×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Il Primo Giorno a Parigi" di Edmondo de Amicis, "Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 1

"Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 1

‘RICORDI DI PARIGI' di Edmondo De Amicis

MILANO

FRATELLI TREVES, EDITORI, 1879

Capitolo 1.

Il Primo Giorno a Parigi (Sezione 1) Parigi, 28 giugno 1878

Eccomi preso daccapo a quest'immensa rete dorata, in cui ogni tanto bisogna cascare, volere o non volere.

La prima volta ci restai quattro mesi, dibattendomi disperatamente, e benedissi il giorno che ne uscii. Ma vedo che la colpa era tutta mia, ora che ci ritorno composto a nobile quiete, perchè guai a chi viene a Parigi troppo giovane, senza uno scopo fermo, colla testa in tumulto e colle tasche vuote! Ora vedo Parigi serenamente, e la vedo a traverso all'anima d'un caro amico, che mi fa risentire più vive e più fresche tutte le impressioni della prima volta. Ed ecco quelle del primo giorno, come le può rendere una mente stanca e una penna presa ad imprestito dall'albergatore.

Prima d'esser condotto all'Esposizione, bisogna che il lettore entri con noi in Parigi; daremo insieme un'occhiata al teatro prima di voltarci verso il palco scenico.

Siamo discesi alla stazione della strada ferrata di Lione, alle otto della mattina, con un tempo bellissimo.

E ci trovammo subito imbarazzati. Avevamo letto nei giornali che i fiaccherai di Parigi spingevano le loro pretese fino al punto di non voler più trasportare persone grasse. Io feci osservare al Giacosa che noi due eravamo fatti apposta per provocare e giustificare un rifiuto sdegnoso dal più cortese dei fiaccherai. Egli s'impensierì, io pure. Avevamo indosso, per giunta, due spolverine che c'ingrossavano spietatamente. Come fare? Non c'era che da tentare di produrre un po' d'illusione avvicinandosi a una carrozza a passo di contraddanza e interpellando l'uomo con una voce in falsetto. Il tentativo riuscì. Il fiaccheraio ci rivolse uno sguardo inquieto, ma ci lasciò salire, e si diresse rapidamente verso i boulevards . Dovevamo andare fino al boulevard degli Italiani, ossia diritti al centro di Parigi passando per la più ammirabile delle sue strade. La prima impressione è gradevole.

È la grande piazza irregolare della Bastiglia, spettacolosa e tumultuosa, nella quale sboccano quattro boulevards e dieci vie, e da cui si sente rumoreggiar sordamente il vasto sobborgo di Sant'Antonio.

Ma s'è ancora intronati dallo strepito della grande Stazione lugubre, dove s'è discesi rotti e sonnolenti; e quel vasto spazio pieno di luce, quei mille colori, la grande colonna di Luglio, gli alberi, il viavai rapidissimo delle carrozze e della folla, s'intravvedono appena. È il primo soffio impetuoso e sonoro della vita di Parigi, e si riceve a occhi socchiusi. Non si comincia a veder nettamente che nel boulevard Beaumarchais. Qui comincia ad apparire Parigi.

La via larghissima, la doppia fila degli alberi, le case allegre; tutto è nitido e fresco, e da tutto spira un'aria giovanile. Si riconoscono al primo sguardo mille piccole raffinatezze di comodità e d'eleganza, che rivelano un popolo pieno di bisogni e di capricci, per il quale il superfluo è più indispensabile del necessario e che gode la vita con un'arte ingegnosa. È la buvette tutta risplendente di vetri e di metalli, è il piccolo caffè pieno di pretese signorili, è la piccola trattoria che ostenta i ghiottumi squisiti del gran restaurant , sono mille piccole botteghe, linde e ridenti, che fanno a soverchiarsi le une le altre a furia di colori, di mostre, d'iscrizioni, di fantocci, di piccole gale e di piccoli vezzi. Fra le due file degli alberi è un andirivieni di carrozze, di grandi carri, di carrozzoni tirati da macchine a vapore, e d'omnibus altissimi, carichi di gente, che sobbalzano sul selciato ineguale con un fracasso assordante. Ma è un movimento diverso da quello di Londra. Il luogo aperto e verde, i visi, le voci, i colori, danno a quel tramestìo l'aspetto più di un divertimento che di un lavoro. E poi la popolazione non è nuova. Son tutte figure conosciute, che fanno sorridere. È Gervaise che s'affaccia alla porta della bottega col ferro in mano, è Monsieur Joyeuse che va all'ufficio fantasticando una gratificazione, è Pipelet che legge la Gazzetta, è Frédéric che passa sotto le finestre di Bernerette la sartina del Murger, è la merciaia del Kock, è il gamin di Vittor Hugo, o il Prudhomme del Monnier, è l'homme d'affaire del Balzac, è l'operaio dello Zola. Eccoli tutti! Come ci accorgiamo che, anche lontani le mille miglia, si viveva nella immensa cinta di Parigi! Sono le otto e mezzo, e la grande giornata della grande città,--giornata per Parigi, mese per chi arriva,--è già cominciata, calda e clamorosa come una battaglia. Di là dal clamore della strada, si sente confusamente la voce profonda degli enormi quartieri nascosti, come il muggito d'un mare mascherato dalle dune. S'è appena usciti dal boulevard Beaumarchais, non s'è ancora arrivati in fondo al boulevard delle Figlie del Calvario, e già s'indovina, si sente, si respira, sto per dire, l'immensità di Parigi. E si pensa con stupore a quelle cittadine solitarie e silenziose, da cui s'è partiti; che si chiamano Torino o Milano o Firenze; dove si stava tutti a uscio e bottega, e si viveva quasi in famiglia. Ieri vogavamo in un laghetto; oggi navighiamo in un oceano. Si è fatto un po' più d'un miglio, s'entra nel boulevard du Temple . Qui la strada larghissima s'allarga ancora, le case s'innalzano, le vie laterali s'allungano. La maestà di Parigi comincia ad apparire. E così, andando innanzi, tutto cresce di proporzioni e s'ingentilisce. Cominciano a sfilare i teatri: il Circo olimpico, il Lyrique , la Gaîtè , les Folies ; i caffè eleganti, i grandi «magazzini», le trattorie signorili; e la folla va pigliando un aspetto più schiettamente parigino. Il movimento è notevolmente maggiore che nei tempi ordinarii. La nostra carrozza è costretta a fermarsi ogni momento per aspettare che la lunga fila che la precede si metta in moto. Gli omnibus di tutte le forme, che paion case ambulanti, s'incalzano. La gente s'incrocia correndo in tutte le direzioni come se giocasse a bomba da una parte all'altra della strada, e sui due marciapiedi passano due processioni non interrotte. S'entra nel boulevard Saint Martin. È un altro passo innanzi sulla via dell'eleganza e della grandezza. I chioschi variopinti si fanno più fitti, le botteghe più splendide, i caffè più pomposi. I terrazzini e le righinette delle case si coprono di cubitali caratteri dorati che danno a ogni facciata l'aspetto del frontispizio d'un libro gigantesco. I frontoni dei teatri, gli archi delle gallerie di passaggio, gli edifizi rivestiti di legno fino ai primi piani, le trattorie che s'aprono sulla strada in forma di tempietti e di teatri luccicanti di specchi, si succedono senza interstizii, gli uni congiunti agli altri, come una sola bottega sterminata. Mille ornamenti, mille gingilli, mille richiami, vistosi, capricciosi, ciarlataneschi, sporgono, dondolano, si rizzano da tutte le parti, luccicano a tutte le altezze, confusamente, dietro agli alberi, che stendono i loro rami frondosi sui chioschetti, sui sedili dei marciapiedi, sulle piccole stazioni degli omnibus, sulle fontane, sui tavolini esterni dei caffè, sulle tende ricamate delle botteghe, sulle gradinate marmoree dei teatri. Al boulevard Saint Martin succede il boulevard St. Denis . La grande strada s'abbassa, si rialza, si stringe, riceve dalle grandi arterie dei popolosi quartieri vicini ondate di cavalli e di gente, e si stende davanti a noi, a perdita d'occhi, brulicante di carrozze e nera di folla, divisa in tre parti da due enormi ghirlande di verzura che la riempiono d'ombra e di freschezza. Son tre quarti d'ora che si va a passo a passo, serpeggiando, rasentando file interminabili di carrozze che danno l'immagine di favolosi cortei nuziali che si estendano da un capo all'altro di Parigi. Si entra nel boulevard Bonne nouvelle , e cresce ancora il formicolìo, il ronzìo, lo strepito; la pompa dei grandi «magazzini» che schierano sulla strada le vetrate enormi; l'ostentazione della réclame , che sale dai primi piani ai secondi, ai terzi, ai cornicioni, ai tetti; le vetrine diventan sale, le merci preziose s'ammucchiano, i cartelloni multicolori si moltiplicano, i muri delle case spariscono sotto una decorazione smagliante, puerile e magnifica che seduce e stanca lo sguardo. Non è una strada per cui si passa; è una successione di piazze, una sola immensa piazza parata a festa, dove rigurgita una moltitudine che ha addosso l'argento vivo. Tutto è aperto, trasparente, messo in vista, come in un grande mercato signorile all'aria libera. Lo sguardo penetra fin nelle ultime sale delle botteghe straricche, fino ai comptoirs lontani dei lunghi caffè bianchi e dorati, e nelle stanze alte dei restaurants principeschi, e abbraccia a ogni leggerissimo cambiamento di direzione, mille bellezze, mille sorprese, mille minuzie pompose, una varietà infinita di tesori, di ghiottonerie, di giocattoli, di opere d'arte, di bagattelle rovinose, di tentazioni di ogni specie, da cui non si libera che per ricadervi dall'altra parte della strada, o per ricrearsi lungo le due file senza fine di chioschi, scaccheggiati di tutti i colori d'arlecchino, coperti d'iscrizioni e di figure grottesche, tappezzati di giornali d'ogni paese e di ogni forma, che danno al vasto boulevard l'apparenza bizzarra e simpatica d'una grande fiera letteraria carnovalesca. E intanto dal boulevard Bonne nouvelle si entra nel boulevard Poissonnière , e lo spettacolo si fa sempre più vario, più ampio e più ricco. E s'è già percorsa una lunghezza di quattromila metri; provando di più in più un vivo sentimento nuovo, che non è sola meraviglia, ma una scontentezza confusa, un rammarico pieno di desiderii, l'amarezza del giovinetto che si sente umiliato al suo primo entrare nel mondo, una specie di delusione d'amor proprio, che si esprime in occhiate pietose e stizzose sulla miseria del proprio bagaglio, messo là alla berlina, sulla cassetta della carrozza, in mezzo a quel lusso insolente. E finalmente s'entra nel boulevard Montmartre , a cui fa seguito quello degl'Italiani, quello delle Capucines , e quello della Madeleine . Ah!

ecco il cuore ardente di Parigi, la via massima dei trionfi mondani, il grande teatro delle ambizioni e delle dissolutezze famose, dove affluisce l'oro, il vizio e la follia dai quattro angoli della terra! Qui è la pompa suprema, è la metropoli della metropoli, la reggia aperta e perpetua di Parigi, a cui tutto aspira e tutto tende.

Qui la strada diventa piazza, il marciapiede diventa strada, la bottega diventa museo; il caffè, teatro; l'eleganza, fasto; lo splendore, sfolgorìo; la vita, febbre. I cavalli passano a stormi e la folla a torrenti. Vetri, insegne, avvisi, porte, facciate, tutto s'innalza, s'allarga, s'inargenta, s'indora, s'illumina. È una gara di sfarzo e di appariscenza che tocca la follia. V'è la pulizia olandese, la gaiezza d'un giardino, e tutta la varietà di colori d'un bazar orientale. Pare una sola smisurata sala d'un museo enorme, dove gli ori, le gemme, le trine, i fiori, i cristalli, i bronzi, i quadri, tutti i capolavori delle industrie, tutte le seduzioni delle arti, tutte le gale della ricchezza, tutti i capricci della moda si affollano o si ostentano con una profusione che sgomenta e una grazia d'esposizione che innamora. Le lastre gigantesche di cristallo o gli specchi innumerevoli, le rivestiture di legno nitidissimo che salgono fino a mezzo degli edifizi, riflettono ogni cosa. Le grandi iscrizioni d'oro corrono lungo tutti i rilievi delle facciate, come i versetti del Corano sulle pareti delle moschee. L'occhio non trova spazio dove riposare. Da ogni parte brillano i nomi illustri nel regno dei piaceri e della moda; i titoli dei restaurants , celebrati da Nuova York a Pietroburgo; gli alberghi dei principi e dei Cresi; le botteghe di cui si apre la porta colla mano tremante. Per tutto un lusso aristocratico, provocante e sfacciato, che dice:--Spendi, spandi e godi--e nello stesso tempo suscita e umilia i desiderii. Non vi è nessuna bellezza monumentale. È una specie di magnificenza teatrale e femminea, una maestà d'apparato, eccessiva, e piena di civetteria e di superbia, che sbalordisce ed abbaglia come un immenso tremolìo di punti luminosi; ed esprime appunto la natura della grande città opulenta e lasciva, che lavora per furore di godimento e di gloria. Ci si prova una certa soggezione. Non par di passare in un luogo pubblico, tanta è la nitidezza e la pompa. La folla stessa vi passa con una certa grazia contegnosa come per una grandissima sala, scivolando sull'asfalto, senza rumore, come sopra un tappeto. I bottegai stanno dietro alle colossali vetrine con una dignità di gran signori, come se non aspettassero che avventori milionari. Persino le venditrici di giornali dei chioschi sono atteggiate a una certa altezza letteraria. Par che tutti siano compresi della sovranità del luogo, e che tutti si studino di aggiungere colla propria persona una pennellata ben intonata al gran quadro dei boulevards . Gran quadro davvero! E si possono accumulare col pensiero, fin che si vuole, tutte le immagini sparse che se ne ritrovano nelle nostre città più floride; ma non si riuscirà mai, chi non l'abbia visto, nè a rappresentarsi lo spettacolo di quella fiumana vivente che scorre senza posa tra quelle due interminabili pareti di cristallo, in mezzo a quel verde e a quell'oro, accanto a quel turbinio fragoroso di cavalli e di ruote, in quella strada ampissima di cui non si vede la fine; nè a formarsi una giusta idea della figura che facevano là in mezzo le nostre miserabili valigie di letterati. Appena s'ebbe ripreso fiato all'albergo si tornò sui boulevards , davanti al Cafè Riche , attirati come farfalle al lume, senz'accorgercene. Strano! Mi pareva d'essere a Parigi da una settimana. La folla però ha un aspetto alquanto diverso dai tempi ordinarii. Abbondano le faccie esotiche, i vestiti da viaggio, le famiglie di provincia, affaticate e stupite; i visi bruni del mezzogiorno e le barbe e le capigliature biondissime del settentrione. Sul ponte di Costantinopoli si vede sfilare tutto l'Oriente; qua tutto l'Occidente. Le solite gonnelle sono come smarrite in quel pelago. Di tratto in tratto si vede una faccia giapponese, un negro, un turbante, un cencio orientale; ma è subito travolto dal fiotto nero della folla in cilindro. Ho notato molti soggetti di quella innumerevole famiglia dei grandi uomini falliti, che tutti riconoscono a primo aspetto: figure strane, col viso smunto e gli occhiali, coi capelli cadenti sulle spalle, vestiti di nero, bisunti, con uno scartafaccio sotto il braccio: sognatori di tutti i paesi venuti a Parigi in questa grande occasione a tentare il terno della gloria e della ricchezza con una invenzione meccanica o un capolavoro letterario. Questo è il grande torrente dove annegano tutte le glorie di mezza taglia. «Celebrità» di provincia e «illustrazioni» nazionali, gran personaggi gallonati e blasonati, e principi e ricconi, dieci per una crazia! Non si vedono nè faccie superbe, nè sorrisi di vanità soddisfatta. Son tutte goccie indistinte dell'onda inesauribile, a cui non sovrastano che i giganti. E si capisce da che molle formidabili, debba prendere impulso l'ambizione della gloria per sollevarsi su questo pandemonio, e con che rabbiosa ostinazione si rodano i cervelli per trovare la parola ed il grido che faccia voltare le centomila teste di questa folla meravigliosa! E si prova un piacere a esser là su quel lastrico sparso d'ambizioni stritolate e di glorie morte, su cui altre ambizioni si rizzano e altre forze si provano, senza posa; si gode di trovarsi là, come in mezzo a una gigantesca officina vibrante e sonora; di sentirsi aggregato anche per poco, molecola viva, al grande corpo intorno a cui tutto gravita; di respirare una boccata d'aria su quella torre di Babele, assistendo da un gradino della scala sterminata al lavoro immenso, confortati dal dolce pensiero che si scapperà fra quindici giorni.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Il Primo Giorno a Parigi" - Sezione 1 the|first|day|to|Paris|section первый|день|день|в|Париже|раздел el|primer|día|en|París|sección Der|erste|Tag|in|Paris| "Η πρώτη μέρα στο Παρίσι" - Τμήμα 1 "Le premier jour à Paris" - Section 1 "O primeiro dia em Paris" - Secção 1 "Der erste Tag in Paris" - Abschnitt 1 "Первый день в Париже" - Раздел 1 "El Primer Día en París" - Sección 1 "The First Day in Paris" - Section 1

‘RICORDI DI PARIGI' di Edmondo De Amicis воспоминания|о|Париже|от|Эдмондо|де|Амичис Erinnerungen|von|Paris|von|Edmondo|De|Amicis recuerdos|de|París|de|Edmondo|de|Amicis ||||Edmondo De Amicis|| memories|of|Paris|by|Edmondo|of|Amicis RECALLS OF PARIS" par Edmondo De Amicis ‘ERINNERUNGEN AN PARIS' von Edmondo De Amicis ‘Воспоминания о Париже' Эдмондо Де Амичис ‘RECORDANDO PARÍS' de Edmondo De Amicis ‘MEMORIES OF PARIS' by Edmondo De Amicis

MILANO Milan Милан Milán Mailand MAILAND МИЛАН MILÁN MILAN

FRATELLI TREVES,  EDITORI,  1879 brothers|Treves|publishers братья|Тревес|издатели hermanos|Treves|editores Brüder|Treves|Verleger BRÜDER TREVES, VERLAG, 1879 БРАТЬЯ ТРЕВЕС, ИЗДАТЕЛИ, 1879 HERMANOS TREVES, EDITORES, 1879 FRATELLI TREVES, PUBLISHERS, 1879

Capitolo 1. chapter глава capítulo Kapitel Kapitel 1. Глава 1. Capítulo 1. Chapter 1.

Il Primo Giorno a Parigi   (Sezione 1) the|first|day|in|Paris|section первый|первый|день|в|Париже|раздел el|primer|día|en|París|sección Der|erste|Tag|in|Paris|(Abschnitt Der erste Tag in Paris (Abschnitt 1) Первый день в Париже (Раздел 1) El Primer Día en París (Sección 1) The First Day in Paris (Section 1) Parigi, 28 giugno 1878 Paris|June Париж|июня París|junio Paris|Juni Parijs, 28 juni 1878 Paris, 28. Juni 1878 Париж, 28 июня 1878 года París, 28 de junio de 1878 Paris, June 28, 1878

Eccomi preso daccapo a quest’immensa rete dorata, in cui ogni tanto bisogna cascare, volere o non volere. here I am|taken|again|to|this immense|network|golden|in|which|every|so often|it is necessary|to fall|to want|or|not|to want вот я|пойманный|снова|в|эту огромную|сеть|золотую|в|которую|каждый|время|нужно|падать|хотеть|или|не|хотеть aquí estoy|atrapado|de nuevo|en|esta inmensa|red|dorada|en|la que|cada|tanto|hay que|caer|querer|o|no|querer Hier bin ich|gefangen|von neuem|in|dieses riesige|Netz|goldene|in|der|jede|so oft|man muss|fallen|wollen|oder|nicht|wollen Me voilà pris dans cet immense filet doré, dans lequel on tombe parfois, qu'on le veuille ou non. Hier zit ik gevangen in dit immense gouden net, waar je af en toe in moet vallen, of je nu wilt of niet. Burada, insanın istese de istemese de ara sıra içine düşmek zorunda olduğu bu muazzam altın ağa yakalanmış durumdayım. Hier bin ich wieder gefangen in diesem riesigen goldenen Netz, in das man immer wieder fallen muss, ob man will oder nicht. Вот я снова попал в эту огромную золотую сеть, в которую время от времени нужно попадать, хочешь ты этого или нет. Aquí estoy atrapado de nuevo en esta inmensa red dorada, en la que de vez en cuando hay que caer, quiera uno o no. Here I am caught again in this immense golden net, in which one must occasionally fall, whether one wants to or not.

