|com|uma invectiva|contra|a Internacional|e|termina|com o convidá-los|a|comprar|um|sobretudo|de|Senhor|Armangan|alfaiate|eminente|e|um|momento|depois|a vocês|encontram|entre|as|mãos|um|soneto|que|a vocês|promete|um|bilhete|para|a Exposição|se|vocês vão|a|encomendar|um|par|de|botas|em|rua|Rougemont O primeiro que passa coloca em suas mãos uma letra que começa com uma invectiva contra a Internacional e termina convidando-o a comprar um casaco do Monsieur Armangan, coupeur émérite; e um momento depois você se vê com um soneto que promete um bilhete para a Exposição se você for encomendar um par de botas na rua Rougemont. The first person who passes hands you a lyric that begins with an invective against the International and ends by inviting you to buy an overcoat from Monsieur Armangan, an eminent tailor; and a moment later you find yourself holding a sonnet that promises you a ticket for the Exhibition if you go to order a pair of boots on Rue Rougemont. Per liberarvene alzate gli occhi. to|to free yourselves|you raise|the|eyes para|se livrarem|levantem|os|olhos Para se livrar disso, levante os olhos. To get rid of it, raise your eyes. Oh Dio! Oh|God Oh|Deus Oh Deus! Oh God! Passa una carrozza dorata di réclame coi servitori in livrea, che vi propone dei cilindri al ribasso. it passes|a|carriage|golden|of|advertising|with|servants|in|livery|that|to you|it offers|some|hats|at the|discount passa|uma|carruagem|dourada|de|propaganda|com os|empregados|em|farda|que|a vocês|propõe|uns|chapéus|a|preço reduzido Passa uma carruagem dourada de reclame com os criados em uniforme, que lhe propõe cilindros a preços reduzidos. A golden advertising carriage passes by with liveried servants, offering you discounted top hats. Guardate in fondo alla strada. you (plural) look|in|bottom|to the|road olhem|em|fundo|à|estrada Olhem para o final da estrada. Look down the road. Che! what que O quê! What! A mezzo miglio di distanza, c’è una réclame a caratteri titanici del Petit journal ,--«seicento mila esemplari al giorno, tre milioni di lettori»--che vi fa l’effetto d’un urlo nell’orecchio. at|half|mile|of|distance|there is|a|advertisement|in|characters|gigantic|of the|small|newspaper|six hundred|thousand|copies|per|day|three|million|of|readers|that|to you|it makes|the effect|of a|scream|in the ear a|meio|milha|de|distância|há|uma|propaganda|em|caracteres|titânicos|do|Petit|jornal|seiscentos|mil|exemplares|ao|dia|três|milhões|de|leitores|que|a vocês|faz|o efeito|de um|grito|no ouvido A meio milha de distância, há uma propaganda em letras titânicas do Petit journal,--"seiscentos mil exemplares por dia, três milhões de leitores"--que faz efeito como um grito no ouvido. Half a mile away, there is a gigantic advertisement for the Petit journal, --"six hundred thousand copies a day, three million readers"-- that hits you like a scream in the ear. Alzate gli occhi al cielo, allora! you (plural) raise|the|eyes|to the|sky|then levantem|os|olhos|ao|céu|então Levantem os olhos para o céu, então! Look up at the sky, then! Ma non c’è di libero nemmeno il cielo. but|not|there is|of|free|not even|the|sky mas|não|há|de|livre|nem|o|céu Mas não há nada livre nem mesmo o céu. But there is nothing free, not even the sky. Al di sopra del più alto tetto del quartiere, si disegna nell’azzurro, in sottili e altissimi caratteri di ferro, il nome d’un artista delle nuvole che vuol farvi la fotografia. to the|of|above|the|most|high|roof|of the|neighborhood|oneself|it draws|in the blue|in|thin|and|very high|characters|of|iron|the|name|of an|artist|of the|clouds|that|he/she wants|to make you|the|photograph acima|de|sobre|o|mais|alto|telhado|do|bairro|se|desenha|no azul|em|finos|e|altíssimos|caracteres|de|ferro|o|nome|de um|artista|das|nuvens|que|quer|fazer-vos|a|fotografia Acima do telhado mais alto do bairro, desenha-se no azul, em finas e altíssimas letras de ferro, o nome de um artista das nuvens que quer tirar sua fotografia. Above the highest roof of the neighborhood, in the blue, in thin and towering iron letters, the name of a cloud artist who wants to take your picture is drawn. Non c’è dunque altro che tener gli occhi inchiodati sul tavolino! not|there is|therefore|other|that|to keep|the|eyes|nailed|on the|small table não|há|portanto|outra coisa|que|manter|os|olhos|fixos|na|mesinha Portanto, não há nada além de manter os olhos grudados na mesinha! So there is nothing else but to keep your eyes glued to the little table! No, nemmeno! no|not even não|nem Não, nem isso! No, not even that! Il tavolino è diviso in tanti quadretti colorati e stampati, che vi offrono delle tinture e delle pomate. the|small table|it is|divided|in|many|small squares|colored|and|printed|that|to you|they offer|some|dyes|and|some|ointments o|mesinha|está|dividida|em|muitos|quadradinhos|coloridos|e|impressos|que|lhes|oferecem|algumas|tinturas|e|algumas|pomadas A mesinha é dividida em muitos quadradinhos coloridos e estampados, que oferecem tinturas e pomadas. The small table is divided into many colored and printed squares, which offer you dyes and ointments. Torcete il volto stizziti.... Ah disgraziati! you twist|the|face|annoyed|Ah|wretches torçam|o|rosto|irritados|Ah|desgraçados Torçam o rosto irritados.... Ah desgraçados! Twist your face in annoyance.... Oh, wretched ones! La spalliera della seggiola vi raccomanda un guantaio. the|backrest|of the|chair|to you|it recommends|a|glove maker a|encosto|da|cadeira|lhes|recomenda|um|luqueiro O encosto da cadeira recomenda um luveiro. The backrest of the chair recommends a glove maker to you. Non resta altro rifugio che guardarsi i piedi, dunque! not|it remains|other|refuge|that|to look at oneself|the|feet|therefore não|resta|outro|refúgio|que|olhar-se|os|pés|portanto Não resta outro refúgio senão olhar para os pés, portanto! There is no other refuge but to look at your feet, then! No, non resta neppure questo rifugio. No|not|it remains|not even|this|refuge não|não|resta|nem|este|refúgio Não, não resta nem mesmo este refúgio. No, this refuge does not remain either. Sotto i vostri piedi, sull’asfalto, c’è un avviso a stampatello che vuol farvi mangiare alla casalinga in via della Chaussée d’Antin. under|the|your|feet|on the asphalt|there is|a|notice|to|in block letters|that|it wants|to make you|to eat|in the|home-style|in|street|of the|Chaussée|d'Antin sob|os|seus|pés|no asfalto|há|um|aviso|a|letras maiúsculas|que|quer|fazer vocês|comer|à|dona de casa|na|rua|da|Chaussée|d'Antin Sob seus pés, no asfalto, há um aviso em letras maiúsculas que quer fazer vocês comerem na dona de casa na rua Chaussée d'Antin. Under your feet, on the asphalt, there is a notice in block letters that wants to make you eat at the housewife's on Chaussée d'Antin. Camminando un’ora, si legge, senza volerlo, un mezzo volume. walking|an hour|one|reads|without|wanting it|a|half|volume caminhando|uma hora|se|lê|sem|querer|um|meio|volume Caminhando por uma hora, lê-se, sem querer, um meio volume. Walking for an hour, it is read, without wanting to, half a volume. È una inesauribile decorazione grafica variopinta ed enorme aiutata da immagini grottesche di diavoli e di fantocci alti come case, che v’assedia, vi opprime, vi fa maledire l’alfabeto. it is|a|inexhaustible|decoration|graphic|colorful|and|huge|helped|by|images|grotesque|of||||puppets|tall|as|houses|that|it besieges you|you|it oppresses you|you|it makes|to curse|the alphabet é|uma|inesgotável|decoração|gráfica|colorida|e|enorme|ajudada|por|imagens|grotescas|de|diabos|e|de|bonecos|altos|como|casas|que|vos assedia|vos|oprime|vos|faz|maldizer|o alfabeto É uma decoração gráfica inesgotável, colorida e enorme, ajudada por imagens grotescas de demônios e de bonecos altos como casas, que os assedia, os oprime, os faz amaldiçoar o alfabeto. It is an inexhaustible, colorful, and enormous graphic decoration aided by grotesque images of devils and puppets as tall as houses, which besiege you, oppress you, and make you curse the alphabet. Quel Petit journal , per esempio, che copre mezza Parigi! that|small|newspaper|for|example|that|it covers|half|Paris aquele|pequeno|jornal|por|exemplo|que|cobre|meia|Paris Aquele Petit journal, por exemplo, que cobre metade de Paris! That Petit journal, for example, covers