×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Favole di Jean de La Fontaine, I - La Cicala e la Formica.

I - La Cicala e la Formica.

La Cicala che imprudente tutto estate al sol cantò, provveduta di niente nell'inverno si trovò, senza più un granello e senza una mosca in la credenza.

Affamata e piagnolosa va a cercar della Formica e le chiede qualche cosa, qualche cosa in cortesia, per poter fino alla prossima primavera tirar via: promettendo per l'agosto, in coscienza d'animale, interessi e capitale.

La Formica che ha il difetto di prestar malvolentieri, le dimanda chiaro e netto: - Che hai tu fatto fino a ieri? - Cara amica, a dire il giusto non ho fatto che cantare tutto il tempo. - Brava ho gusto; balla adesso, se ti pare.

I - La Cicala e la Formica. I - Die Heuschrecke und die Ameise. I - Η ακρίδα και το μυρμήγκι. I - The Cicada and the Ant. I - El saltamontes y la hormiga. I - La sauterelle et la fourmi. I - Konik polny i mrówka. I - O Gafanhoto e a Formiga. I - Ağustosböceği ve Karınca.

La Cicala che imprudente tutto estate al sol cantò, provveduta di niente nell’inverno si trovò, senza più un granello e senza una mosca in la credenza. |||||||soleil||pourvue|||en hiver||||||grain of food||||mouche|||garde-manger Die Zikade, die den ganzen Sommer über unklug in der Sonne sang und im Winter mit nichts versorgt war, befand sich ohne Getreide und ohne Fliege im Schrank. The Cicada, which carelessly all summer to the sun sang, provided nothing in the winter it was found, no longer a grain and without a fly in the cupboard. Bütün yaz güneşe karşı küstahça şarkı söyleyen Cicala, kışın hiçbir şey olmadan kendini dolapta tahılsız ve sineksiz buldu.

Affamata e piagnolosa va a cercar della Formica e le chiede qualche cosa, qualche cosa in cortesia, per poter fino alla prossima primavera tirar via: promettendo per l’agosto, in coscienza d’animale, interessi e capitale. ||pleurnicheuse|||chercher|||||||||||courtoisie|||||||tirer avanti|||||||||| Hungrig und weinerlich macht sie sich auf die Suche nach der Ameise und bittet sie um etwas, etwas Höfliches, um bis zum nächsten Frühjahr damit durchzukommen: vielversprechend für August, mit tierischem Gewissen, Interessen und Kapital. Hungry and whiny she goes to look for the Ant and asks her something, something in courtesy, to be able to pull away until next spring: promising for August, in animal conscience, interests and capital. Com fome e choramingando, ela vai procurar a Formiga e pede-lhe algo, algo como uma cortesia, para poder fugir até a próxima primavera: prometendo para agosto, em consciência animal, juros e capital. Aç ve ağlamaklı bir şekilde Karınca'yı aramaya gider ve ondan bir şey, nezaket içinde bir şey ister, ondan bir sonraki bahara kadar kurtulabilmek için: Hayvan vicdanında, çıkarlarda ve sermayede Ağustos için vaatte bulunur.

La Formica che ha il difetto di prestar malvolentieri, le dimanda chiaro e netto: - Che hai tu fatto fino a ieri? |||||défaut|||À contrecœur|||||||||||| Die Ameise, die den Mangel hat, unfreiwillig Kredite zu vergeben, fragt sie klar und deutlich: - Was haben Sie bis gestern getan? The Ant that has the defect of reluctant lending, asks her clearly and clearly: - What have you done until yesterday? A Formiga, que tem o defeito de emprestar com relutância, pergunta-lhe clara e claramente: - O que fizeste até ontem? İstemeden borç verme kusuru olan Karınca, ona açık ve net bir şekilde sorar: - Düne kadar ne yaptın? - Cara amica, a dire il giusto non ho fatto che cantare tutto il tempo. - Lieber Freund, um das Richtige zu sagen, habe ich die ganze Zeit nur gesungen. - Dear friend, to say the right I did nothing but sing all the time. - Brava ho gusto; balla adesso, se ti pare. - Gut, ich habe Geschmack; tanze jetzt, wenn du magst. - Good I have taste; dance now, if you like. - Muito bem, tenho bom gosto; dance agora se quiser. - İyi bir zevkim var; şimdi dans et istersen