×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 10

Capitolo 10

Il viaggio

Tutta quella notte ci fu un grande trambusto a bordo per stivare a dovere ogni cosa e ricevere canotti pieni di amici del cavaliere, tra cui il signor Blandly, che venivano per augurare buona traversata e felice ritorno.

Non ebbi mai all'"Ammiraglio Benbow" una notte dove faticassi la metà di tanto; sicché, quando poco prima dell'alba il nostromo soffiò nel suo fischietto e la ciurma s'affrettò alle barre dell'àrgano, io ero stanco come una bestia da soma. Ma, anche due volte più stanco, non avrei abbandonato il ponte: ogni cosa mi era così nuova e curiosa: i rapidi comandi, il suono acuto del fischietto, le ombre degli uomini che correvano ai loro posti nella debole luce dei fanali di bordo. "Su, Porco Arrostito" gridò uno "dacci un ritornello." "Quello d'una volta" gridò un altro. "Sì, compagni, sì" rispose Long John, che stava lì vicino con la sua gruccia sotto l'ascella; e senz'altro intonò la canzone a me ben nota. "Quindici sulla cassa del morto..." E l'intero equipaggio riprese in coro: "Yo, hò-hò, e una bottiglia di rum!" Al terzo hò! concordi fecero forza sulle barre dell'àrgano. Per quanto interessante fosse quella scena, io improvvisamente fui riportato al vecchio "Ammiraglio Benbow" e mi sembrò di distinguere nel coro la voce del capitano. Ma presto l'ancora emerse e penzolò gocciolante dalla gru; presto le vele incominciarono a portare; e la terra e le navi a fuggire da una banda e dall'altra; e prima che io fossi sceso giù a schiacciare un sonnellino, già l'"Hispaniola" si era incamminata verso l'Isola del Tesoro. Non è mia intenzione raccontare i particolari del viaggio. Esso fu quanto mai prospero. L'"Hispaniola" si rivelò un ottimo legno; l'equipaggio una accolta di validi marinai, e il capitano all'altezza del suo compito. Ma prima che coprissimo tutte quelle miglia alcune cose accaddero che meritano d'essere conosciute. Anzitutto il signor Arrow si rivelò peggiore ancora che non temesse il capitano. Non aveva nessuna autorità sulla ciurma. I suoi uomini facevano allegramente il comodo loro. Né era questo il più grosso guaio, poiché dopo alcuni giorni di navigazione incominciò a comparire in coperta con certi occhi torbidi, le guance infuocate, la parola ingarbugliata, ed altri sintomi di ubriachezza. A più riprese fu messo agli arresti. A volte cadeva facendosi male, altre rimaneva tutto il giorno disteso nella sua cuccetta; altre ancora, smaltita la sbornia, faceva per un giorno o due il suo dovere in maniera passabile. Frattanto non riuscivamo a scoprire da dove egli traesse la bevanda. Era un mistero per tutti. Né la nostra sorveglianza, per quanto attenta, bastava a risolverlo. E se ne chiedevamo a lui, ci rideva sul muso quand'era ubriaco; e quando era in sé giurava solennemente di non aver visto mai altro che acqua. Non soltanto era un cattivo ufficiale, e guastava gli altri con l'esempio, ma continuando di questo passo correva diritto alla morte, sicché nessuno a bordo fu troppo sorpreso o addolorato quando una brutta notte con mare grosso egli scomparve e non se ne seppe altro. "E' andato!" gridò il capitano. "E cosi, eccoci liberati dalla fatica di metterlo ai ferri." Ma intanto eravamo privi di un ufficiale, e bisognò, naturalmente, promuovere uno dell'equipaggio. Job Anderson, il nostromo, era il più indicato. Costui, pur conservando il suo vecchio titolo, assunse le funzioni di secondo. Il signor Trelawney aveva navigato, e la sua esperienza ci giovava non poco, poiché egli stesso con tempo tranquillo stava spesso di guardia. E il quartiermastro, Israel Hands, era un vecchio e pratico uomo di mare, prudente e astuto, del quale, in caso di necessità, ci si poteva fidare. Egli era l'amico del cuore di Long John Silver, e poiché mi accade di nominarlo, parlerò del nostro cuoco di bordo: PorcoArrostito, come lo chiamavano i marinai. A bordo, per aver le mani libere il più possibile, egli portava la sua gruccia sospesa a una coreggia che gli girava intorno al collo, ed era curioso vederlo puntare contro una paratia il piede della gruccia, e appoggiato lì sopra, assecondando le ondulazioni della nave, continuare a curare la sua cucina tranquillo come se fosse a terra. Anche più curioso era, nel pieno della burrasca, vederlo attraversare il ponte. Per aiutarlo nei posti più larghi, erano state tese alcune cordicelle (dette gli orecchini di Long John), ed egli si spostava da un punto all'altro, ora servendosi della gruccia, ora trascinandosela dietro per la coreggia, con la sveltezza di un uomo sano. Nondimeno, quelli tra i marinai che prima avevano navigato con lui, vedendolo così ridotto lo compiangevano. "Porco-Arrostito non è un uomo qualunque" mi diceva il quartiermastro. "Da ragazzo ha fatto i suoi studi, e parla come un libro, quando ne ha voglia; e bravo poi! un leone è nulla, al paragone di Long John! Io l'ho visto alle prese con quattro, e fracassar loro la testa, una testa contro l'altra, lui disarmato!" L'equipaggio intero lo rispettava egli obbediva. Con ciascuno di loro aveva una speciale maniera di parlare e rendere servigi. A me non si stancava di prodigar cortesie; e era contento di vedermi nella cucina, che teneva pulita come uno specchio, coi piatti rilucenti appesi al muro, e, in un angolo, dentro una gabbia, il suo pappagallo. "Vieni qua, Hawkins" diceva "a fare una chiacchierata con John. Nessuno è più benvenuto di te, piccolo mio. Siedi, e ascolta le novità. Ecco qui il capitano Flint: chiamo così il mio pappagallo in memoria del famoso filibustiere, ecco qui il capitano Flint che predice buona fortuna al nostro viaggio. Non è vero, capitano?" E il pappagallo a gridare a perdifiato: "Pezzi da otto! Pezzi da otto!" finché John non gli gettava il fazzoletto sopra la gabbia. "Vedi, quest'uccello" egli diceva, "può avere i suoi duecent'anni, mio caro Hawkins, i pappagalli vivono magari di più, e se c'è uno che abbia visto