half of Paris! Ma bisogna o ammazzarsi o comprarlo. but|it is necessary|or|to kill oneself|or|to buy it mas|é necessário|ou|se matar|ou|comprá-lo Mas é preciso ou se matar ou comprá-lo. But you either have to kill yourself or buy it. Tutto ciò che vi si mette in mano, dal biglietto del battello al contrassegno della seggiola su cui riposate le ossa nel giardino pubblico, tutto nasconde l’insidia della réclame . everything|that|which|to you|themselves|it puts|in|hand|from the|ticket|of the|boat|to the|badge|of the|chair|on|which|you rest|the|bones|in the|garden|public|everything|it hides|the trap|of the|advertising tudo|isso|que|a vocês|se|coloca|em|mão|do|bilhete|do|barco|ao|contrassegno|da|cadeira|em|que|vocês descansam|as|ossos|no|jardim|público|tudo|esconde|a armadilha|da|publicidade Tudo o que se coloca na mão, desde o bilhete do barco até o contrassegno da cadeira onde você descansa os ossos no jardim público, tudo esconde a armadilha da publicidade. Everything you get your hands on, from the boat ticket to the token for the chair on which you rest your bones in the public garden, all hides the insidiousness of advertising. Persino le pareti dei tempietti, dove non s’entra che per forza, parlano, offrono, raccomandano. even|the|walls|of the|small temples|where|not|one enters|that|by|force|they speak|they offer|they recommend até|as|paredes|dos|tempietos|onde|não|se entra|que|por|força|falam|oferecem|recomendam Até as paredes dos tempiettos, onde só se entra à força, falam, oferecem, recomendam. Even the walls of the little temples, where you can only enter by force, speak, offer, recommend. Ci sono in tutti gli angoli mille bocche che vi chiamano e mille mani che v’accennano. there|are|in|all|the|corners|thousand|mouths|that|you|they call|and|thousand|hands|that|they gesture to you isso|há|em|todos|os|cantos|mil|bocas|que|a vocês|chamam|e|mil|mãos|que| Há em todos os cantos mil bocas que o chamam e mil mãos que lhe acenam. There are a thousand mouths calling you in every corner and a thousand hands beckoning you. È una rete che avvolge tutta Parigi. it is|a|net|that|it wraps|all|Paris é|uma|rede|que|envolve|toda|Paris É uma rede que envolve toda Paris. It is a net that envelops all of Paris. E tutto è economico. and|everything|it is|cheap e|tudo|é|econômico E tudo é econômico. And everything is economical. Potete spendere fino all’ultimo centesimo credendo sempre di fare economia. you can|to spend|until|the last|cent|believing|always|to|to do|saving vocês podem|gastar|até|o último|centavo|acreditando|sempre|de|fazer|economia Você pode gastar até o último centavo acreditando sempre que está economizando. You can spend every last cent believing you are always saving. Ma quanta varietà di oggetti e di spettacoli! but|how much|variety|of|objects|and|of|shows mas|quanta|variedade|de|objetos|e|de|espetáculos Mas quanta variedade de objetos e de espetáculos! But what a variety of objects and shows! Nello spazio di quindici passi vedete una corona di diamanti, un mazzo spropositato di camelie, un mucchio di tartarughe vive, un quadro a olio, una coppia di signorine automatiche che nuotano in una vaschetta di latta, un vestimento completo da contentare l’uomo «più scrupolosamente elegante» per otto lire e cinquanta centesimi, un numero del Journal des abrutis con un articolo a doppio taglio sull’esposizione delle vacche, un gabinetto per gli esperimenti del fonografo, e un bottegaio che dà il volo a un nuvolo di farfalle di penna per adescare I bimbi che passano. in the|space|of|fifteen|steps|you see|a|crown|of|diamonds|a|bunch|outrageous|of|camellias|a|pile|of|turtles|live|a|painting|in|oil|a|pair|of|young ladies|automatic|that|they swim|in|a|small basin|of|tin|a|clothing|complete|to|to satisfy|the man|most|scrupulously|elegant|for|eight|lira|and|fifty|cents|a|number|of the|Journal|of|fools|with|an|article|a|double|edge|on the exhibition|of the|cows|a|cabinet|for|the|experiments|of the|phonograph|and|a|shopkeeper|that|he gives|the|flight|to|a|cloud|of|butterflies|of|feather|to|to lure|the|children|that|passing no|espaço|de|quinze|passos|vocês veem|uma|coroa|de|diamantes|um|maço|desproporcional|de|camélias|um|monte|de|tartarugas|vivas|um|quadro|a|óleo|uma|dupla|de|senhoritas|automáticas|que|nadam|em|uma|bacia|de|lata|um|traje|completo|para|satisfazer|o homem|mais|escrupulosamente|elegante|por|oito|liras|e|cinquenta|centavos|um|número|da|Journal|dos|abobalhados|com|um|artigo|a|dupla|face|sobre a exposição|das|vacas|um|gabinete|para|os|experimentos|do|fonógrafo|e|um|comerciante|que|dá|o|voo|a|um|nuvem|de|borboletas|de|pena|para|atrair|as|crianças|que|passam No espaço de quinze passos, você vê uma coroa de diamantes, um exagerado buquê de camélias, um monte de tartarugas vivas, uma pintura a óleo, um par de senhoritas automáticas nadando em uma bacia de lata, um traje completo para agradar o homem "mais escrupulosamente elegante" por oito liras e cinquenta centavos, uma edição do Journal des abrutis com um artigo de duplo sentido sobre a exposição das vacas, um gabinete para os experimentos do fonógrafo, e um comerciante que solta um bando de borboletas de papel para atrair as crianças que passam. In the space of fifteen steps, you see a diamond crown, an outrageous bouquet of camellias, a pile of live turtles, an oil painting, a pair of automatic ladies swimming in a tin basin, a complete outfit to satisfy the "most scrupulously elegant" man for eight lire and fifty cents, an issue of the Journal des abrutis with a double-edged article on the exhibition of cows, a cabinet for phonograph experiments, and a shopkeeper who releases a cloud of feather butterflies to lure passing children. A ogni tratto vedete schierate tutte le faccie illustri della Francia. at|every|turn|you see|lined up|all|the|faces|illustrious|of the|France a|cada|momento|vocês veem|alinhadas|todas|as|faces|ilustres|da|França A cada momento, você vê alinhadas todas as faces ilustres da França. At every turn, you see all the illustrious faces of France lined up. Non c’è città che in questo genere d’esposizione eguagli Parigi. not|there is|city|that|in|this|kind|of exhibition|equal|Paris não|há|cidade|que|em|este|tipo|de exposição|iguale|Paris Não há cidade que, neste tipo de exposição, iguale Paris. There is no city that can match Paris in this kind of exhibition. L’Hugo, l’Augier, mademoiselle Judic, il Littré, il Coquelin, il Dufaure, il Daudet, sono in tutt’i buchi. Hugo|Augier|miss|Judic|the|Littré|the|Coquelin|the|Dufaure|the|Daudet|they are|in|all the|holes o Hugo|o Augier|senhorita|Judic|o|Littré||Coquelin||Dufaure||Daudet|estão|em|todos os|buracos O Hugo, o Augier, a senhorita Judic, o Littré, o Coquelin, o Dufaure, o Daudet, estão em todos os buracos. The Hugo, the Augier, mademoiselle Judic, the Littré, the Coquelin, the Dufaure, the Daudet, are in all the holes. Incontrate dei visi d’amici da tutte le parti. you meet|some|faces|of friends|from|all|the|parts encontram|alguns|rostos|de amigos|de|todas|as|partes Encontram-se rostos de amigos por toda parte. You meet familiar faces everywhere. E nessuna impressione, neanche dei luoghi, è veramente nuova. and|no|impression|not even|of the|places|it is|truly|new e|nenhuma|impressão|nem|dos|lugares|é|realmente|nova E nenhuma impressão, nem mesmo dos lugares, é realmente nova. And no impression, not even of the places, is truly new. Parigi non si vede mai per la prima volta; si rivede. Paris|not|itself|it is seen|ever|for|the|first|time|itself|it is seen again Paris|não|se|vê|nunca|pela|a|primeira|vez|se|vê de novo Paris nunca é vista pela primeira vez; é revista. Paris is never seen for the first time; it is seen again. Non ricorda nessuna città italiana; eppure non par straniera, tanto vi si ritrovano fitte le reminiscenze della nostra vita intellettuale. not|he/she remembers|no|city|Italian|and yet|not|it seems|foreign|so much|there|themselves|they find|dense|the|reminiscences|of the|our|life|intellectual não|lembra|nenhuma|cidade|italiana|e|não|parece|estrangeira|tanto|lá|se|encontram|densas|as|reminiscências|da|nossa|vida|intelectual Não lembra de nenhuma cidade italiana; e, no entanto, não parece estrangeira, tanto se encontram ali as reminiscências da nossa vida intelectual. He does not remember any Italian city; yet it does not seem foreign, as the reminiscences of our intellectual life are densely found there. Un amico vi dice:--Ecco la casa del Sardou, ecco il palazzo del Gambetta, ecco le finestre del Dumas, ecco l’ufficio del Figaro --e a voi vien naturale di rispondere: Eh! a|friend|to you|he says|here is|the|house|of the|Sardou|here|the|palace|of the|Gambetta|here|the|windows|of the|Dumas|here|the office|of the|Figaro|and|to|you|it comes|natural|to|to answer|Oh um|amigo|lá|diz|aqui está|a|casa|do|Sardou|aqui está|o|palácio|do|Gambetta|aqui está|as|janelas|do|Dumas|aqui está||do|Figaro|e|a|vocês|vem|natural|de|responder|Eh Um amigo lhe diz: --Aqui está a casa do Sardou, aqui está o palácio do Gambetta, aqui estão as janelas do Dumas, aqui está o escritório do Figaro --e a você parece natural responder: Eh! A friend tells you:--Here is the house of Sardou, here is the palace of Gambetta, here are the windows of Dumas, here is the office of Figaro --and it comes naturally to you to respond: Eh! Lo sapevo.