×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Il Piccolo Principe - Antoine de Saint-Exupéry, Il Piccolo Principe - VIII

Il Piccolo Principe - VIII

Imparai ben presto a conoscere meglio questo fiore. C'erano sempre stati sul pianeta del piccolo principe dei fiori molto semplici, ornati di una sola raggiera di petali, che non tenevano posto e non disturbavano nessuno. Apparivano un mattino nell'erba e si spegnevano la sera. Ma questo era spuntato un giorno, da un seme venuto chissà da dove, e il piccolo principe aveva sorvegliato da vicino questo ramoscello che non assomigliava a nessun altro ramoscello. Poteva essere una nuova specie di baobab. Ma l'arbusto cessò presto di crescere e cominciò a preparare un fiore. Il piccolo principe, che assisteva alla formazione di un bocciolo enorme, sentiva che ne sarebbe uscita un'apparizione miracolosa, ma il fiore non smetteva più di prepararsi ad essere bello, al riparo della sua camera verde. Sceglieva con cura i suoi colori, si vestiva lentamente, aggiustava i suoi petali ad uno ad uno. Non voleva uscire sgualcito come un papavero. Non voleva apparire che nel pieno splendore della sua bellezza. Eh, sì, c'era una gran civetteria in tutto questo! La sua misteriosa toeletta era durata giorni e giorni. E poi, ecco che un mattino, proprio all'ora del levar del sole, si era mostrato.

E lui, che aveva lavorato con tanta precisione, disse sbadigliando:

«Ah! mi sveglio ora. Ti chiedo scusa... sono ancora tutto spettinato...»

Il piccolo principe allora non poté frenare la sua ammirazione:

«Come sei bello!»

«Vero», rispose dolcemente il fiore, «e sono nato insieme al sole...»

Il piccolo principe indovinò che non era molto modesto, ma era così commovente!

«Credo che sia l'ora del caffè e latte», aveva soggiunto, «vorresti pensare a me...»

E il piccolo principe, tutto confuso, andò a cercare un innaffiatoio di acqua fresca e servì al fiore la sua colazione.

Così l'aveva ben presto tormentato con la sua vanità un poco ombrosa. Per esempio, un giorno, parlando delle sue quattro spine, gli aveva detto:

«Possono venire le tigri, con i loro artigli!»

«Non ci sono tigri sul mio pianeta», aveva obiettato il piccolo principe, «e poi le tigri non mangiano l'erba».

«Io non sono un'erba», aveva dolcemente risposto il fiore.

«Scusami...»

«Non ho paura delle tigri, ma ho orrore delle correnti d'aria... Non avresti per caso un paravento?» «Orrore delle correnti d'aria?

«È un po' grave per una pianta», aveva osservato il piccolo principe. «È molto complicato questo fiore...»

«Alla sera mi metterai al riparo sotto a una campana di vetro. Fa molto freddo qui da te... Non è una sistemazione che mi soddisfi. Da dove vengo io...»

Ma si era interrotto. Era venuto sotto forma di seme. Non poteva conoscere nulla degli altri mondi. Umiliato di essersi lasciato sorprendere a dire una bugia così ingenua, aveva tossito due o tre volte, per mettere il piccolo principe dalla parte del torto...

«E questo paravento?...»

«Andavo a cercarlo, ma tu mi parlavi!»

Allora aveva forzato la sua tosse per fargli venire dei rimorsi. Così il piccolo principe, nonostante tutta la buona volontà del suo amore, aveva cominciato a dubitare di lui. Aveva preso sul serio delle parole senza importanza che l'avevano reso infelice.

«Avrei dovuto non ascoltarlo», mi confidò un giorno, «non bisogna mai ascoltare i fiori. Basta guardarli e respirarli. Il mio, profumava il mio pianeta, ma non sapevo rallegrarmene. Quella storia degli artigli, che mi aveva tanto raggelato, avrebbe dovuto intenerirmi».

E mi confidò ancora:

«Non ho saputo capire niente allora! Avrei dovuto giudicarlo dagli atti, non dalle parole. Mi profumava e mi illuminava. Non avrei mai dovuto venirmene via! Avrei dovuto indovinare la sua tenerezza dietro le piccole astuzie. I fiori sono così contraddittori! Ma ero troppo giovane per saperlo amare».