più scelleratezze di lui, non può essere che il diavolo. Lui ha navigato con England, il grande capitano England, il pirata. Lui è stato nel Madagascar, nel Malabar, a Surinam, a Providence, e a Porto Bello; lui ha visto ripescare le navi della Plata, ed è là che imparò "Pezzi da otto": e non deve meravigliarti: trecento e cinquanta mila, ce n'erano, Hawkins! E si è trovato all'abbordaggio del 'Viceré delle Indie', al largo di Goa. E a vederlo, lo diresti un bambino! Ma tu hai sentito l'odore della polvere, non è vero, capitano?" "Attenti! Pronti a virare!" strillò il pappagallo. "Ah, è un cervello fino, questo qui!" diceva il cuoco, porgendogli zucchero tratto dalla tasca, mentre l'uccello picchiava col becco sulla gabbia e snocciolava una sfilza di bestemmie infernali. "Così è, ragazzo mio" seguitava John. "Chi va al mulino s'infarina. Così questo mio povero vecchio innocente uccello, che vomita fuoco, e non troveresti, te l'assicuro, una creatura più savia di lui. Bestemmierebbe, tanto per dire, alla stessa maniera davanti al cappellano." E John si toccava la fronte con tale gravità e compunzione che lo si sarebbe creduto un sant'uomo. Frattanto il cavaliere e il capitano Smollett seguitavano a guardarsi in cagnesco. Il cavaliere non dissimulava il suo disprezzo per il capitano; il capitano dal canto suo non parlava se non interrogato; e la risposta era tagliente, e secca e breve e non una sillaba di più. Egli riconosceva, una volta messo alle strette, di essersi sbagliato riguardo all'equipaggio; che alcuni di loro erano svelti da non poter desiderare di meglio; e tutti quanti si erano comportati egregiamente. Quanto al bastimento, lo amava alla follia. "Naviga più stretto al vento di come un uomo non potrebbe esigere dalla sua stessa moglie, signore. Però," soggiungeva "tutto ciò che posso dire è che ancora non siamo ritornati, e questa crociera non mi piace." Il cavaliere a questo punto voltava le spalle, e andava su e giù per il ponte col mento in aria. "Se quest'uomo non la smette" mormorava tra i denti "è la volta che scoppio." Avemmo un po' di cattivo tempo, il che diede modo all'"Hispaniola" di meglio provare le sue qualità. Tutti a bordo si mostravano arcicontenti: né poteva essere altrimenti, poiché io credo che mai equipaggio fu così viziato da quando Noè prese il mare. Il minimo pretesto era buono per distribuire il doppio "grog"; si serviva la torta in giorni fuori dai festivi; come, per esempio, se il cavaliere apprendeva che ricorresse il compleanno di qualcuno; oltre a ciò, c'era continuamente in coperta un barile di mele, aperto nel mezzo, a disposizione di chi ne avesse voglia. "Sistemi che mai resero un'oncia di bene" diceva il capitano al dottor Livesey. "Accarezzate i marinai, e ne farete dei diavoli. Questa è la mia convinzione." Ma bene ci venne dal barile di mele, come sentirete; poiché senza di quello noi saremmo rimasti completamente all'oscuro e tutti morti per tradimento. Ed ecco come avvenne il fatto. Eravamo entrati nella zona degli alisei per prendere il vento dell'isola che dovevamo raggiungere (non mi è concesso di spiegarmi meglio) e correvamo verso di essa facendo buona guardia giorno e notte. Era all'incirca l'ultimo giorno del nostro viaggio di andata, volendo fare il computo più largo; durante la notte, od al più tardi l'indomani mattina, avremmo dovuto avvistare l'Isola del Tesoro. Navigavamo con la prua a SudSud-Ovest con una brezza costante di traverso e mare spianato. L'"Hispaniola" rullava regolarmente, abbassando di tanto in tanto il bompresso con una sbuffata di spruzzi. Tutte quante le vele, in alto e in basso, portavano; e poiché la fine della prima parte della nostra spedizione era così vicina, eravamo tutti di ottimo umore. Era appena tramontato il sole ed io, smesso di lavorare, mi dirigevo verso la mia cuccetta, quando mi prese voglia d'una mela. Corsi in coperta. I marinai tutti a prua spiavano l'apparire dell'isola. Il timoniere stava attento alle vele e intanto fischiettava dolcemente. A parte il fruscìo dell'acqua contro il tagliamare e i fianchi della nave, era questo l'unico suono che si udisse. Con tutto il corpo entrai nel barile, e trovai che mele non ve n'era quasi più; ma stando lì dentro al buio, cullato dal rullìo della barca e dal mormorìo dell'acqua, mi sarei presto addormentato se qualcuno dalla pesante corporatura non fosse venuto a sedersi rumorosamente lì contro. Il barile ebbe una scossa mentr'egli vi urtò con le spalle, ed io stavo per saltar fuori, quando costui incominciò a parlare. Era la voce di Silver; e mi bastò udire dieci parole, che per tutto l'oro del mondo non sarei più uscito; e rimasi lì, tutto tremante, in ascolto, preso tra curiosità e spavento; poiché da quelle poche parole avevo capito che la vita di tutti i galantuomini a bordo dipendeva unicamente da me.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 10 chapter Kapitel 10 Capítulo 10 Hoofdstuk 10 Capítulo 10 Chapter 10

Il viaggio the|journey The Journey

Tutta quella notte ci fu un grande trambusto a bordo per stivare a dovere ogni cosa e ricevere canotti pieni di amici del cavaliere, tra cui il signor Blandly, che venivano per augurare buona traversata e felice ritorno. |||||||Aufruhr||||verstauen|||||||Ruderboote||||||||||||||||||| all|that|night|to us|there was|a|big|commotion|on|board|to|to stow|to|properly|every|thing|and|to receive|dinghies|full|of|friends|of the|knight|among|whom|the|Mr|Blandly|who|they were coming|to|to wish|good|crossing|and|happy|return Toda aquella noche hubo un gran alboroto a bordo para estibarlo todo adecuadamente y recibir a los botes llenos de amigos del caballero, entre ellos el Sr. Blandly, que vinieron a desearle una buena travesía y un feliz regreso. All that night there was a great commotion on board to properly stow everything and receive dinghies full of the knight's friends, including Mr. Blandly, who came to wish us a good crossing and a happy return.