--Così riconoscendo mille cose e mille aspetti, continuiamo a girare, rapidamente, in mezzo a incrociamenti di legni da cui non vedo come usciremo, a traverso a folle serrate che ci arrestano all’improvviso, nelle ombre deliziose del Parco Monceaux, intorno alle grandi arcate leggiere delle Halles , davanti agli immensi «magazzini di novità» assiepati di carrozze, intravvedendo, di lontano, ora un fianco del teatro dell’Opera, ora il colonnato della Borsa, ora la tettoia enorme d’una Stazione, ora un palazzo incendiato dalla Comune, ora la cupola dorata degli Invalidi, e dicendoci l’un l’altro mille cose, e le stesse cose, e con la più viva espansione, senza pronunziare una parola e senza ricambiarci uno sguardo. it|I knew|so|recognizing|thousand|things|and|thousand|aspects|we continue|to|to turn|quickly|in|middle|to|intersections|of|woods|from|which|not|I see|how|we will exit|through|across|to|crowds|tight|that|us|they stop|suddenly|in the|shadows|delightful|of the|Park|Monceaux|around|to the|large|arches|light|of the|Halles|in front|to the|immense|warehouses|of|novelty|crowded|with|carriages|glimpsing|of|far|now|a|side|of the|theater|of the Opera|now|the|colonnade|of the|Stock Exchange|now|the|roof|huge|of a|Station|now|a|palace|burned|by the|Commune|now|the|dome|golden|of the|Invalids|and|telling us|the one|the other|thousand|things|and|the|same|things|and|with|the|most|lively|expansion|without|to pronounce|a|word|and|without|to return|a|glance isso|sabia|assim|reconhecendo|mil|coisas|e|mil|aspectos|continuamos|a|girar|rapidamente|em|meio|a|cruzamentos|de|madeiras|das|dos quais|não|vejo|como|sairemos|a|atravessando|a|multidões|apertadas|que|nos|paramos|de repente|nas|sombras|deliciosas|do|Parque|Monceaux|ao redor|das|grandes|arcadas|leves|das|Halles|em frente|aos|imensos|armazéns|de|novidades|abarrotados|de|carruagens|vislumbrando|de|longe|agora|um|lado|do|teatro|da Ópera|agora|o|pórtico|da|Bolsa|agora|a|cobertura|enorme|de uma|Estação|agora|um|palácio|incendiado|pela|Comuna|agora|a|cúpula|dourada|dos|Invalides|e|dizendo-nos|um|outro|mil|coisas|e|as|mesmas|coisas|e|com|a|mais|viva|expansão|sem|pronunciar|uma|palavra|e|sem|retribuir-nos|um|olhar Eu sabia.--Assim, reconhecendo mil coisas e mil aspectos, continuamos a girar, rapidamente, em meio a cruzamentos de madeiras dos quais não vejo como sairemos, através de multidões apertadas que nos param de repente, nas sombras deliciosas do Parque Monceaux, em torno dos grandes arcos leves das Halles, diante dos imensos "armazéns de novidades" abarrotados de carruagens, vislumbrando, à distância, ora um lado do teatro da Ópera, ora o colunado da Bolsa, ora a enorme cobertura de uma Estação, ora um palácio incendiado pela Comuna, ora a cúpula dourada dos Inválidos, e dizendo um ao outro mil coisas, e as mesmas coisas, e com a mais viva expansão, sem pronunciar uma palavra e sem trocar um olhar. I knew it.--Thus recognizing a thousand things and a thousand aspects, we continue to move quickly, amidst intersections of woods from which I do not see how we will get out, through tightly packed crowds that suddenly stop us, in the delightful shadows of the Monceaux Park, around the large light arches of the Halles, in front of the immense "novelty stores" crowded with carriages, catching glimpses, from afar, now of one side of the Opera theater, now of the colonnade of the Stock Exchange, now of the enormous roof of a Station, now of a palace set on fire by the Commune, now of the golden dome of the Invalides, and telling each other a thousand things, and the same things, and with the most vivid expansion, without uttering a word and without exchanging a glance.

Avevo inteso dire che uno straniero a Parigi non si accorge quasi che ci sia l’Esposizione. I had|understood|to say|that|a|foreigner|in|Paris|not|himself|he notices|almost|that|there|there is|the Exhibition eu tinha|entendido|dizer|que|um|estrangeiro|em||não|se|percebe|quase|que|lá|haja| Eu tinha ouvido dizer que um estrangeiro em Paris quase não percebe que há a Exposição. I had heard it said that a foreigner in Paris hardly notices that there is an Exhibition. Baie. bays Baía. Bay. Tutto conduce il pensiero all’Esposizione. everything|it leads|the|thought|to the Exhibition tudo|leva|o|pensamento|à Exposição Tudo leva o pensamento à Exposição. Everything leads the mind to the Exhibition. Le torri del Trocadero si vedono effigiate da tutte le parti, come se mille migliaia di specchi le riflettessero, e l’immagine del Campo di Marte vi si presenta per mille vie e sotto mille forme. the|towers|of the|Trocadero|themselves|they see|depicted|by|all|the|parts|as|if|thousand|thousands|of|mirrors|them|they reflected|and|the image|of the|Field|of|Mars|there|themselves|it presents|for|thousand|ways|and|under|thousand|forms as|torres|do|Trocadéro|se|veem|efígies|de|todas|as|partes|como|se|mil|milhares|de|espelhos|as|refletissem|e|a imagem|do|Campo|de|Marte|lá|se|apresenta|por|mil|caminhos|e|sob|mil|formas As torres do Trocadéro são vistas representadas de todos os lados, como se milhares de espelhos as refletissem, e a imagem do Campo de Marte se apresenta por mil caminhos e sob mil formas. The towers of the Trocadero can be seen depicted from all sides, as if thousands of mirrors were reflecting them, and the image of the Champ de Mars presents itself in a thousand ways and under a thousand forms. Tutta la popolazione sembra ed è infatti d’accordo per fare ben riescire la festa. all|the|population|it seems|and|it is|in fact|in agreement|to|to make|well|to succeed|the|party toda|a|população|parece|e|é|de fato|de acordo|para|fazer|bem|sair|a|festa Toda a população parece e de fato está de acordo para que a festa seja um grande sucesso. The entire population seems to be, and indeed is, in agreement to make the celebration a success. V’è un raffinamento universale di cortesia. there is|a|refinement|universal|of|courtesy há|um|refinamento|universal|de|cortesia Há um refinamento universal de cortesia. There is a universal refinement of courtesy. Tutti fanno la loro parte. everyone|they do|the|their|part todos|fazem|a|sua|parte Todos fazem a sua parte. Everyone plays their part. Fin l’ultimo bottegaio sente la dignità dell’ospite; si legge in viso a ogni parigino la soddisfazione d’essere «azionista» del teatro in cui si offre al mondo il grande spettacolo, e la coscienza di essere un oggetto d’ammirazione. even|the last|shopkeeper|he feels|the|dignity|of the guest|himself|it reads|in|face|to|every|Parisian|the|satisfaction|of being|shareholder|of the|theater|in|which|themselves|it offers|to the|world|the|great|show|and|the|awareness|of|to be|a|object|of admiration até|o último|comerciante|sente|a|dignidade|do hóspede|se|lê-se|em|rosto|a|cada|parisiense|a|satisfação|de ser|acionista|do|teatro|em|que|se|oferece|ao|mundo|o|grande|espetáculo|e|a|consciência|de|ser|um|objeto|de admiração Até o último comerciante sente a dignidade do hóspede; lê-se no rosto de cada parisiense a satisfação de ser "acionista" do teatro onde se oferece ao mundo o grande espetáculo, e a consciência de ser um objeto de admiração. Even the last shopkeeper feels the dignity of the