Il Piccolo Principe - VIII Der kleine Prinz - VIII Ο Μικρός Πρίγκιπας - VIII The Little Prince - VIII El Principito - VIII Le Petit Prince - VIII 星の王子さま - VIII De kleine prins - VIII Mały Książę - VIII O Principezinho - VIII Den lille prinsen - VIII Маленький принц - VIII 小王子》 - VIII

Imparai ben presto a conoscere meglio questo fiore. سرعان ما تعلمت معرفة المزيد عن هذه الزهرة. Bald lernte ich diese Blume besser kennen. I soon learned to learn more about this flower. Pronto llegué a conocer mejor esta flor. Hamarosan megtanultam jobban megismerni ezt a virágot. 私はすぐにこの花のことをよく知るようになった。 Logo aprendi a conhecer melhor esta flor. Вскоре я научился лучше знать этот цветок. C’erano sempre stati sul pianeta del piccolo principe dei fiori molto semplici, ornati di una sola raggiera di petali, che non tenevano posto e non disturbavano nessuno. لطالما كان هناك على كوكب الأمير الصغير بعض الأزهار البسيطة للغاية ، مزينة بهالة واحدة من البتلات ، لا مكان لها ولا تزعج أحداً. Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen schon immer sehr einfache Blumen gegeben, geschmückt mit einem einzigen Blütenstrahl, die nicht stattfanden und niemanden störten. There had always been very simple flowers on the planet of the little prince, adorned with a single sunburst of petals, which held no place and did not disturb anyone. Siempre había habido en el planeta del principito unas flores muy simples, adornadas con un solo halo de pétalos, que no ocupaban lugar ni molestaban a nadie. Sur la planète du petit prince, il y avait toujours eu des fleurs très simples, ornées d'un seul rayon de pétales, qui ne tenaient pas de place et ne dérangeaient personne. A kis herceg bolygóján mindig is nagyon egyszerű virágok voltak, amelyeket egyetlen szirom napsugár díszített, amelyre nem került sor, és senkit sem zavart. 小さな王子の星には、いつも一筋の花びらで飾られたとてもシンプルな花があり、それは場所を選ばず、誰の邪魔にもならない。 Er waren altijd op de planeet van de kleine prins heel eenvoudige bloemen geweest, versierd met een enkele straal bloemblaadjes, die niet plaatsvonden en niemand stoorde. На планете маленького принца всегда были очень простые цветы, украшенные одним солнечным лучом лепестков, которые не оставляли места и никому не мешали. Apparivano un mattino nell’erba e si spegnevano la sera. Sie tauchten eines Morgens im Gras auf und gingen abends hinaus. They appeared one morning in the grass and went out at night. Aparecieron una mañana en la hierba y se desvanecieron al atardecer. Egy reggel a fűben jelentek meg, este pedig meghaltak. ある朝、草むらに現れ、夕方には消えていく。 Ze verschenen op een ochtend in het gras en verdwenen 's avonds. Ma questo era spuntato un giorno, da un seme venuto chissà da dove, e il piccolo principe aveva sorvegliato da vicino questo ramoscello che non assomigliava a nessun altro ramoscello. Aber das war eines Tages aus einem Samenkorn von irgendwoher aufgegangen, und der kleine Prinz hatte diesen Zweig, der wie kein anderer Zweig aussah, genau beobachtet. Αλλά αυτό είχε ξεπηδήσει μια μέρα, από έναν σπόρο από κάπου, και ο μικρός πρίγκιπας είχε παρακολουθήσει προσεκτικά αυτό το κλαδάκι που δεν έμοιαζε με κανένα άλλο κλαδάκι. But this had dawned one day, from a seed that came from somewhere, and the little prince had watched closely this twig that did not resemble any other twig. Pero ésta había brotado un día, de una semilla que procedía de quién sabe dónde, y el principito había observado atentamente esta ramita que no se parecía a ninguna otra. De ez egy nap abból a magból származott, amely honnan jött, ki tudja, honnan, és a kis herceg figyelmesen figyelte ezt a gallyat, amely nem hasonlított más gallyra. しかし、これはある日、どこから来たのかわからない種から芽を出し、小さな王子は他の小枝に似ていないこの小枝をじっと観察していました。 Maar dit was op een dag ontstaan uit een zaadje van ergens, en de kleine prins had dit takje nauwlettend in de gaten gehouden, dat op geen ander takje leek. Но однажды это произошло от семени, которое пришло от того, кто знает, где, и маленький принц внимательно наблюдал за этой веткой, которая не была похожа ни на одну другую. Poteva essere una nuova specie di baobab. Es könnte sich um eine neue Baobab-Art gehandelt haben. It could be a new species of baobab. Lehet, hogy egy új faj a baobab. 新種のバオバブだったのかもしれませんね。 Ma l’arbusto cessò presto di crescere e cominciò a preparare un fiore. Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blume vorzubereiten. Όμως ο θάμνος σύντομα σταμάτησε να μεγαλώνει και άρχισε να ετοιμάζει ένα λουλούδι. But the shrub soon ceased to grow and began to prepare a flower. Pero el arbusto pronto dejó de crecer y empezó a preparar una flor. De a cserje hamarosan abbahagyta a növekedését, és elkezdett virágot készíteni. しかし、その低木はすぐに成長を止め、花を用意するようになった。 