Non ebbi mai all'"Ammiraglio Benbow" una notte dove faticassi la metà di tanto; sicché, quando poco prima dell’alba il nostromo soffiò nel suo fischietto e la ciurma s’affrettò alle barre dell’àrgano, io ero stanco come una bestia da soma. |||||||||||||so sehr|||||||Steuermann|pfiff|||Pfeife||die|Besatzung|sich beeilte|||des Organs||||||||Lasttier not|I had|ever|at the|Admiral|Benbow|a|night|where|I worked|the|half|of|so much|so that|when|little|before||the|bosun|he blew|in the|his|whistle|and|the|crew|they hurried|to the|bars||I|I was|tired|as|a|beast|from|pack animal Nunca pasé una noche en el Almirante Benbow en la que trabajara la mitad, de modo que cuando justo antes del amanecer el contramaestre hizo sonar su silbato y la tripulación se apresuró a las barras anticiclónicas, yo estaba tan cansado como una bestia de carga. I never had a night at the "Admiral Benbow" where I worked half as hard; so, when just before dawn the bosun blew his whistle and the crew hurried to the organ's bars, I was as tired as a pack animal. Ma, anche due volte più stanco, non avrei abbandonato il ponte: ogni cosa mi era così nuova e curiosa: i rapidi comandi, il suono acuto del fischietto, le ombre degli uomini che correvano ai loro posti nella debole luce dei fanali di bordo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||schwachen|||Laternen|| but|also|two|times|more|tired|not|I would have|abandoned|the|bridge|every|thing|to me|it was|so|new|and|curious|the|quick|commands|the|sound|sharp|of the|whistle|the|shadows|of the|men|who|they were running|to the|their|places|in the|weak|light|of the|lanterns|of|side But, even twice as tired, I would not have abandoned the bridge: everything was so new and curious to me: the quick commands, the sharp sound of the whistle, the shadows of the men running to their posts in the dim light of the deck lamps. "Su, Porco Arrostito" gridò uno "dacci un ritornello." |||||||Refrain come on|pig|roasted|he shouted|one|give us|a|chorus "Come on, Roast Pig" shouted one "give us a chorus." "Quello d’una volta" gridò un altro. "Das von früher"||||| that|of a|time|he shouted|a|another "The one from before" shouted another. "Sì, compagni, sì" rispose Long John, che stava lì vicino con la sua gruccia sotto l’ascella; e senz’altro intonò la canzone a me ben nota. yes|companions|yes|he answered|Long|John|that|he was|there|near|with|the|his|crutch|under|the armpit|and|without a doubt|he intoned|the|song|to|me|well|known "Yes, mates, yes" replied Long John, who was standing nearby with his crutch under his arm; and without further ado, he started singing the song I knew well. "Quindici sulla cassa del morto..." E l’intero equipaggio riprese in coro: "Yo, hò-hò, e una bottiglia di rum!" fifteen|on the|box|of the|dead|and|the entire|crew|they resumed|in|chorus|yo|||and|a|bottle|of|rum "Fifteen on the dead man's chest..." And the entire crew resumed in chorus: "Yo, ho-ho, and a bottle of rum!" Al terzo hò! to the|third|ho On the third ho! concordi fecero forza sulle barre dell’àrgano. einig|||||des Orgels in agreement|they made|strength|on the|bars|of the organ they all pulled together on the organ's bars. Per quanto interessante fosse quella scena, io improvvisamente fui riportato al vecchio "Ammiraglio Benbow" e mi sembrò di distinguere nel coro la voce del capitano. for|how|interesting|it was|that|scene|I|suddenly|I was|brought back|to the|old|Admiral|Benbow|and|to me|it seemed|to|to distinguish|in the|chorus|the|voice|of the|captain As interesting as that scene was, I was suddenly brought back to the old "Admiral Benbow" and I thought I could distinguish the captain's voice in the chorus. Ma presto l’ancora emerse e penzolò gocciolante dalla gru; presto le vele incominciarono a portare; e la terra e le navi a fuggire da una banda e dall’altra; e prima che io fossi sceso giù a schiacciare un sonnellino, già l'"Hispaniola" si era incamminata verso l’Isola del Tesoro. Aber bald|||auftauchte||baumelte|tropfend||Kran|bald||Segel|||||||||||||||||||||||||drücken|||||Hispaniola|||aufgebrochen|||| but|soon|the anchor|it emerged|and|it hung|dripping|from the|crane|soon|the|sails|they began|to|to carry|and|the|land|and|the|ships|to|to flee|from|a|side|and|the other|and|before|that|I|I was|down|down|to|to take|a|nap|already|the|Hispaniola|itself|it was|walking|towards|the Island|of the|Treasure But soon the anchor emerged and hung dripping from the crane; soon the sails began to fill; and the land and the ships started to flee from one side to the other; and before I had gone down to take a nap, the "Hispaniola" had already set off towards Treasure Island. Non è mia intenzione raccontare i particolari del viaggio. not|it is|my|intention|to tell|the|details|of the|journey It is not my intention to recount the details of the journey. Esso fu quanto mai prospero. Es||||äußerst erfolgreich it|it was|as much|ever|prosperous It was extremely prosperous. L'"Hispaniola" si rivelò un ottimo legno; l’equipaggio una accolta di validi marinai, e il capitano all’altezza del suo compito. |||||||||Gruppe||tüchtige|||||||| the|Hispaniola|itself|it revealed|a|excellent|wood|the crew|a|group|of|skilled|sailors|and|the|captain|up to the|of the|his|task The "Hispaniola" proved to be an excellent vessel; the crew a gathering of capable sailors, and the captain up to the task. Ma prima che coprissimo tutte quelle miglia alcune cose accaddero che meritano d’essere conosciute. but|before|that|we covered|all|those|miles|some|things|they happened|that|they deserve|to be|known But before we covered all those miles, some things happened that deserve to be known. Anzitutto il signor Arrow si rivelò peggiore ancora che non temesse il capitano. ||||||||||befürchtet hatte|| first of all|the|Mr|Arrow|himself|he