La prima volta ci restai quattro mesi, dibattendomi disperatamente, e benedissi il giorno che ne uscii. the|first|time|to us|I stayed|four|months|struggling|desperately|and|I blessed|the|day|that|of it|I went out тот|первый|раз|нам|я остался|четыре|месяца|борясь|отчаянно|и|я благословил|тот|день|что|из этого|я вышел la|primera|vez|a nosotros|quedé|cuatro|meses|debatiéndome|desesperadamente|y|bendije|el|día|que|de ello|salí Die|erste|Mal|uns|blieb|vier|Monate|mich abmühend|verzweifelt|und|segnete|den|Tag|der|davon| La première fois, j'y suis resté quatre mois, luttant désespérément, et j'ai été béni le jour où je suis sorti. De eerste keer bleef ik daar vier maanden, wanhopig worstelend, en gezegend op de dag dat ik eruit kwam. İlk seferinde orada dört ay kaldım, umutsuzca mücadele ettim ve çıktığım gün kutsandım. Das erste Mal blieb ich vier Monate dort, kämpfte verzweifelt und segnete den Tag, an dem ich entkam. В первый раз я провел там четыре месяца, отчаянно борясь, и благословил тот день, когда вышел. La primera vez estuve allí cuatro meses, debatiéndome desesperadamente, y bendije el día en que salí. The first time I stayed there for four months, struggling desperately, and I blessed the day I got out. Ma vedo che la colpa era tutta mia, ora che ci ritorno composto a nobile quiete, perchè guai a chi viene a Parigi troppo giovane, senza uno scopo fermo, colla testa in tumulto e colle tasche vuote! but|I see|that|the|fault|it was|all|mine|now|that|to it|I return|composed|to|noble|calm|because|woe|to|who|comes|to|Paris|too|young|without|a|purpose|firm|with the|head|in|turmoil|and|with the|pockets|empty но|я вижу|что|эта|вина|была|вся|моя|сейчас|что|нам|я возвращаюсь|собранный|к|благородной|тишине|потому что|беда|кому|кто|приходит|в|Париж|слишком|молодой|без|одной|цели|твердой|с|головой|в|смятении|и|с|карманами|пустыми pero|veo|que|la|culpa|era|toda|mía|ahora|que|a ello|regreso|compuesto|a|noble|tranquilidad|porque|ay de|a|quien|viene|a|París|demasiado|joven|sin|un|objetivo|firme|con la|cabeza|en|tumulto|y|con los|bolsillos|vacíos Aber|ich sehe|dass|die|Schuld|war|ganz|meine|jetzt|als|uns|zurückkehre|gefasst|zu|edler|Ruhe|denn|wehe|an|wer|kommt|nach|Paris|zu|jung|ohne|ein|Ziel|festes|mit|Kopf|in|Tumult||mit|Taschen|leer Mais je vois que la faute était toute mienne, maintenant que j'y suis revenu composé dans une noble tranquillité, car malheur à ceux qui viennent à Paris trop jeunes, sans but précis, la tête en ébullition et les poches vides ! Maar ik zie dat het allemaal mijn schuld was, nu ik er in nobele rust naar teruggekeerd ben, want wee degenen die te jong naar Parijs komen, zonder vastomlijnd doel, met een onrustig hoofd en lege zakken! Ama şimdi asil bir sükunet içinde ona döndüğüme göre, hatanın tamamen bende olduğunu anlıyorum; çünkü Paris'e çok genç yaşta, sağlam bir amacı olmadan, kargaşa içinde bir kafa ve boş ceplerle gelenlerin vay haline! Aber ich sehe, dass die Schuld ganz bei mir lag, jetzt, wo ich wieder in edler Ruhe zurückkehre, denn wehe dem, der zu jung nach Paris kommt, ohne ein festes Ziel, mit einem Kopf voller Tumult und leeren Taschen! Но теперь я вижу, что вся вина была на мне, теперь, когда я возвращаюсь с достоинством к благородному спокойствию, потому что беда тому, кто приезжает в Париж слишком молодым, без твердой цели, с бурной головой и пустыми карманами! Pero veo que la culpa era toda mía, ahora que regreso compuesto a una noble tranquilidad, porque ¡ay de quien viene a París demasiado joven, sin un propósito firme, con la cabeza en tumulto y los bolsillos vacíos! But I see that the fault was all mine, now that I return composed to noble tranquility, because woe to those who come to Paris too young, without a firm purpose, with a tumultuous mind and empty pockets! Ora vedo Parigi serenamente, e la vedo a traverso all’anima d’un caro amico, che mi fa risentire più vive e più fresche tutte le impressioni della prima volta. сейчас|я вижу|Париж|спокойно|и|её|я вижу|через|призму|душу|одного|дорогого|друга|который|мне|он заставляет|снова чувствовать|более|живыми|и|более|свежими|все|эти|впечатления|о|первой|раз Jetzt|sehe|Paris|gelassen|und|sie|sehe|durch|die|die Seele|eines|lieben|Freund|der|mir|macht|wieder fühlen|mehr|lebendig|und|mehr|frisch|alle|die|Eindrücke|der|ersten|Mal ahora|veo|París|serenamente|y|la|veo|a|través|del alma|de un|querido|amigo|que|me|hace|volver a sentir|más|vivas|y|más|frescas|todas|las|impresiones|de la|primera|vez ||||||||através||||||||||||||||||| now|I see|Paris|serenely|and|the|I see|through|across|the soul|of a|dear|friend|who|to me|he makes|to feel again|more|alive|and|more|fresh|all|the|impressions|of the|first|time Maintenant, je vois Paris sereinement, et je le vois à travers l'âme d'un ami cher, ce qui me fait ressentir toutes les impressions de la première fois plus vives et plus fraîches. Nu zie ik Parijs sereen, en ik zie het door de ziel van een dierbare vriend, waardoor ik alle indrukken van de eerste keer levendiger en frisser ervaar. Şimdi Paris'i sakin bir şekilde görüyorum ve onu sevgili bir dostun ruhuyla görüyorum, bu da bana ilk seferin tüm izlenimlerini daha canlı ve taze hissettiriyor. Jetzt sehe ich Paris gelassen, und ich sehe es durch die Seele eines lieben Freundes, der mir alle Eindrücke des ersten Mal wieder lebendig und frisch spüren lässt. Теперь я вижу Париж спокойно, и я вижу его через душу дорогого друга, который заставляет меня заново пережить все впечатления первого раза более ярко и свежо. Ahora veo París serenamente, y lo veo a través del alma de un querido amigo, que me hace sentir más vivas y frescas todas las impresiones de la primera vez. Now I see Paris serenely, and I see it through the soul of a dear friend, who makes me feel all the impressions of the first time more vividly and freshly. Ed ecco quelle del primo giorno, come le può rendere una mente stanca e una penna presa ad imprestito dall’albergatore. и|вот|те|о|первом|дне|как|их|может|передать|один|ум|уставший|и|одну|ручка|взятая|в|долг|у гостиничного хозяина Und|hier|die|des|ersten|Tages|wie|sie|kann|machen|einen|Geist|müde|und|einen|Stift|genommen|auf|Leihgabe|vom Hotelier y|aquí|aquellas|del|primer|día|como|las|puede|expresar|una|mente|cansada|y|una|pluma|tomada|a|préstamo|del hotelero ||aquelas|||||||||||||||advertência|| and|here|those|of the|first|day|as|the|it can|to render|a|mind|tired|and|a|pen|taken|to|borrowed|from the hotelier Et voici ceux du premier jour, tels qu'un esprit fatigué et un stylo emprunté à l'hôtelier peuvent les réaliser. En hier zijn die van de eerste dag, zoals een vermoeide geest en een geleende pen van de hotelier ze kunnen maken. İşte yorgun bir zihnin ve otelciden ödünç alınan bir kalemin yapabildiği kadarıyla ilk günün notları. Und hier sind die Eindrücke des ersten Tages, wie sie ein müder Geist und ein vom Hotelier geliehener Stift wiedergeben kann. И вот впечатления первого дня, как их может передать усталый ум и ручка, взятая в долг у гостиничного хозяина. Y aquí están las del primer día, como puede transmitirlas una mente cansada y una pluma prestada del hotel. And here are those from the first day, as they can be rendered by a tired mind and a pen borrowed from the innkeeper.

Prima d’esser condotto all’Esposizione, bisogna che il lettore entri con noi in Parigi; daremo insieme un’occhiata al teatro prima di voltarci verso il palco scenico. прежде|чем быть|приведенным|на выставку|нужно|чтобы|читатель||вошел|с|нами|в|Париж|дадим|вместе||на|театр|прежде|чем|повернуться|к|сцене|сцена|сценический Zuerst|zu sein|geführt|zur Ausstellung|es ist notwendig|dass|der|Leser|eintritt|mit|uns|nach|Paris|wir werden geben|zusammen||auf das|Theater|bevor|zu|uns umdrehen|in Richtung|die|Bühne|der Szene antes|de ser|llevado|a la Exposición|es necesario|que|el|lector|entre|con|nosotros|en|París|daremos|juntos|una mirada|al|teatro|antes|de|volvernos|hacia|el|escenario| |||||||leitor|||||Paris|||||||||||| before|of being|led|to the Exhibition|it is necessary|that|the|reader|he/she enters|with|us|in|Paris|we will give|together||to the|theater|before|to|to turn ourselves|towards|the|stage|theatrical Voordat we naar de tentoonstelling gaan, moet de lezer met ons mee Parijs in; we zullen samen het theater bekijken voordat we ons naar het podium wenden. Sergiye götürülmeden önce, okuyucu bizimle birlikte Paris'e girmeli; sahneye dönmeden önce tiyatroya birlikte göz atacağız. Bevor wir zur Ausstellung gebracht werden, muss der Leser mit uns nach Paris eintreten; wir werden gemeinsam einen Blick auf das Theater werfen, bevor wir uns zur Bühne umdrehen. Прежде чем нас приведут на Выставку, читателю нужно войти с нами в Париж; мы вместе взглянем на театр, прежде чем повернуться к сцене. Antes de ser conducido a la Exposición, es necesario que el lector entre con nosotros en París; echaremos un vistazo al teatro antes de volvernos hacia el escenario. Before being taken to the Exhibition, the reader must enter Paris with us; we will take a look at the theater before turning towards the stage.

Siamo discesi alla stazione della strada ferrata di Lione, alle otto della mattina, con un tempo bellissimo. мы|спустились|на|станцию|железной|дороге|железной|в|Лион|в|восемь|утра|утро|с|прекрасным|погодой|прекрасным Wir sind|ausgestiegen|an der|Bahnhof|der|Eisenbahn|Schiene|von|Lyon|um|acht|des|Morgens|bei|einem|Wetter|wunderschönen hemos|descendido|a la|estación|de la|ferrocarril|ferroviaria|de|Lyon|a las|ocho|de la|mañana|con|un|tiempo|bellísimo Estamos|||||||||||||||| we are|descended|to the|station|of the|road|railway|of|Lyon|at the|eight|of the|morning|with|a|weather|beautiful Nous sommes descendus à la gare ferroviaire de Lyon, à huit heures du matin, par une belle journée. We daalden om acht uur 's ochtends in prachtig weer af naar het station van Lyon. Sabah saat sekizde güzel bir havada Lyon tren istasyonuna indik. Wir sind um acht Uhr morgens am Bahnhof von Lyon angekommen, bei wunderschönem Wetter. Мы прибыли на железнодорожную станцию Лиона в восемь утра, в прекрасную погоду. Descendimos en la estación de ferrocarril de Lyon, a las ocho de la mañana, con un tiempo hermoso. We arrived at the Lyon railway station at eight in the morning, with beautiful weather.

E ci trovammo subito imbarazzati. and|us|we found|immediately|embarrassed и|нам|мы оказались|сразу|смущенными y|nos|encontramos|pronto|avergonzados Und|uns|fanden|sofort|verlegen Et nous nous sommes tout de suite sentis mal à l'aise. En we schaamden ons meteen. Ve hemen utandık. Und wir fanden uns sofort in Verlegenheit. И мы сразу же оказались в неловком положении. Y nos encontramos de inmediato incómodos. And we immediately found ourselves embarrassed. Avevamo letto nei giornali che i fiaccherai di Parigi spingevano le loro pretese fino al punto di non voler più trasportare persone grasse. мы читали|прочитанное|в|газетах|что|те|извозчики|в|Париже|они настаивали|свои||требования|до|того|момента|чтобы|не|хотеть|больше|перевозить|людей|толстых Wir hatten|gelesen|in den|Zeitungen|dass|die|Fiakerfahrer|aus|Paris|trieben|ihre|ihre|Ansprüche|bis|zu|Punkt|von|nicht|wollen|mehr|transportieren|Personen|dicke habíamos|leído|en los|periódicos|que|los|cocheros|de|París|exigían|sus||pretensiones|hasta|al|punto|de|no|querer|más|transportar|personas|gordas ||||||fanfarrões||Paris||||||||||||transportar|| we had|read|in the|newspapers|that|the|coachmen|of|Paris|they were pushing|the|their|claims|until|to the|point|of|not|to want|anymore|to transport|people|fat |lu lire|||||||||||||||||||||obèses Nous avions lu dans les journaux que les entre-deux de Paris poussaient leurs revendications au point de ne plus vouloir transporter des personnes grosses. We hadden in de kranten gelezen dat de Parijse fiacchers hun eisen opdreven tot het punt dat ze geen dikke mensen meer wilden vervoeren. Gazetelerde, Parisli arabacıların taleplerini artık şişman insanları taşımak istemeyecekleri noktaya kadar zorladıklarını okumuştuk. Wir hatten in den Zeitungen gelesen, dass die Fiaker in Paris ihre Ansprüche bis zu dem Punkt trieben, dass sie keine dicken Personen mehr transportieren wollten. Мы читали в газетах, что извозчики Парижа выдвигали свои требования до такой степени, что больше не хотели перевозить толстых людей. Habíamos leído en los periódicos que los cocheros de París llevaban sus pretensiones hasta el punto de no querer transportar más a personas gordas. We had read in the newspapers that the cab drivers of Paris were pushing their demands to the point of not wanting to transport overweight people anymore. Io feci osservare al Giacosa che noi due eravamo fatti apposta per provocare e giustificare un rifiuto sdegnoso dal più cortese dei fiaccherai. я|я сделал|наблюдать|к|Джиакозе|что|мы|двое|мы были|сделаны|специально|для|провоцировать|и|оправдывать|один|отказ|презрительный|от|самого|вежливого|из|извозчиков Ich|ließ|bemerken|dem|Giacosa|dass|wir|zwei|waren|gemacht|absichtlich|um|provozieren|und|rechtfertigen|eine|Ablehnung|verächtlicher|von dem|dem|höflichsten|der|Fiakerfahrer yo|hice|observar|a el|Giacosa|que|nosotros|dos|estábamos|hechos|a propósito|para|provocar|y|justificar|un|rechazo|desdeñoso|del|más|cortés|de los|fiaccheros |||||||||||||||||desdenhoso||||| I|I made|to observe|to the|Giacosa|that|we|two|we were|made|on purpose|to|to provoke|and|to justify|a|refusal|disdainful|from the|most|courteous|of the|coachmen ||||||||||||provoquer||||refus|avec dédain||||| Ik wees Giacosa erop dat wij tweeën erop uit waren om een minachtende weigering van de meest hoffelijke fiaccherai uit te lokken en te rechtvaardigen. Fiz notar a Giacosa que nós dois fomos feitos de propósito para provocar e justificar uma recusa desdenhosa do mais cortês dos fiaccherai. Giacosa'ya, ikimizin de en nazik fiaccherai'nin küçümseyici reddini kışkırtmak ve haklı çıkarmak için dışarıda olduğumuzu belirttim. Ich machte Giacosa darauf aufmerksam, dass wir beide dazu gemacht waren, eine empörte Ablehnung vom höflichsten der Fiaker zu provozieren und zu rechtfertigen. Я заметил Гиакозе, что мы с ним созданы для того, чтобы провоцировать и оправдывать презрительный отказ от самого вежливого из извозчиков. Le hice notar a Giacosa que nosotros dos estábamos hechos a propósito para provocar y justificar un rechazo desdeñoso del más cortés de los cocheros. I pointed out to Giacosa that the two of us were made just to provoke and justify a disdainful refusal from the most courteous of the coachmen. Egli s’impensierì, io pure. он|он забеспокоился|я|тоже Er|dachte nach|ich|auch él|se preocupó|yo|también he|he became worried|I|also il||| Il s'inquiéta, moi aussi. Hij werd ongerust en ik ook. Ele também ficou preocupado. O endişelendi, ben de öyle. Er wurde nachdenklich, ich auch. Он задумался, и я тоже. Él se preocupó, yo también. He became thoughtful, I did too. Avevamo indosso, per giunta, due spolverine che c’ingrossavano spietatamente. мы имели|на себе|для|добавка|две|куртки|которые|они увеличивали|беспощадно Wir hatten|an|zusätzlich|hinzu|zwei|leichte Mäntel|die|uns dicker erscheinen ließen|gnadenlos teníamos|puesto|para|además|dos|abrigos|que|nos engrosaban|despiadadamente |||ademais||||| we had|on|for|addition|two|dustcoats|that|they made us look bigger|ruthlessly |portions||||||| Nous portions, de surcroît, deux manteaux qui nous épaississaient impitoyablement. We droegen twee stofdoeken, die genadeloos waren opgezwollen. Além disso, usávamos dois espanadores que nos tornavam impiedosamente mais grossos. Üzerimizde acımasızca şişmiş iki toz bezi vardı. Wir trugen zudem zwei Mäntel, die uns gnadenlos aufblähten. На нас были надеты, к тому же, два плаща, которые безжалостно полнили нас. Llevábamos, además, dos abrigos que nos engordaban despiadadamente. Moreover, we were wearing two overcoats that mercilessly made us look bulkier. Come fare? how|to do как|делать cómo|hacer Wie|machen Que faire ? Hoe doe je dat? Nasıl yapmalı? Was tun? Что делать? ¿Qué hacer? What to do? Non c’era che da tentare di produrre un po' d’illusione avvicinandosi a una carrozza a passo di contraddanza e interpellando l’uomo con una voce in falsetto. not|there was|that|to|to try|to|to produce|a|little|of illusion|approaching|to|a|carriage|at|step|of|contradanza|and|asking|the man|with|a|voice|in|falsetto не|было|что|только|пытаться||производить|немного||иллюзии|приближаясь|к||карете|в|шаге||контрданс|и|обращаясь|к мужчине|с||голосом|в|фальцетом no|había|más que|de|intentar|de|producir|un|poco||acercándose|a|una|carroza|a|paso|de|contradanza|y|interpelando|al hombre|con|una|voz|en|falsete Nicht|war|als|zu|versuchen|zu|produzieren|ein|wenig|von Illusion|sich nähernd|an|eine|Kutsche|im|Schritt|der|Kontradanz|und|ansprechende|den Mann|mit|einer|Stimme|in|Falsett Hij hoefde alleen maar te proberen een illusie te creëren door in een tegenstrijdig tempo op een koets af te stappen en met een falsetstem naar de man te roepen. Yapılacak tek şey, bir arabaya çelişkili bir hızla yaklaşarak ve falsetto bir sesle adama seslenerek bir illüzyon yaratmaya çalışmaktı. Es blieb nichts anderes übrig, als zu versuchen, ein wenig Illusion zu erzeugen, indem man sich einer Kutsche im Kontrapunkt näherte und den Mann mit einer falsettartigen Stimme ansprach. Не оставалось ничего, кроме как попытаться создать немного иллюзии, приближаясь к карете с шагом контрданса и обращаясь к мужчине фальцетом. No había más que intentar producir un poco de ilusión acercándose a una carroza al paso de contradanza e interpelando al hombre con una voz en falsete. There was nothing to do but try to create a bit of illusion by approaching a carriage with a contradance step and addressing the man in a falsetto voice. Il tentativo riuscì. the|attempt|it succeeded этот|попытка|удалась el|intento|tuvo éxito Der|Versuch|gelang Der Versuch gelang. Попытка удалась. El intento tuvo éxito. The attempt succeeded. Il fiaccheraio ci rivolse uno sguardo inquieto, ma ci lasciò salire, e si diresse rapidamente verso i  boulevards . the|coachman|to us|he directed|a|glance|uneasy|but|to us|he let|to board|and|himself|he headed|quickly|towards|the|boulevards этот|извозчик|нам|он бросил|один|взгляд|тревожный|но|нам|он позволил|сесть|и|он|направился|быстро|к||бульварам el|cocheros|nos|dirigió|una|mirada|inquieta|pero|nos|dejó|subir|y|se|dirigió|rápidamente|hacia|los|bulevares Der|Fiakerfahrer|uns|warf|einen|Blick|besorgt|aber|uns|ließ|einsteigen|und|er|fuhr|schnell|zu|die|Boulevards Uçuş görevlisi bize tedirgin bir bakış attı ama yukarı çıkmamıza izin verdi ve hızla bulvarlara yöneldi. Der Fiaker warf uns einen besorgten Blick zu, ließ uns aber einsteigen und steuerte schnell in Richtung der Boulevards. Извозчик бросил на нас тревожный взгляд, но позволил нам сесть и быстро направился к бульварам. El cocheros nos dirigió una mirada inquieta, pero nos dejó subir, y se dirigió rápidamente hacia los bulevares. The coachman gave us a worried look, but let us get in, and quickly headed towards the boulevards. Dovevamo andare fino al boulevard degli Italiani, ossia diritti al centro di Parigi passando per la più ammirabile delle sue strade. we had to|to go|until|to the|boulevard|of the|Italians|that is|straight|to the|center|of|Paris|passing|through|the|most|admirable|of the|its|streets мы должны были|идти|до||бульвара|итальянцев||то есть|прямо||центру||Парижа|проходя|через||самый|замечательный|из|его|улиц debíamos|ir|hasta|al|bulevar|de los|Italianos|es decir|derecho|al|centro|de|París|pasando|por|la|más|admirable|de las|sus|calles Wir mussten|gehen|bis|zum|Boulevard|der|Italiener|das heißt|gerade|ins|Zentrum|von|Paris|vorbei|durch|die|am meisten|bewunderten|der|seine|Straßen Boulevard des Italiens'e, yani Paris'in en hayranlık uyandıran caddeleri üzerinden doğrudan Paris'in merkezine kadar gitmemiz gerekiyordu. Wir mussten bis zum Boulevard der Italiener fahren, also direkt ins Zentrum von Paris, vorbei an der bewunderten Straße. Нам нужно было доехать до бульвара Итальянцев, то есть прямо в центр Парижа, проезжая по самой восхитительной из его улиц. Debíamos ir hasta el bulevar de los Italianos, es decir, directamente al centro de París pasando por la más admirable de sus calles. We had to go to the Boulevard of the Italians, that is, straight to the center of Paris passing through the most admirable of its streets. La prima impressione è gradevole. the|first|impression|it is|pleasant первая|первая|впечатление|есть|приятное la|primera|impresión|es|agradable Die|erste|Eindruck|ist|angenehm İlk izlenim hoştur. Der erste Eindruck ist angenehm. Первое впечатление приятное. La primera impresión es agradable. The first impression is pleasant.