Il piccolo principe, che assisteva alla formazione di un bocciolo enorme, sentiva che ne sarebbe uscita un’apparizione miracolosa, ma il fiore non smetteva più di prepararsi ad essere bello, al riparo della sua camera verde. Der kleine Prinz, der die Bildung einer riesigen Knospe miterlebte, fühlte, dass eine wundersame Erscheinung daraus hervorgehen würde, aber die Blume hörte nie auf, sich im Schutz ihres grünen Zimmers darauf vorzubereiten, schön zu sein. Ο μικρός πρίγκιπας, που είδε τον σχηματισμό ενός τεράστιου μπουμπουκιού, ένιωσε ότι θα έβγαινε μια θαυματουργή οπτασία, αλλά το λουλούδι δεν σταμάτησε ποτέ να προετοιμάζεται για να είναι όμορφο, στο καταφύγιο του καταπράσινου δωματίου του. The little prince, who witnessed the formation of a huge bud, felt that a miraculous apparition would come out of it, but the flower no longer ceased to prepare itself to be beautiful, sheltered from its green chamber. El principito, que observaba la formación de un enorme capullo, sentía que de él saldría una aparición milagrosa, pero la flor no dejaba de prepararse para ser bella, al abrigo de su habitación verde. Le petit prince, qui observait la formation d'un énorme bourgeon, pensait qu'une apparition miraculeuse en sortirait, mais la fleur ne cessait de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. A kis herceg, aki egy hatalmas rügy kialakulásának tanúja volt, úgy érezte, hogy csodálatos megjelenés fog megjelenni, ám a virág soha nem hagyta abba a felkészülést, hogy szép legyen, zöld szobájának menedékében. 巨大な蕾の形成を眺めていた小さな王子は、そこから奇跡的な出現があるのではないかと感じたが、花は緑色の部屋に庇護されながら、美しくなるための準備を止めることはなかった。 Маленький принц, который был свидетелем формирования огромного зародыша, чувствовал, что появится чудесное видение, но цветок не переставал готовиться быть красивым в укрытии своей зеленой комнаты. Sceglieva con cura i suoi colori, si vestiva lentamente, aggiustava i suoi petali ad uno ad uno. Er wählte sorgfältig seine Farben aus, zog sich langsam an und rückte seine Blütenblätter nacheinander zurecht. He chose his colors carefully, dressed slowly, adjusted his petals one by one. Eligió sus colores con cuidado, se vistió lentamente, ajustó sus pétalos uno a uno. Gondosan kiválasztotta a színeit, lassan öltözött, és a szirmait egyenként beállította. 彼女は慎重に色を選び、ゆっくりと服を着て、花びらを一枚一枚整えていった。 Non voleva uscire sgualcito come un papavero. Er wollte nicht zerknittert wie eine Mohnblume herauskommen. Δεν ήθελε να βγει τσαλακωμένος σαν παπαρούνα. He didn't want to come out crumpled like a poppy. No quería salir arrugado como una amapola. Nem akart menni, mint egy mák. ケシみたいにシワシワになって出てくるのが嫌だったんだろう。 Non voleva apparire che nel pieno splendore della sua bellezza. Sie wollte nur in der vollen Pracht ihrer Schönheit erscheinen. Ήθελε να εμφανίζεται μόνο με το πλήρες μεγαλείο της ομορφιάς του. He wanted to appear only in the full splendor of his beauty. Sólo quería aparecer en todo el esplendor de su belleza. 彼女はただ、自分の美しさを存分に発揮して登場したかっただけなのだ。 Ele queria aparecer apenas em todo o esplendor de sua beleza. Он хотел появиться только во всем великолепии своей красоты. Eh, sì, c’era una gran civetteria in tutto questo! Oh ja, da war eine Menge Koketterie im Spiel! Α ναι, υπήρχε πολλή φιλαρέσκεια σε όλο αυτό! Eh, yes, there was a great coquetry in all this! ¡Oh, sí, había mucha coquetería en todo eso! ああ、そうだ、すべてにコケティッシュな部分があったんだ! Ах да, во всем этом был отличный флирт! La sua misteriosa toeletta era durata giorni e giorni. Seine geheimnisvolle Pflege hatte tagelang gedauert. His mysterious toilet had lasted days and days. Su misterioso acicalamiento había durado días. 彼の謎の身だしなみは何日も続いていた。 Zijn mysterieuze verzorging duurde al dagen. Seu misterioso curativo durou dias e dias. E poi, ecco che un mattino, proprio all’ora del levar del sole, si era mostrato. Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufgangs, hatte er sich gezeigt. Και τότε, ένα πρωί, ακριβώς με την ανατολή του ηλίου, έδειξε τον εαυτό του. And then, one morning, just at sunrise, he showed up. Y entonces, una mañana, justo a la hora del amanecer, se había mostrado. És akkor íme, egy reggel, csak napkeltekor, megmutatta magát. そして、ある朝、ちょうど日の出の時間に、彼は姿を現したのです。 En toen, op een ochtend, net voor zonsopgang, had hij zichzelf laten zien. E então, certa manhã, ao nascer do sol, ele se mostrou.