revealed|worse|still|than|not|he feared|the|captain First of all, Mr. Arrow turned out to be even worse than the captain feared. Non aveva nessuna autorità sulla ciurma. |||||Crew not|he had|no|authority|on the|crew He had no authority over the crew. I suoi uomini facevano allegramente il comodo loro. his|his|men|they were doing|cheerfully|the|comfortable|their His men were happily doing as they pleased. Né era questo il più grosso guaio, poiché dopo alcuni giorni di navigazione incominciò a comparire in coperta con certi occhi torbidi, le guance infuocate, la parola ingarbugliata, ed altri sintomi di ubriachezza. ||||||Ärger|||||||||||||||trübe|||glühend rot|||verwirrte Sprache|||||Trunkenheit nor|it was|this|the|most|big|trouble|because|after|some|days|of|navigation|he began|to|to appear|in|deck|with|certain|eyes|murky|the|cheeks|flushed|the|word|tangled|and|other|symptoms|of|drunkenness Nor was this the biggest problem, as after a few days of sailing he began to appear on deck with bloodshot eyes, flushed cheeks, slurred speech, and other symptoms of drunkenness. A più riprese fu messo agli arresti. at|more|times|he was|put|to the|arrests He was repeatedly put under arrest. A volte cadeva facendosi male, altre rimaneva tutto il giorno disteso nella sua cuccetta; altre ancora, smaltita la sbornia, faceva per un giorno o due il suo dovere in maniera passabile. ||||||||||||||||ausnüchtern||Säufererei|||||||||||| at|times|he fell|hurting himself|badly|other|he remained|all|the|day|lying|in the|his|bunk|other|still|detoxified|the|hangover|he did|for|a|day|or|two|the|his|duty|in|manner|acceptable Sometimes he would fall and hurt himself, other times he would lie in his bunk all day; yet other times, after sobering up, he would do his duty passably for a day or two. Frattanto non riuscivamo a scoprire da dove egli traesse la bevanda. ||||||||herholte|| meanwhile|not|we were able|to|to discover|from|where|he|he drew|the|drink Meanwhile, we could not discover where he was getting the drink from. Era un mistero per tutti. ||Es war ein Rätsel.|| it was|a|mystery|for|everyone It was a mystery to everyone. Né la nostra sorveglianza, per quanto attenta, bastava a risolverlo. Weder||||so sehr||||| nor|the|our|surveillance|for|as|careful|it was enough|to|to solve it Neither our surveillance, no matter how careful, was enough to solve it. E se ne chiedevamo a lui, ci rideva sul muso quand’era ubriaco; e quando era in sé giurava solennemente di non aver visto mai altro che acqua. ||||||uns|||||||||||||||||||| and|if|of it|we asked|to|him|to us|he laughed|on the|face|when he was|drunk|and|when|he was|in|himself|he swore|solemnly|to|not|to have|seen|ever|other|than|water And if we asked him, he would laugh in our faces when he was drunk; and when he was sober, he solemnly swore that he had never seen anything but water. Non soltanto era un cattivo ufficiale, e guastava gli altri con l’esempio, ma continuando di questo passo correva diritto alla morte, sicché nessuno a bordo fu troppo sorpreso o addolorato quando una brutta notte con mare grosso egli scomparve e non se ne seppe altro. |||||||verdarb||||||||||||||||||||||traurig||||||stürmischer See||||||||| not|only|he was|a|bad|officer|and|he spoiled|the|others|with|the example|but|continuing|of|this|step|he ran|straight|to the|death|so that|no one|on|board|he was|too|surprised|or|saddened|when|a|bad|night|with|sea|rough|he|he disappeared|and|not|himself|of it|he knew|other Not only was he a bad officer, and corrupted others by example, but by continuing down this path he was heading straight for death, so no one on board was too surprised or saddened when one bad night in rough seas he disappeared and was never heard from again. "E' andato!" he is|gone "He's gone!" gridò il capitano. he shouted|the|captain shouted the captain. "E cosi, eccoci liberati dalla fatica di metterlo ai ferri." |||||||||an die Fesseln and|so|here we are|freed|from the|effort|to|to put him|in the|irons "And so, here we are freed from the effort of putting him in chains." Ma intanto eravamo privi di un ufficiale, e bisognò, naturalmente, promuovere uno dell’equipaggio. |||ohne||||||||| but|meanwhile|we were|devoid|of|a|officer|and|it was necessary|naturally|to promote|one|of the crew But in the meantime, we were without an officer, and it was necessary, of course, to promote one from the crew. Job Anderson, il nostromo, era il più indicato. |Anderson||Steuermann|war||| Job|Anderson|the|bosun|he was|the|most|suitable Job Anderson, the bosun, was the most suitable. Costui, pur conservando il suo vecchio titolo, assunse le funzioni di secondo. this man|although|keeping|the|his|old|title|he assumed|the|functions|of|second He, while retaining his old title, took on the functions of second. Il signor Trelawney aveva navigato, e la sua esperienza ci giovava non poco, poiché egli stesso con tempo tranquillo stava spesso di guardia. ||||||||||nützte|||||||||||| the|Mr|Trelawney|he had|sailed|and|the|his|experience|to us|it benefited|not|little|because|he|himself|with|weather|calm|he was|often|on|watch Mr. Trelawney had sailed, and his experience was quite beneficial to us, as he often stood watch in calm weather. E il quartiermastro, Israel Hands, era un vecchio e pratico uomo di mare, prudente e astuto, del quale, in caso di necessità, ci si poteva fidare. ||Quartiermeister|Israel|||||||||||||||||||||| and|the|quartermaster|Israel|Hands|he was|a|old|and|practical|man|of|sea|cautious|and|clever|of the|which|in|case|of|necessity|to us|themselves|he could|to trust And the quartermaster, Israel Hands, was an old and practical seaman, cautious and shrewd, whom we could trust in case of necessity. Egli era l’amico del cuore di Long John Silver, e poiché mi accade di nominarlo, parlerò del nostro cuoco di bordo: PorcoArrostito, come lo chiamavano i marinai. ||||||||||da er|||||||||||||||| he|he was|the friend|of the|heart|of|Long|John|Silver|and|since|to me|it happens|to|to name him|I will talk|of the|our|cook|of|ship|RoastedPig|as|him|they called|the|sailors He was Long John Silver's closest friend, and since I happen to mention him, I will talk about our ship's cook: RoastPig, as the sailors called him. A bordo, per aver le mani libere il più possibile, egli portava la sua gruccia sospesa a una coreggia che gli girava intorno al collo, ed era curioso vederlo puntare contro una paratia il piede della gruccia, e appoggiato lì sopra, assecondando le ondulazioni della nave, continuare a curare la sua cucina tranquillo come se fosse a terra. ||||||||||||||Haken||an einer Riemen||Riemen||||||||||||||Schottwand|||||||||den Bewegungen folgend||Wellenbewegungen|||||||||||||| on|board|to|to have|the|hands|free|the|most|possible|he|he carried|the|his|crutch|suspended|to|a|strap|that|to him|it turned|around|to the|neck|and|it was|curious|to see him|to point|against|a|bulkhead|the|foot|of the|crutch|and|resting|there|on|following|the|waves|of the|ship|to continue|to|to cook|the|his|kitchen|calm|as|if|he was|on|land On board, to keep his hands as free as possible, he wore his crutch suspended from a strap that went around his neck, and it was curious to see him point the foot of the crutch against a bulkhead, and resting there, following the ship's movements, continue to tend to his cooking as calmly as if he were on land. Anche più curioso era, nel pieno della burrasca, vederlo attraversare il ponte. |||||||Sturm|||| also|more|curious|it was|in the|full|of the|storm|to see him|to cross|the|bridge Even more curious was, in the midst of the storm, to see him cross the deck. Per aiutarlo nei posti più larghi, erano state tese alcune cordicelle (dette gli orecchini di Long John), ed egli si spostava da un punto all’altro, ora servendosi della gruccia, ora trascinandosela dietro per la coreggia, con la sveltezza di un uomo sano. ||||||||gespannt||Schnüre|||Ohrringe|||||||bewegte sich||||||||||hinter sich herziehend||||Coreggia||||||| to|to help him|in the|places|most|wide|they were|been|stretched|some|strings|called|the|earrings|of|Long|John|and|he|himself|he moved|from|a|point|to the other|now|using|of the|crutch|now|dragging it|behind|for|the|strap|with|the|swiftness|of|a|man|healthy To help him in the wider spaces, some little ropes (called Long John's earrings) had been stretched, and he moved from one point to another, now using the crutch, now dragging it behind him by the strap, with the agility of a healthy man. Nondimeno, quelli tra i marinai che prima avevano navigato con lui, vedendolo così ridotto lo compiangevano. |||||||||||||||bedauerten ihn nevertheless|those|among|the|sailors|who|before|they had|sailed|with|him|seeing him|so|reduced|him|they pitied Nevertheless, those among the sailors who had previously sailed with him, seeing him so reduced, felt pity for him. "Porco-Arrostito non è un uomo qualunque" mi diceva il quartiermastro. ||not|he is|a|man|any|to me|he was saying|the|quartermaster "Roasted-Pig is not an ordinary man," the quartermaster told me. "Da ragazzo ha fatto i suoi studi, e parla come un libro, quando ne ha voglia; e bravo poi! as|boy|he has|done|the|his|studies|and|he speaks|like|a|book|when|of it|he has|desire|and|good|then "As a boy, he studied, and he speaks like a book when he feels like it; and he's good too! un leone è nulla, al paragone di Long John! a|lion|it is|nothing|to the|comparison|of|Long|John a lion is nothing compared to Long John! Io l’ho visto alle prese con quattro, e fracassar loro la testa, una testa contro l’altra, lui disarmato!" ||||||||den Schädel einschlagen|||||||||unbewaffnet I|I have|seen|in the|grips|with|four|and|to smash|them|the|head|one||against|the other|him|unarmed I saw him dealing with four, and smashing their heads, one head against the other, he unarmed!" L’equipaggio intero lo rispettava egli obbediva. the crew|entire|him|they respected|he|he obeyed The entire crew respected him and he obeyed. Con ciascuno di loro aveva una speciale maniera di parlare e rendere servigi. with|each|of|them|he had|a|special|way|to|to speak|and|to render|services With each of them, he had a special way of speaking and rendering services. A me non si stancava di prodigar cortesie; e era contento di vedermi nella cucina, che teneva pulita come uno specchio, coi piatti rilucenti appesi al muro, e, in un angolo, dentro una gabbia, il suo pappagallo. ||||||verbreiten|||||||||||||||||glänzende||||||||||||| to|me|not|he|he tired|of|to lavish|courtesies|and|he was|happy|to|to see me|in the|kitchen|that|he kept|clean|as|a|mirror|with the|plates|shining|hanging|to the|wall|and|in|a|corner|inside|a|cage|the|his|parrot He never tired of showering me with kindness; and he was happy to see me in the kitchen, which he kept as clean as a mirror, with shining plates hanging on the wall, and, in a corner, inside a cage, his parrot. "Vieni qua, Hawkins" diceva "a fare una chiacchierata con John. come|here|Hawkins|he said|to|to do|a|chat|with|John "Come here, Hawkins," he said, "to have a chat with John. Nessuno è più benvenuto di te, piccolo mio. no one|he is|more|welcome|than|you|small|my No one is more welcome than you, my little one. Siedi, e ascolta le novità. sit|and|listen|the|news Sit down, and listen to the news. Ecco qui il capitano Flint: chiamo così il mio pappagallo in memoria del famoso filibustiere, ecco qui il capitano Flint che predice buona fortuna al nostro viaggio. ||||||||||||||Filibuster|||||||||||| here|here|the|captain|Flint|I call|like this|the|my|parrot|in|memory|of the|famous|buccaneer|here|here|the|captain|Flint|that|he predicts|good|luck|to