È la grande piazza irregolare della Bastiglia, spettacolosa e tumultuosa, nella quale sboccano quattro boulevards e dieci vie, e da cui si sente rumoreggiar sordamente il vasto sobborgo di Sant’Antonio. it is|the|large|square|irregular|of the|Bastille|spectacular|and|tumultuous|in the|which|they flow|four|boulevards|and|ten|streets|and|from|which|themselves|it is heard|to rumble|softly|the|vast|suburb|of|Saint Anthony это|большая|большая|площадь|неправильная|Бастилии|Бастилия|зрелищная|и|бурная|в которой|которая|впадают|четыре|бульвара|и|десять|улиц|и|откуда|который|себя|слышится|греметь|глухо|огромный|обширный|пригород|Сантонио|Сантонио es|la|gran|plaza|irregular|de la|Bastilla|espectacular|y|tumultuosa|en la|cual|desembocan|cuatro|bulevares|y|diez|calles|y|de|la que|se|siente|resonar|sordamente|el|vasto|suburbio|de|San Antonio Es|der|große|Platz|unregelmäßig|der|Bastille|spektakulär|und|tumultuös|in der|die|münden|vier|Boulevards|und|zehn|Straßen|und|von|der|sich|hört|Lärm|dumpf|der|weite|Vorort|von|Sankt Anton Dört bulvarın ve on caddenin içine aktığı ve Aziz Antonius'un geniş banliyösünün takırtılarının duyulabildiği, görkemli ve çalkantılı Bastille'in büyük düzensiz meydanıdır. Es ist der große unregelmäßige Platz der Bastille, spektakulär und tumultuös, auf dem vier Boulevards und zehn Straßen münden, und von dem aus man das dumpfe Geräusch des weiten Vororts von Saint-Antoine hört. Это большая неправильная площадь Бастилии, зрелищная и бурная, на которую выходят четыре бульвара и десять улиц, и откуда слышен глухой шум обширного предместья Сен-Антуан. Es la gran plaza irregular de la Bastilla, espectacular y tumultuosa, en la que desembocan cuatro bulevares y diez calles, y de la que se oye el ruido sordo del vasto suburbio de San Antonio. It is the large irregular square of the Bastille, spectacular and tumultuous, where four boulevards and ten streets converge, and from which the distant noise of the vast suburb of Saint-Antoine can be heard.

Ma s’è ancora intronati dallo strepito della grande Stazione lugubre, dove s’è discesi rotti e sonnolenti; e quel vasto spazio pieno di luce, quei mille colori, la grande colonna di Luglio, gli alberi, il viavai rapidissimo delle carrozze e della folla, s’intravvedono appena. but|oneself|still|dazed|by the|noise|of the|large|station|gloomy|where|oneself|descended|broken|and|sleepy|and|that|vast|space|full|of|light|those|thousand|colors|the|large|column|of|July|the|trees|the|hustle|very fast|of the|carriages|and|of the|crowd|they are barely seen|just но||еще|оглушенные|от|гремежа|большой|большая|станция|мрачная|где||спустившиеся|сломленные|и|сонные|и|то|обширное|пространство|полное|света||те|тысяча|цвета|большая|колонна||Июля|Июль|те|деревья|быстрый|поток|стремительный|повозок|повозки|и|толпы|толпа|едва различаются|едва pero|se ha|aún|aturdidos|por el|estruendo|de la|gran|estación|lúgubre|donde|se ha|descendido|rotos|y|somnolientos|y|ese|vasto|espacio|lleno|de|luz|esos|mil|colores|la|gran|columna|de|Julio|los|árboles|el|ir y venir|rapidísimo|de las|carrozas|y|de la|multitud|apenas se vislumbran|apenas Aber|sich|noch|benommen|vom|Lärm|der|großen|Bahnhof|düster|wo|sich|abwärts|gebrochen|und|schläfrig|und|dieser|weite|Raum|voller|von|Licht|jene|tausend|Farben|die|große|Säule|von|Juli|die|Bäume|der|Verkehr|rasend|der|Wagen|und|der|Menge|sind kaum zu erkennen|kaum Ancak insan, kırık dökük ve uykulu bir halde indiği o büyük, hantal istasyonun gürültüsünden hâlâ ürküyor; ışıkla dolu o uçsuz bucaksız alan, o binlerce renk, büyük Temmuz sütunu, ağaçlar, arabaların ve kalabalığın hızlı koşuşturması zar zor görülebiliyor. Aber man ist noch betäubt vom Lärm des großen düsteren Bahnhofs, wo man erschöpft und schläfrig ausgestiegen ist; und dieser weite, lichtdurchflutete Raum, die tausend Farben, die große Juli-Säule, die Bäume, das rasante Kommen und Gehen der Kutschen und der Menge sind nur schwach zu erkennen. Но мы все еще оглушены гулом великой мрачной станции, где мы сошли, разбитые и сонные; и это обширное пространство, полное света, эти тысячи цветов, великая колонна Июля, деревья, стремительное движение экипажей и толпы едва различимы. Pero aún estamos aturdidos por el estruendo de la gran estación lúgubre, donde hemos descendido rotos y somnolientos; y ese vasto espacio lleno de luz, esos mil colores, la gran columna de Julio, los árboles, el ir y venir rapidísimo de los carruajes y de la multitud, apenas se vislumbran. But we are still dazed by the clamor of the gloomy Great Station, where we descended broken and sleepy; and that vast space full of light, those thousand colors, the great July column, the trees, the rapid flow of carriages and the crowd, can barely be glimpsed. È il primo soffio impetuoso e sonoro della vita di Parigi, e si riceve a occhi socchiusi. it is|the|first|breath|impetuous|and|sound|of the|life|of|Paris|and|themselves|it is received|at|eyes|half-closed это|первый|первый|порыв|стремительный|и|звучный|жизни|жизнь|Париже|Париж|и|себя|воспринимается|на|глаза|прищуренные es|el|primer|soplo|impetuoso|y|sonoro|de la|vida|de|París|y|se|recibe|a|ojos|entreabiertos Es|der|erste|Hauch|stürmisch|und|laut|des|Lebens|von|Paris|und|man|empfängt|mit|Augen|halbgeschlossen Paris'te yaşamın ilk hızlı ve gürültülü soluğudur ve yarı kapalı gözlerle karşılanır. Es ist der erste stürmische und klangvolle Hauch des Lebens in Paris, und man empfängt ihn mit halbgeschlossenen Augen. Это первый порыв бурной и звучной жизни Парижа, и его воспринимают с полузакрытыми глазами. Es el primer soplo impetuoso y sonoro de la vida de París, y se recibe con los ojos entreabiertos. It is the first impetuous and sonorous breath of life in Paris, and it is received with half-closed eyes. Non si comincia a veder nettamente che nel boulevard Beaumarchais. not|oneself|it begins|to|to see|clearly|that|in the|boulevard|Beaumarchais не|себя|начинает|к|видеть|четко|что|в|бульвар|Бомарше no|se|comienza|a|ver|claramente|que|en el|bulevar|Beaumarchais (nicht)|(reflexives Pronomen)|beginnt|zu|sehen|deutlich|dass|in der|Boulevard|Beaumarchais İnsan ancak Beaumarchais Bulvarı'nda net bir şekilde görmeye başlıyor. Man beginnt erst im Boulevard Beaumarchais klar zu sehen. Ясно видно только на бульваре Бомарше. No se empieza a ver claramente que en el bulevar Beaumarchais. One does not begin to see clearly until the Beaumarchais boulevard. Qui comincia ad apparire Parigi. here|it begins|to|to appear|Paris здесь|начинает|к|появляться|Париж aquí|comienza|a|aparecer|París Hier|beginnt|zu|erscheinen|Paris Burada Paris görünmeye başlar. Hier beginnt Paris zu erscheinen. Здесь начинает появляться Париж. Aquí comienza a aparecer París. Here Paris begins to appear.