E lui, che aveva lavorato con tanta precisione, disse sbadigliando: Und sie, die so präzise gearbeitet hatte, sagte gähnend: And he, who had worked so precisely, said yawning: És ő, aki ilyen pontosan dolgozott, ásított: そして、あれだけ正確に仕事をしていた彼が、あくびをした: И тот, кто работал с такой точностью, сказал зевая:

«Ah! "Ah! mi sveglio ora. Ich wache jetzt auf. I wake up now. Most felébredek. 今、目が覚めた。 Ti chiedo scusa... sono ancora tutto spettinato...» Ich bitte um Verzeihung... ich bin immer noch ganz zerzaust..." Λυπάμαι… είμαι ακόμα ατημέλητος…» I apologize ... I'm still all messed up ... » Sajnálom ... még mindig szégyentelenek vagyok ... » 失礼しました...まだ、すっかり乱れてしまって..."

Il piccolo principe allora non poté frenare la sua ammirazione: Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr zurückhalten: Τότε ο μικρός πρίγκιπας δεν μπόρεσε να συγκρατήσει τον θαυμασμό του: The little prince then could not restrain his admiration:

«Come sei bello!» "Wie hübsch du bist!" "How beautiful you are!" "なんてハンサムなんだ!"

«Vero», rispose dolcemente il fiore, «e sono nato insieme al sole...» "Stimmt", antwortete die Blume leise, "und ich wurde mit der Sonne geboren ..." "True," the flower replied softly, "and I was born together in the sun ..." "C'est vrai", répondit doucement la fleur, "et je suis née en même temps que le soleil..." "その通り "と花は優しく答えた。"私は太陽と一緒に生まれた..."。

Il piccolo principe indovinò che non era molto modesto, ma era così commovente! Der kleine Prinz ahnte, dass es nicht sehr bescheiden war, aber es war so bewegend! Ο μικρός πρίγκιπας μάντεψε ότι δεν ήταν πολύ σεμνός, αλλά ήταν τόσο συγκινητικός! The little prince guessed that he was not very modest, but he was so moving! El principito adivinó que no era muy modesto, ¡pero era tan conmovedor! A kis herceg azt gondolta, hogy nem túl szerény, de annyira megható! 小さな王子は、とても控えめなものではないと察したが、とても感動的だった! Маленький принц догадался, что он не очень скромен, но он был так трогателен!