the|our|journey Here is Captain Flint: I named my parrot after the famous buccaneer, here is Captain Flint predicting good luck for our journey. Non è vero, capitano?" not|it is|true|captain "It's not true, captain?" E il pappagallo a gridare a perdifiato: "Pezzi da otto! ||||||aus voller Kehle||| and|the|parrot|to|to shout|at|breathlessly|pieces|of|eight And the parrot shouting at the top of its lungs: "Pieces of eight! Pezzi da otto!" pieces|of|eight Pieces of eight!" finché John non gli gettava il fazzoletto sopra la gabbia. ||||warf||||| until|John|not|to him|he was throwing|the|handkerchief|on|the|cage until John threw the handkerchief over the cage. "Vedi, quest’uccello" egli diceva, "può avere i suoi duecent’anni, mio caro Hawkins, i pappagalli vivono magari di più, e se c’è uno che abbia visto più scelleratezze di lui, non può essere che il diavolo. ||||||||||||||||||||||||||Schandtaten|||||||| see|this bird|he|he was saying|it can|to have|the|his|two hundred years|my|dear|Hawkins|the|parrots|they live|perhaps|of|more|and|if|there is|one|that|he has|seen|more|wickednesses|of|him|not|it can|to be|that|the|devil "You see, this bird" he said, "may be two hundred years old, my dear Hawkins, parrots may live even longer, and if there is one who has seen more wickedness than him, it can only be the devil. Lui ha navigato con England, il grande capitano England, il pirata. ||||England|||||| he|he has|sailed|with|England|the|great|captain|England|the|pirate He has sailed with England, the great captain England, the pirate. Lui è stato nel Madagascar, nel Malabar, a Surinam, a Providence, e a Porto Bello; lui ha visto ripescare le navi della Plata, ed è là che imparò "Pezzi da otto": e non deve meravigliarti: trecento e cinquanta mila, ce n’erano, Hawkins! ||||||Malabar||||Providence||||||||wieder auftauchen||||||||||||||||||||||| he|he is|been|in the|Madagascar|in the|Malabar|to|Surinam|to|Providence|and|to|Port|Bello|he|he has|seen|to salvage|the|ships|of the|Plata|and|he is|there|that|he learned|pieces|of|eight|and|not|it must|to surprise you|three hundred|and|fifty|thousand|there|they were|Hawkins He has been in Madagascar, in Malabar, in Surinam, in Providence, and in Portobello; he has seen the ships of the Plata being salvaged, and it is there that he learned "Pieces of Eight": and you should not be surprised: there were three hundred and fifty thousand, Hawkins! E si è trovato all’abbordaggio del 'Viceré delle Indie', al largo di Goa. ||||beim Entern||Vizekönig||||||Goa and|himself|he is|found|at the boarding|of the|Viceroy|of the|Indies|off the|coast|of|Goa And he found himself boarding the 'Viceroy of the Indies', off the coast of Goa. E a vederlo, lo diresti un bambino! and|to|to see him|the|you would say|a|child And looking at him, you would say he's a child! Ma tu hai sentito l’odore della polvere, non è vero, capitano?" but|you|you have|heard|the smell|of the|dust|not|it is|true|captain But you smelled the dust, didn't you, captain?" "Attenti! careful "Watch out! Pronti a virare!" ready|to|to turn Ready to turn!" strillò il pappagallo. he shouted|the|parrot the parrot shouted. "Ah, è un cervello fino, questo qui!" Ah|it is|a|brain|fine|this|here "Ah, he's a clever one, this one!" diceva il cuoco, porgendogli zucchero tratto dalla tasca, mentre l’uccello picchiava col becco sulla gabbia e snocciolava una sfilza di bestemmie infernali. |||ihm reichend||||Tasche|||||||||herausstieß||Reihe||| he was saying|the|cook|handing him|sugar|taken|from the|pocket|while|the bird|it was pecking|with the|beak|on the|cage|and|it was uttering|a|series|of|curses|infernal said the cook, handing him sugar taken from his pocket, while the bird pecked at the cage and rattled off a string of hellish curses. "Così è, ragazzo mio" seguitava John. so|it is|boy|my|he continued|John "That's right, my boy," John continued. "Chi va al mulino s’infarina. Wer||||sich bemehlen who|he/she goes|to the|mill|he/she gets covered in flour "He who goes to the mill gets flour on him. Così questo mio povero vecchio innocente uccello, che vomita fuoco, e non troveresti, te l’assicuro, una creatura più savia di lui. ||||||||spuckt aus||||würdest finden|||||||| so|this|my|poor|old|innocent|bird|that|it vomits|fire|and|not|you would find|you|I assure you|a|creature|more|wise|than|him So this poor innocent old bird of mine, who spews fire, and you wouldn't find, I assure you, a wiser creature than him. Bestemmierebbe, tanto per dire, alla stessa maniera davanti al cappellano." Würde fluchen|||||||||Kaplan he would curse|so|for|to say|in the|same|way|in front of|to the|chaplain He would curse, just to say, in the same manner in front of the chaplain." E John si toccava la fronte con tale gravità e compunzione che lo si sarebbe creduto un sant’uomo. ||||||||||Andacht||||||| and|John|himself|he touched|the|forehead|with|such|seriousness|and|compunction|that|him|himself|he would be|believed|a|holy man And John touched his forehead with such seriousness and solemnity that one would have believed him to be a holy man. Frattanto il cavaliere e il capitano Smollett seguitavano a guardarsi in cagnesco. |||||||||||finster anstarren meanwhile|the|knight|and|the|captain|Smollett|they continued|to|to look at each other|in|hostile manner Meanwhile, the knight and Captain Smollett continued to glare at each other. Il cavaliere non dissimulava il suo disprezzo per il capitano; il capitano dal canto suo non parlava se non interrogato; e la risposta era tagliente, e secca e breve e non una sillaba di più. |||verhehlte|||Verachtung|||||||||||||gefragt|||||scharf|||||||||| the|knight|not|he was hiding|the|his|contempt|for|the|captain|||from the|side|his|not|he was speaking|if|not|asked|and|the|answer|it was|cutting|and|dry|and|short|and|not|a|syllable|of|more