La via larghissima, la doppia fila degli alberi, le case allegre; tutto è nitido e fresco, e da tutto spira un’aria giovanile. the|road|very wide|the|double|row|of the|trees|the|houses|cheerful|everything|it is|clear|and|fresh|and|from|everything|it breathes|an air|youthful эта|улица|очень широкая|эта|двойная|ряд|деревьев||эти|дома|веселые|все|есть|четкое|и|свежее|и|от|все|веет|воздух|молодежный la|calle|amplísima|la|doble|fila|de los|árboles|las|casas|alegres|todo|es|nítido|y|fresco|y|de|todo|respira||juvenil Die|Straße|sehr breit|die|doppelte|Reihe|der|Bäume|die|Häuser|fröhlich|alles|ist|klar|und|frisch||von|allem|weht||jugendlich Geniş cadde, çift sıra ağaçlar, neşeli evler; her şey canlı ve taze ve her şeyden genç bir hava yayılıyor. Die sehr breite Straße, die doppelte Reihe von Bäumen, die fröhlichen Häuser; alles ist klar und frisch, und aus allem weht eine jugendliche Atmosphäre. Широкая улица, двойной ряд деревьев, веселые дома; все четко и свежо, и отовсюду веет юной атмосферой. La calle ancha, la doble fila de árboles, las casas alegres; todo es nítido y fresco, y de todo emana un aire juvenil. The very wide street, the double row of trees, the cheerful houses; everything is sharp and fresh, and from everything wafts a youthful air. Si riconoscono al primo sguardo mille piccole raffinatezze di comodità e d’eleganza, che rivelano un popolo pieno di bisogni e di capricci, per il quale il superfluo è più indispensabile del necessario e che gode la vita con un’arte ingegnosa. themselves|they recognize|at the|first|glance|thousand|small|refinements|of|comfort|and|of elegance|that|they reveal|a|people|full|of|needs|and|of|whims|for|the|which|the|superfluous|it is|more|indispensable|than the|necessary|and|that|they enjoy|the|life|with|an art|ingenious себя|узнают|с|первого|взгляда|тысяча|маленькие|изысканности|удобства||и|элегантности|которые|раскрывают|народ||полный|нужд||и|капризов||для|этот|||излишек|есть|более|необходимый|чем|необходимое|и|который|наслаждается|жизнь||с|искусство|изобретательное se|reconocen|a la|primera|mirada|mil|pequeñas|refinamientos|de|comodidades|y||que|revelan|un|pueblo|lleno|de|necesidades|y|de|caprichos|para|el|cual|el|superfluo|es|más|indispensable|que el|necesario|y|que|disfruta|la|vida|con||ingeniosa Sie|erkennen|auf|ersten|Blick|tausend|kleinen|Raffinessen|der|Bequemlichkeit|und|der Eleganz|die|offenbaren|ein|Volk|voller|von|Bedürfnissen|und|von|Launen|für|das|||Überflüssige|ist|mehr|unverzichtbar|als|Notwendige|und|der|genießt|das|Leben|mit||einfallsreichen Man erkennt auf den ersten Blick tausend kleine Raffinessen von Bequemlichkeit und Eleganz, die ein Volk offenbaren, das voller Bedürfnisse und Launen ist, für das das Überflüssige unverzichtbarer ist als das Notwendige und das das Leben mit einer einfallsreichen Kunst genießt. С первого взгляда можно распознать тысячу мелких изысканностей удобства и элегантности, которые выдают народ, полный потребностей и капризов, для которого излишества более необходимы, чем необходимое, и который наслаждается жизнью с изобретательным искусством. Se reconocen a primera vista mil pequeños refinamientos de comodidad y elegancia, que revelan un pueblo lleno de necesidades y caprichos, para el cual lo superfluo es más indispensable que lo necesario y que disfruta de la vida con un arte ingenioso. At first glance, one recognizes a thousand small refinements of comfort and elegance, which reveal a people full of needs and whims, for whom the superfluous is more essential than the necessary and who enjoys life with ingenious art. È la buvette tutta risplendente di vetri e di metalli, è il piccolo caffè pieno di pretese signorili, è la piccola trattoria che ostenta i ghiottumi squisiti del gran restaurant , sono mille piccole botteghe, linde e ridenti, che fanno a soverchiarsi le une le altre a furia di colori, di mostre, d’iscrizioni, di fantocci, di piccole gale e di piccoli vezzi. it is|the|refreshment bar|all|shining|of|glass|and|of|metals|it is|the|small|café|full|of|pretentious|gentlemanly|it is|the|small|trattoria|that|it displays|the|delicacies|exquisite|of the|great|restaurant|they are|thousand|small|shops|clean|and|smiling|that|they make|to|to overwhelm|the|one|the|others|with|fury|of|colors|of|displays|of inscriptions|of|puppets|of|small|galleys|and|of|small|embellishments это|буфет|буфет|весь|сверкающий|из|стекол|и|из|металлов|это|маленький||кафе|полное|из|претензий|аристократических|это|маленькая||трактир|который|выставляет|те|лакомства|изысканные|из|большого|ресторана|это|тысяча|маленькие|лавки|чистые|и|улыбающиеся|которые|делают|в|затмевать|те|одни|другие|другие|в|ярости|из|цветов|из|выставок|надписей|из|кукол|из|маленькие|галеоны|и|из|маленькие|причуды es|la|buvette|toda|resplandeciente|de|cristales|y|de|metales|es|el|pequeño|café|lleno|de|pretensiones|señoriales|es|la|pequeña|trattoria|que|ostenta|los|manjares|exquisitos|del|gran|restaurante|son|mil|pequeñas|tiendas|limpias|y|sonrientes|que|hacen|a|sobrepasarse|las|unas|las|otras|a|fuerza|de|colores|de|exhibiciones||de|muñecos|de|pequeñas|galeras|y|de|pequeños|caprichos Es|die|Buvette|ganz|strahlend|aus|Glas|und|aus|Metall|ist|der|kleine|Kaffee|voll|von|Ansprüchen|vornehm|ist|die|kleine|Trattoria|die|zur Schau stellt|die|Köstlichkeiten|köstlichen|des|großen|Restaurants|sind|tausend|kleine|Läden|sauber|und|fröhlich|die|machen|sich|übertreffen|die|einen|die|anderen|mit|Wut|von|Farben|von|Ausstellungen||von|Puppen|von|kleinen|Galeeren|und|von|kleinen|Launen Es ist die Buvette, die ganz in Glas und Metall strahlt, es ist das kleine Café, das voller vornehmer Ansprüche ist, es ist die kleine Trattoria, die die köstlichen Delikatessen des großen Restaurants zur Schau stellt, es sind tausend kleine Läden, sauber und fröhlich, die sich gegenseitig mit Farben, Auslagen, Schildern, Puppen, kleinen Galeeren und kleinen Spielereien übertreffen. Это буфет, сверкающий стеклом и металлом, это маленькое кафе, полное притязаний на благородство, это маленькая трактир, которая выставляет на показ изысканные лакомства большого ресторана, это тысяча маленьких лавочек, чистых и улыбающихся, которые соперничают друг с другом в яркости цветов, выставках, надписях, куколках, маленьких галерах и мелких причудах. Es la buvette toda resplandeciente de vidrios y metales, es el pequeño café lleno de pretensiones señoriales, es la pequeña trattoria que ostenta los manjares exquisitos del gran restaurante, son mil pequeñas tiendas, limpias y sonrientes, que se sobrepasan unas a otras a fuerza de colores, de exhibiciones, de inscripciones, de muñecos, de pequeñas galeras y de pequeños caprichos. It is the refreshment area all shining with glass and metal, it is the small café full of genteel pretensions, it is the little trattoria that flaunts the exquisite delicacies of the grand restaurant, there are a thousand small shops, neat and cheerful, that compete with each other in a frenzy of colors, displays, inscriptions, puppets, small galleys, and little whims. Fra le due file degli alberi è un andirivieni di carrozze, di grandi carri, di carrozzoni tirati da macchine a vapore, e d’omnibus altissimi, carichi di gente, che sobbalzano sul selciato ineguale con un fracasso assordante. between|the|two|rows|of the|trees|there is|a|coming and going|of|carriages|of|large|carts|of|large carriages|pulled|by|machines|steam|steam|and|of omnibuses|very tall|loaded|with|people|that|they jolt|on the|pavement|uneven|with|a|noise|deafening между|те|двумя|рядами|деревьев||это|движение|ходьба|из|карет|из|больших|повозок|из|автобусных|тянущихся|от|машин|на|пар|и|автобусах|очень высоких|нагруженные|людьми||которые|подпрыгивают|по|мостовой|неровной|с|шумом|гремящим|оглушающим entre|las|dos|filas|de los|árboles|es|un|ir y venir|de|carruajes|de|grandes|carretas|de|autobuses|tirados|por|máquinas|a|vapor|y|de omnibuses|altísimos|cargados|de|gente|que|saltan|sobre el|pavimento|desigual|con|un|estruendo|ensordecedor Zwischen|den|zwei|Reihen|der|Bäume|ist|ein|Kommen und Gehen|von|Wagen|von|großen|Lastwagen|von|große Kutschen|gezogen|von|Maschinen|mit|Dampf|und|von Omnibussen|sehr hohen|beladen|von|Menschen|die|hüpfen|auf|Pflaster|unebenen|mit|einem|Lärm|ohrenbetäubenden Zwischen den beiden Reihen von Bäumen gibt es ein Kommen und Gehen von Kutschen, großen Wagen, von Droschken, die von Dampfkraft gezogen werden, und von sehr hohen Omnibussen, die voller Menschen sind und mit ohrenbetäubendem Lärm über das unebene Pflaster ruckeln. Между двумя рядами деревьев идет постоянный поток карет, больших повозок, вагонов, тянущихся паровыми машинами, и высоких омнибусов, полных людей, которые подпрыгивают на неровной брусчатке с оглушительным шумом. Entre las dos filas de árboles hay un ir y venir de carruajes, de grandes carros, de coches tirados por máquinas de vapor, y de omnibuses altísimos, cargados de gente, que saltan sobre el pavimento desigual con un estruendo ensordecedor. Between the two rows of trees, there is a coming and going of carriages, large carts, stagecoaches pulled by steam engines, and very tall omnibuses, loaded with people, that jolt on the uneven pavement with a deafening noise. Ma è un movimento diverso da quello di Londra. but|it is|a|movement|different|from|that|of|London но|это|движение||другое|от|того|из|Лондона pero|es|un|movimiento|diferente|de|eso|de|Londres Aber|ist|eine|Bewegung|anders|als|der|aus|London Aber es ist eine andere Bewegung als die in London. Но это движение отличается от лондонского. Pero es un movimiento diferente al de Londres. But it is a different movement from that of London. Il luogo aperto e verde, i visi, le voci, i colori, danno a quel tramestìo l’aspetto più di un divertimento che di un lavoro. the|place|open|and|green|the|faces|the|voices|the|colors|they give|to|that|commotion|the appearance|more|of|a|entertainment|that|of|a|work место|открытое|зеленое|||те|лица|те|голоса|те|цвета|дают|этому|шуму|суета|вид|более|чем|развлечение|развлечение|чем|чем|работа|работа el|lugar|abierto|y|verde|los|rostros|las|voces|los|colores|dan|a|ese|bullicio|el aspecto|más|de|un|entretenimiento|que|de|un|trabajo Der|Ort|offen|und|grün|die|Gesichter|die|Stimmen|die|Farben|geben|zu|diesem|Treiben|das Aussehen|mehr|von|einem|Vergnügen|als|von|einer|Arbeit Der offene und grüne Ort, die Gesichter, die Stimmen, die Farben verleihen diesem Treiben mehr den Anschein eines Vergnügens als einer Arbeit. Открытое и зеленое место, лица, голоса, цвета придают этому шуму больше вид развлечения, чем работы. El lugar abierto y verde, los rostros, las voces, los colores, dan a ese bullicio más el aspecto de un entretenimiento que de un trabajo. The open and green space, the faces, the voices, the colors, give that hustle and bustle more the appearance of a fun activity than of work. E poi la popolazione non è nuova. and|then|the|population|not|it is|new и|потом|эта|популяция|не|есть|новая y|luego|la|población|no|es|nueva Und|dann|die|Bevölkerung|nicht|ist|neu Und die Bevölkerung ist nicht neu. А потом население не новое. Y luego la población no es nueva. And then the population is not new. Son tutte figure conosciute, che fanno sorridere. they are|all|figures|known|that|they make|to smile они есть|все|фигуры|известные|которые|они делают|улыбаться son|todas|figuras|conocidas|que|hacen|sonreír Sie sind|alle|Figuren|bekannt|die|machen|lächeln Es sind alles bekannte Figuren, die zum Lächeln bringen. Это все известные персонажи, которые вызывают улыбку. Son todas figuras conocidas, que hacen sonreír. They are all familiar figures that make you smile. È Gervaise che s’affaccia alla porta della bottega col ferro in mano, è Monsieur Joyeuse che va all’ufficio fantasticando una gratificazione, è Pipelet che legge la Gazzetta, è Frédéric che passa sotto le finestre di Bernerette la sartina del Murger, è la merciaia del Kock, è il gamin di Vittor Hugo, o il Prudhomme del Monnier, è l’homme d’affaire del Balzac, è l’operaio dello Zola. it is|Gervaise|that|she leans out|to the|door|of the|shop|with|iron|in|hand|it is|Mr|Joyeuse|that|he goes|to the office|fantasizing|a|reward|it is|Pipelet|that|he reads|the|newspaper|it is|Frédéric|that|he passes|under|the|windows|of|Bernerette|the|seamstress|of the|Murger|it is|the|mercer|of the|Kock|it is|the|boy|of|Hugo||or|the|Prudhomme|of the|Monnier|it is|the man|businessman|of the|Balzac|it is|the worker|of the|Zola это|Жервез|которая|она выглядывает|в|дверь|магазина|лавка|с|железом|в|рука|это|месье|Жуайез|который|он идет|в офис|мечтая|о|вознаграждение|это|Пипле|который|он читает|газету|Газетта|это|Фредерик|который|он проходит|под|окнами|окна|Бернерет|Бернерет|портниха|портниха|Мюрже|Мюрже|это|торговка|торговка|Кок|Кок|это|мальчик|мальчик|Викторе|Виктор|Гюго|или|Прюдомен|Прюдомен|Моньере|Моньере|это|человек|деловой|Бальзак|Бальзак|это|рабочий|Золя|Золя es|Gervaise|que|se asoma|a la|puerta|de la|tienda|con el|hierro|en|mano|es|Monsieur|Joyeuse|que|va|a la oficina|fantaseando|una|gratificación|es|Pipelet|que|lee|la|Gazzetta|es|Frédéric|que|pasa|bajo|las|ventanas|de|Bernerette|la|modista|de|Murger|es|la|mercera|de|Kock|es|el|niño|de|Vittor|Hugo|o|el|Prudhomme|de|Monnier|es|el hombre|de negocios|de|Balzac|es|el obrero|de la|Zola Es|Gervaise|die|sich zeigt|an der|Tür|des|Ladens|mit|Eisen|in|Hand|es|Monsieur|Joyeuse|der|geht||fantasierend|eine|Belohnung|es|Pipelet|der|liest|die|Zeitung|es|Frédéric|der|vorbeigeht|unter|die|Fenster|von|Bernerette|die|Schneiderin|von|Murger|es|die|Händler|von|Kock|es|der|Junge|von|Victor|Hugo|oder|der|Prudhomme|von|Monnier|es|der Mann|der Geschäftsmann|von|Balzac|es|der Arbeiter||Zola Es ist Gervaise, die mit dem Eisen in der Hand an der Ladentür erscheint, es ist Monsieur Joyeuse, der ins Büro geht und von einer Belohnung träumt, es ist Pipelet, der die Gazzetta liest, es ist Frédéric, der unter den Fenstern von Bernerette, der Schneiderin von Murger, vorbeigeht, es ist die Warenhändlerin von Kock, es ist der Gamin von Victor Hugo oder der Prudhomme von Monnier, es ist der Geschäftsmann von Balzac, es ist der Arbeiter von Zola. Это Жервеза, которая выглядывает из двери лавки с железом в руках, это Месье Жуаёз, который идет в офис, мечтая о вознаграждении, это Пипле, который читает Газету, это Фредерик, который проходит под окнами Бернерет, швеи Мюрже, это торговка из Кока, это мальчишка из Виктора Гюго, или Прудом из Монье, это делец из Бальзака, это рабочий из Золя. Es Gervaise que se asoma a la puerta de la tienda con el hierro en la mano, es Monsieur Joyeuse que va a la oficina fantaseando con una gratificación, es Pipelet que lee la Gazzeta, es Frédéric que pasa bajo las ventanas de Bernerette la modista de Murger, es la mercera del Kock, es el gamin de Victor Hugo, o el Prudhomme del Monnier, es el hombre de negocios de Balzac, es el obrero de Zola. It's Gervaise who leans out the shop door with an iron in hand, it's Monsieur Joyeuse who goes to the office dreaming of a bonus, it's Pipelet reading the Gazette, it's Frédéric passing under Bernerette's windows, the seamstress from Murger, it's the mercer from Kock, it's the gamin from Victor Hugo, or Prudhomme from Monnier, it's the businessman from Balzac, it's the worker from Zola. Eccoli tutti! here they are|all вот они|все ¡ahí están|todos Hier sind sie|alle Hier sind sie alle! Вот они все! ¡Aquí están todos! Here they all are! Come ci accorgiamo che, anche lontani le mille miglia, si viveva nella immensa cinta di Parigi! how|to us|we realize|that|even|distant|the|thousand|miles|they|it was lived|in the|immense|belt|of|Paris как|нам|мы замечаем|что|даже|далекие|тысячи||миль|себя|жил|в|огромной|окружении|вокруг|Парижа como|nos|damos cuenta|que|también|lejanos|las|mil|millas|se|vivía|en la|inmensa|muralla|de|París Wie|uns|bewusst werden|dass|auch|weit entfernt|die|tausend|Meilen|man|lebte|in der|riesigen|Mauer|von|Paris Wie merken wir, dass wir, auch tausend Meilen entfernt, in dem riesigen Gürtel von Paris lebten! Как мы понимаем, что, даже находясь на расстоянии тысячи миль, мы живем в огромном кольце Парижа! ¡Cómo nos damos cuenta de que, incluso a mil millas de distancia, se vivía en la inmensa cinta de París! How do we realize that, even a thousand miles away, we lived within the immense belt of Paris! Sono le otto e mezzo, e la grande giornata della grande città,--giornata per Parigi, mese per chi arriva,--è già cominciata, calda e clamorosa come una battaglia. it is|the|eight|and|half|and|the|big|day|of the|big|city|day|for|Paris|month|for|those|who arrive|it is|already|started|hot|and|noisy|as|a|battle есть|восемь||и|половина|и|||||||||||||||||||шумная|как|одна|битва son|las|ocho|y|media|y|la|gran|jornada|de la|gran|ciudad|jornada|para|París|mes|para|quien|llega|ya es|ya|comenzada|cálida|y|ruidosa|como|una|batalla Es|die|acht|und|halb|und|||||||||||||||||||laut|wie|eine|Schlacht Es ist halb neun, und der große Tag der großen Stadt,--Tag für Paris, Monat für die Ankommenden,--hat bereits begonnen, heiß und laut wie eine Schlacht. Восемь с половиной, и великий день великого города,--день для Парижа, месяц для прибывающих,--уже начался, горячий и шумный, как битва. Son las ocho y media, y el gran día de la gran ciudad,--día para París, mes para quien llega,--ya ha comenzado, cálido y ruidoso como una batalla. It is eight thirty, and the great day of the great city,--a day for Paris, a month for those who arrive,--has already begun, warm and clamorous like a battle. Di là dal clamore della strada, si sente confusamente la voce profonda degli enormi quartieri nascosti, come il muggito d’un mare mascherato dalle dune. from|there|from the|noise|of the|street|oneself|one hears|confusedly|the|voice|deep|of the|enormous|neighborhoods|hidden|as|the|bellowing|of a|sea|masked|by the|dunes за|там|из|шума|улицы||себя|слышится|смутно|глубокий|голос|глубокий|из|огромных|районов|скрытых|как|рев|рев|одного|моря|замаскированного|дюнами|дюны de|allá|del|clamor|de la|calle|se|siente|confusamente|la|voz|profunda|de los|enormes|barrios|escondidos|como|el|mugido|de un|mar|enmascarado|por las|dunas Dort|drüben|vom|Lärm|der|Straße|sich|hört|verworren|die|Stimme|tiefe|der|riesigen|Viertel|versteckt|wie|das|Brüllen|eines|Meeres|maskiert|von den|Dünen Jenseits des Lärms der Straße hört man vage die tiefe Stimme der riesigen versteckten Viertel, wie das Rauschen eines Meeres, das von Dünen maskiert wird. С той стороны шума улицы смутно слышен глубокий голос огромных скрытых кварталов, как рев маскируемого дюнами моря. Más allá del clamor de la calle, se escucha confusamente la voz profunda de los enormes barrios ocultos, como el mugido de un mar enmascarado por las dunas. Beyond the noise of the street, one can vaguely hear the deep voice of the enormous hidden neighborhoods, like the roar of a sea masked by the dunes. S’è appena usciti dal boulevard Beaumarchais, non s’è ancora arrivati in fondo al boulevard delle Figlie del Calvario, e già s’indovina, si sente, si respira, sto per dire, l’immensità di Parigi. one has|just|exited|from the|boulevard|Beaumarchais|not|oneself|yet|arrived|in|bottom|to the|boulevard|of the|Daughters|of the|Calvary|and|already|one guesses|oneself|one hears|oneself|one breathes|I am|about to|to say|the immensity|of|Paris себя|только что|вышли|из|бульвара|Бомарше|не|себя|еще|прибыли|в|конец|бульвар||улицы|дочерей|Голгофы|Кальварио|и|уже|угадывается|себя|слышится|себя|вдыхается|я|собираюсь|сказать|огромность|в|Париже se ha|apenas|salido|del|bulevar|Beaumarchais|no|se ha|todavía|llegado|a|fondo|al|bulevar|de las|Hijas|del|Calvario|y|ya|se adivina|se|siente|se|respira|estoy|por|decir|la inmensidad|de|París man ist|gerade|herausgegangen|aus dem|Boulevard|Beaumarchais|nicht|man ist|noch|angekommen|in|das Ende|des|Boulevards|der|Töchter|des|Kalvarienbergs|und|schon|man ahnt|es|hört|es|atmet|ich bin|um|zu sagen|die Unermesslichkeit|von|Paris Man hat gerade den Boulevard Beaumarchais verlassen, ist noch nicht am Ende des Boulevards der Töchter des Kalvarienbergs angekommen, und schon ahnt man, hört man, atmet man, ich möchte sagen, die Unermesslichkeit von Paris. Мы только что вышли с бульвара Бомарше, еще не дошли до конца бульвара Дочерей Голгофы, и уже угадывается, слышится, ощущается, я бы сказал, безмерность Парижа. Apenas se ha salido del bulevar Beaumarchais, aún no se ha llegado al final del bulevar de las Hijas del Calvario, y ya se adivina, se siente, se respira, estoy por decir, la inmensidad de París. Having just exited the boulevard Beaumarchais, one has not yet reached the end of the boulevard of the Daughters of Calvary, and already one can guess, feel, breathe, I am about to say, the immensity of Paris. E si pensa con stupore a quelle cittadine solitarie e silenziose, da cui s’è partiti; che si chiamano Torino o Milano o Firenze; dove si stava tutti a uscio e bottega, e si viveva quasi in famiglia. and|themselves|he/she thinks|with|astonishment|to|those|small towns|solitary|and|silent|from|which|he/she has|departed|that|themselves|they are called|Turin|or|Milan|or|Florence|where|themselves|they were|everyone|at|door|and|shop|and|themselves|they lived|almost|in|family и|это|думается|с|удивлением|о|тех|городках|уединенных|и|тихих|из|которых|он/она/оно|покинуты|которые|это|называются|Турин|или|Милан|или|Флоренция|где|это|находились|все|на|пороге|и|лавке|и|это|жили|почти|в|семье y|se|piensa|con|asombro|a|aquellas|ciudades|solitarias|y|silenciosas|de|las que|se ha|partido|que|se|llaman|Torino|o|Milán|o|Florencia|donde|se|estaba|todos|a|umbral|y|tienda|y|se|vivía|casi|en|familia Und|man|denkt|mit|Staunen|an|jene|Städte|einsam|und|still|von|denen|man sich|entfernt|die|man|nennen|Turin|oder|Mailand|oder|Florenz|wo|man|war|alle|an|Tür|und|Laden|und|man|lebte|fast|in|Familie Und man denkt mit Staunen an jene einsamen und stillen Städtchen, von denen man gekommen ist; die sich Turin oder Mailand oder Florenz nennen; wo man alle an Tür und Ladentheke stand und fast wie in einer Familie lebte. И с удивлением думаешь о тех одиноких и тихих городках, откуда уехали; которые называются Турин или Милан или Флоренция; где все сидели у двери и в лавке, и жили почти как в семье. Y se piensa con asombro en esas ciudades solitarias y silenciosas, de las que se partió; que se llaman Turín o Milán o Florencia; donde todos estaban en la puerta y en la tienda, y se vivía casi en familia. And one thinks with amazement of those solitary and silent towns, from which one has departed; that are called Turin or Milan or Florence; where everyone used to gather at the door and shop, and lived almost like family. Ieri vogavamo in un laghetto; oggi navighiamo in un oceano. yesterday|we wanted|in|a|small lake|today|we navigate|in|an|ocean Gestern fuhren wir in einem Teich; heute segeln wir in einem Ozean. Вчера мы плавали в пруду; сегодня мы плывем в океане. Ayer navegábamos en un laguito; hoy navegamos en un océano. Yesterday we were rowing in a small lake; today we are sailing in an ocean. Si è fatto un po' più d’un miglio, s’entra nel boulevard du Temple . himself/herself|he/she is|made|a|little|more|than a|mile|one enters|into the|boulevard|of the|Temple Es sind etwas mehr als eine Meile, man betritt den Boulevard du Temple. Прошли чуть больше мили, и мы входим в бульвар дю Темпл. Se ha recorrido un poco más de una milla, se entra en el boulevard du Temple. Having gone a little more than a mile, one enters the boulevard du Temple. Qui la strada larghissima s’allarga ancora, le case s’innalzano, le vie laterali s’allungano. here|the|road|very wide|it widens|still|the|houses|they rise|the|streets|side|they lengthen Hier wird die Straße noch breiter, die Häuser erheben sich, die Seitenstraßen verlängern sich. Здесь дорога, очень широкая, еще расширяется, дома поднимаются, боковые улицы удлиняются. Aquí la calle ancha se ensancha aún más, las casas se elevan, las calles laterales se alargan. Here the very wide street widens even more, the houses rise, and the side streets stretch out. La maestà di Parigi comincia ad apparire. the|majesty|of|Paris|it begins|to|to appear величие|Парижа|из|Парижа|начинает|к|появляться la|majestad|de|París|comienza|a|aparecer Die|Majestät|von|Paris|beginnt|zu|erscheinen Die Majestät von Paris beginnt zu erscheinen. Величие Парижа начинает проявляться. La majestad de París comienza a aparecer. The majesty of Paris begins to appear. E così, andando innanzi, tutto cresce di proporzioni e s’ingentilisce. and|so|going|forward|everything|it grows|of|proportions|and|it becomes more refined и|так|идя|вперед|все|растет|в|размерах|и|становится более изящным y|así|yendo|adelante|todo|crece|de|proporciones|y|se vuelve más gentil Und|so|vorwärts|weiter|alles|wächst|in|Proportionen|und|wird verfeinert Und so, während wir weitergehen, wachsen alle Dinge in den Proportionen und verfeinern sich. И так, продвигаясь вперед, все увеличивается в размерах и становится более изысканным. Y así, avanzando, todo crece en proporciones y se vuelve más elegante. And so, as we move forward, everything grows in size and becomes more refined. Cominciano a sfilare i teatri: il Circo olimpico, il Lyrique , la Gaîtè , les Folies ; i caffè eleganti, i grandi «magazzini», le trattorie signorili; e la folla va pigliando un aspetto più schiettamente parigino. they begin|to|to parade|the|theaters|the|Circus|Olympic|the|Lyric|the|Gaîté|the|Folies|the|cafes|elegant|the|large|department stores|the|trattorias|upscale|and|the|crowd|it goes|taking|a|appearance|more|straightforwardly|Parisian начинают|к|проходить|те|театры|цирк|цирк|олимпийский||Лирик||Гаете||Фоли||кафе|элегантные||большие|магазины||трактории|знатные|и||толпа|идет|принимая|более|вид|более|искренне|парижский comienzan|a|desfilar|los|teatros|el|Circo|olímpico|el|Lyrique|la|Gaîté|los|Folies|los|cafés|elegantes|los|grandes|almacenes|las|trattorías|señoriales|y|la|multitud|va|tomando|un|aspecto|más|genuinamente|parisino Sie beginnen|zu|ziehen|die|Theater|der|Zirkus|olympisch|der|Lyrique|die|Gaîté|die|Folies|die|Cafés|eleganten|die|großen|Kaufhäuser|die|Trattorien|vornehmen|und|die|Menge|geht|annehmend|ein|Aussehen|mehr|rein|pariser Die Theater beginnen sich zu zeigen: der Olympische Zirkus, das Lyrique, die Gaîté, die Folies; die eleganten Cafés, die großen "Kaufhäuser", die vornehmen Trattorien; und die Menge nimmt ein immer typischeres Pariser Aussehen an. Начинают проходить театры: Олимпийский цирк, Лирик, Гаете, Фоли; элегантные кафе, большие «магазины», респектабельные трактиры; и толпа начинает приобретать более искренний парижский вид. Comienzan a desfilar los teatros: el Circo Olímpico, el Lyrique, la Gaîté, les Folies; los cafés elegantes, los grandes «almacenes», las trattorias señoriales; y la multitud va adquiriendo un aspecto más genuinamente parisino. The theaters begin to parade: the Olympic Circus, the Lyric, the Gaîté, the Folies; the elegant cafés, the large "department stores", the upscale trattorias; and the crowd takes on a more distinctly Parisian appearance. Il movimento è notevolmente maggiore che nei tempi ordinarii. the|movement|it is|significantly|greater|than|in the|times|ordinary это|движение|есть|значительно|больше|чем|в|времена|обычные el|movimiento|es|notablemente|mayor|que|en los|tiempos|ordinarios Der|Bewegung|ist|erheblich|größer|als|in den|Zeiten|gewöhnlichen Die Bewegung ist erheblich größer als zu den gewöhnlichen Zeiten. Движение значительно больше, чем в обычные времена. El movimiento es notablemente mayor que en los tiempos ordinarios. The movement is significantly greater than in ordinary times. La nostra carrozza è costretta a fermarsi ogni momento per aspettare che la lunga fila che la precede si metta in moto. the|our|carriage|it is|forced|to|to stop|every|moment|to|to wait|that|the|long|line|that|the|it precedes|themselves|it gets|in|motion наш|наш|вагон|есть|вынуждена|к|остановиться|каждый|момент|чтобы|ждать|что|длинная|длинная|очередь|что|она|предшествует|себя|она начнет|в|движение la|nuestra|carroza|es|forzada|a|detenerse|cada|momento|para|esperar|que|la|larga|fila|que|la|precede|se|ponga|en|marcha Die|unsere|Kutsche|ist|gezwungen|zu||jede|Moment|um|zu warten|dass|die|lange|Reihe|die|die|vorausgeht|sich|setzt|in|Bewegung Unsere Kutsche ist gezwungen, ständig anzuhalten, um zu warten, dass die lange Schlange vor ihr in Bewegung kommt. Наш вагон вынужден останавливаться каждую минуту, чтобы дождаться, пока длинная очередь впереди начнет двигаться. Nuestra carroza se ve obligada a detenerse cada momento para esperar que la larga fila que la precede se ponga en marcha. Our carriage is forced to stop every moment to wait for the long line ahead to get moving. Gli omnibus di tutte le forme, che paion case ambulanti, s’incalzano. the|omnibuses|of|all|the|shapes|that|they seem|houses|mobile|they rush эти|автобусы|всех|всех|формы||которые|кажутся|дома|передвижные|они толкаются los|ómnibus|de|todas|las|formas|que|parecen|casas|ambulantes|se apresuran Die|Omnibusse|von|allen|die|Formen|die|erscheinen|Häuser|fahrend|drängen sich Die Omnibusse in allen Formen, die wie fahrende Häuser erscheinen, drängen sich. Омнибусы всех форм, которые выглядят как передвижные дома, толкаются друг с другом. Los omnibuses de todas las formas, que parecen casas ambulantes, se agolpan. Omnibuses of all shapes, which look like moving houses, are crowding in. La gente s’incrocia correndo in tutte le direzioni come se giocasse a bomba da una parte all’altra della strada, e sui due marciapiedi passano due processioni non interrotte. the|people|they cross|running|in|all|the|directions|as|if|they were playing|to|bomb|from|one|side|the other|of the|road|and|on the|two|sidewalks|they pass|two|processions|not|interrupted люди|люди|пересекаются|бегая|в|все|направления||как|если|она играла|в|бомба|с|одной|стороны|на другую|по|улице|и|на|двух|тротуарах|проходят|две|процессии|не|прерывающиеся la|gente|se cruza|corriendo|en|todas|las|direcciones|como|se|jugara|a|bomba|de|un|lado|al otro|de la|calle|y|en los|dos|aceras|pasan|dos|procesiones|no|interrumpidas Die|Leute|kreuzen sich|rennend|in|alle|die|Richtungen|wie|ob|spielen