«Credo che sia l’ora del caffè e latte», aveva soggiunto, «vorresti pensare a me...» "Ich glaube, es ist Zeit für Kaffee und Milch", hatte er gesagt, "möchten Sie an mich denken?" «Νομίζω ότι είναι ώρα για καφέ και γάλα», πρόσθεσε, «θα ήθελες να με σκεφτείς…» "I think it's coffee and milk time," he added, "you'd like to think of me ..." "Creo que es la hora del café con leche", había divagado, "¿quieres pensar en mí...?". "Je pense que c'est l'heure du café et du lait", avait-il dit, "voulez-vous penser à moi...". "コーヒーとミルクの時間かな "とソワソワしていた。"私のことを考えますか..."。 "Acho que é hora do café e do leite", acrescentou, "você gostaria de pensar em mim ..."

E il piccolo principe, tutto confuso, andò a cercare un innaffiatoio di acqua fresca e servì al fiore la sua colazione. Und der kleine Prinz, ganz verwirrt, ging los, um eine Gießkanne mit frischem Wasser zu finden, und servierte der Blume ihr Frühstück. Και ο μικρός πρίγκιπας, όλος μπερδεμένος, πήγε να ψάξει για ένα ποτιστήρι με γλυκό νερό και σέρβιρε στο λουλούδι το πρωινό του. And the little prince, all confused, went to look for a watering can of fresh water and served his breakfast to the flower. Y el principito, todo confuso, fue a buscar una regadera con agua fresca y sirvió a la flor su desayuno. そして、小さな王子は混乱しながらも、真水の入ったじょうろを探しに行き、その花に朝食をご馳走しました。

Così l’aveva ben presto tormentato con la sua vanità un poco ombrosa. So hatte sie ihn bald mit ihrer leicht schattenhaften Eitelkeit gequält. Σύντομα λοιπόν τον είχε βασανίσει με την ελαφρώς σκιερή ματαιοδοξία της. So he had soon tormented him with his somewhat shady vanity. Así que pronto le había atormentado con su vanidad un tanto sombría. Elle ne tarde pas à le tourmenter avec sa vanité un peu ombrageuse. Tehát gyorsan megkínozta őt kissé árnyas hiúságával. だから彼女はすぐに、どこか影のある虚栄心で彼を苦しめていた。 Zo had ze hem al snel gekweld met haar ietwat schimmige ijdelheid. Таким образом, он быстро измучил его своим слегка сомнительным тщеславием. Per esempio, un giorno, parlando delle sue quattro spine, gli aveva detto: Als er zum Beispiel eines Tages über seine vier Dornen sprach, sagte er: For example, one day, speaking of his four thorns, he had told him: たとえば、ある日、自分の4本の棘の話をして、こう言ったことがありました:

«Possono venire le tigri, con i loro artigli!» "Tiger können kommen, mit ihren Krallen!" "Οι τίγρεις μπορούν να έρθουν, με τα νύχια τους!" "The tigers can come with their claws!" "虎は来れる、爪で!" "Tijgers kunnen komen, met hun klauwen!" "Os tigres podem vir, com suas garras!" "Тигры могут прийти со своими когтями!"

«Non ci sono tigri sul mio pianeta», aveva obiettato il piccolo principe, «e poi le tigri non mangiano l’erba». Auf meinem Planeten gibt es keine Tiger", hatte der kleine Prinz eingewandt, "und außerdem fressen Tiger kein Gras. «Δεν υπάρχουν τίγρεις στον πλανήτη μου», είπε ο μικρός πρίγκιπας, «και τότε οι τίγρεις δεν τρώνε γρασίδι». "There are no tigers on my planet," the little prince objected, "and then the tigers don't eat grass." "A bolygómon nincsenek tigrisek - tiltakozott a kis herceg -, és akkor a tigrisek nem esznek füvet." 私の星にはトラはいない」と小さな王子は反論した。「それならトラは草を食べない。 Er zijn geen tijgers op mijn planeet," had de kleine prins tegengeworpen, "en tijgers eten geen gras.

«Io non sono un’erba», aveva dolcemente risposto il fiore. "Ich bin kein Kraut", hatte die Blume lieblich geantwortet. "I am not an herb," the flower replied sweetly. 「私はハーブではありません」と、花は甘く答えていた。 «Я не трава», сладко ответил цветок.

«Scusami...» "Entschuldigen Sie..." "I'm sorry..."