The knight did not hide his contempt for the captain; the captain, for his part, spoke only when asked; and his responses were sharp, curt, and brief, not a syllable more. Egli riconosceva, una volta messo alle strette, di essersi sbagliato riguardo all’equipaggio; che alcuni di loro erano svelti da non poter desiderare di meglio; e tutti quanti si erano comportati egregiamente. ||||||||||||||||||||||||||||||vorbildlich he|he recognized|a|time|put|to the|tight|of|himself|wrong|regarding|to the crew|that|some|of|them|they were|quick|to|not|to be able|to desire|to|better|and|all|who|themselves|they were|behaved|excellently He acknowledged, once pressed, that he had been mistaken about the crew; that some of them were so quick that he could not wish for better; and all of them had behaved excellently. Quanto al bastimento, lo amava alla follia. as for|to the|ship|it|he loved|to the|madness As for the ship, he loved it madly. "Naviga più stretto al vento di come un uomo non potrebbe esigere dalla sua stessa moglie, signore. |||||||||||verlangen von||||| he/she sails|more|tight|to the|wind|of|as|a|man|not|he could|to demand|from the|his|same|wife|sir "Sail closer to the wind than a man could demand from his own wife, sir. Però," soggiungeva "tutto ciò che posso dire è che ancora non siamo ritornati, e questa crociera non mi piace." |fügte hinzu||||||||||||||||| however|he/she was adding|everything|that|which|I can|to say|it is|that|still|not|we are|returned|and|this|cruise|not|to me|it pleases However," he added, "all I can say is that we still haven't returned, and I don't like this cruise." Il cavaliere a questo punto voltava le spalle, e andava su e giù per il ponte col mento in aria. |||||drehte um|||||||||||||| the|knight|at|this|point|he was turning|the|back|and|he was going|up|and|down|for|the|deck|with the|chin|in|air At this point, the knight turned his back and walked up and down the deck with his chin in the air. "Se quest’uomo non la smette" mormorava tra i denti "è la volta che scoppio." if|this man|not|her|he stops|he was murmuring|between|the|teeth|it is|the|time|that|I explode "If this man doesn't stop," he muttered under his breath, "this is the time I explode." Avemmo un po' di cattivo tempo, il che diede modo all'"Hispaniola" di meglio provare le sue qualità. Hätten wir||||||||||||||||| we had|a|little|of|bad|weather|the|which|it gave|way|||to|better|to test|the|its|qualities We had a bit of bad weather, which allowed the "Hispaniola" to better test its qualities. Tutti a bordo si mostravano arcicontenti: né poteva essere altrimenti, poiché io credo che mai equipaggio fu così viziato da quando Noè prese il mare. |||||überglücklich|||sein|||||||||||||Noah||| everyone|on|board|they|they showed|very happy|nor|it could|to be|otherwise|because|I|I believe|that|never|crew|it was|so|spoiled|since|when|Noah|he took|the|sea Everyone on board was extremely happy: nor could it be otherwise, as I believe that no crew has ever been so spoiled since Noah took to the sea. Il minimo pretesto era buono per distribuire il doppio "grog"; si serviva la torta in giorni fuori dai festivi; come, per esempio, se il cavaliere apprendeva che ricorresse il compleanno di qualcuno; oltre a ciò, c’era continuamente in coperta un barile di mele, aperto nel mezzo, a disposizione di chi ne avesse voglia. |||||||||||||||||||||||||||stattfand||||||||||||||||||||||||| the|minimum|pretext|it was|good|to|to distribute|the|double|grog|they|it was served|the|cake|on|days|outside|from the|holidays|as|for|example|if|the|gentleman|he learned|that|it was the anniversary|the|birthday|of|someone|in addition|to|this|there was|continuously|on|deck|a|barrel|of|apples|open|in the|middle|to|availability|of|who|of them|they had|desire The slightest pretext was good enough to distribute double "grog"; cake was served on non-holiday days; for example, if the gentleman learned that it was someone's birthday; in addition, there was constantly a barrel of apples on deck, opened in the middle, available for anyone who wanted some. "Sistemi che mai resero un’oncia di bene" diceva il capitano al dottor Livesey. |||erbrachten|eine Unze|||||||| systems|that|never|they rendered|an ounce|of|good|he said|the|captain|to the|doctor|Livesey "Systems that never did an ounce of good," said the captain to Dr. Livesey. "Accarezzate i marinai, e ne farete dei diavoli. Streichelt||||||| you (plural) caress|the|sailors|and|them|you (plural) will make|some|devils "Caress the sailors, and you will make them devils. Questa è la mia convinzione." this|it is|the|my|belief This is my belief." Ma bene ci venne dal barile di mele, come sentirete; poiché senza di quello noi saremmo rimasti completamente all’oscuro e tutti morti per tradimento. but|well|to us|it came|from the|barrel|of|apples|as|you (plural) will hear|because|without|of|that|we|we would be|remained|completely|in the dark|and|all|dead|for|betrayal But we were well off from the barrel of apples, as you will hear; for without it we would have remained completely in the dark and all dead from betrayal. Ed ecco come avvenne il fatto. and|here|how|it happened|the|fact And here is how the event occurred. Eravamo entrati nella zona degli alisei per prendere il vento dell’isola che dovevamo raggiungere (non mi è concesso di spiegarmi meglio) e correvamo verso di essa facendo buona guardia giorno e notte. |||||Passatwinde|||||||||||||||||||||||||| we were|entered|in the|zone|of the|trade winds|to|to take|the|wind|of the island|that|we had to|to reach|not|to me|it is|allowed|to|to explain myself|better|and|we were running|towards|of|it|making|good|guard|day|and|night We had entered the trade wind zone to catch the wind of the island we were to reach (I am not allowed to explain myself better) and