würde|mit|Bombe|von|einer|Seite|zur anderen|der|Straße|und|auf den|zwei|Bürgersteige|passieren|zwei|Prozessionen|nicht|unterbrochen Die Leute kreuzen sich laufend in alle Richtungen, als ob sie ein Spiel von einer Straßenseite zur anderen spielen würden, und auf den beiden Bürgersteigen ziehen zwei ununterbrochene Prozessionen vorbei. Люди пересекаются, бегая во всех направлениях, как будто играя в бомбу из стороны в сторону по дороге, и по двум тротуарам проходят две непрерывные процессии. La gente se cruza corriendo en todas direcciones como si jugara a la bomba de un lado a otro de la calle, y en las dos aceras pasan dos procesiones ininterrumpidas. People are crossing each other running in all directions as if playing tag from one side of the street to the other, and on the two sidewalks, two uninterrupted processions are passing. S’entra nel boulevard Saint Martin. one enters|into the|boulevard|Saint|Martin входить|в|бульвар|Святой|Мартин se entra|en el|bulevar|San|Martín Man betritt|in den|Boulevard|Saint|Martin Man betritt den Boulevard Saint Martin. Мы входим в бульвар Сен-Мартен. Se entra en el bulevar Saint Martin. We enter the boulevard Saint Martin. È un altro passo innanzi sulla via dell’eleganza e della grandezza. it is|a|another|step|forward|on the|way|of elegance|and|of|greatness это|еще один|шаг|вперед|на|по|пути|элегантности|и|величия|величия es|un|otro|paso|adelante|en el|camino|de la elegancia|y|de la|grandeza Es|ein|weiterer|Schritt|vorwärts|auf dem|Weg|der Eleganz|und|der|Größe Es ist ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Eleganz und Größe. Это еще один шаг вперед на пути к элегантности и величию. Es otro paso adelante en el camino de la elegancia y la grandeza. It is another step forward on the path of elegance and greatness. I chioschi variopinti si fanno più fitti, le botteghe più splendide, i caffè più pomposi. the|kiosks|colorful|they|they become|more|dense|the|shops|more|splendid|the|cafes|more|pompous эти|киоски|разноцветные|они|становятся|более|густыми|эти|магазины|более|великолепными|эти|кафе|более|помпезными los|quioscos|coloridos|se|hacen|más|densos|las|tiendas|más|espléndidas|los|cafés|más|pomposos Die|kioske|bunten|sich|werden|mehr|dicht|die|Geschäfte|mehr|prächtige|die|Cafés|mehr|pompöse Die bunten Kioske werden dichter, die Geschäfte prächtiger, die Cafés pompöser. Разноцветные киоски становятся все гуще, магазины все великолепнее, кафе все более помпезными. Los quioscos coloridos se hacen más densos, las tiendas más espléndidas, los cafés más pomposos. The colorful kiosks become denser, the shops more splendid, the cafes more pompous. I terrazzini e le righinette delle case si coprono di cubitali caratteri dorati che danno a ogni facciata l’aspetto del frontispizio d’un libro gigantesco. the|small terraces|and|the|small lines|of the|houses|they|they cover|with|huge|characters|golden|that|they give|to|every|facade|the appearance|of the|frontispiece|of a|book|gigantic эти|террасы|и|эти|полоски|домов||они|покрываются|из|кубическими|буквами|золотыми|которые|придают|каждой|фасаде|фасаде|вид|обложки|обложки|одной|книге|гигантской los|terrazas|y|las|líneas|de las|casas|se|cubren|de|gigantes|caracteres|dorados|que|dan|a|cada|fachada|el aspecto|de la|portada|de un|libro|gigantesco Die|Terrassen|und|die|Linien|der|Häuser|sich|bedecken|mit|kapitalen|Buchstaben|goldenen|die|geben|an|jede|Fassade|das Aussehen|des|Titelblatts|eines|Buch|riesigen Die Terrassen und die kleinen Balkone der Häuser sind mit riesigen goldenen Buchstaben bedeckt, die jeder Fassade das Aussehen eines Frontispiz eines riesigen Buches verleihen. Балконы и карнизы домов покрываются огромными золотыми буквами, которые придают каждому фасаду вид титульного листа гигантской книги. Los balcones y las molduras de las casas se cubren de caracteres dorados que dan a cada fachada el aspecto del frontispicio de un libro gigantesco. The small terraces and the edges of the houses are covered with huge golden letters that give each facade the appearance of the frontispiece of a gigantic book. I frontoni dei teatri, gli archi delle gallerie di passaggio, gli edifizi rivestiti di legno fino ai primi piani, le trattorie che s’aprono sulla strada in forma di tempietti e di teatri luccicanti di specchi, si succedono senza interstizii, gli uni congiunti agli altri, come una sola bottega sterminata. the|pediments|of the|theaters|the|arches|of the|galleries|of|passage|the|buildings|covered|with|wood|until|to the|first|floors|the|trattorias|that|they open|on the|street|in|form|of|small temples|and|of|theaters|sparkling|of|mirrors|they|they follow|without|gaps|the|ones|joined|to the|others|as|a|single|shop|enormous эти|фронтоны|театров|театров|эти||||||||||||||||||||||||маленькие храмы||||||зеркала||||интерстиции||одни|соединенные|другим|другим|как|одна|единственная|лавка|бесконечная los|frontones|de los|teatros|los|arcos|de las|galerías|de|paso|los|edificios|revestidos|de|madera|hasta|a los|primeros|pisos|las|trattorías|que|se abren|a la|calle|en|forma|de|templos|y|de|teatros|brillantes|de|espejos|se|suceden|sin|intervalos|los|unos|unidos|a los|otros|como|una|sola|tienda|interminable Die|Frontons|der|Theater|die|Bögen|der|Galerien|des|Durchgang|die|Gebäude|verkleidet|mit|Holz|bis|zu den|ersten|Stockwerken|die|Trattorien|die|sich öffnen|zur|Straße|in|Form|von|Tempelchen|und|von|Theatern|glänzenden|von|Spiegel|sich|folgen|ohne|Zwischenräume|die|einen|verbunden|zu den|anderen|wie|eine|einzige|Werkstatt|unermessliche Die Giebel der Theater, die Bögen der Durchgangsgalerien, die mit Holz bis in die ersten Stockwerke verkleideten Gebäude, die Trattorien, die sich in Form von kleinen Tempeln und glitzernden Theatern mit Spiegeln zur Straße öffnen, folgen ohne Unterbrechung, die einen mit den anderen verbunden, wie ein einziges riesiges Geschäft. Фронтоны театров, арки проходных галерей, здания, облицованные деревом до первых этажей, трактиры, открывающиеся на улицу в виде маленьких храмов и театров, сверкающих зеркалами, следуют друг за другом без промежутков, соединяясь друг с другом, как одна огромная лавка. Los frontones de los teatros, los arcos de las galerías de paso, los edificios revestidos de madera hasta los primeros pisos, las trattorias que se abren a la calle en forma de templos y de teatros brillantes de espejos, se suceden sin intersticios, unos unidos a otros, como una sola tienda desmesurada. The pediments of the theaters, the arches of the passage galleries, the buildings clad in wood up to the first floors, the trattorias that open onto the street in the form of small temples and theaters sparkling with mirrors, follow one another without gaps, each connected to the others, like a single vast shop. Mille ornamenti, mille gingilli, mille richiami, vistosi, capricciosi, ciarlataneschi, sporgono, dondolano, si rizzano da tutte le parti, luccicano a tutte le altezze, confusamente, dietro agli alberi, che stendono i loro rami frondosi sui chioschetti, sui sedili dei marciapiedi, sulle piccole stazioni degli omnibus, sulle fontane, sui tavolini esterni dei caffè, sulle tende ricamate delle botteghe, sulle gradinate marmoree dei teatri. thousand|ornaments||trinkets||calls|showy|whimsical|charlatan|they protrude|they sway|themselves|they stand up|from|all|the|parts|they shine|at|all|the|heights|confusedly|behind|to the|trees|that|they stretch|the|their|branches|leafy|on the|kiosks|on the|seats|of the|sidewalks|on the|small|stations|of the|buses|on the|fountains|on the|small tables|outdoor|of the|cafes|on the|curtains|embroidered|of the|shops|on the|staircases|marble|of the|theaters тысяча|украшений|тысяча|безделушек|тысяча|призывов|ярких|капризных|шарлатанских|выступают|качаются|себя|поднимаются|из|всех|стороны||сверкают|на|все|высоты||смутно|за|деревьями||которые|раскидывают|свои||ветви|лиственные|на|киоски|на|скамейки|на|тротуарах|на|маленькие|станции|на|автобусах|на|фонтаны|на|столики|уличные|на|кафе|на|занавески|вышитые|на|магазинах|на|лестницы|мраморные|на|театрах mil|ornamentos|mil|chismes|mil|llamadores|vistosos|caprichosos|charlatanes|sobresalen|oscilan|se|erigen|de|todas|las|partes|brillan|a|todas|las|alturas|confusamente|detrás|a los|árboles|que|extienden|los|sus|ramas|frondosos|sobre los|quioscos|sobre los|asientos|de los|aceras|sobre las|pequeñas|estaciones|de los|autobuses|sobre las|fuentes|sobre los|mesitas|exteriores|de los|cafés|sobre las|cortinas|bordadas|de las|tiendas|sobre las|gradas|de mármol|de los|teatros Tausend|Ornamente|Tausend|Spielereien|Tausend|Lockmittel|auffällig|launisch|scharlatanisch|ragen|wackeln|sich|aufrichten|von|allen|die|Richtungen|funkeln|in|allen|die|Höhen|verworren|hinter|den|Bäumen|die|ausbreiten|die|ihre|Äste|belaubten|auf den|Kiosken|auf den|Sitze|der|Bürgersteige|auf den|kleinen|Stationen|der|Omnibusse|auf den|Brunnen|auf den|Tischen|externen|der|Cafés|auf den|Vorhänge|bestickt|der|Geschäfte|auf den|Treppen|marmornen|der|Theater Tausend Ornamente, tausend Spielereien, tausend Rufe, auffällig, launisch, scharlatanisch, ragen hervor, wackeln, richten sich von allen Seiten auf, funkeln in allen Höhen, verworren, hinter den Bäumen, die ihre blätterreichen Äste über die Kioske, die Bänke der Bürgersteige, die kleinen Haltestellen der Omnibusse, die Brunnen, die Außentische der Cafés, die bestickten Vorhänge der Geschäfte, die marmornen Treppen der Theater ausbreiten. Тысяча украшений, тысяча безделушек, тысяча призывов, ярких, капризных, шарлатанских, выступают, качаются, поднимаются со всех сторон, сверкают на всех высотах, смутно, за деревьями, которые раскидывают свои лиственные ветви над киосками, над скамейками тротуаров, над маленькими станциями омнибусов, над фонтанами, над уличными столиками кафе, над вышитыми занавесками магазинов, над мраморными лестницами театров. Mil adornos, mil chismes, mil llamativos, vistosos, caprichosos, charlatanes, sobresalen, oscilan, se erigen por todas partes, brillan a todas las alturas, confusamente, detrás de los árboles, que extienden sus ramas frondosas sobre los quioscos, sobre los bancos de las aceras, sobre las pequeñas estaciones de los ómnibus, sobre las fuentes, sobre las mesitas exteriores de los cafés, sobre las cortinas bordadas de las tiendas, sobre las escaleras de mármol de los teatros. A thousand ornaments, a thousand trinkets, a thousand calls, flashy, whimsical, charlatan-like, protrude, sway, rise up from all sides, sparkle at all heights, confusedly, behind the trees, which stretch their leafy branches over the kiosks, over the sidewalk benches, over the small omnibus stations, over the fountains, over the outdoor tables of the cafes, over the embroidered awnings of the shops, over the marble steps of the theaters. Al boulevard Saint Martin succede il boulevard St. to the|boulevard|Saint|Martin|it happens|the|boulevard|St на|бульвар|Сен|Мартен|следует|бульвар||Сен al|bulevar|San|Martín|sucede|el|bulevar|San Am|Boulevard|Sankt|Martin|passiert|der|Boulevard|St Auf den Boulevard Saint Martin folgt der Boulevard St. На бульваре Сен-Мартен следует бульвар Сен-Дени. Al bulevar Saint Martin le sigue el bulevar St. The boulevard Saint Martin is followed by boulevard St. Denis . Denis Денис Denis Denis Denis. Старая улица опускается, поднимается, сужается, принимает от больших артерий густонаселенных соседних районов волны лошадей и людей, и простирается перед нами, на бескрайние расстояния, кишащая экипажами и черная от толпы, разделенная на три части двумя огромными гирляндами зелени, которые наполняют ее тенью и свежестью. Denis. Denis. La grande strada s’abbassa, si rialza, si stringe, riceve dalle grandi arterie dei popolosi quartieri vicini ondate di cavalli e di gente, e si stende davanti a noi, a perdita d’occhi, brulicante di carrozze e nera di folla, divisa in tre parti da due enormi ghirlande di verzura che la riempiono d’ombra e di freschezza. Die große Straße senkt sich, hebt sich wieder, verengt sich, empfängt von den großen Arterien der bevölkerungsreichen benachbarten Viertel Wellen von Pferden und Menschen und breitet sich vor uns aus, bis zum Horizont, wimmelnd von Kutschen und schwarz von Menschenmengen, in drei Teile geteilt durch zwei riesige Girlanden aus Grün, die sie mit Schatten und Frische füllen. La gran calle se baja, se eleva, se estrecha, recibe de las grandes arterias de los poblados barrios cercanos oleadas de caballos y de gente, y se extiende ante nosotros, a pérdida de vista, bulliciosa de carruajes y negra de multitud, dividida en tres partes por dos enormes guirnaldas de verdor que la llenan de sombra y frescura. The wide street dips, rises again, narrows, receives waves of horses and people from the large arteries of the nearby populous neighborhoods, and stretches out before us, as far as the eye can see, teeming with carriages and black with crowds, divided into three parts by two enormous garlands of greenery that fill it with shade and freshness. Son tre quarti d’ora che si va a passo a passo, serpeggiando, rasentando file interminabili di carrozze che danno l’immagine di favolosi cortei nuziali che si estendano da un capo all’altro di Parigi. they are|three|quarters|of an hour|that|themselves|one goes|at|step|to|step|winding|bordering|rows|endless|of|carriages|that|they give|the image|of|fabulous|processions|wedding|that|themselves|they extend|from|a|end|to the other|of|Paris это|три|четверти|часа|что|себя|идет|на|шаг|на|шаг|извиваясь|прикасаясь|ряды|бесконечные|из|повозок|которые|дают|образ|из|сказочных|шествий|свадебных|которые|себя|простираются|с|одного|конца|до другого|по|Парижу son|tres|cuartos|de hora|que|se|va|a|paso|a|paso|serpenteando|bordeando|filas|interminables|de|carrozas|que|dan|la imagen|de|fabulosos|desfiles|nupciales|que|se|extienden|de|un|extremo|al otro|de|París Es sind|drei|viertel|Stunde|die|man|geht|mit|Schritt|mit|Schritt|sich schlängelnd|entlangschleichend|Reihen|endlos|von|Wagen|die|geben|das Bild|von|fabelhaften|Umzügen|Hochzeits|die|sich|erstrecken|von|einem|Ende|zum anderen|von|Paris Es sind drei Viertelstunden, die wir Schritt für Schritt, sich schlängelnd, entlang endloser Reihen von Kutschen gehen, die das Bild von fabelhaften Hochzeitszügen vermitteln, die sich von einem Ende bis zum anderen von Paris erstrecken. Уже три четверти часа мы идем шаг за шагом, извиваясь, проходя мимо бесконечных рядов карет, которые создают образ сказочных свадебных процессий, простирающихся от одного конца Парижа до другого. Hace tres cuartos de hora que se avanza paso a paso, serpenteando, bordeando filas interminables de carruajes que dan la imagen de fabulosos desfiles nupciales que se extienden de un extremo a otro de París. It has been three quarters of an hour that we are going step by step, winding, skirting endless rows of carriages that give the image of fabulous wedding processions stretching from one end to the other of Paris. Si entra nel boulevard Bonne nouvelle , e cresce ancora il formicolìo, il ronzìo, lo strepito; la pompa dei grandi «magazzini» che schierano sulla strada le vetrate enormi; l’ostentazione della réclame , che sale dai primi piani ai secondi, ai terzi, ai cornicioni, ai tetti; le vetrine diventan sale, le merci preziose s’ammucchiano, i cartelloni multicolori si moltiplicano, i muri delle case spariscono sotto una decorazione smagliante, puerile e magnifica che seduce e stanca lo sguardo. oneself|one enters|into the|boulevard|Good|news|and|it grows|again|the|tingling|the|buzzing|the|noise|the|pomp|of the|large|stores|that|they line up|on the|road|the|windows|huge|the ostentation|of the|advertising|that|it rises|from the|first|floors|to the|second|to the|third|to the|cornices|to the|roofs|the|shop windows|they become|rooms|the|goods|precious|they pile up|the|billboards|multicolored|themselves|they multiply|the|walls|of the|houses|they disappear|under|a|decoration|brilliant|childish|and|magnificent|that|it seduces|and|it tires|the|gaze себя|входит|в|бульвар|хорошая|новость|и|растет|еще|это|покалывание|это|гудение|это|шум|это|помпа|больших|больших|магазинов|которые|выстраивают|на|улице|эти|витрины|огромные|выставление|рекламы|реклама|которая|поднимается|с|первых|этажей|на|вторые|на|третьи|на|карнизы|на|крыши|эти|витрины|становятся|залами|эти|товары|ценные|скапливаются|эти|плакаты|многоцветные|себя|множатся|эти|стены|домов|домов|исчезают|под|одной|декорацией|сверкающей|детской|и|великолепной|которая|соблазняет|и|утомляет|это|взгляд se|entra|en el|bulevar|Bonne|nueva|y|crece|aún|el|hormigueo|el|zumbido|el|estruendo|la|pompa|de los|grandes|almacenes|que|alinean|en la|calle|las|vitrinas|enormes|la ostentación|de la|publicidad|que|sube|de los|primeros|pisos|a los|segundos|a los|terceros|a los|cornisas|a los|techos|las|vitrinas|se convierten|salas|las|mercancías|preciosas|se amontonan|los|carteles|multicolores|se|multiplican|los|muros|de las|casas|desaparecen|bajo|una|decoración|brillante|pueril|y|magnífica|que|seduce|y|cansa|la|mirada Man|betritt|in den|Boulevard|Bonne|Nouvelle|und|wächst|noch|das|Kribbeln|das|Summen|das|Geschrei|die|Anziehungskraft|der|großen|Kaufhäuser|die|aufstellen|an der|Straße|die|Fenster|riesigen|die Zurschaustellung|der|Reklame|die|steigt|von den|ersten|Etagen|zu den|zweiten|zu den|dritten|zu den|Gesimsen|zu den|Dächern|die|Schaufenster|werden|Säle|die|Waren|wertvollen|häufen sich|die|Plakate|mehrfarbigen|sich|vervielfachen|die|Wände|der|Häuser|verschwinden|unter|einer|Dekoration|strahlenden|kindlichen|und|großartigen|die|verführt|und|ermüdet|das|Auge Man betritt den Boulevard Bonne Nouvelle, und das Kribbeln, das Summen, das Getöse wächst weiter; die Pracht der großen „Kaufhäuser“, die ihre riesigen Schaufenster an die Straße reihen; die Zurschaustellung der Reklame, die von den ersten Stockwerken zu den zweiten, zu den dritten, zu den Gesimsen, zu den Dächern emporsteigt; die Schaufenster werden zu Sälen, die kostbaren Waren türmen sich, die bunten Plakate vervielfältigen sich, die Wände der Häuser verschwinden unter einer strahlenden, kindlichen und prächtigen Dekoration, die den Blick verführt und ermüdet. Мы входим на бульвар Бонн-Нувель, и ощущение толпы, гудение, шум усиливаются; пышность больших «магазинов», которые выставляют на улице огромные витрины; выставление рекламы, которая поднимается с первых этажей на вторые, на третьи, на карнизы, на крыши; витрины становятся залами, драгоценные товары накапливаются, многоцветные плакаты множатся, стены домов исчезают под сверкающим, детским и великолепным декором, который соблазняет и утомляет взгляд. Se entra en el boulevard Bonne Nouvelle, y crece aún más el hormigueo, el zumbido, el estruendo; la pompa de los grandes «almacenes» que alinean en la calle los enormes escaparates; la ostentación de la publicidad, que sube de las plantas bajas a las segundas, a las terceras, a los cornisas, a los techos; los escaparates se convierten en salas, las mercancías preciosas se amontonan, los carteles multicolores se multiplican, las paredes de las casas desaparecen bajo una decoración brillante, pueril y magnífica que seduce y cansa la vista. We enter the boulevard Bonne Nouvelle, and the buzzing, the humming, the clamor grows even more; the pomp of the great "stores" that line the street with enormous windows; the ostentation of advertisements, which rise from the ground floors to the second, to the third, to the cornices, to the roofs; the shop windows become halls, precious goods pile up, multicolored billboards multiply, the walls of the houses disappear under a dazzling, childish, and magnificent decoration that seduces and tires the gaze. Non è una strada per cui si passa; è una successione di piazze, una sola immensa piazza parata a festa, dove rigurgita una moltitudine che ha addosso l’argento vivo. not|it is|a|road|for|which|themselves|one passes|it is|a|succession|of|squares|a|single|immense|square|decorated|for|celebration|where|it overflows|a|multitude|that|it has|on itself|the quicksilver|alive не|есть|одна|улица|для|которой|себя|проходит|есть|одна|последовательность|из|площадей|одна|единственная|огромная|площадь|украшенная|на|праздник|где|вырывается|одна|толпа|которая|имеет|на себе|серебро|живое no|es|una|calle|por|la que|se|pasa|es|una|sucesión|de|plazas|una|sola|inmensa|plaza|adornada|a|fiesta|donde|rebosa|una|multitud|que|tiene|encima|el mercurio|vivo nicht|ist|eine|Straße|durch|die|man|fährt|ist|eine|Folge|von|Plätzen|ein|einzige|riesige|Platz|geschmückt|für|Fest|wo|überquillt|eine|Menge|die|hat|an sich|das Silber|lebendig Es ist keine Straße, durch die man hindurchgeht; es ist eine Abfolge von Plätzen, ein einziger riesiger Platz, der festlich geschmückt ist, wo eine Menge von Menschen mit lebendigem Silber überquillt. Это не улица, по которой просто проходят; это последовательность площадей, одна огромная площадь, наряженная к празднику, где бурлит множество людей, у которых под кожей живое серебро. No es una calle por la que se pasa; es una sucesión de plazas, una sola inmensa plaza adornada para la fiesta, donde regurgita una multitud que lleva encima el mercurio. It is not a street to pass through; it is a succession of squares, a single immense square dressed for a feast, where a multitude surges with a lively energy. Tutto è aperto, trasparente, messo in vista, come in un grande mercato signorile all’aria libera. everything|it is|open|transparent|put|in|sight|as|in|a|large|market|upscale|open|free все|есть|открытое|прозрачное|выставлено|в|вид|как|в|одном|большом|рынке|аристократическом|на открытом|воздухе todo|es|abierto|transparente|puesto|en|vista|como|en|un|gran|mercado|señorial|al aire|libre Alles|ist|offen|transparent|gestellt|in|Sicht|wie|in|einem|großen|Markt|vornehm|im Freien|freien Alles ist offen, transparent, zur Schau gestellt, wie auf einem großen eleganten Freiluftmarkt. Все открыто, прозрачно, выставлено на показ, как на большом аристократическом рынке под открытым небом. Todo está abierto, transparente, expuesto, como en un gran mercado señorial al aire libre. Everything is open, transparent, displayed, like in a grand upscale market in the open air. Lo sguardo penetra fin nelle ultime sale delle botteghe straricche, fino ai comptoirs lontani dei lunghi caffè bianchi e dorati, e nelle stanze alte dei restaurants principeschi, e abbraccia a ogni leggerissimo cambiamento di direzione, mille bellezze, mille sorprese, mille minuzie pompose, una varietà infinita di tesori, di ghiottonerie, di giocattoli, di opere d’arte, di bagattelle rovinose, di tentazioni di ogni specie, da cui non si libera che per ricadervi dall’altra parte della strada, o per ricrearsi lungo le due file senza fine di chioschi, scaccheggiati di tutti i colori d’arlecchino, coperti d’iscrizioni e di figure grottesche, tappezzati di giornali d’ogni paese e di ogni forma, che danno al vasto boulevard l’apparenza bizzarra e simpatica d’una grande fiera letteraria carnovalesca. Der Blick dringt bis in die letzten Säle der überreichen Geschäfte, bis zu den fernen Theken der langen weißen und goldenen Cafés, und in die hohen Räume der fürstlichen Restaurants, und umfasst bei jeder leichten Richtungsänderung tausend Schönheiten, tausend Überraschungen, tausend pompöse Kleinigkeiten, eine unendliche Vielfalt von Schätzen, von Delikatessen, von Spielzeugen, von Kunstwerken, von ruinösen Trivialitäten, von Versuchungen aller Art, von denen man sich nur befreit, um auf der anderen Straßenseite wieder hineinzufallen, oder um sich entlang der beiden endlosen Reihen von Ständen zu erholen, die in allen Farben des Harlekins geschmückt sind, bedeckt mit Inschriften und grotesken Figuren, tapeziert mit Zeitungen aus jedem Land und in jeder Form, die dem weiten Boulevard das bizarre und sympathische Aussehen einer großen literarischen Karnevalsmesse verleihen. Взгляд проникает даже в последние залы богатейших лавок, до далеких прилавков длинных белых и золотых кафе, и в высокие залы княжеских ресторанов, и охватывает при каждом легчайшем изменении направления, тысячу красот, тысячу сюрпризов, тысячу помпезных мелочей, бесконечное разнообразие сокровищ, деликатесов, игрушек, произведений искусства, разорительных безделушек, искушений всех видов, от которых не освобождаешься, лишь чтобы снова упасть в них на другой стороне улицы, или чтобы развлечься вдоль двух бесконечных рядов киосков, раскрашенных всеми цветами арлекина, покрытых надписями и гротескными фигурами, обклеенных газетами из каждой страны и любой формы, которые придают широкому бульвару странный и симпатичный вид большой литературной карнавальной ярмарки. La mirada penetra hasta las últimas salas de las tiendas estratificadas, hasta los comptoirs lejanos de los largos cafés blancos y dorados, y en las altas habitaciones de los restaurantes principescos, y abraza con cada ligero cambio de dirección, mil bellezas, mil sorpresas, mil minucias pomposas, una variedad infinita de tesoros, de delicias, de juguetes, de obras de arte, de bagatelas ruinosas, de tentaciones de toda especie, de las que no se libera más que para caer de nuevo al otro lado de la calle, o para recrearse a lo largo de las dos filas interminables de quioscos, decorados con todos los colores de arlequín, cubiertos de inscripciones y figuras grotescas, empapelados con periódicos de cada país y de cada forma, que dan al vasto bulevar la apariencia extraña y simpática de una gran feria literaria carnavalesca. The gaze penetrates even into the last rooms of the overflowing shops, up to the distant counters of the long white and golden cafés, and into the high rooms of princely restaurants, embracing with every slight change of direction, a thousand beauties, a thousand surprises, a thousand pompous details, an infinite variety of treasures, delicacies, toys, works of art, ruinous trifles, temptations of every kind, from which one is freed only to fall back into them on the other side of the street, or to recreate oneself along the endless rows of kiosks, splashed with all the colors of Harlequin, covered with inscriptions and grotesque figures, wallpapered with newspapers from every country and of every shape, giving the vast boulevard the bizarre and charming appearance of a great literary carnival fair. E intanto dal boulevard Bonne nouvelle si entra nel boulevard Poissonnière , e lo spettacolo si fa sempre più vario, più ampio e più ricco. Und während man vom Boulevard Bonne Nouvelle in den Boulevard Poissonnière eintritt, wird das Schauspiel immer vielfältiger, breiter und reicher. И тем временем с бульвара Бонн-Нувель входишь на бульвар Пуарсоньер, и зрелище становится все более разнообразным, более широким и более богатым. Y mientras tanto, del bulevar Bonne Nouvelle se entra en el bulevar Poissonnière, y el espectáculo se vuelve cada vez más variado, más amplio y más rico. And meanwhile from the boulevard Bonne Nouvelle one enters the boulevard Poissonnière, and the spectacle becomes increasingly varied, broader, and richer. E s’è già percorsa una lunghezza di quattromila metri; provando di più in più un vivo sentimento nuovo, che non è sola meraviglia, ma una scontentezza confusa, un rammarico pieno di desiderii, l’amarezza del giovinetto che si sente umiliato al suo primo entrare nel mondo, una specie di delusione d’amor proprio, che si esprime in occhiate pietose e stizzose sulla miseria del proprio bagaglio, messo là alla berlina, sulla cassetta della carrozza, in mezzo a quel lusso insolente. Und es wurde bereits eine Strecke von viertausend Metern zurückgelegt; immer mehr empfindet man ein lebhaftes neues Gefühl, das nicht nur Staunen ist, sondern eine verworrene Unzufriedenheit, eine Traurigkeit voller Wünsche, die Bitterkeit des jungen Mannes, der sich bei seinem ersten Eintritt in die Welt erniedrigt fühlt, eine Art von Enttäuschung des eigenen Stolzes, die sich in mitleidigen und gereizten Blicken auf das Elend seines Gepäcks äußert, das dort zur Schau gestellt ist, auf der Kiste der Kutsche, mitten in diesem unverschämten Luxus. И уже пройдено расстояние в четыре тысячи метров; испытывая все более живое новое чувство, которое не только удивление, но и смутное недовольство, полное сожаления желаний, горечь юноши, который чувствует себя униженным при первом входе в мир, своего рода разочарование в самолюбии, которое выражается в жалостливых и раздраженных взглядах на нищету своего багажа, выставленного на посмешище, на ящике повозки, среди этого дерзкого роскоши. Y ya se ha recorrido una longitud de cuatro mil metros; sintiendo cada vez más un vivo sentimiento nuevo, que no es solo asombro, sino una insatisfacción confusa, un pesar lleno de deseos, la amargura del joven que se siente humillado en su primer ingreso al mundo, una especie de decepción del amor propio, que se expresa en miradas compasivas y airadas sobre la miseria de su propio equipaje, expuesto allí a la vista, sobre la caja de la carroza, en medio de ese lujo insolente. And a length of four thousand meters has already been covered; increasingly feeling a new vivid sentiment, which is not just wonder, but a confused discontent, a regret full of desires, the bitterness of a young man who feels humiliated at his first entrance into the world, a kind of disappointment in self-esteem, expressed in pitying and irritated glances at the misery of his own luggage, put there on display, on the carriage's box, amidst that insolent luxury. E finalmente s’entra nel boulevard Montmartre , a cui fa seguito quello degl’Italiani, quello delle Capucines , e quello della Madeleine . Und schließlich betritt man den Boulevard Montmartre, gefolgt von dem der Italiener, dem der Kapuziner und dem der Madeleine. И наконец входишь на бульвар Монмартр, за которым следуют бульвар Итальянцев, бульвар Капуцинов и бульвар Мадлен. Y finalmente se entra en el bulevar Montmartre, que es seguido por el de los Italianos, el de las Capucines, y el de la Madeleine. And finally one enters the boulevard Montmartre, followed by that of the Italians, that of the Capucines, and that of the Madeleine. Ah! Ah Ah! Ах! ¡Ah! Ah!