«Non ho paura delle tigri, ma ho orrore delle correnti d’aria... Non avresti per caso un paravento?» «Orrore delle correnti d’aria? "Ich habe keine Angst vor Tigern, aber ich habe Angst vor Zugluft.... Sie haben nicht zufällig eine Leinwand?" "Angst vor Zugluft? «Δεν φοβάμαι τις τίγρεις, αλλά με τρομάζουν τα ρεύματα... Δεν θα είχατε τυχαία οθόνη;» «Φρίμα των ρευμάτων αέρα; "I'm not afraid of tigers, but I have a horror of air currents ... Wouldn't you have a screen?" "Horror of drafts? "No me dan miedo los tigres, pero tengo horror a las corrientes de aire.... ¿No tendrás por casualidad un biombo?" "¿Horror a las corrientes de aire? "Nem félek a tigrisektől, de félek a tervezetektől ... Nem lenne egy képernyő?" "虎は怖くないけど、風が怖いんだ...。ひょっとして、ついたてはないのか」「風が怖いの?」 «Я не боюсь тигров, но я в ужасе от сквозняков ... У вас случайно не было экрана?»

«È un po' grave per una pianta», aveva osservato il piccolo principe. Das ist ein bisschen ernst für eine Pflanze", hatte der kleine Prinz bemerkt. "It's a bit serious for a plant," the little prince had observed. Eso es un poco serio para una planta", comentó el principito. "Ez egy kicsit komoly növény számára" - figyelte meg a kis herceg. 植物にしては、ちょっと真面目だな」と、小さな王子は言った。 «È molto complicato questo fiore...» "Diese Blume ist sehr kompliziert..." "This flower is very complicated ..." "Es muy complicada esta flor..." "この花はとても複雑なんです..."

«Alla sera mi metterai al riparo sotto a una campana di vetro. "في المساء ستضعني تحت الجرس الزجاجي. "Am Abend wirst du mich unter einer Glasglocke beherbergen. «Το βράδυ θα με βάλεις σε καταφύγιο κάτω από ένα γυάλινο κουδούνι. "In the evening you will put me under the shelter of a glass bell. "Por la noche me cobijarás bajo una campana de cristal. "Este elvisz egy üveg csengő alá. "夕方、あなたはガラスの鈴の下に私を避難させるでしょう。 "s Avonds zul je me onderdak bieden onder een glazen stolp. «À noite, você me abrigará sob um sino de vidro. Fa molto freddo qui da te... Non è una sistemazione che mi soddisfi. Es ist sehr kalt hier... Das ist kein Arrangement, mit dem ich zufrieden bin. Κάνει πολύ κρύο εδώ μαζί σου... Δεν είναι ένα κατάλυμα που με ικανοποιεί. It's very cold here with you ... It's not an accommodation that satisfies me. Hace mucho frío aquí... No es un arreglo que me satisfaga. Il fait très froid ici... Ce n'est pas un arrangement qui me satisfait. Itt nagyon hideg ... Ez nem olyan szálláshely, amely kielégít. こちらはとても寒いです...。納得のいくアレンジではありません。 Het is hier erg koud... Het is geen regeling waar ik tevreden mee ben. Está muito frio aqui convosco ... Não é um alojamento que me satisfaça. Da dove vengo io...» Wo ich herkomme..." Where I come from ... " D'où je viens..." Honnan jövök ... » 私の出身地では..."

Ma si era interrotto. Aber sie wurde unterbrochen. But he had stopped. Pero se interrumpió. De megállt. しかし、それは中断された。 Maar het werd onderbroken. Era venuto sotto forma di seme. Er war in Form eines Samenkorns gekommen. Είχε έρθει σε μορφή σπόρου. He had come in the form of a seed. 種子の形でやってきたのである。 Hij was gekomen in de vorm van een zaadje. Non poteva conoscere nulla degli altri mondi. Er konnte nichts über die anderen Welten wissen. He could not know anything about the other worlds. No podía saber nada de los otros mundos. 彼は他の世界について何も知ることができなかった。 Umiliato di essersi lasciato sorprendere a dire una bugia così ingenua, aveva tossito due o tre volte, per mettere il piccolo principe dalla parte del torto... Gedemütigt darüber, dass er sich bei einer solch naiven Lüge ertappen ließ, hatte er zwei- oder dreimal gehustet, um den kleinen Prinzen auf die falsche Seite der... Ταπεινωμένος που άφησε τον εαυτό του να τον πιάσουν να λέει ένα τόσο αφελές ψέμα, είχε βήξει δύο ή τρεις φορές, για να βάλει τον μικρό πρίγκιπα σε λάθος... Humiliated that he had let himself be surprised to say such a naive lie, he coughed two or three times, to put the little prince in the wrong ... Humillado por haberse dejado atrapar en una mentira tan ingenua, había tosido dos o tres veces, para poner al principito en... Humilié de s'être laissé prendre à un mensonge aussi naïf, il avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince du mauvais côté de la... Megalázva, hogy meglepődve mondott ilyen naiv hazugságot, kétszer vagy háromszor köhögött, hogy a kis herceget rossz oldalra tegye ... そんなナイーブな嘘に驚いたことに屈辱を受け、彼は二度三度と咳払いをして、小さな王子を間違った側に追いやった Vernederd omdat hij zichzelf had laten betrappen op zo'n naïeve leugen, had hij twee of drie keer gehoest, om de kleine prins aan de verkeerde kant van de...