guest; the satisfaction of being a "shareholder" in the theater that offers the great spectacle to the world is written on the face of every Parisian, along with the awareness of being an object of admiration. Il che serve moltissimo a rendersi davvero ammirabili. the|that|it serves|very much|to|to make oneself|really|admirable isso|que|serve|muito|para|se tornar|realmente|admirados O que serve muito para se tornar realmente admirável. This greatly helps in becoming truly admirable. La grande città fa il bocchino, è premurosa, vuol contentar tutti. the|big|city|it makes|the|blowjob|it is|caring|it wants|to please|everyone a|grande|cidade|faz|o|boquinha|é|atenciosa|quer|agradar|todos A grande cidade faz o bico, é atenciosa, quer agradar a todos. The big city is accommodating, it is caring, it wants to please everyone. E infatti a tutti i bisogni, a tutti i desiderii, a tutti i capricci, ha provvisto, in mille modi, a ogni prezzo e a ogni passo. and|in fact|to|all|the|needs|at||||at|||||provided|||||every|||||step e|de fato|a|todos|os|necessidades|a|todos|os|desejos|a|todos|os|caprichos|tem|providenciado|em|mil|maneiras|a|cada|preço|e|a|cada|passo E de fato, a todas as necessidades, a todos os desejos, a todos os caprichos, ela atendeu, de mil maneiras, a qualquer preço e a cada passo. And indeed, it has catered to all needs, all desires, all whims, in a thousand ways, at any price and at every turn. Per questa «festa del lavoro» c’è la febbre. for|this|festival|of the|work|there is|the|fever para|esta|festa|do|trabalho|há|a|febre Para esta «festa do trabalho» há febre. For this "Labor Day" there is a fever. Il lavoro, la pace, la grande fratellanza, la grande ospitalità fraterna, risuonano da ogni parte. the|work|the|peace|the|big|brotherhood|the|big|hospitality|fraternal|they resonate|from|every|side o|trabalho|a|paz|a|grande|fraternidade|a|grande|hospitalidade|fraterna|ressoam|de|cada|parte O trabalho, a paz, a grande fraternidade, a grande hospitalidade fraterna, ressoam de todos os lados. Work, peace, great brotherhood, great fraternal hospitality, resonate from every corner. E forse, anzi certo, vi si nasconde sotto un altro sentimento. and|perhaps|indeed|certain|to you|himself|he hides|under|a|another|feeling e|talvez|na verdade|certo|a vocês|se|esconde|sob|um|outro|sentimento E talvez, na verdade com certeza, se esconda sob outro sentimento. And perhaps, indeed certainly, it hides under another feeling. È l’amor proprio ferito in un’altra gloria, che s’afferra tutto alla gloria presente, per compensarsi della passata; ed esalta con tutte le sue forze il primato che le rimane, per gettare l’oscurità su quello, in fondo al cuore forse più caro, che ha perduto. it is|the love|self|wounded|in|another|glory|that|it clings|everything|to the|glory|present|to|to compensate|of the|past|and|it exalts|with|all|the|its|forces|the|primacy|that|to it|it remains|to|to throw|the darkness|on|that|in|bottom|to the|heart|perhaps|more|dear|that|it has|lost é|o amor|próprio|ferido|em|uma outra|glória|que|se agarra|tudo|à|glória|presente|para|se compensar|da|passada|e|exalta|com|todas|as|suas|forças|o|primado|que|a ela|permanece|para|lançar|a escuridão|sobre|aquilo|em|fundo|ao|coração|talvez|mais|querido|que|tem|perdido É o amor-próprio ferido em outra glória, que se agarra a toda a glória presente, para compensar a passada; e exalta com todas as suas forças o primado que lhe resta, para lançar a escuridão sobre aquele, no fundo do coração talvez mais querido, que perdeu. It is the wounded self-love in another glory, which clings entirely to the present glory, to compensate for the past; and it exalts with all its strength the primacy that remains, to cast darkness on that, perhaps more dear in the depths of the heart, which has been lost. È nondimeno prodigioso il vedere questa città, che parve un giorno caduta in fondo, sotto il peso di tutte le maledizioni di Dio, dopo sette anni, così splendida, così superba, così piena di sangue, d’oro e di gloria! it is|nevertheless|marvelous|the|to see|this|city|that|it seemed|a|day|fallen|in|bottom|under|the|weight|of|all|the|curses|of|God|after|seven|years|so|splendid|so|superb|so|full|of|blood|gold|and|of|glory é|no entanto|prodigioso|o|ver|esta|cidade|que|pareceu|um|dia|caída|em|fundo|sob|o|peso|de|todas|as|maldições|de|Deus|depois|sete|anos|tão|esplêndida|tão|soberba|tão|cheia|de|sangue|de ouro|e|de|glória É, no entanto, prodigioso ver esta cidade, que pareceu um dia ter caído no fundo, sob o peso de todas as maldições de Deus, após sete anos, tão esplêndida, tão soberba, tão cheia de sangue, ouro e glória! It is nonetheless astonishing to see this city, which seemed one day to have fallen to the bottom, under the weight of all of God's curses, after seven years, so splendid, so proud, so full of blood, gold, and glory! E si prova un sentimento inaspettato arrivandoci. and|oneself|one feels|a|feeling|unexpected|arriving there e|se|prova|um|sentimento|inesperado|chegando lá E se sente um sentimento inesperado ao chegar lá. And an unexpected feeling is experienced upon arriving there. S’era partiti per l’Esposizione; era lo scopo, la prima cosa. they had|left|for|the Exhibition|it was|the|purpose|the|first|thing se tinha|partido|para|a Exposição|era|o|objetivo|a|primeira|coisa Partiu-se para a Exposição; esse era o objetivo, a primeira coisa. They had set out for the Exhibition; that was the goal, the first thing. Appena arrivati, diventa l’ultima. as soon as|arrived|it becomes|the last assim que|chegados|se torna|a última Assim que chegaram, torna-se a última. As soon as they arrived, it becomes the last. Parigi che l’ha fatta, l’ammazza. Paris|that|it has|made|it kills Paris|que|a fez|feita|a mata Paris que a fez, a mata. Paris, which created it, kills it. Si pensa, sì, che c’è laggiù, in fondo alla grande città, uno smisurato palazzo posticcio che contiene molte bellissime cose; ma ci si pensa quasi con dispetto, come a un importuno che voglia contendervi e turbarvi il godimento di Parigi. oneself|they think|yes|that|there is|down there|in|bottom|to the|big|city|a|enormous|palace|makeshift|that|it contains|many|beautiful|things|but|to it|oneself|they think|almost|with|spite|as|to|an|nuisance|that|it wants|to contend with you|and|to disturb you|the|enjoyment|of|Paris se|pensa|sim|que|há|lá embaixo|em|fundo|à|grande|cidade|um|imenso|palácio|provisório|que|contém|muitas|belíssimas|coisas|mas|a isso|se|pensa|quase|com|desprezo|como|a|um|incômodo|que|queira|contestar-lhe|e|perturbar-lhe|o|prazer|de|Paris Pensa-se, sim, que lá embaixo, no fundo da grande cidade, há um imenso palácio provisório que contém muitas coisas lindas; mas pensa-se nisso quase com desdém, como a um incômodo que queira contestar e perturbar o seu prazer em Paris. One thinks, yes, that down there, at the end of the great city, there is an immense makeshift palace that contains many beautiful things; but one thinks about it almost with annoyance, like an unwelcome guest who wants to contest and disturb your enjoyment of Paris. Il primo giorno, l’immagine delle Torri del Trocadero m’era odiosa. the|first|day|the image|of the|Towers|of the|Trocadero|to me it was|hateful o|primeiro|dia|a imagem|das|Torres|do|Trocadero|me era|odiosa No primeiro dia, a imagem das Torres do Trocadéro me era odiosa. On the first day, the image of the Trocadero Towers was hateful to me. Così al Campo di Marte, estatici davanti a una bellissima ragazza inglese che lavora, degnate appena d’uno sguardo la macchinetta ingegnosa che luccica sotto le sue mani. so|to the|Field|of|Mars|ecstatic|in front|to|a|beautiful|girl|English|that|she works|worthy|just|of a|glance|the|small machine|ingenious|that|it sparkles|under|the|her|hands assim|ao|Campo|de|Marte|extáticos|diante|a|uma|belíssima|garota|inglesa|que|trabalha|dignas|apenas|de um|olhar|a|maquininha|engenhosa|que|brilha|sob|as|suas|mãos Assim, no Campo de Marte, extasiados diante de uma linda garota inglesa que trabalha, mal dignamos um olhar para a maquininha engenhosa que brilha sob suas mãos. So at the Champ de Mars, we were ecstatic in front of a beautiful English girl who was working, barely giving a glance to the ingenious little machine that sparkled under her hands.