ecco il cuore ardente di Parigi, la via massima dei trionfi mondani, il grande teatro delle ambizioni e delle dissolutezze famose, dove affluisce l’oro, il vizio e la follia dai quattro angoli della terra! aquí está|el|corazón|ardiente|de|París|la|calle|máxima|de los|triunfos|mundanos|el|gran|teatro|de las|ambiciones|y|de las|disoluciones|famosas|donde|afluye|el oro|el|vicio|y|la|locura|de los|cuatro|rincones|de la|tierra here is|the|heart|burning|of|Paris|the|way|greatest|of the|triumphs|worldly|the|great|theater|of the|ambitions|and|of the|dissoluteness|famous|where|it flows|the gold|the|vice|and|the|madness|from the|four|corners|of the|earth Hier ist das brennende Herz von Paris, die Hauptstraße der weltlichen Triumphe, das große Theater der Ambitionen und berühmten Ausschweifungen, wo Gold, Laster und Wahnsinn aus den vier Ecken der Erde strömen! Вот он, горящий сердце Парижа, главная улица мирских триумфов, великий театр амбиций и знаменитых распутств, куда стекаются золото, порок и безумие с четырех углов земли! aquí está el corazón ardiente de París, la vía máxima de los triunfos mundanos, el gran teatro de las ambiciones y de las disoluciones famosas, donde afluyen el oro, el vicio y la locura de los cuatro rincones de la tierra! Here is the burning heart of Paris, the main avenue of worldly triumphs, the great theater of ambitions and famous debaucheries, where gold, vice, and madness flow in from the four corners of the earth! Qui è la pompa suprema, è la metropoli della metropoli, la reggia aperta e perpetua di Parigi, a cui tutto aspira e tutto tende. aquí|es|la|pompa|suprema|es|la|metrópoli|de la|metrópoli|la|residencia|abierta|y|perpetua|de|París|a|la que|todo|aspira|y|todo|tiende here|it is|the|pomp|supreme|it is|the|metropolis|of the|metropolis|the|palace|open|and|perpetual|of|Paris|to|which|everything|it aspires|and|everything|it tends Hier ist der höchste Prunk, die Metropole der Metropolen, die offene und ewige Residenz von Paris, nach der alles strebt und alles zielt. Здесь высшая пышность, это метрополия метрополий, открытое и вечное королевство Парижа, к которому все стремятся и к которому все тянутся. Aquí está la pompa suprema, es la metrópoli de la metrópoli, la regia abierta y perpetua de París, a la que todo aspira y todo tiende. Here is the supreme pomp, the metropolis of the metropolis, the open and perpetual palace of Paris, to which everything aspires and everything tends.