«E questo paravento?...» "Und dieser Bildschirm?"... «Και αυτή η οθόνη;…» "And this screen? ..." "¿Y esta pantalla?..." "このついたては?"・・・。 "En dit scherm?..."

«Andavo a cercarlo, ma tu mi parlavi!» "Ich wollte ihn suchen, aber du hast mit mir geredet!" «Ήθελα να τον ψάξω, αλλά μου μιλούσες!» "I was going to look for him, but you were talking to me!" "探そうと思っていたのに、話しかけられた!" 'Ik wilde hem gaan zoeken, maar je had het tegen mij!'

Allora aveva forzato la sua tosse per fargli venire dei rimorsi. Dann hatte er seinen Husten in Gewissensbisse gezwungen. Μετά ανάγκασε τον βήχα του για να τον κάνει να νιώσει τύψεις. Then he had forced his cough to make him feel remorse. Luego había forzado la tos en señal de remordimiento. そして、彼女は彼に自責の念を感じさせるために無理矢理咳をさせた Toen had hij zijn hoest tot wroeging gedwongen. Così il piccolo principe, nonostante tutta la buona volontà del suo amore, aveva cominciato a dubitare di lui. So hatte der kleine Prinz bei allem guten Willen seiner Liebe begonnen, an ihm zu zweifeln. Έτσι ο μικρός πρίγκιπας, παρ' όλη την καλή θέληση του έρωτά του, είχε αρχίσει να τον αμφιβάλλει. Thus the little prince, despite all the good will of his love, had begun to doubt him. Así que el principito, a pesar de toda la buena voluntad de su amor, había empezado a dudar de él. Tehát a kis herceg szeretetének minden jó szándéka ellenére elkezdett kételkedni benne. だから、小さな王子は、その愛の好意とは裏腹に、彼を疑い始めていたのだ。 Dus was de kleine prins, ondanks alle goede wil van zijn liefde, aan hem gaan twijfelen. Aveva preso sul serio delle parole senza importanza che l’avevano reso infelice. Er hatte einige unbedeutende Worte ernst genommen, die ihn unglücklich gemacht hatten. Είχε πάρει στα σοβαρά κάποιες ασήμαντες λέξεις που τον είχαν κάνει δυστυχισμένο. He took seriously the unimportant words that had made him unhappy. Se había tomado en serio unas palabras sin importancia que le habían hecho infeliz. Il avait pris au sérieux des paroles sans importance qui l'avaient rendu malheureux. Komolyan vetette azokat a nem fontos szavakat, amelyek boldogtalanná tették. 彼は自分を不幸にした重要でない言葉を真剣に受け止めていた。 Hij had een paar onbelangrijke woorden serieus genomen die hem ongelukkig hadden gemaakt.