Arriviamo finalmente sulla Senna. we arrive|finally|on the|Seine chegamos|finalmente|sobre a|Sena Finalmente chegamos ao Sena. We finally arrived at the Seine. Che largo e sano respiro! what|wide|and|healthy|breath que|largo|e|saudável|respiro Que largo e saudável respiro! What a wide and healthy breath! E come è sempre bella questa grande strada azzurra che fugge, riflettendo i colori allegri delle sue mille case galleggianti, fra le due alte rive coronate di colossi di pietra! and|as|it is|always|beautiful|this|large|road|blue|that|it flees|reflecting|the|colors|cheerful|of the|its|thousand|houses|floating|between|the|two|high|banks|crowned|with|colossi|of|stone e|como|é|sempre|bonita|esta|grande|estrada|azul|que|foge|refletindo|os|cores|alegres|das|suas|mil|casas|flutuantes|entre|as|duas|altas|margens|coroadas|de|colossos|de|pedra E como é sempre bela esta grande estrada azul que foge, refletindo as cores alegres de suas mil casas flutuantes, entre as duas altas margens coroadas de colossos de pedra! And how beautiful this great blue road is that flees, reflecting the cheerful colors of its thousand floating houses, between the two high banks crowned with stone giants! Davanti e dietro di noi i ponti lunghissimi confondono i loro archi d’ogni forma, e le strisce nere della folla che brulica dietro ai loro parapetti; sotto, i battelli stipati di teste s’inseguono; frotte di gente scendono continuamente dalle gradinate delle rive e fanno ressa agli scali; e la voce confusa della moltitudine si mesce ai canti delle mille donne affollate nei lavatoi, al suono dei corni e delle campanelle, allo strepito delle carrozze dei quais , al lamento del fiume e al mormorio degli alberi delle due rive, agitati da un’arietta vivace che fa sentire la freschezza della campagna e del mare. in front|and|behind|of|us|the|bridges|very long|they confuse|the|their|arches|of every|shape|and|the|stripes|black|of the|crowd|that|it swarms|behind|to the|their|parapets|below|the|boats|packed|of|heads|they chase each other|crowds|of|people|they descend|continuously|from the|steps|of the|banks|and|they make|crowding|to the|docks|and|the|voice|confused|of the|multitude|themselves|it mixes|to the|songs|of the|thousand|women|crowded|in the|washhouses|to the|sound|of the|horns|and|of the|bells|to the|noise|of the|carriages|of the|quays|to the|lament|of the|river|and|to the|murmur|of the|trees|of the|two|banks|shaken|by|a breeze|lively|that|it makes|to feel|the|freshness|of the|countryside|and|of the|sea à frente|e|atrás|de|nós|os|pontes|longuíssimos|confundem|os|seus|arcos|de toda|forma|e|as|faixas|negras|da|multidão|que|ferve|atrás|aos|seus|parapeitos|embaixo|os|barcos|lotados|de|cabeças|se perseguem|bandos|de|gente|descem|continuamente|das|arquibancadas|das|margens|e|fazem|aglomeração|aos|embarcadouros|e|a|voz|confusa|da|multidão|se|mistura|aos|cantos|das|mil|mulheres|aglomeradas|nos|lavadouros|ao|som|dos|cornetas|e|das|sinetas|ao|barulho|das|carruagens|dos|cais|ao|lamento|do|rio|e|ao|murmúrio|das|árvores|das|duas|margens|agitados|por|uma brisa|viva|que|faz|sentir|a|frescura|do|campo|e|do|mar À frente e atrás de nós, as pontes longas confundem seus arcos de todas as formas, e as faixas negras da multidão que se agita atrás de suas muretas; embaixo, os barcos lotados de cabeças se perseguem; grupos de pessoas descem continuamente das escadas das margens e se aglomeram nos cais; e a voz confusa da multidão se mistura aos cantos das mil mulheres aglomeradas nas lavanderias, ao som dos cornos e dos sinos, ao barulho das carruagens dos cais, ao lamento do rio e ao murmúrio das árvores das duas margens, agitadas por uma brisa viva que faz sentir a frescura do campo e do mar. In front and behind us, the very long bridges confuse their arches of every shape, and the black stripes of the crowd that swarms behind their parapets; below, the boats packed with heads chase each other; crowds of people continuously descend from the steps of the banks and crowd at the docks; and the confused voice of the multitude mingles with the songs of the thousand women crowded at the washhouses, the sound of horns and little bells, the clatter of the carriages on the quays, the lament of the river, and the murmur of the trees on both banks, stirred by a lively breeze that brings the freshness of the countryside and the sea. Anche la Senna lavora per «la gran festa della pace» e par che spieghi più benevolmente dell’usato, in mezzo alle due Parigi che la guardano, la sua maestà regale e materna. also|the|Seine|it works|for|the|great|feast|of the|peace|and|it seems|that|it explains|more|benevolently|than usual|in|midst|to the|two|Parises|that|the|they look at|the|its|majesty|royal|and|maternal também|a|Sena|trabalha|para|a|grande|festa|da|paz|e|parece|que|explique|mais|benevolentemente|do habitual|em|meio|às|duas|Paris|que|a|observam|a|sua|majestade|real|e|materna Até o Sena trabalha para «a grande festa da paz» e parece explicar mais benevolentemente do que o habitual, em meio às duas Paris que a observam, sua majestade real e materna. Even the Seine works for "the great festival of peace" and seems to explain more benevolently than usual, between the two Parises that watch it, its royal and maternal majesty.

Qui il mio compagno non potè resistere alla tentazione di Nôtre Dame , e salimmo sulla cima d’una delle due torri per vedere «il mostro.» Ottima cosa che mette i pensieri in calma. here|the|my|companion|not|he could|to resist|to the|temptation|of|Notre|Dame|and|we climbed|on the|top|of a|of the|two|towers|to|to see|the|monster|excellent|thing|that|it puts|the|thoughts|in|calm aqui|o|meu|companheiro|não|pôde|resistir|à|tentação|de|Notre|Dame|e|subimos|sobre a|o topo|de uma|das|duas|torres|para|ver|o|monstro|ótima|coisa|que|coloca|os|pensamentos|em|calma Aqui meu companheiro não pôde resistir à tentação de Nôtre Dame, e subimos ao topo de uma das duas torres para ver «o monstro.» Ótima coisa que acalma os pensamentos. Here my companion could not resist the temptation of Notre Dame, and we climbed to the top of one of the two towers to see "the monster." A great thing that calms the thoughts. Bisogna almeno dominarle, queste mostruose città, in quel solo modo che ci è possibile: collo sguardo. it is necessary|at least|to dominate them|these|monstrous|cities|in|that|only|way|that|to us|it is|possible|with the|gaze é necessário|pelo menos|dominá-las|estas|monstruosas|cidades|em|aquele|único|modo|que|nos|é|possível|com o|olhar É preciso ao menos dominá-las, essas monstruosas cidades, da única maneira que nos é possível: com o olhar. We must at least dominate them, these monstrous cities, in the only way that is possible for us: with our gaze. Salimmo sulla punta del tetto della torre di sinistra, dove Quasimodo delirava a cavallo alla campana, e ci afferrammo all’asta di ferro. we climbed|on the|tip|of the|roof|of the|tower|of|left|where|Quasimodo|he was delirious|on|horseback|to the|bell|and|us|we grabbed|to the pole|of|iron subimos|na|ponta|do|telhado|da|torre|de|esquerda|onde|Quasimodo|delirava|a|cavalo|à|sino|e|nos|agarramos|na haste|de|ferro Subimos na ponta do telhado da torre da esquerda, onde Quasimodo delirava montado na campana, e nos seguramos na haste de ferro. We climbed to the tip of the roof of the left tower, where Quasimodo was delirious riding the bell, and we held onto the iron rod. Che immensità gloriosa! what|immensity|glorious que|imensidão|gloriosa Que imensidão gloriosa! What a glorious immensity! Parigi empie l’orizzonte e par che voglia coprire tutta la terra colle smisurate onde immobili e grigie dei suoi tetti e delle sue mura. Paris|it fills|the horizon|and|it seems|that|it wants|to cover|all|the|earth|with the|vast|waves|motionless|and|gray|of the|its|roofs|and|of the|its|walls Paris|enche|o horizonte|e|parece|que|queira|cobrir|toda||terra|com as|imensas|ondas|imóveis|e|cinzentas|dos|seus|telhados|e|das|suas|paredes Paris preenche o horizonte e parece querer cobrir toda a terra com as imensas ondas imóveis e cinzentas de seus telhados e de suas paredes. Paris fills the horizon and seems to want to cover the whole earth with the immense, still, gray waves of its roofs and walls. Il cielo era inquieto. the|sky|it was|restless o|céu|estava|inquieto O céu estava inquieto. The sky was restless. Le nuvole gettavano qua e là ombre fosche che coprivano spazi grandi come Roma; e in altre parti apparivano montagne, grandi vallate e vastissimi altipiani di case dorate dal sole. the|clouds|they were casting|here|and|there|shadows|dark|that|they were covering|spaces|large|as|Rome|and|in|other|parts|they were appearing|mountains|large|valleys|and|very vast|plateaus|of|houses|golden|by the|sun as|nuvens|lançavam|aqui|e|lá|sombras|escuras|que|cobriam|espaços|grandes|como|Roma|e|em|outras|partes|apareciam|montanhas|grandes|vales|e|vastíssimos|planaltos|de|casas|douradas|pelo|sol As nuvens lançavam aqui e ali sombras escuras que cobriam espaços grandes como