Qui la strada diventa piazza, il marciapiede diventa strada, la bottega diventa museo; il caffè, teatro; l’eleganza, fasto; lo splendore, sfolgorìo; la vita, febbre. aquí|la|calle|se convierte|plaza|el|acera|se convierte|calle|la|tienda|se convierte|museo|el|café|teatro|la elegancia|esplendor|el|esplendor|resplandor|la|vida|fiebre here|the|road|it becomes|square|the|sidewalk|it becomes|road|the|shop|it becomes|museum|the|café|theater|elegance|splendor|the|splendor|brilliance|the|life|fever Hier wird die Straße zum Platz, der Bürgersteig zur Straße, das Geschäft zum Museum; das Café, zum Theater; die Eleganz, zum Prunk; der Glanz, zum Strahlen; das Leben, zum Fieber. Здесь улица становится площадью, тротуар становится улицей, лавка становится музеем; кафе, театром; элегантность, роскошью; великолепие, блеском; жизнь, лихорадкой. Aquí la calle se convierte en plaza, la acera se convierte en calle, la tienda se convierte en museo; el café, en teatro; la elegancia, en lujo; el esplendor, en resplandor; la vida, en fiebre. Here the street becomes a square, the sidewalk becomes a street, the shop becomes a museum; the café, a theater; elegance, splendor; brilliance, dazzle; life, fever. I cavalli passano a stormi e la folla a torrenti. the|horses|they pass|in|flocks|and|the|crowd|in|torrents эти|лошади|проходят|в|стаи|и|толпа||в|потоки los|caballos|pasan|a|bandadas|y|la|multitud|a|torrentes Die|Pferde|passieren|in|Schwärmen|und|die|Menge|in|Strömen Die Pferde ziehen in Herden vorbei und die Menge strömt wie ein Fluss. Лошади проходят стадами, а толпа - потоками. Los caballos pasan en bandadas y la multitud en torrentes. The horses pass in flocks and the crowd in torrents. Vetri, insegne, avvisi, porte, facciate, tutto s’innalza, s’allarga, s’inargenta, s’indora, s’illumina. glass|signs|notices|doors|facades|everything|it rises|it expands|it becomes silver|it becomes gold|it lights up стекла|вывески|объявления|двери|фасады|всё|поднимается|расширяется|серебрится|золотится|освещается cristales|letreros|avisos|puertas|fachadas|todo|se eleva|se expande|se platea|se dorada|se ilumina Fenster|Schilder|Hinweise|Türen|Fassaden|alles|erhebt sich|dehnt sich aus|silbernt|vergoldet|erleuchtet Fenster, Schilder, Anzeigen, Türen, Fassaden, alles erhebt sich, weitet sich, silbert, vergoldet sich, erleuchtet. Стекла, вывески, объявления, двери, фасады - всё поднимается, расширяется, серебрится, золотится, освещается. Cristales, letreros, avisos, puertas, fachadas, todo se eleva, se expande, se platea, se dorado, se ilumina. Windows, signs, notices, doors, facades, everything rises, expands, is silvered, is gilded, is illuminated. È una gara di sfarzo e di appariscenza che tocca la follia. it is|a|competition|of|splendor|and|of|showiness|that|it touches|the|madness это|гонка|соревнование|по|роскоши|и|по|эффектности|что|касается|безумия| es|una|competencia|de|lujo|y|de|ostentación|que|toca|la|locura Es|ein|Wettkampf|von|Pracht|und|von|Auffälligkeit|die|berührt|die|Wahnsinn Es ist ein Wettlauf um Pracht und Auffälligkeit, der die Grenze zur Verrücktheit berührt. Это соревнование в роскоши и эффектности, которое граничит с безумием. Es una competencia de lujo y de ostentación que roza la locura. It is a competition of splendor and showiness that borders on madness. V’è la pulizia olandese, la gaiezza d’un giardino, e tutta la varietà di colori d’un bazar orientale. there is|the|cleanliness|Dutch|the|cheerfulness|of a|garden|and|all|the|variety|of|colors|of a|bazaar|oriental есть|чистота|уборка|голландская|радость|веселье|одного|сада|и|вся|разнообразие|разнообразие|из|цветов|одного|базара|восточного hay|la|limpieza|holandesa|la|alegría|de un|jardín|y|toda|la|variedad|de|colores|de un|bazar|oriental Es gibt|die|Sauberkeit|niederländische|die|Fröhlichkeit|eines|Gartens|und|die ganze||Vielfalt|von|Farben|eines|Basars|orientalischen Es gibt die holländische Sauberkeit, die Fröhlichkeit eines Gartens und die ganze Farbvielfalt eines orientalischen Basars. Здесь есть голландская чистота, радость сада и вся палитра цветов восточного базара. Hay la limpieza holandesa, la alegría de un jardín, y toda la variedad de colores de un bazar oriental. There is Dutch cleanliness, the cheerfulness of a garden, and all the variety of colors of an oriental bazaar. Pare una sola smisurata sala d’un museo enorme, dove gli ori, le gemme, le trine, i fiori, i cristalli, i bronzi, i quadri, tutti i capolavori delle industrie, tutte le seduzioni delle arti, tutte le gale della ricchezza, tutti i capricci della moda si affollano o si ostentano con una profusione che sgomenta e una grazia d’esposizione che innamora. it seems|a|alone|immense|hall|of a|museum|huge|where|the|golds|the|gems|the|lace|the|flowers|the|crystals|the|bronzes|the|paintings|all|the|masterpieces|of the|industries|all|the|seductions|of the|arts|all|the|sails|of the|wealth|all|the|whims|of the|fashion|they|they crowd|or|they|they show off|with|a|profusion|that|it startles|and|a|grace|of exhibition|that|it enamors кажется|одна|единственная|безмерная|зал|одного|музея|огромного|где|те|золота|те|драгоценности|те|кружева|те|цветы|те|кристаллы|те|бронза|те|картины|все|те|шедевры|индустрии||все|те|соблазны|искусств||все|те|ветры|богатства||все|те|капризы|моды||себя|толпятся|или|себя|выставляются|с|одной|изобилием|что|поражает|и|одной|грацией|выставки|что|влюбляет parece|una|sola|desmesurada|sala|de un|museo|enorme|donde|los|oros|las|gemas|las|encajes|los|flores|los|cristales|los|bronces|los|cuadros|todos|los|masterpieces|de las|industrias|todas|las|seducciones|de las|artes|todas|las|galas|de la|riqueza|todos|los|caprichos|de la|moda|se|agolpan|o|se|ostentan|con|una|profusión|que|asombra|y|una|gracia|de exposición|que|enamora Es scheint|ein|einziger|unermesslich|Saal|eines|Museums|riesigen|wo|die|Goldstücke|die|Edelsteine|die|Spitzen|die|Blumen|die|Kristalle|die|Bronzestücke|die|Gemälde|alle|die|Meisterwerke|der|Industrie|alle|die|Verführungen|der|Künste|alle|die|Schalen|des|Reichtums|alle|die|Launen|der|Mode|sich|drängen|oder|sich|zur Schau gestellt|mit|einer|Überfluss|die|erschreckt|und|eine|Anmut|der Ausstellung|die|verzaubert Es scheint ein einziges, unermessliches Zimmer eines riesigen Museums zu sein, wo das Gold, die Edelsteine, die Spitzen, die Blumen, die Kristalle, die Bronzestatuen, die Gemälde, alle Meisterwerke der Industrie, alle Verführungen der Künste, alle Galeeren des Reichtums, alle Launen der Mode sich mit einer überwältigenden Fülle drängen oder zur Schau gestellt werden, mit einer Anmut der Ausstellung, die verzaubert. Кажется, это одна безмерная зала огромного музея, где золото, драгоценные камни, кружева, цветы, кристаллы, бронза, картины, все шедевры промышленности, все соблазны искусств, все паруса богатства, все капризы моды толпятся или выставляются с такой щедростью, что это поражает, и с такой грацией экспозиции, что это влюбляет. Parece una sola sala desmesurada de un museo enorme, donde los oros, las gemas, los encajes, las flores, los cristales, los bronces, los cuadros, todas las obras maestras de las industrias, todas las seducciones de las artes, todos los galeones de la riqueza, todos los caprichos de la moda se agolpan o se ostentan con una profusión que asombra y una gracia de exposición que enamora. It seems like a single immense hall of a huge museum, where gold, gems, lace, flowers, crystals, bronzes, paintings, all the masterpieces of industries, all the seductions of the arts, all the gales of wealth, all the whims of fashion crowd or flaunt themselves with a profusion that overwhelms and a grace of display that captivates. Le lastre gigantesche di cristallo o gli specchi innumerevoli, le rivestiture di legno nitidissimo che salgono fino a mezzo degli edifizi, riflettono ogni cosa. the|slabs|gigantic|of|crystal|or|the|mirrors|countless|the|coverings|of|wood|very clear|that|they rise|up to|to|half|of the|buildings|they reflect|every|thing те|пластины|гигантские|из|стекла|или|те|зеркала|бесчисленные|те|отделки|из|дерева|кристально чистого|которые|поднимаются|до|к|середины|зданий||отражают|каждую|вещь las|placas|gigantescas|de|cristal|o|los|espejos|innumerables|las|revestimientos|de|madera|muy nítido|que|suben|hasta|a|la mitad|de los|edificios|reflejan|cada|cosa Die|Platten|riesigen|aus|Kristall|oder|die|Spiegel|unzähligen|die|Verkleidungen|aus|Holz|sehr klar|die|aufsteigen|bis|zu|zur Hälfte|der|Gebäude|reflektieren|jede|Sache Die riesigen Kristallplatten oder die unzähligen Spiegel, die makellosen Holzverkleidungen, die bis zur Mitte der Gebäude reichen, reflektieren alles. Гигантские стеклянные панели или бесчисленные зеркала, отделка из безупречно чистого дерева, поднимающаяся до середины зданий, отражают все. Las placas gigantes de cristal o los innumerables espejos, los revestimientos de madera muy pulida que suben hasta la mitad de los edificios, reflejan todo. The gigantic slabs of crystal or the countless mirrors, the very clear wooden coverings that rise up to the middle of the buildings, reflect everything. Le grandi iscrizioni d’oro corrono lungo tutti i rilievi delle facciate, come i versetti del Corano sulle pareti delle moschee. the|large|inscriptions|of gold|they run|along|all|the|reliefs|of the|facades|like|the|verses|of the|Quran|on the|walls|of the|mosques те|большие|надписи|золотые|бегут|вдоль|всех|те|рельефы|фасадов||как|те|стихи|Корана||на|стенах|мечетей| las|grandes|inscripciones|de oro|corren|a lo largo|todos|los|relieves|de las|fachadas|como|los|versículos|del|Corán|en las|paredes|de las|mezquitas Die|großen|Inschriften|aus Gold|laufen|entlang|allen|die|Reliefs|der|Fassaden|wie|die|Verse|des|Korans|an den|Wänden|der|Moscheen Die großen goldenen Inschriften ziehen sich entlang aller Reliefs der Fassaden, wie die Verse des Korans an den Wänden der Moscheen. Большие золотые надписи бегут вдоль всех рельефов фасадов, как стихи Корана на стенах мечетей. Las grandes inscripciones de oro recorren todos los relieves de las fachadas, como los versículos del Corán en las paredes de las mezquitas. The large golden inscriptions run along all the reliefs of the facades, like the verses of the Quran on the walls of mosques. L’occhio non trova spazio dove riposare. the eye|not|it finds|space|where|to rest глаз|не|находит|пространство|где|отдохнуть el ojo|no|encuentra|espacio|donde|descansar Das Auge|nicht|findet|Platz|wo|ruhen Das Auge findet keinen Platz zum Ausruhen. Глаз не находит места, где можно отдохнуть. El ojo no encuentra espacio donde descansar. The eye finds no space to rest. Da ogni parte brillano i nomi illustri nel regno dei piaceri e della moda; i titoli dei restaurants , celebrati da Nuova York a Pietroburgo; gli alberghi dei principi e dei Cresi; le botteghe di cui si apre la porta colla mano tremante. from|every|part|they shine|the|names|illustrious|in the|kingdom|of the|pleasures|and|of the|fashion|the|titles|of the|restaurants|celebrated|from|New|York|to|Petersburg|the|hotels|of the|princes|and|of the|Croesus|the|shops|of|which|themselves|it opens|the|door|with the|hand|trembling из|каждой|стороны|сверкают|имена||знаменитые|в|царстве|удовольствий||и|моды||титулы||ресторанов||отмеченные|от|Нью-Йорка||до|Петербурга|отели||принцев||и|Кресов||магазины||которых||себя|открывается|дверь||с|рукой|дрожащей de|cada|parte|brillan|los|nombres|ilustres|en el|reino|de los|placeres|y|de la|moda|los|títulos|de los|restaurantes|celebrados|de|Nueva|York|a|Petersburgo|los|hoteles|de los|príncipes|y|de los|Creso|las|tiendas|de|cuyas|se|abre|la|puerta|con la|mano|temblorosa Von|jeder|Seite|strahlen|die|Namen|berühmten|im|Königreich|der|Freuden|und|der|Mode|die|Titel|der|Restaurants|gefeiert|von|Neu|York|bis|Petersburg|die|Hotels|der|Prinzen|und|der|Kreise|die|Geschäfte|von|deren|sich|öffnet|die|Tür|mit der|Hand|zitternden Von allen Seiten leuchten die berühmten Namen im Reich der Vergnügungen und der Mode; die Namen der Restaurants, die von New York bis St. Petersburg gefeiert werden; die Hotels der Fürsten und der Reichen; die Geschäfte, deren Türen sich mit zitternder Hand öffnen. Со всех сторон сверкают знаменитые имена в царстве удовольствий и моды; названия ресторанов, прославленных от Нью-Йорка до Петербурга; отели принцев и Крезов; лавки, двери которых открываются дрожащей рукой. De todas partes brillan los nombres ilustres en el reino de los placeres y la moda; los títulos de los restaurantes, celebrados desde Nueva York hasta San Petersburgo; los hoteles de los príncipes y de los Creso; las tiendas cuyas puertas se abren con la mano temblorosa. From every side, illustrious names shine in the realm of pleasures and fashion; the titles of restaurants, celebrated from New York to Petersburg; the hotels of princes and Croesus; the shops whose doors open with a trembling hand. Per tutto un lusso aristocratico, provocante e sfacciato, che dice:--Spendi, spandi e godi--e nello stesso tempo suscita e umilia i desiderii. for|all|a|luxury|aristocratic|provocative|and|shameless|that|it says|spend|spread|and|enjoy|and|in the|same|time|it arouses|and|it humiliates|the|desires за|весь|один|роскошь|аристократическая|провокационная|и|наглая|что|говорит|трать|распыляй|и|наслаждайся|и|в том|самом|времени|вызывает|и|унижает|желания| por|todo|un|lujo|aristocrático|provocador|y|descarado|que|dice|gasta|derrocha|y|disfruta|y|en el|mismo|tiempo|suscita|y|humilla|los|deseos Für|alles|ein|Luxus|aristokratisch|provokant|und|dreist|der|sagt|Gib aus|verschwende|und|genieße|und|im|selben|Moment|weckt|und|erniedrigt|die|Wünsche Für einen ganzen aristokratischen Luxus, provokant und dreist, der sagt: --Gib aus, verschwende und genieße-- und gleichzeitig die Wünsche weckt und erniedrigt. Везде царит аристократическая роскошь, провокационная и наглая, которая говорит: --Трать, растрачивай и наслаждайся-- и в то же время пробуждает и унижает желания. Hay un lujo aristocrático, provocador y descarado, que dice:--Gasta, despilfarra y disfruta--y al mismo tiempo suscita y humilla los deseos. There is an aristocratic luxury, provocative and brazen, that says:--Spend, squander, and enjoy--and at the same time arouses and humiliates desires. Non vi è nessuna bellezza monumentale. not|there|there is|no|beauty|monumental не|там|есть|никакая|красота|монументальная no|hay|es|ninguna|belleza|monumental Nicht|euch|ist|keine|Schönheit|monumentale Es gibt keine monumentale Schönheit. Нет никакой монументальной красоты. No hay ninguna belleza monumental. There is no monumental beauty. È una specie di magnificenza teatrale e femminea, una maestà d’apparato, eccessiva, e piena di civetteria e di superbia, che sbalordisce ed abbaglia come un immenso tremolìo di punti luminosi; ed esprime appunto la natura della grande città opulenta e lasciva, che lavora per furore di godimento e di gloria. it is|a|kind|of|magnificence|theatrical|and|feminine|a|majesty|of display|excessive|and|full|of|flirtation|and|of|pride|that|it astonishes|and|it dazzles|as|a|immense|shimmer|of|points|||it expresses|precisely|the|nature|of the|large|city|opulent|and|lascivious|that|it works|for|fury|of|enjoyment|and|of|glory это|одна|вид|из|великолепие|театральное|и|женственное|одна|величие|показное|чрезмерная|и|полная|из|кокетства|и|из||что||||||||из||||||||||||и||||||из||||славы es|una|especie|de|magnificencia|teatral|y|femenina|una|majestad|de espectáculo|excesiva|y|llena|de|coquetería|y|de|soberbia|que|asombra|y|deslumbra|como|un|inmenso|temblor de|de|puntos|luminosos|y|expresa|precisamente|la|naturaleza|de la|gran|ciudad|opulenta|y|lasciva|que|trabaja|por|furia|de|disfrute|y|de|gloria Es|eine|Art|von|Pracht|theatralisch|und||eine|Majestät|des Auftritts|übertrieben|und|voll|von|Eitelkeit|und|von|Stolz|die|verblüfft|und|blendet|wie|ein|immenses|Flimmern|von|Punkten|Lichtpunkten|und|drückt|genau|die|Natur|der|großen|Stadt|wohlhabenden|und|lasziven|die|arbeitet|für|Wut|von|Genuss|und|von|Ruhm Es ist eine Art theatralischer und weiblicher Pracht, eine übermäßige, majestätische Inszenierung, voll von Eitelkeit und Stolz, die verblüfft und blendet wie ein riesiges Flimmern von Lichtpunkten; und sie drückt genau die Natur der großen, wohlhabenden und lasziven Stadt aus, die für den Rausch des Genusses und des Ruhms arbeitet. Это своего рода театральное и женственное великолепие, величественность декораций, чрезмерная и полная кокетства и гордости, которая поражает и ослепляет, как огромный мерцающий поток светящихся точек; и именно она выражает природу великого, богатого и распутного города, который работает ради безумия наслаждения и славы. Es una especie de magnificencia teatral y femenina, una majestad de aparato, excesiva, y llena de coquetería y de soberbia, que asombra y deslumbra como un inmenso titileo de puntos luminosos; y expresa precisamente la naturaleza de la gran ciudad opulenta y lasciva, que trabaja por furor de disfrute y de gloria. It is a kind of theatrical and feminine magnificence, a majesty of display, excessive, and full of coquetry and pride, that astonishes and dazzles like an immense shimmer of bright points; and it precisely expresses the nature of the great opulent and lascivious city, which works for the frenzy of enjoyment and glory. Ci si prova una certa soggezione. to us|oneself|he/she tries|a|certain|subjection себе|себе|пробует|некая|определенная|подчиненность se|se|prueba|una|cierta|sumisión man|sich|fühlt|eine|gewisse|Unterwürfigkeit Man empfindet eine gewisse Unterwürfigkeit. Чувствуется определенное благоговение. Se siente una cierta sujeción. One feels a certain awe. Non par di passare in un luogo pubblico, tanta è la nitidezza e la pompa. not|it seems|to|to pass|in|a|place|public|so much|it is|the|clarity|and|the|pomp не|кажется|что|проходить|в|одно|место|общественное|такова|есть|эта|четкость|и|эта|помпезность no|parece|de|pasar|en|un|lugar|público|tanta|es|la|nitidez|y|la|pompa Nicht|scheint|zu|passieren|in|einen|Ort|öffentlich|so viel|ist|die|Klarheit|und|die|Pracht Es scheint, als würde man an einem öffentlichen Ort vorbeigehen, so groß ist die Klarheit und der Prunk. Не кажется, что ты находишься в общественном месте, такова ясность и помпезность. No parece que se pase por un lugar público, tanta es la nitidez y la pompa. It does not seem like passing through a public place, so great is the clarity and the pomp. La folla stessa vi passa con una certa grazia contegnosa come per una grandissima sala, scivolando sull’asfalto, senza rumore, come sopra un tappeto. the|crowd|same|to you|they pass|with|a|certain|grace|composed|as|for|a|very large|hall|sliding|on the asphalt|without|noise|as|on|a|carpet эта|толпа|сама|там|проходит|с|некой|определенной|грацией|сдержанная|как|через|огромную|очень большую|зал|скользя|по асфальту|без|шума|как|по|на|ковру la|multitud|misma|les|pasa|con|una|cierta|gracia|contenida|como|por|una|grandísima|sala|deslizándose|sobre el asfalto|sin|ruido|como|sobre|una|alfombra Die|Menge|selbst|euch|passiert|mit|einer|bestimmten|Anmut||wie|durch|einen|sehr großen|Saal|gleitend|über den Asphalt|ohne|Lärm|wie|auf|einen|Teppich Die Menge selbst bewegt sich mit einer gewissen anmutigen Würde, als würde sie durch einen riesigen Saal gleiten, lautlos über den Asphalt, als wäre es ein Teppich. Сама толпа проходит с определенной грацией, как будто в огромном зале, скользя по асфальту, без шума, как по ковру. La multitud misma pasa con una cierta gracia contenida como por una grandísima sala, deslizándose sobre el asfalto, sin ruido, como sobre una alfombra. The crowd itself passes with a certain graceful composure as if through a grand hall, gliding over the asphalt, without noise, as if on a carpet. I bottegai stanno dietro alle colossali vetrine con una dignità di gran signori, come se non aspettassero che avventori milionari. the|shopkeepers|they are|behind|to the|colossal|windows|with|a|dignity|of|great|gentlemen|as|if|not|they were waiting|that|customers|millionaires эти|лавочники|стоят|за|колоссальными|колоссальными|витринами|с|некой|достоинством|как|великих|господ|как|если|не|ожидали|что|покупатели|миллионеры los|tenderos|están|detrás|de las|colosales|vitrinas|con|una|dignidad|de|gran|señores|como|si|no|esperaran|que|clientes|millonarios Die|Ladenbesitzer|stehen|hinter|allen|kolossalen|Schaufenstern|mit|einer|Würde|von|großen|Herren|wie|wenn|nicht|erwarteten|dass|Kunden|Millionäre Die Ladenbesitzer stehen hinter den kolossalen Schaufenstern mit der Würde großer Herren, als ob sie nur auf millionenschwere Kunden warten würden. Продавцы стоят за колоссальными витринами с достоинством великих господ, как будто ждут только миллионеров. Los tenderos están detrás de las colosales vitrinas con una dignidad de grandes señores, como si no esperaran más que clientes millonarios. The shopkeepers stand behind the colossal windows with the dignity of great lords, as if they were only waiting for millionaire customers. Persino le venditrici di giornali dei chioschi sono atteggiate a una certa altezza letteraria. even|the|vendors|of|newspapers|the|kiosks|they are|posed|to|a|certain|height|literary даже|артикль|продавщицы|из|газет|артикль|киосков|они есть|позированные|на|определенный|определенная|высота|литературная incluso|las|vendedoras|de|periódicos|de los|quioscos|son|adoptadas|a|una|cierta|altura|literaria Sogar|die|Verkäuferinnen|von|Zeitungen|der|Kioske|sind|eingestellt|auf|eine|gewisse|Höhe|literarische Sogar die Zeitungsverkaufsfrauen an den Ständen haben eine gewisse literarische Haltung. Даже продавщицы газет в киосках выглядят с определенной литературной высотой. Incluso las vendedoras de periódicos de los quioscos están adoptadas a una cierta altura literaria. Even the newspaper vendors at the kiosks are posed at a certain literary height. Par che tutti siano compresi della sovranità del luogo, e che tutti si studino di aggiungere colla propria persona una pennellata ben intonata al gran quadro dei boulevards . it seems|that|everyone|they are|included|of the|sovereignty|of the|place|and|that|everyone|themselves|they study|to|to add|with the|own|person|a|brushstroke|well|tuned|to the|great|picture|of the|boulevards кажется|что|все|они есть|поняты|артикль|суверенитет|артикль|место|и|что|все|себя|они стараются|чтобы|добавить|с|своей|личностью|определенный|мазок|хорошо|подобранный|к|великому|картине|артикль|бульваров parece|que|todos|sean|comprendidos|de la|soberanía|del|lugar|y|que|todos|se|esfuercen|de|añadir|con la|propia|persona|una|pincelada|bien|armonizada|al|gran|cuadro|de los|bulevares Damit|dass|alle|sind|verstanden|von der|Souveränität|des|Ortes|und|dass|alle|sich|bemühen|zu|hinzufügen|mit der|eigenen|Person|einen|Pinselstrich|gut|abgestimmt|zum|großen|Bild|der|Boulevards Es scheint, als wären alle sich der Hoheit des Ortes bewusst, und dass jeder versucht, mit seiner eigenen Person einen gut abgestimmten Pinselstrich zum großen Bild der Boulevards hinzuzufügen. Кажется, что все осознают суверенитет этого места, и что все стараются добавить своей персоной хорошо подобранный штрих к великой картине бульваров. Parece que todos están conscientes de la soberanía del lugar, y que todos se esfuerzan por añadir con su propia persona una pincelada bien armonizada al gran cuadro de los bulevares. It seems that everyone is aware of the sovereignty of the place, and that everyone tries to add a well-tuned brushstroke to the grand picture of the boulevards with their own presence. Gran quadro davvero! great|picture|really великое|полотно|действительно gran|cuadro|de verdad Groß|Bild|wirklich Ein wirklich großes Bild! Действительно великая картина! ¡Gran cuadro, de verdad! A grand picture indeed! E si possono accumulare col pensiero, fin che si vuole, tutte le immagini sparse che se ne ritrovano nelle nostre città più floride; ma non si riuscirà mai, chi non l’abbia visto, nè a rappresentarsi lo spettacolo di quella fiumana vivente che scorre senza posa tra quelle due interminabili pareti di cristallo, in mezzo a quel verde e a quell’oro, accanto a quel turbinio fragoroso di cavalli e di ruote, in quella strada ampissima di cui non si vede la fine; nè a formarsi una giusta idea della figura che facevano là in mezzo le nostre miserabili valigie di letterati. and|themselves|they can|to accumulate|with|thought|until|that|themselves|one wants|all|the|images|scattered|that|themselves|of them|they find|in the|our|cities|most|flourishing|but|not|themselves|one will succeed|ever|who|not|they have|seen|nor|to|to represent themselves|the|spectacle|of|that|river|living|that|it flows|without|pause|between|those|two|endless|walls|of|crystal|in|middle|to|that|green|and|to|that gold|next to|to|that|whirlwind|noisy|of|horses|and|of|wheels|in|that|road|very wide|of|which|not|themselves|one sees|the|end|nor|to|to form themselves|a|right|idea|of the|figure|that|they made|there|in|middle|the|our|miserable|suitcases|of|literati и|себя|могут|накапливать|с|мыслью|пока|что|себя|хочет|все|артикль|изображения|разбросанные|которые|себя|о них|находят|в|наших|городах|более|процветающие|но|не|себя|удастся|никогда|кто|не|его видел||ни|к|представить|это|зрелище|о|той|реке|живой|которая|течет|без|остановки|между|теми|двумя|бесконечными|стенами|из|стекла|среди|середине|к|тому|зелени|и|к||рядом|с|тем|вихрем|громким|из|лошадей|и|из|колес|на|той|дороге|широкой|о|которой|не|себя|видно|артикль|конец|ни|к|сформировать|определенную|правильную|идею|о|фигуре|которая|они делали|там|в|середине|артикль|наши|жалкие|чемоданы|из|литераторов y|se|pueden|acumular|con|pensamiento|hasta|que|se|quiere|todas|las|imágenes|dispersas|que|se||encuentran|en