«Avrei dovuto non ascoltarlo», mi confidò un giorno, «non bisogna mai ascoltare i fiori. "Ich hätte nicht auf ihn hören sollen", vertraute er mir eines Tages an, "man sollte nie auf Blumen hören. "I should not have listened to him," he told me one day, "we must never listen to flowers. "No debería haberle escuchado", me confió un día, "nunca se debe escuchar a las flores. "Nem kellett volna hallgatnom őt - mondta egy nap nekem -, soha nem szabad hallgatnia a virágokat. "私は彼の言うことを聞くべきではなかった"、彼はある日私に打ち明けた、"あなたは決して花の話を聞くべきではない" "Ik had niet naar hem moeten luisteren," vertrouwde hij me op een dag toe, "je moet nooit naar bloemen luisteren. «Eu não devia ter dado ouvidos a ele», confidenciou-me um dia, «nunca se deve ouvir flores. Basta guardarli e respirarli. Schauen Sie sie einfach an und atmen Sie sie ein. Just look at them and breathe them. Míralos y respíralos. 見て、息を吹き込むだけでいいんです。 Il mio, profumava il mio pianeta, ma non sapevo rallegrarmene. Mein, es roch nach meinem Planeten, aber ich konnte mich nicht daran erfreuen. Ο δικός μου μύριζε τον πλανήτη μου, αλλά δεν ήξερα πώς να το χαρώ. My perfumed my planet, but I didn't know how to rejoice. Az enyém a bolygóm szaga volt, de nem tudtam, hogyan kell örülni. 私の、私の惑星に香りをつけたが、それを喜ぶことはできなかった。 Het rook naar mijn planeet, maar ik kon me er niet in verheugen. Quella storia degli artigli, che mi aveva tanto raggelato, avrebbe dovuto intenerirmi». Die Geschichte mit den Krallen, die mich so sehr erschreckt hatte, hätte mich eigentlich erweichen müssen. Αυτή η ιστορία με τα νύχια, που με είχε παγώσει τόσο πολύ, θα έπρεπε να με είχε αγγίξει». That story of the claws, which had frozen me so much, should have softened me. " Esa historia de las garras, que tanto me había helado, debería haberme ablandado. 私をとても凍らせていたその爪の話は、私は感動すべきだった Dat verhaal over de klauwen, dat me zo bang had gemaakt, had me zachter moeten maken.

E mi confidò ancora: Und er hat sich mir wieder anvertraut: Και μου εκμυστηρεύτηκε ξανά: And he told me again: Y volvió a confiar en mí: と、また打ち明けてくれました:

«Non ho saputo capire niente allora! "Damals konnte ich nichts verstehen! "I couldn't understand anything then! "Akkor semmit sem értettem! "あの頃は何も理解できなかった! “Eu não conseguia entender nada então! Avrei dovuto giudicarlo dagli atti, non dalle parole. Ich hätte ihn nach seinen Taten und nicht nach seinen Worten beurteilen sollen. Έπρεπε να το κρίνω με πράξεις, όχι με λόγια. I should have judged him by the acts, not the words. Debería haberle juzgado por sus hechos, no por sus palabras. A cselekedetek alapján kellett volna ítélnem, nem a szavak alapján. 言葉ではなく、行動で判断すべきだった。 Devia tê-lo julgado pelos seus actos, não pelas suas palavras. Mi profumava e mi illuminava. Es hat mich parfümiert und erleuchtet. Με μύρισε και με φώτισε. It perfumed me and illuminated me. Me perfumó y me iluminó. 香りをつけ、啓発してくれた。 Non avrei mai dovuto venirmene via! Ich hätte niemals weggehen dürfen! Δεν έπρεπε ποτέ να φύγω! I should never have come away from it! ¡Nunca debí haberme ido! Je n'aurais jamais dû m'en aller ! Soha nem kellett volna elmennem! 決して逃げてはいけなかったんだ! Eu nunca deveria ter ido embora! Avrei dovuto indovinare la sua tenerezza dietro le piccole astuzie. Ich hätte seine Zärtlichkeit hinter den kleinen Tricks vermuten müssen. Θα έπρεπε να είχα μαντέψει την τρυφερότητά του πίσω από τα μικρά κόλπα. I should have guessed his tenderness behind the little tricks. Debería haber adivinado su ternura tras los pequeños trucos. A kis trükkök mögött kellett volna kitalálnom a gyengédségét. 小細工の裏にある彼の優しさを推し量るべきだった。 I fiori sono così contraddittori! Blumen sind so widersprüchlich! Τα λουλούδια είναι τόσο αντιφατικά! The flowers are so contradictory! ¡Las flores son tan contradictorias! 花って矛盾してるよね! Ma ero troppo giovane per saperlo amare». Aber ich war zu jung, um zu wissen, wie man liebt. Αλλά ήμουν πολύ μικρός για να ξέρω πώς να τον αγαπώ». But I was too young to know how to love him ». Pero era demasiado joven para saber amar. しかし、私はまだ若すぎて、愛することを知らなかったのです。