Roma; e em outras partes apareciam montanhas, grandes vales e vastíssimos planaltos de casas douradas pelo sol. The clouds cast dark shadows here and there that covered areas as large as Rome; and in other parts, mountains, large valleys, and vast plateaus of houses golden in the sun appeared. La Senna luccicava come una sciarpa d’argento da un capo all’altro di Parigi, rigata di nero dai suoi trenta ponti, che parevan fili tesi tra le due rive, e punteggiata appena dai suoi cento battelli, che parevano foglioline natanti. the|Seine|it was shining|as|a|scarf|of silver|from|one|end|to the other|of|Paris|striped|with|black|by the|its|thirty|bridges|that|they seemed|threads|tight|between|the|two|banks|and|dotted|just|by the|its|hundred|boats|that|they seemed|small leaves|floating a|Sena|brilhava|como|uma|echarpe|de prata|de|um|extremo|ao outro|de|Paris|riscada|de|preto|pelos|seus|trinta|pontes|que|pareciam|fios|tensos|entre|as|duas|margens|e|pontuada|apenas|pelos|seus|cem|barcos|que|pareciam|folhinhas|flutuantes O Sena brilhava como um lenço de prata de uma ponta à outra de Paris, riscado de negro por suas trinta pontes, que pareciam fios esticados entre as duas margens, e pontilhado apenas por seus cem barcos, que pareciam folhinhas flutuantes. The Seine sparkled like a silver scarf from one end to the other of Paris, striped in black by its thirty bridges, which looked like taut threads between the two banks, and barely dotted by its hundred boats, which seemed like floating leaves. Sotto, la mole delicata e triste della cattedrale, le due isole, piazze nereggianti di formiche, lo scheletro del futuro _Hôtel de ville_, simile a una grande gabbia d’uccelli, e la _réclame_ smisurata e insolente d’un mercante d’abiti fatti che sfondava gli occhi a mille e duecento metri di distanza. under|the|mass|delicate|and|sad|of the|cathedral|the|two|islands|squares|black|of|ants|the|skeleton|of the|future|hotel|of|city|similar|to|a|large|cage|of birds|and|the|advertisement|enormous|and|insolent|of a|merchant|of clothes|made|that|it was breaking|the|eyes|to|thousand|and|two hundred|meters|of|distance embaixo|a|massa|delicada|e|triste|da|catedral|as|duas|ilhas|praças|escuras|de|formigas|o|esqueleto|do|futuro|Hôtel|de|prefeitura|semelhante|a|uma|grande|gaiola|de pássaros|e|a|propaganda|desmedida|e|insolente|de um|comerciante|de roupas|feitas|que|estourava|os|olhos|a|mil|e|duzentos|metros|de|distância Abaixo, a massa delicada e triste da catedral, as duas ilhas, praças escurecidas por formigas, o esqueleto do futuro _Hôtel de ville_, semelhante a uma grande gaiola de pássaros, e a _réclame_ desmedida e insolente de um comerciante de roupas prontas que estourava os olhos a mil e duzentos metros de distância. Below, the delicate and sad bulk of the cathedral, the two islands, squares blackening with ants, the skeleton of the future Hôtel de ville, resembling a large birdcage, and the enormous and insolent advertisement of a ready-made clothing merchant that pierced the eyes from a thousand two hundred meters away. Qua e là, le grandi macchie dei cimiteri, dei giardini e dei parchi; isole verdi in quell’oceano. here|and|there|the|large|spots|of the|cemeteries|of the|gardens|and|of the|parks|islands|green|in|that ocean aqui|e|lá|as|grandes|manchas|dos|cemitérios|dos|jardins|e|dos|parques|ilhas|verdes|em|aquele oceano Aqui e ali, as grandes manchas dos cemitérios, dos jardins e dos parques; ilhas verdes naquele oceano. Here and there, the large patches of cemeteries, gardens, and parks; green islands in that ocean. Lontano, all’orizzonte, a traverso a brume violacee leggerissime, contorni incerti di vasti sobborghi fumanti, dietro i quali non si vede più, ma s’indovina ancora Parigi; da un’altra parte, altri sobborghi enormi, affollati sulle alture, come eserciti pronti a discendere, pieni di tristezze e di minaccie; a valle della Senna, in una chiarezza un po' velata, come in un vasto polverio luminoso, a tre miglia da noi, le architetture colossali e trasparenti del Campo di Marte. far away|on the horizon|through|across|to|mist|violet|very light|outlines|uncertain|of|vast|suburbs|smoking|behind|the|which|not|themselves|see|anymore|but|it is guessed|still|Paris|from|another|side|other|suburbs|enormous|crowded|on the|heights|like|armies|ready|to|descend|full|of|sadnesses|and|of|threats|to|valley|of the|Seine|in|a|clarity|a|little|veiled|like|in|a|vast|dust|luminous|to|three|miles|from|us|the|architectures|colossal|and|transparent|of the|Field|of|Mars longe|no horizonte|através|de|as|brumas|violetas|muito leves|contornos|incertos|de|vastos|subúrbios|fumegantes|atrás|os|quais|não|se|vê|mais|mas|se adivinha|ainda|Paris|de|outro|lado|outros|subúrbios|enormes|lotados|nas|alturas|como|exércitos|prontos|a|descer|cheios|de|tristezas|e|de|ameaças|a|vale|da|Sena|em|uma|clareza|um|um pouco|velada|como|em|um|vasto|pó|luminoso|a|três|milhas|de|nós|as|arquiteturas|colossais|e|transparentes|do|Campo|de|Marte Longe, no horizonte, através de brumas violetas muito leves, contornos incertos de vastos subúrbios fumegantes, atrás dos quais não se vê mais, mas ainda se adivinha Paris; do outro lado, outros subúrbios enormes, aglomerados nas alturas, como exércitos prontos para descer, cheios de tristezas e ameaças; no vale do Sena, em uma clareza um pouco velada, como em um vasto pó luminoso, a três milhas de nós, as arquiteturas colossais e transparentes do Campo de Marte. Far away, on the horizon, through very light violet mists, uncertain outlines of vast smoking suburbs, behind which one can no longer see, but still guesses Paris; on the other side, other enormous suburbs, crowded on the heights, like armies ready to descend, full of sadness and threats; in the valley of the Seine, in a slightly veiled clarity, like in a vast luminous dust, three miles from us, the colossal and transparent architectures of the Champ de Mars. Che belli slanci vertiginosi dello sguardo da Belleville a Ivry, dal bosco di Boulogne a Pantin, da Courbevoie al bosco di Vincennes, saltando di cupola in cupola, di torre in torre, di colosso in colosso, di memoria in memoria, di secolo in secolo, accompagnati, come da una musica, dall’immenso respiro di Parigi! how|beautiful|leaps|dizzying|of the|gaze|from|Belleville|to|Ivry|from the|forest|of|Boulogne|to|Pantin|from|Courbevoie|to the|forest|of|Vincennes|jumping|of|dome|in|dome|of|tower|in|tower|of|colossus|in|colossus|of|memory|in|memory|of|century|in|century|accompanied|like|by|a|music|by the immense|breath|of|Paris que|belos|impulsos|vertiginosos|do|olhar|de|Belleville|a|Ivry|do|bosque|de|Boulogne|a|Pantin|de|Courbevoie|ao|bosque|de|Vincennes|saltando|de|cúpula|em|cúpula|de|torre|em|torre|de|colosso|em|colosso|de|memória|em||de|século|em||acompanhados|como|de|uma|música|do imenso|respirar|de|Paris Que belos impulsos vertiginosos do olhar de Belleville a Ivry, do bosque de Boulogne a Pantin, de Courbevoie ao bosque de Vincennes, saltando de cúpula em cúpula, de torre em torre, de colosso em colosso, de memória em memória, de século em século, acompanhados, como por uma música, pelo imenso respirar de Paris! What beautiful dizzying leaps of the gaze from Belleville to Ivry, from the Bois de Boulogne to Pantin, from Courbevoie to the Bois de Vincennes, jumping from dome to dome, from tower to tower, from colossus to colossus, from memory to memory, from century to century, accompanied, like by music, by the immense breath of Paris! Povero e caro nido della mia famigliuola, dove sei? poor|and|dear|nest|of the|my|family|where|are pobre|e|caro|ninho|da|minha|família|onde|você está Pobre e querido ninho da minha família, onde você está? Poor and dear nest of my little family, where are you? Poi il mio amico mi disse:--Ridiscendiamo nell’inferno--e tornammo a tuffarci nell’oscurità dell’interminabile scala a chiocciola, dove un rintocco inaspettato della grande campana di Luigi XIV ci fece tremare le vene e i polsi come un colpo di cannone. then|the|my|friend|to me|he said|let’s descend again|into hell|and|we returned|to|to dive|into the darkness|of the endless|staircase|spiral|spiral|where|a|tolling|unexpected|of the|great|bell|of|Louis|14th|to us|it made|to tremble|the|veins|and|the|wrists|like|a|shot|of|cannon então|o|meu|amigo|me|disse|vamos descer novamente|no inferno|e|voltamos|a|nos mergulhar|na escuridão|da interminável|escada|a|em espiral|onde|um|toque|inesperado|da|grande|campainha|de|Luís|XIV|nos|fez|tremer|as|veias|e|os|pulsos|como|um|tiro|de|canhão Então meu amigo me disse:--Vamos descer novamente ao inferno--e voltamos a mergulhar na escuridão da interminável escada em espiral, onde um toque inesperado da grande campainha de Luís XIV nos fez tremer as veias e os pulsos como um tiro de canhão. Then my friend said to me:--Let's go back down to hell--and we plunged again into the darkness of the endless spiral staircase, where an unexpected tolling of the great bell of Louis XIV made our veins and wrists tremble like a cannon shot.