las|nuestras|ciudades|más|florecientes|pero|no|se|logrará|nunca|quien|no|la haya|visto|ni|a|representarse|el|espectáculo|de|esa|corriente|viva|que|fluye|sin|pausa|entre|esas|dos|interminables|paredes|de|cristal|en|medio|a|ese|verde|y|a||al lado|a|ese|torbellino|ruidoso|de|caballos|y|de|ruedas|en|esa|calle|amplísima|de|de la que|no|se|ve|el|final|ni|a|formarse|una|justa|idea|de la|figura|que|hacían|allí|en|medio|las|nuestras|miserables|maletas|de|literatos Und|man|können|ansammeln|mit|Gedanken|solange|wie|man|will|alle|die|Bilder|verstreut|die|sich|dort|finden|in den|unseren|Städten|am|blühend|aber|nicht|man|wird|jemals|wer|nicht|es gesehen hat|gesehen|noch|sich|sich vorstellen|das|Schauspiel|von|dieser|Menschenmenge|lebendig|die|fließt|ohne|Pause|zwischen|diesen|zwei|endlosen|Wänden|aus|Glas|in|der Mitte|zu|diesem|Grün|und|zu||neben|zu|diesem|Wirbel|lärmend|von|Pferden|und|von|Rädern|in|dieser|Straße|sehr breit|von|deren|nicht|man|sieht|die|Ende|noch|zu|sich bilden|eine|richtige|Vorstellung|von der|Gestalt|die|machten|dort|in|der Mitte|die|unseren|erbärmlichen|Koffer|von|Literaten Und man kann mit dem Gedanken, so lange man will, all die verstreuten Bilder sammeln, die man in unseren blühendsten Städten findet; aber man wird niemals, wer es nicht gesehen hat, in der Lage sein, sich das Schauspiel dieser lebendigen Flut vorzustellen, die unaufhörlich zwischen diesen beiden endlosen Wänden aus Kristall fließt, inmitten von diesem Grün und Gold, neben diesem lärmenden Wirbel von Pferden und Rädern, in dieser riesigen Straße, deren Ende man nicht sieht; noch sich eine richtige Vorstellung von dem Bild zu machen, das dort in der Mitte unsere elenden Koffer von Literaten abgaben. И можно накапливать в мыслях, сколько угодно, все разбросанные образы, которые можно найти в наших самых процветающих городах; но никогда не удастся тому, кто не видел этого, ни представить себе зрелище этой живой реки, которая бесконечно течет между двумя бесконечными стенами из стекла, среди этого зелёного и золотого, рядом с этим оглушительным вихрем лошадей и колес, на этой широчайшей улице, конца которой не видно; ни составить правильное представление о том, как выглядели там посреди наши жалкие чемоданы литераторов. Y se pueden acumular con el pensamiento, hasta donde se quiera, todas las imágenes dispersas que se encuentran en nuestras ciudades más florecientes; pero nunca se logrará, quien no lo haya visto, ni representarse el espectáculo de esa corriente viviente que fluye sin cesar entre esas dos interminables paredes de cristal, en medio de ese verde y de ese oro, junto a ese torbellino estruendoso de caballos y de ruedas, en esa calle amplísima de la que no se ve el final; ni formarse una idea justa de la figura que hacían allí en medio nuestras miserables maletas de literatos. And one can accumulate in thought, as long as one wants, all the scattered images found in our most flourishing cities; but one will never be able, who has not seen it, to represent the spectacle of that living torrent that flows incessantly between those two endless walls of glass, amidst that green and that gold, next to that thunderous whirl of horses and wheels, in that very wide street of which one cannot see the end; nor to form a just idea of the figure that our miserable bags of writers made there in the middle. Appena s’ebbe ripreso fiato all’albergo si tornò sui boulevards , davanti al Cafè Riche , attirati come farfalle al lume, senz’accorgercene. as soon as|he/she had|recovered|breath|to the hotel|himself/herself|he/she returned|on the|boulevards|in front of|to the|café|Riche|attracted|as|butterflies|to the|light|without realizing it как только|он восстановил|восстановленный|дыхание|в отеле|возвратился|он|по|бульварам|перед|кафе|кафе|Риш|привлеченные|как|бабочки|к|свету|не замечая apenas|se tuvo|recuperado|aliento|en el hotel|se|volvió|por los|bulevares|frente|al|café|Riche|atraídos|como|mariposas|a la|luz|sin darnos cuenta Sobald|er sich|erholt hatte|Atem|im Hotel|man|kehrte|auf die|Boulevards|vor|dem|Café|Riche|angezogen|wie|Schmetterlinge|zum|Licht|ohne es zu bemerken Kaum hatte man im Hotel wieder Atem geschöpft, ging es zurück zu den Boulevards, vor das Café Riche, angezogen wie Motten zum Licht, ohne es zu merken. Как только мы немного отдышались в отеле, мы вернулись на бульвары, перед кафе Риш, притягиваемые, как бабочки к свету, не замечая этого. Apenas recuperamos el aliento en el hotel, regresamos a los bulevares, frente al Cafè Riche, atraídos como mariposas a la luz, sin darnos cuenta. As soon as we caught our breath at the hotel, we returned to the boulevards, in front of the Cafè Riche, drawn like moths to the light, without realizing it. Strano! strange странно extraño Seltsam Seltsam! Странно! ¡Extraño! Strange! Mi pareva d’essere a Parigi da una settimana. to me|it seemed|to be|in|Paris|for|a|week мне|казалось|быть|в|Париже|в течение|одной|недели me|parecía|de estar|en|París|desde|una|semana Mir|schien|zu sein|in|Paris|seit|einer|Woche Es schien mir, als wäre ich seit einer Woche in Paris. Мне казалось, что я в Париже уже неделю. Me parecía que llevaba una semana en París. I felt like I had been in Paris for a week. La folla però ha un aspetto alquanto diverso dai tempi ordinarii. the|crowd|however|it has|a|appearance|quite|different|from the|times|ordinary толпа|толпа|однако|имеет|один|вид|довольно|другой|от|времени|обычные la|multitud|pero|tiene|un|aspecto|algo|diferente|de los|tiempos|ordinarios Die|Menge|aber|hat|ein|Aussehen|ziemlich|anders|von den|Zeiten|gewöhnlichen Die Menge hat jedoch ein etwas anderes Aussehen als zu gewöhnlichen Zeiten. Однако толпа выглядит довольно иначе, чем в обычные времена. Sin embargo, la multitud tiene un aspecto bastante diferente al de los tiempos ordinarios. However, the crowd has a somewhat different appearance than usual. Abbondano le faccie esotiche, i vestiti da viaggio, le famiglie di provincia, affaticate e stupite; i visi bruni del mezzogiorno e le barbe e le capigliature biondissime del settentrione. they abound|the|faces|exotic|the|clothes|for|travel|the|families|of|province|tired|and|amazed|the|faces|dark|of the|midday|and|the|beards|and|the|hairstyles|very blonde|of the|northern region изобилуют|эти|лица|экзотические|эти|одежды|для|путешествия|эти|семьи|из|провинции|уставшие|и|удивленные|эти|лица|смуглые|юга|юг|и|эти|бороды|и|эти|прически|очень светлые|севера|север abundan|las|caras|exóticas|los|vestidos|de|viaje|las|familias|de|provincia|fatigadas|y|sorprendidas|los|rostros|morenos|del|mediodía|y|las|barbas|y|las|cabelleras|rubias|del|norte Überfließen|die|Gesichter|exotischen|die|Kleider|für|Reisen|die|Familien|aus|der Provinz|erschöpft|und|erstaunt|die|Gesichter|braun|des|Südens|und|die|Bärte|und|die|Frisuren|sehr blonden|des|Nordens Exotische Gesichter, Reisekleidung, müde und erstaunte Provinzfamilien sind in Hülle und Fülle vorhanden; die braunen Gesichter des Südens und die blonden Bärte und Frisuren des Nordens. Изобилуют экзотические лица, дорожная одежда, провинциальные семьи, уставшие и удивленные; смуглые лица юга и самые светлые бороды и прически севера. Abundan las caras exóticas, la ropa de viaje, las familias de provincia, cansadas y asombradas; los rostros morenos del sur y las barbas y cabelleras rubísimas del norte. Exotic faces abound, travel clothes, provincial families, tired and amazed; the dark faces of the south and the very blonde beards and hair of the north. Sul ponte di Costantinopoli si vede sfilare tutto l’Oriente; qua tutto l’Occidente. on the|bridge|of|Constantinople|oneself|one sees|to parade|all|the East|here|all|the West на|мосту|через|Константинополь|местоимение|видно|проходить|весь|Восток|здесь|весь|Запад sobre el|puente|de|Constantinopla|se|ve|desfilar|todo|Oriente|aquí|todo|Occidente Auf|Brücke|von|Konstantinopel|sich|sieht|vorbeiziehen|ganz|der Orient|hier|ganz|der Westen Auf der Brücke von Konstantinopel zieht der gesamte Osten vorbei; hier der gesamte Westen. На мосту Константинополя проходит весь Восток; здесь весь Запад. En el puente de Constantinopla se ve pasar todo Oriente; aquí todo Occidente. On the bridge of Constantinople, all of the East can be seen parading; here, all of the West. Le solite gonnelle sono come smarrite in quel pelago. the|usual|skirts|they are|as|lost|in|that|sea эти|обычные|юбки|есть|как|потерянные|в|том|море las|habituales|faldas|son|como|perdidas|en|ese|mar Die|gewohnten|Röcke|sind|wie|verloren|in|jenem|Meer Die gewohnten Röcke scheinen in diesem Meer verloren zu sein. Обычные юбки как будто потерялись в этом море. Las habituales faldas parecen perdidas en ese océano. The usual skirts seem lost in that sea. Di tratto in tratto si vede una faccia giapponese, un negro, un turbante, un cencio orientale; ma è subito travolto dal fiotto nero della folla in cilindro. of|stretch|in|stretch|oneself|one sees|a|face|Japanese|a|black person|a|turban|a|rag|oriental|but|it is|immediately|overwhelmed|by the|flow|black|of the|crowd|in|cylinder из|времени|в|момент|местоимение|видно|одно|лицо|японское|один|чернокожий|один|тюрбан|один|тряпка|восточная|но|оно|сразу|сметенное|от|поток|черный|из|толпы|в|цилиндре de|trecho|en|trecho|se|ve|una|cara|japonesa|un|negro|un|turbante|un|trapo|oriental|pero|es|inmediatamente|arrastrado|por el|torrente|negro|de la|multitud|con|sombrero de copa Von|Abschnitt|in|Abschnitt|sich|sieht|ein|Gesicht|Japaner|ein|Neger|ein|Turban|ein|Lumpen|Oriental|aber|ist|sofort|überwältigt|von dem|Strom|schwarz|der|Menge|in|Zylinder Immer wieder sieht man ein japanisches Gesicht, einen Schwarzen, einen Turban, einen orientalischen Lappen; aber es wird sofort von der schwarzen Flut der Menge mit Zylinder überwältigt. Время от времени можно увидеть японское лицо, чернокожего, тюрбан, восточную тряпку; но их сразу же уносит черная волна толпы в цилиндрах. De vez en cuando se ve una cara japonesa, un negro, un turbante, un trapo oriental; pero es rápidamente arrastrado por el torrente negro de la multitud con cilindro. From time to time, a Japanese face, a black person, a turban, an oriental rag can be seen; but it is quickly swept away by the black surge of the crowd in top hats. Ho notato molti soggetti di quella innumerevole famiglia dei grandi uomini falliti, che tutti riconoscono a primo aspetto: figure strane, col viso smunto e gli occhiali, coi capelli cadenti sulle spalle, vestiti di nero, bisunti, con uno scartafaccio sotto il braccio: sognatori di tutti i paesi venuti a Parigi in questa grande occasione a tentare il terno della gloria e della ricchezza con una invenzione meccanica o un capolavoro letterario. I have|noticed|many|subjects|of|that|countless|family|of the|great|men|failed|that|everyone|they recognize|at|first|appearance|figures|strange|with|face|haggard|and|the|glasses|with|hair|falling|on the|shoulders|dressed|in|black|greasy|with|a|folder|under|the|arm|dreamers|of|all|the|countries|come|to|Paris|in|this|big|occasion|to|to attempt|the|jackpot|of the|glory|and|of the|wealth|with|a|invention|mechanical|or|a|masterpiece|literary я|заметил|много|субъектов|из|той|бесчисленной|семьи|великих||мужчин|потерпевших неудачу|которые|все|признают|на|первый|взгляд|фигуры|странные|с|лицом|изможденным|и|с|очками|с|волосами|падающими|на|плечи|одетые|в|черное|грязные|с|одним|папкой|под|рукой|плечом|мечтатели|из|всех|страны||пришедшие|в|Париж|в|эту|большую|возможность|в|пытаться|выигрыш|тремя|славы||и|богатства||с|одной|механическим|изобретением|или|один|литературным| he|notado|muchos|sujetos|de|esa|innumerable|familia|de los|grandes|hombres|fracasados|que|todos|reconocen|a|primer|vista|figuras|extrañas|con el|rostro|demacrado|y|las|gafas|con los|cabellos|caídos|sobre los|hombros|vestidos|de|negro|sucios|con|un|fajo de papeles|bajo|el|brazo|soñadores|de|todos|los|países|venidos|a|París|en|esta|gran|ocasión|a|intentar|el|golpe|de la|gloria|y|de la|riqueza|con|una|invención|mecánica|o|una|obra maestra|literaria Ich|bemerkt|viele|Subjekte|von|dieser|unzähligen|Familie|der|großen|Männer|gescheitert|die|alle|erkennen|auf|ersten|Blick|Figuren|seltsam|mit|Gesicht|abgezehrt|und|die|Brille|mit den|Haaren|fallend|auf den|Schultern|gekleidet|in|schwarz|schmutzig|mit|einem|Notizblock|unter|dem|Arm|Träumer|aus|allen|die|Länder|gekommen|nach|Paris|zu|dieser|großen|Gelegenheit|zu|versuchen|den|Dreierlotto|der|Ruhm|und|der|Reichtum|mit|einer|Erfindung|mechanischen|oder|ein|Meisterwerk|literarisches Ich habe viele Vertreter dieser unzähligen Familie der gescheiterten großen Männer bemerkt, die jeder auf den ersten Blick erkennt: seltsame Gestalten mit hagerem Gesicht und Brille, mit Haaren, die auf die Schultern fallen, in schwarz gekleidet, schmutzig, mit einem Papierstapel unter dem Arm: Träumer aus allen Ländern, die zu dieser großen Gelegenheit nach Paris gekommen sind, um mit einer mechanischen Erfindung oder einem literarischen Meisterwerk das Los der Ruhm und des Reichtums zu versuchen. Я заметил много субъектов из той бесчисленной семьи великих неудачников, которых все узнают с первого взгляда: странные фигуры с иссушенными лицами и очками, с волосами, падающими на плечи, одетые в черное, грязные, с бумажкой под мышкой: мечтатели со всех стран, пришедшие в Париж в этот великий момент, чтобы попытаться выиграть удачу славы и богатства с помощью механического изобретения или литературного шедевра. He notado muchos sujetos de esa innumerable familia de los grandes hombres fracasados, que todos reconocen a primera vista: figuras extrañas, con el rostro demacrado y las gafas, con el cabello cayendo sobre los hombros, vestidos de negro, sucios, con un papel bajo el brazo: soñadores de todos los países que han venido a París en esta gran ocasión a intentar el golpe de la gloria y la riqueza con una invención mecánica o una obra maestra literaria. I have noticed many subjects from that countless family of great failed men, whom everyone recognizes at first glance: strange figures, with gaunt faces and glasses, with hair falling over their shoulders, dressed in black, greasy, with a pile of papers under their arm: dreamers from all countries who have come to Paris on this grand occasion to try their luck at glory and wealth with a mechanical invention or a literary masterpiece. Questo è il grande torrente dove annegano tutte le glorie di mezza taglia. this|it is|the|big|torrent|where|they drown|all|the|glories|of|half|size это|есть|большой|поток|река|где|тонут|все|славы|славы|среднего|размера|размера este|es|el|gran|torrente|donde|se ahogan|todas|las|glorias|de|media|talla Dies|ist|der|große|Strom|wo|ertrinken|alle|die|Ehren|von|halber|Größe Dies ist der große Strom, in dem alle Ruhmestrophäen der Mittelmäßigkeit ertrinken. Это великий поток, где тонут все полуглавные славы. Este es el gran torrente donde se ahogan todas las glorias de medio pelo. This is the great torrent where all the half-sized glories drown. «Celebrità» di provincia e «illustrazioni» nazionali, gran personaggi gallonati e blasonati, e principi e ricconi, dieci per una crazia! celebrity|of|province|and|illustrations|national|great|characters|adorned|and|heraldic|and|princes|and|rich people|ten|for|a|craze знаменитости|из|провинции|и|иллюстрации|национальные|великие|персонажи|с погонами|и|с гербами|и|принцы|и|богачи|десять|за|одну|безумие celebridades|de|provincia|y|ilustraciones|nacionales|gran|personajes|con galones|y|con blasones|y|príncipes|y|ricos|diez|por|una|locura Berühmtheit|von|Provinz|und|Illustrationen|nationalen|große|Persönlichkeiten|mit Abzeichen|und|mit Wappen|und|Prinzen|und|Reiche|zehn|für|eine|Verrücktheit „Prominente“ aus der Provinz und „Illustrationen“ aus dem ganzen Land, große, dekorierte Persönlichkeiten, Prinzen und Reiche, zehn für einen Wahnsinn! «Знаменитости» провинции и «иллюстрации» нации, великие персонажи с галунами и гербами, и принцы и богачи, десять за одну безумие! «Celebridades» de provincia e «ilustraciones» nacionales, grandes personajes con galones y blasones, y príncipes y ricos, ¡diez por una locura! "Celebrities" from the provinces and "national illustrations", grand figures adorned with medals and coats of arms, and princes and rich men, ten for a craze! Non si vedono nè faccie superbe, nè sorrisi di vanità soddisfatta. not|themselves|they see|neither|faces|proud|nor|smiles|of|vanity|satisfied не|себя|видят|ни|лица|надменные|ни|улыбки|с|тщеславия|удовлетворенная no|se||ni|rostros|soberbios|ni|sonrisas|de|vanidad|satisfecha (verbo ausiliare negativo)|(pronome riflessivo)|sehen|weder|Gesichter|stolz|noch|Lächeln|von|Eitelkeit|zufrieden Es sind weder stolze Gesichter noch Lächeln der zufriedenen Eitelkeit zu sehen. Не видно ни гордых лиц, ни улыбок удовлетворенной тщеславия. No se ven ni caras soberbias, ni sonrisas de vanidad satisfecha. You see neither superb faces nor smiles of satisfied vanity. Son tutte goccie indistinte dell’onda inesauribile, a cui non sovrastano che i giganti. they are|all|drops|indistinct|of the wave|inexhaustible|to|which|not|they overshadow|that|the|giants они|все|капли|неразличимые|волны|неиссякаемой|к|которой|не|превосходят|только|гиганты| son|todas|gotas|indistintas|de la ola|inagotable|a|la que|no|sobresalen|que|los|gigantes sind|alle|Tropfen|indistinguishable|der Welle|unerschöpflichen|an|die|nicht|überragen|nur|die|Riesen Es sind alles unbestimmte Tropfen der unerschöpflichen Welle, über die nur die Giganten herrschen. Это все неразличимые капли бесконечной волны, над которой возвышаются только гиганты. Son todas gotas indistintas de la ola inagotable, a la que solo se elevan los gigantes. They are all indistinct drops of the inexhaustible wave, over which only the giants prevail. E si capisce da che molle formidabili, debba prendere impulso l’ambizione della gloria per sollevarsi su questo pandemonio, e con che rabbiosa ostinazione si rodano i cervelli per trovare la parola ed il grido che faccia voltare le centomila teste di questa folla meravigliosa! and|oneself|it is understood|from|that|soft|formidable|it must|to take|impulse|the ambition|of the|glory|to|to rise|on|this|pandemonium|and|with|that|furious|stubbornness|themselves|they grind|the|brains|to|to find|the|word|and|the|shout|that|it makes|to turn|the|hundred thousand|heads|of|this|crowd|wonderful и|себе|понимается|из|что|силы|страшные|должна|взять|импульс|амбиция|славы||чтобы|подняться|на|этот|пандемон|и|с|что|яростная|упорство|себе|крутятся|мозги||чтобы|найти|слово||и|крик||который|заставит|повернуться|сотни|сто тысяч|головы|этой|толпы||удивительной y|se|entiende|de|que|suaves|formidables|deba|tomar|impulso|la ambición|de la|gloria|para|levantarse|sobre|este|pandemonio|y|con|que|rabiosa|obstinación|se|muelen|los|cerebros|para|encontrar|la|palabra|y|el|grito|que|haga|girar|las|cien mil|cabezas|de|esta|multitud|maravillosa Und|sich|versteht|von|welchen|Quellen|gewaltigen|sollte|nehmen|Antrieb|die Ambition|der|Ruhm|um|sich zu erheben|über|dieses|Chaos|und|mit|welcher|wütender|Hartnäckigkeit|sich|abmühen|die|Köpfe|um|finden|das|Wort|und|der|Schrei|der|machen|wenden|die|hunderttausend|Köpfe|von|dieser|Menge|wunderbare Und man versteht, aus welchen gewaltigen Federn die Ambition des Ruhms Antrieb nehmen muss, um sich über dieses Pandämonium zu erheben, und mit welcher wütenden Hartnäckigkeit die Köpfe sich abmühen, um das Wort und den Schrei zu finden, der die hunderttausend Köpfe dieser wunderbaren Menge zum Wenden bringt! И становится понятно, с каких могучих источников должна черпать амбиция славы, чтобы подняться над этим пандемонием, и с какой яростной настойчивостью крутятся умы в поисках слова и крика, которые заставят повернуться сто тысяч голов этой удивительной толпы! Y se entiende de qué suaves formidables, debe tomar impulso la ambición de la gloria para elevarse sobre este pandemonio, y con qué rabiosa obstinación se muelen los cerebros para encontrar la palabra y el grito que haga girar las cien mil cabezas de esta multitud maravillosa! And it is understood from what formidable springs the ambition for glory must take its impulse to rise above this pandemonium, and with what furious obstinacy the brains are gnawed to find the word and the cry that will turn the hundred thousand heads of this wonderful crowd! E si prova un piacere a esser là su quel lastrico sparso d’ambizioni stritolate e di glorie morte, su cui altre ambizioni si rizzano e altre forze si provano, senza posa; si gode di trovarsi là, come in mezzo a una gigantesca officina vibrante e sonora; di sentirsi aggregato anche per poco, molecola viva, al grande corpo intorno a cui tutto gravita; di respirare una boccata d’aria su quella torre di Babele, assistendo da un gradino della scala sterminata al lavoro immenso, confortati dal dolce pensiero che si scapperà fra quindici giorni. and|oneself|one feels|a|pleasure|to|to be|there|on|that|pavement|scattered|of ambitions|crushed|and|of|glories|dead|on|which|other|ambitions|themselves|they rise|and|other|forces|themselves|they try|without||oneself|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||it will escape|between|fifteen|days и|себе|испытывается|одно|удовольствие|в|быть|там|на|тот|мостовая|разложенный|амбициями|раздавленными|и|о|славы|мертвые|на|которой|другие|амбиции|себе|поднимаются|и|другие|силы|себе|испытываются|без|остановки|себе|наслаждается|тем|находиться|там|как|в|середине|к|одной|гигантской|мастерская|вибрирующая|и|звучная|о|чувствовать себя|объединенным|даже|на|немного|молекула|живая|к|большому|телу|вокруг|к|которому|все|гравитирует|о|дышать|одну|глоток|воздуха|на|той|башне|о|Вавилон|наблюдая|с|одной|ступень|лестницы||бесконечной|к|работе|огромной|утешенные|сладким||мыслью|что|себе|сбежит|через|пятнадцать|дней y|se|siente|un|placer|en|estar|allí|sobre|ese|pavimento|esparcido|de ambiciones|aplastadas|y|de|glorias|muertas|sobre|el que|otras|ambiciones|se|levantan|y|otras|fuerzas|se|prueban|sin|descanso|se|disfruta|de|encontrarse|allí|como|en|medio|a|una|gigantesca|taller|vibrante|y|sonoro|de|sentirse|agregado|también|por|poco|molécula|viva|al|gran|cuerpo|alrededor|a|el que|todo|gravita|de|respirar|una|bocanada|de aire|sobre|esa|torre|de|Babel|asistiendo|de|un|peldaño|de la|escalera|interminable|al|trabajo|inmenso|confortados|por el|dulce|pensamiento|que|se|escapará|entre|quince|días Und|man|erfährt|ein|Vergnügen|zu|sein|dort|auf|diesem|Pflaster|übersät|mit Ambitionen|zerdrückten|und|von|Ruhm|tot|auf|dem|andere|Ambitionen|man|erheben|und|andere|Kräfte|man|prüft|ohne|Pause|man|erfreut|an|sich zu finden|dort|wie|in|Mitte|zu|einer|riesigen|Werkstatt|vibrierend|und|laut|von|sich zu fühlen|aggregiert|auch|für|wenig|Molekül|lebendig|am|großen|Körper|um|zu|dem|alles|gravitiert|an|atmen|einen|Atemzug|von Luft|auf|diesem|Turm|von|Babel|zuschauend|von|einem|Treppenabsatz|der|Treppe|unendlichen|bei|Arbeit|immensen|getröstet|vom|süßen|Gedanken|dass|man|entkommen wird|in|fünfzehn|Tagen Und es ist ein Vergnügen, dort oben auf diesem Pflaster zu sein, das mit zerdrückten Ambitionen und toten Ruhmestiteln übersät ist, auf dem sich andere Ambitionen erheben und andere Kräfte unermüdlich erproben; man genießt es, dort zu sein, wie inmitten einer riesigen, vibrierenden und klingenden Werkstatt; sich auch nur für einen Moment als lebendige Molekül zum großen Körper zugehörig zu fühlen, um den sich alles dreht; einen Atemzug frischer Luft auf diesem Turm zu Babel zu nehmen, während man von einer Stufe der endlosen Treppe aus der gewaltigen Arbeit zusieht, getröstet von dem süßen Gedanken, dass man in fünfzehn Tagen entkommen wird. И испытываешь удовольствие, находясь на этом тротуаре, усыпанном раздавленными амбициями и мертвыми славами, на котором другие амбиции поднимаются, а другие силы испытываются без усталости; приятно быть там, как в гигантской вибрирующей и звучащей мастерской; чувствовать себя частью, пусть и на мгновение, живой молекулой великого тела, вокруг которого все вращается; дышать глотком воздуха на этой башне Вавилона, наблюдая с одной ступеньки бесконечной лестницы за огромной работой, утешаясь сладкой мыслью о том, что через пятнадцать дней можно будет сбежать. Y se siente un placer al estar allí sobre ese pavimento cubierto de ambiciones aplastadas y de glorias muertas, sobre el cual otras ambiciones se erigen y otras fuerzas se prueban, sin descanso; se disfruta de encontrarse allí, como en medio de un gigantesco taller vibrante y sonoro; de sentirse agregado aunque sea por poco, molécula viva, al gran cuerpo alrededor del cual todo gravita; de respirar una bocanada de aire en esa torre de Babel, asistiendo desde un peldaño de la escalera interminable al inmenso trabajo, confortados por el dulce pensamiento de que se escapará en quince días. And there is a pleasure in being there on that pavement scattered with crushed ambitions and dead glories, on which other ambitions rise and other forces are tested, tirelessly; one enjoys being there, as in the midst of a gigantic, vibrant, and sonorous workshop; feeling oneself, even for a moment, a living molecule, part of the great body around which everything gravitates; breathing a breath of air on that Tower of Babel, witnessing from a step of the endless staircase the immense work, comforted by the sweet thought that one will escape in fifteen days.

SENT_CWT:AFkKFwvL=15.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.35 PAR_CWT:AtMXdqlc=31.81 de:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=56 err=1.79%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=2565 err=14.04%)