we were racing towards it, keeping a good watch day and night. Era all’incirca l’ultimo giorno del nostro viaggio di andata, volendo fare il computo più largo; durante la notte, od al più tardi l’indomani mattina, avremmo dovuto avvistare l’Isola del Tesoro. |ungefähr|||||||||||||||||||||||||sichten||| it was|approximately|the last|day|of the|our|journey|of|outbound|wanting|to make|the|calculation|more|broad|during|the|night|or|to the|most|late|the next|morning|we would|had to|to sight|the Island|of the|Treasure It was roughly the last day of our outbound journey, wanting to make the broadest estimate; during the night, or at the latest the next morning, we should have spotted Treasure Island. Navigavamo con la prua a SudSud-Ovest con una brezza costante di traverso e mare spianato. |||||||||||||||glatt und ruhig we were navigating|with|the|bow|to|south||with|a|breeze|constant|of|crosswise|and|sea|smooth We were sailing with the bow to South-Southwest with a steady cross breeze and smooth seas. L'"Hispaniola" rullava regolarmente, abbassando di tanto in tanto il bompresso con una sbuffata di spruzzi. ||rollte||||||von Zeit zu Zeit||Bugspriet|||Sprühstoß||Gischt-Spritzer the|Hispaniola|it was rolling|regularly|lowering|of|so|in|so|the|bowsprit|with|a|puff|of|splashes The "Hispaniola" was rolling regularly, occasionally lowering the bowsprit with a puff of spray. Tutte quante le vele, in alto e in basso, portavano; e poiché la fine della prima parte della nostra spedizione era così vicina, eravamo tutti di ottimo umore. |||||||||||da|||||||||||||||| all|how many|the|sails|in|high|and|in|low|||since|the|end|of the|first|part|of the|our|expedition|it was|so|close|we were|all|of|excellent|mood All the sails, up and down, were set; and since the end of the first part of our expedition was so near, we were all in great spirits. Era appena tramontato il sole ed io, smesso di lavorare, mi dirigevo verso la mia cuccetta, quando mi prese voglia d’una mela. ||untergegangen||||||||||||||||||| it was|just|set|the|sun|and|I|having stopped|from|to work|myself|I was heading|towards|the|my|bunk|when|to me|it took|desire|of a|apple The sun had just set and I, having stopped working, was heading towards my bunk when I suddenly craved an apple. Corsi in coperta. Kurse|| I ran|in|deck I ran on deck. I marinai tutti a prua spiavano l’apparire dell’isola. Die|Die Matrosen|||||| the|sailors|all|to|bow|they were watching|the appearance|of the island All the sailors at the bow were watching for the appearance of the island. Il timoniere stava attento alle vele e intanto fischiettava dolcemente. |Steuermann|||||||| the|helmsman|he was|attentive|to the|sails|and|meanwhile|he was whistling|softly The helmsman was paying attention to the sails and was softly whistling. A parte il fruscìo dell’acqua contro il tagliamare e i fianchi della nave, era questo l’unico suono che si udisse. |||||||Stevenmesser|||||||||||| apart|part|the|rustling|of the water|against|the|hull|and|the|sides|of the|ship|it was|this|the only|sound|that|itself|it was heard Apart from the rustling of the water against the hull and the sides of the ship, this was the only sound that could be heard. Con tutto il corpo entrai nel barile, e trovai che mele non ve n’era quasi più; ma stando lì dentro al buio, cullato dal rullìo della barca e dal mormorìo dell’acqua, mi sarei presto addormentato se qualcuno dalla pesante corporatura non fosse venuto a sedersi rumorosamente lì contro. Mit||||||||||||||||aber||||||gewiegt von||Schlingern|||||||||||||||starke Statur||||im Fass|||| with|all|the|body|I entered|into the|barrel|and|I found|that|apples|not|there|there was|almost|more|but|being|there|inside|to the|darkness|rocked|by the|rolling|of the|boat|and|by the|murmuring|of the water|to me|I would|soon|asleep|if|someone|from the|heavy|build|not|he was|come|to|to sit|noisily|there|against With my whole body, I entered the barrel and found that there were hardly any apples left; but while I was inside in the dark, rocked by the rolling of the boat and the murmuring of the water, I would have soon fallen asleep if someone of heavy build hadn't come to sit down noisily against it. Il barile ebbe una scossa mentr’egli vi urtò con le spalle, ed io stavo per saltar fuori, quando costui incominciò a parlare. |||||||stieß gegen|||||||||||||| the|barrel|it had|a|jolt|while he|there|he hit|with|the|shoulders|and|I|I was|about|to jump|out|when|this person|he began|to|to speak The barrel shook as he bumped into it with his shoulders, and I was about to jump out when this person started to speak. Era la voce di Silver; e mi bastò udire dieci parole, che per tutto l’oro del mondo non sarei più uscito; e rimasi lì, tutto tremante, in ascolto, preso tra curiosità e spavento; poiché da quelle poche parole avevo capito che la vita di tutti i galantuomini a bordo dipendeva unicamente da me. |||||||||||dass|für|||||||||||||||||||||da denn|||||||||||||Ehrenmänner|||||| it was|the|voice|of|Silver|and|to me|it was enough|to hear|ten|words|that|for|all|the gold|of the|world|not|I would be|anymore|out|and|I remained|there|all|trembling|in|listening|taken|between|curiosity|and|fear|because|from|those|few|words|I had|understood|that|the|life|of|all|the|gentlemen|on|board|it depended|solely|on|me It was Silver's voice; and just hearing ten words was enough for me to never want to leave again for all the gold in the world; and I remained there, trembling, listening, caught between curiosity and fear; for from those few words I understood that the lives of all the gentlemen on board depended solely on me.

ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=1781 err=0.84%) en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.54 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.76