E ritornammo sui boulevards . and|we returned|on the|boulevards e|voltamos|pelos|boulevards E voltamos aos boulevards. And we returned to the boulevards. Era l’ora del desinare. it was|the hour|of the|lunch era|a hora|do|almoço Era a hora do jantar. It was lunchtime. In quell’ora il movimento è tale da non poterne dare un’idea. in|that hour|the|movement|it is|such|that|not|to be able to|to give|an idea em|aquela hora|o|movimento|é|tal|que|não|poder|dar|uma ideia Nessa hora, o movimento é tal que não se pode dar uma ideia. At that hour, the movement is such that one cannot give an idea of it. Le carrozze passano a sei di fronte, a cinquanta di fila, a grandi gruppi, a masse fitte e serrate che si sparpagliano qua e là verso le vie laterali, e par che escano le une dalle altre, come razzi, levando un rumore cupo e monotono, come d’un solo enorme treno di strada ferrata che passi senza fine. the|carriages|they pass|at|six|in front||in||of||||||||||that||they spread|||||||||||||||||||||||monotonous||||||||||it passes|without|end as|carruagens|passam|a|seis|de|frente|a|cinquenta|de|fila|a|grandes|grupos|a|massas|densas|e|apertadas|que|se|espalham|aqui|e|lá|em direção a|as|ruas|laterais|e|parece|que|saiam|as|uma|das|outras|como|foguetes|levando|um|barulho|profundo|e|monótono|como|de um|só|enorme|trem|de|ferrovia|que||passe|sem|fim As carruagens passam a seis na frente, a cinquenta em fila, em grandes grupos, em massas densas e compactas que se espalham aqui e ali em direção às ruas laterais, e parece que saem umas das outras, como foguetes, levantando um ruído profundo e monótono, como de um único enorme trem de ferro que passa sem fim. The carriages pass by six in front, fifty in a row, in large groups, in dense and tight masses that scatter here and there towards the side streets, and it seems that they come out from one another, like rockets, making a deep and monotonous noise, like a single enormous train of railway that passes endlessly. Allora tutta la vita gaia di Parigi si riversa là da tutte le strade vicine, dalle gallerie, dalle piazze; arrivano e si scaricano i cento omnibus del Trocadero; le carrozze e la folla a piedi che viene dagli scali della Senna; flutti di gente che attraversa la strada di corsa arrischiando le ossa, s’accalca sui marciapiedi, assalta i chioschi da cui si spandono miriadi di giornali, si disputa le sedie davanti ai caffè e rigurgita all’imboccatura delle strade. then|all|the|life|joyful|of|Paris|itself|it pours|there|from|all|the|streets|nearby|from the|galleries|from the|squares|they arrive|and|themselves|they unload|the|hundred|buses|of the|Trocadero|the|carriages|and|the|crowd|on|foot|that|it comes|from the|docks|of the|Seine|waves|of|people|that|they cross|the|road|of|running|risking|the|bones|they crowd|on the|sidewalks|they assault|the|kiosks|from which||themselves|they spread|myriads|of|newspapers|themselves|they dispute|the|chairs|in front|to the|cafes|and|it spews|at the entrance|of the|streets então|toda|a|vida|alegre|de|Paris|se|derrama|lá|de|todas|as|ruas|próximas|das|galerias|das|praças|chegam|e|se|descarregam|os|cem|ônibus|do|Trocadéro|as|carruagens|e|a|multidão|a|pé|que|vem|das|estações|da|Sena|fluxos|de|gente|que|atravessa|a|rua|de|corrida|arriscando|as|ossos|se aglomera|nos|calçadas|ataca|os|quiosques|dos|os quais|se|espalham|miríades|de|jornais|se|disputa|as|cadeiras|em frente|aos|cafés|e|regurgita|na entrada|das|ruas Então toda a vida alegre de Paris se derrama lá de todas as ruas próximas, das galerias, das praças; chegam e descarregam os cem ônibus do Trocadéro; as carruagens e a multidão a pé que vem das margens do Sena; ondas de gente que atravessa a rua correndo arriscando os ossos, se aglomera nas calçadas, ataca os quiosques de onde se espalham miríades de jornais, disputa as cadeiras em frente aos cafés e transborda na entrada das ruas. Then all the cheerful life of Paris pours in from all the nearby streets, from the galleries, from the squares; the hundred omnibuses from Trocadero arrive and unload; the carriages and the crowd on foot coming from the banks of the Seine; waves of people rushing across the street risking their bones, crowding the sidewalks, storming the kiosks from which myriads of newspapers spread, fighting for the chairs in front of the cafés and spilling out at the mouth of the streets. Si accendono i primi lumi. themselves|they light|the|first|lights se|acendem|os|primeiros|luzes Acendem-se as primeiras luzes. The first lights are lit. Il grande banchetto comincia. the|big|banquet|it begins o|grande|banquete|começa O grande banquete começa. The great banquet begins. Da tutte le parti tintinnano e scintillano i cristalli e le posate sulle tovaglie bianchissime, distese in vista di tutti. from|all|the|parts|they jingle|and|they sparkle|the|crystals|and|the|cutlery|on the|tablecloths|very white|spread|in|sight|of|everyone de|todas|as|partes|tilintam|e|brilham|os|cristais|e|as|talheres|sobre as|toalhas|branquíssimas|estendidas|em|vista|de|todos De todos os lados tilintam e brilham os cristais e os talheres sobre as toalhas branquíssimas, estendidas à vista de todos. From all sides, the crystals and cutlery tinkle and sparkle on the very white tablecloths, spread out in view of everyone. Zaffate d’odori ghiotti escono dai grandi restaurants , di cui si vanno illuminando le finestre dei piani superiori, lasciando vedere scorci di sale luccicanti e ombre di donne che guizzano dietro le tende di trina. wafts|of smells|delicious|they come out|from the|large|restaurants|of|which|themselves|they go|illuminating|the|windows|of the|floors|upper|leaving|to see|glimpses|of|halls|sparkling|and|shadows|of|women|who|they dart|behind|the|curtains|of|lace rajadas|de cheiros|deliciosos|saem|dos|grandes|restaurantes|de|cujas|se|vão|iluminando|as|janelas|dos|andares|superiores|deixando|ver|vislumbres|de|salas|reluzentes|e|sombras|de|mulheres|que|se movem rapidamente|atrás|das|cortinas|de|renda Sopros de cheiros deliciosos saem dos grandes restaurantes, cujas janelas dos andares superiores vão se iluminando, deixando ver vislumbres de salões cintilantes e sombras de mulheres que se movem atrás das cortinas de renda. Puffs of delicious scents emerge from the large restaurants, whose upper floor windows are lighting up, revealing glimpses of sparkling dining rooms and shadows of women flitting behind lace curtains. Un’aria calda e molle, come di teatro, si spande, pregna d’odor di sigari d’Avana, dell’odore acuto dell’assenzio che verdeggia in diecimila bicchieri, delle fragranze che escono dalle botteghe di fiori, di muschio, di vesti profumate, di capigliature femminili;--un odore proprio dei boulevards di Parigi, misto di grand’albergo e d’alcova,--che dà alla testa. an air|warm|and|soft|as|of|theater|it|it spreads|impregnated|with the smell|of|cigars|Havana|of the smell|sharp|of absinthe|which|it greens|in|ten thousand|glasses|of the|fragrances|that|they come out|from the|shops|of|flowers|of|moss|of|garments|scented|of|hairstyles|female|a|smell|typical|of the|boulevards|of|Paris|mixed|of|grand hotel|and|of alcove|that|it gives|to the|head um ar|quente|e|suave|como|de|teatro|se|espalha|impregnado|de cheiro|de|charutos|de Havana|do cheiro|agudo|do absinto|que|verdeja|em|dez mil|copos|das|fragrâncias|que|saem|das|lojas|de|flores|de|musgo|de|roupas|perfumadas|de|penteados|femininos|um|cheiro|próprio|dos|boulevards|de|Paris|misto|de|grande hotel|e|de alcova|que|dá|à|cabeça Um ar quente e suave, como de teatro, se espalha, impregnado do cheiro de charutos de Havana, do odor agudo do absinto que verdeja em dez mil copos, das fragrâncias que saem das floriculturas, de musgo, de roupas perfumadas, de penteados femininos;--um cheiro típico dos boulevards de Paris, misto de grande hotel e alcova,--que embriaga. A warm and soft air, like that of a theater, spreads, saturated with the smell of Havana cigars, the sharp scent of absinthe that greens in ten thousand glasses, the fragrances wafting from flower shops, of moss, of perfumed garments, of women's hairstyles;--a smell typical of the boulevards of Paris, a mix of grand hotel and alcove,--that goes to your head. Le carrozze si fermano; le cocottes dai lunghi strascichi discendono, fra due ali di curiosi, e spariscono come freccie nelle porte delle trattorie. the|carriages|they|they stop|the|courtesans|from the|long|trains|they descend|between|two|wings|of|curious people|and|they disappear|like|arrows|in the|doors|of the|taverns as|carruagens|se|param|as|cortesãs|dos|longos|arrastos|descem|entre|duas|alas|de|curiosos|e|desaparecem|como|flechas|nas|portas|das|trattorias As carruagens param; as cocottes de longas caudas descem, entre duas alas de curiosos, e desaparecem como flechas nas portas das trattorias. The carriages stop; the courtesans in long trains descend, between two lines of onlookers, and disappear like arrows into the doors of the trattorias. Fra la folla dei caffè suonano le risa argentine e forzate di quelle che siedono a crocchio. among|the|crowd|of the|cafes|they sound|the|laughter|silver|and|forced|of|those|who|they sit|in|circle entre|a|multidão|dos|cafés|soam|as|risadas|argentinas|e|forçadas|de|aquelas|que|sentam|em|círculo Entre a multidão dos cafés soam as risadas argentinas e forçadas daquelas que estão sentadas em círculo. Among the crowd of cafés, the forced and bright laughter of those sitting in a circle rings out. Le «coppie» fendono audacemente la calca. the|couples|they cut|boldly|the|crowd as|casais|abrem caminho|audaciosamente|a|multidão As «duplas» cortam audaciosamente a multidão. The "couples" boldly cut through the throng. La gente comincia a serrarsi, in doppia fila, alle porte dei teatri. the|people|they begin|to|to close in|in|double|line|to the|doors|of the|theaters a|gente|começa|a|se apertar|em|dupla|fila|às|portas|dos|teatros As pessoas começam a se apertar, em fila dupla, nas portas dos teatros. People begin to line up in double rows at the theater doors. La circolazione è interrotta ogni momento. the|circulation|it is|interrupted|every|moment a||está|interrompida|a cada|momento A circulação é interrompida a todo momento. Traffic is interrupted at every moment. Bisogna camminare a zig-zag, a passetti, respingendo dolcemente gomiti e toraci, fra una selva di cilindri e di gibus, fra i soprabiti neri, le giubbe, i gran panciotti spettorati e le camicie ricamate, badando sempre ai piedini e alle code, in mezzo a un mormorìo sordo, diffuso, affrettato, sul quale echeggiano i colpi sonori delle bottiglie stappate, dentro un polverìo finissimo che vien su da quel terribile asfalto che brucia i talloni alle ragazze. |||||||pushing||||torsos||||||||Gibus|||overcoats|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| É preciso caminhar em zigue-zague, em passinhos, afastando suavemente cotovelos e peitos, entre uma selva de cilindros e de gibus, entre os sobretudos pretos, as jaquetas, os grandes coletes esvoaçantes e as camisas bordadas, sempre prestando atenção aos pezinhos e às caudas, em meio a um murmúrio surdo, difuso, apressado, sobre o qual ecoam os sons estrondosos das garrafas sendo abertas, dentro de uma poeira finíssima que se levanta daquele terrível asfalto que queima os calcanhares das garotas. One must walk in a zig-zag, taking small steps, gently pushing elbows and chests aside, through a forest of cylinders and top hats, among black overcoats, jackets, large waistcoats, and embroidered shirts, always watching out for little feet and tails, amidst a dull, widespread, hurried murmur, over which echo the sonorous pops of opened bottles, in a fine dust that rises from that terrible asphalt that burns the heels of the girls. Non è più un andirivieni di gente; è un ribollimento, un rimescolìo febbrile, come se sotto la strada divampasse una fornace immensa. Não é mais um vai-e-vem de gente; é uma efervescência, uma mistura febril, como se sob a estrada ardesse uma fornalha imensa. It is no longer a coming and going of people; it is a boiling, a feverish mixing, as if an immense furnace were raging beneath the street. È un ozio che pare un lavoro, una festa faticosa, come una smania e un timore di tutti di non arrivare in tempo a prender posto al gran convito. É um ócio que parece um trabalho, uma festa cansativa, como uma ansiedade e um medo de todos de não chegar a tempo para garantir um lugar no grande banquete. It is an idleness that seems like work, a tiring celebration, like a frenzy and a fear in everyone of not arriving in time to take a seat at the grand feast. Il vastissimo spazio non basta più alla moltitudine nera, elegante, nervosa, sensuale, profumata, piena d’oro e d’appetiti, che cerca con tutti i sensi tutti i piaceri. O vastíssimo espaço não é mais suficiente para a multidão negra, elegante, nervosa, sensual, perfumada, cheia de ouro e de apetites, que busca com todos os sentidos todos os prazeres. The vast space is no longer enough for the elegant, nervous, sensual, fragrant, gold-filled multitude, full of appetites, who seek all pleasures with all their senses. E di minuto in minuto lo spettacolo si ravviva. and|of|minute|in|minute|the|show|itself|it revives e|de|minuto|em|minuto|o|espetáculo|se|revigora E de minuto em minuto o espetáculo se anima. And minute by minute the spectacle comes to life. Il via vai delle carrozze somiglia alla fuga disordinata delle salmerie d’un esercito in rotta; i caffè risuonano come officine; all’ombra degli alberi si stringono i dolci colloqui; tutto s’agita e freme in quella mezza oscurità, non ancor vinta dall’illuminazione notturna; e un non so che di voluttuoso spira nell’aria, mentre la notte di Parigi, carica di follie e di peccati, prepara le sue insidie famose. the|way|goings|of the|carriages|it resembles|to the|flight|disordered|of the|pack animals|of an|army|in||the|||||||||||sweet|||it stirs|and|it trembles|in|that|half|darkness|not|yet|defeated|by the lighting||and|||||of||||||||||||||sins|it prepares|the|its|traps|famous o|vai|vai|das|carruagens|se assemelha|à|fuga|desordenada|das|bagagens|de um|exército|em|rota|os|cafés|ressoam|como|oficinas|à sombra|das|árvores|se|apertam|os|doces|conversas|tudo|se agita|e|ferve|em|aquela|meia|escuridão|não|ainda|vencida|pela iluminação|noturna|e|um|não|sei|que|de|voluptuoso|sopra|no ar|enquanto|a|noite|de|Paris|carregada|de|loucuras|e|de|pecados|prepara|as|suas|armadilhas|famosas O vai e vem das carruagens se assemelha à fuga desordenada das bagagens de um exército em retirada; os cafés ressoam como oficinas; à sombra das árvores se estreitam os doces diálogos; tudo se agita e ferve naquela meia escuridão, ainda não vencida pela iluminação noturna; e um não sei quê de voluptuoso paira no ar, enquanto a noite de Paris, carregada de loucuras e pecados, prepara suas famosas armadilhas. The comings and goings of the carriages resemble the disordered flight of the baggage trains of a retreating army; the cafés resonate like workshops; in the shade of the trees, sweet conversations are exchanged; everything stirs and trembles in that half-darkness, not yet conquered by the night lighting; and a certain voluptuousness wafts through the air, while the night in Paris, laden with madness and sins, prepares its famous traps. Quello è davvero il momento in cui la grande città s’impadronisce di voi e vi soggioga, se anche foste l’uomo più austero della terra. that|it is|really|the|moment|in|which|the|big|city|it takes possession|of|you|and|you|it subjugates|if|also|you were|the man|most|austere|of the|earth aquele|é|realmente|o|momento|em|que|a|grande|cidade|se apodera|de|vocês|e|os|subjuga|se|mesmo|fossem|o homem|mais|austero|da|terra Esse é realmente o momento em que a grande cidade se apodera de você e o subjuga, mesmo que você seja o homem mais austero da terra. That is truly the moment when the great city takes hold of you and subjugates you, even if you were the most austere man on earth. È il lenocinio gallico del Gioberti. it is|the|brothel|Gallic|of the|Gioberti é|o|lenocínio|gaulês|de|Gioberti É o lenocínio gaulês do Gioberti. It is the Gallic seduction of Gioberti. È una mano invisibile che v’accarezza, una voce dolce che vi parla nell’orecchio, una scintilla che vi corre nelle vene, una voglia impetuosa di tuffarvi in quel vortice, e d’annegarvi; passata la quale si va a desinare benissimo a due lire e settantacinque. it is|a|hand|invisible|that|it caresses you|a|voice|sweet|that|you|it speaks|in the ear|a|spark|that|you|it runs|in the|veins|a|desire|impetuous|to|to dive|in|that|vortex|and|to drown you|passed|the|which|oneself|one goes|to|to dine|very well|at|two|lira|and|seventy-five é|uma|mão|invisível|que|vos acaricia|uma|voz|doce|que|vos|fala|no ouvido|uma|centelha|que|vos|corre|nas|veias|uma|vontade|impetuosa|de|mergulhar-vos|em|aquele|redemoinho|e|de afogar-vos|passada|a|qual|se|vai|a|almoçar|muito bem|a|duas|liras|e|setenta e cinco É uma mão invisível que vos acaricia, uma voz doce que vos fala ao ouvido, uma centelha que corre nas vossas veias, um desejo impetuoso de mergulhar nesse vórtice e de se afogar; após o qual se vai almoçar muito bem por duas libras e setenta e cinco. It is an invisible hand that caresses you, a sweet voice that speaks in your ear, a spark that runs through your veins, a fierce desire to dive into that whirlpool, and drown; after which you can have a wonderful lunch for two lire and seventy-five.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.92 PAR_CWT:AvJ9dfk5=30.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=92.92 PAR_CWT:AtMXdqlc=22.25 pt:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=1.67%) translation(all=117 err=0.00%) cwt(all=2609 err=10.62%)